1
00:00:00,009 --> 00:00:04,315
Non mi piace la gente.
Non sono uno di quelli tutti gentili.

2
00:00:04,316 --> 00:00:05,598
Il mondo va in pezzi.

3
00:00:05,599 --> 00:00:08,225
Non dovresti guardare film dell'orrore
prima di andare a dormire.

4
00:00:08,226 --> 00:00:11,943
Potremmo anche provare repulsione per Foyle,
ma non deve piacerci per difenderlo.

5
00:00:11,944 --> 00:00:14,577
- Maggie, non lo faccio per la pubblicità.
- Perché lo fai, allora?

6
00:00:14,578 --> 00:00:16,002
Perché tutti meritano una difesa.

7
00:00:16,003 --> 00:00:17,961
Vista la pressione
che questo caso ha già generato,

8
00:00:17,962 --> 00:00:20,142
al signor Foyle non può
essere garantito un equo processo.

9
00:00:20,143 --> 00:00:25,145
Devo ricusare questa giuria
e liberare l'imputato.

10
00:00:25,173 --> 00:00:28,076
Will, sei un brav'uomo. Grazie, amico mio.

11
00:00:28,299 --> 00:00:30,395
E' stato un piacere. Grazie.

12
00:00:32,845 --> 00:00:37,408
Perché non ci vediamo direttamente su?
Ma sbrigati, okay? Voglio mostrarti una cosa.

13
00:00:38,300 --> 00:00:39,960
Kate! Jamie!

14
00:00:40,139 --> 00:00:41,168
Papà!

15
00:00:41,169 --> 00:00:42,169
Jamie!

16
00:00:43,052 --> 00:00:45,797
- Lo difenderai.
- Tutti meritano una difesa.

17
00:00:45,798 --> 00:00:47,449
Esatto, Maggie.

18
00:00:48,398 --> 00:00:49,398
Esatto.

19
00:00:51,178 --> 00:00:55,183
Subsfactory & The Brilliant Team presentano:
The Escape Artist 1x02

20
00:00:56,887 --> 00:01:00,119
Traduzione: Delizia, dudelow,
DarkHawk78, Skinoby

21
00:01:03,056 --> 00:01:05,974
Synch: MS, MikeTheRock, LouiseMichel

22
00:01:08,403 --> 00:01:10,647
Revisione: Paulanna

23
00:01:33,651 --> 00:01:36,153
www.subsfactory.it

24
00:01:40,830 --> 00:01:41,898
Mamma!

25
00:01:41,899 --> 00:01:42,991
Mamma!!

26
00:01:43,092 --> 00:01:44,121
Papà!

27
00:01:44,122 --> 00:01:45,122
Aiuto!

28
00:01:45,867 --> 00:01:46,896
Papà!

29
00:01:46,897 --> 00:01:48,577
Papà! No!

30
00:01:49,302 --> 00:01:50,302
Papà!

31
00:01:51,544 --> 00:01:53,320
Va bene. Va bene. E' tutto a posto.

32
00:01:53,321 --> 00:01:56,284
Va tutto bene. Va tutto bene. E' tutto okay.

33
00:01:57,158 --> 00:01:59,468
E' tutto a posto. E' tutto a posto.

34
00:02:16,248 --> 00:02:18,393
Harris? Trevor Harris.

35
00:02:18,394 --> 00:02:19,594
Qualcuno l'ha visto?

36
00:02:21,822 --> 00:02:25,729
L'udienza preliminare del caso di Will
è stata spostata.

37
00:02:25,730 --> 00:02:27,171
- Dovremo cambiare le date.
- Bene.

38
00:02:27,172 --> 00:02:29,806
No, non va affatto bene.

39
00:02:30,449 --> 00:02:33,190
Ci serve tutto il tempo
che possiamo ottenere.

40
00:02:39,686 --> 00:02:43,384
Siamo sicuri che il figlio di Will
non abbia visto nulla?

41
00:02:43,385 --> 00:02:47,875
Se avessimo due testimoni,
non avremmo bisogno del DNA.

42
00:02:47,876 --> 00:02:49,763
- Sempre che se ne trovi traccia.
- Questo abbiamo

43
00:02:49,764 --> 00:02:54,349
e dobbiamo lavorare con quello che abbiamo.
Cioè sangue, identificazione e alibi.

44
00:02:54,809 --> 00:02:57,631
E che Dio ci aiuti
ad andare nella direzione giusta.

45
00:02:59,049 --> 00:03:01,619
No, è quello che sto cercando
di spiegarle. Senta...

46
00:03:01,620 --> 00:03:04,155
mia moglie non usa il dopobarba.

47
00:03:04,370 --> 00:03:07,545
E io non ho la minima intenzione
di collezionare i pupazzi di Peter Rabbit.

48
00:03:07,546 --> 00:03:13,078
Quindi, se devo trarre delle conclusioni,
qualcuno ha rubato l'identità di mia moglie.

49
00:03:13,462 --> 00:03:15,287
No, non è possibile.

50
00:03:16,135 --> 00:03:17,986
Beh, non può parlarle.

51
00:03:18,895 --> 00:03:23,019
Sì, io l'ho già identificata. Sono entrato
nella camera mortuaria e l'ho baciata.

52
00:03:23,962 --> 00:03:24,962
Già.

53
00:03:32,337 --> 00:03:33,804
Ti ho spaventato?

54
00:03:35,315 --> 00:03:36,415
Scusami.

55
00:03:43,666 --> 00:03:46,679
Vorrei che le cose fossero diverse,
ma non è così.

56
00:03:50,111 --> 00:03:53,239
Se vuoi dirmi qualcosa, qualunque cosa,
su quello che è successo...

57
00:03:53,240 --> 00:03:54,976
io sono qui, va bene?

58
00:03:56,075 --> 00:03:58,190
Vieni da me e parla.

59
00:03:58,688 --> 00:04:00,450
Ti ascolterò.

60
00:04:01,135 --> 00:04:02,135
Okay?

61
00:04:21,169 --> 00:04:22,569
Quando piove...

62
00:04:22,791 --> 00:04:24,760
cosa accade ai piccoli animali?

63
00:04:24,761 --> 00:04:27,050
- Credete che affoghino?
- Signor Foyle.

64
00:04:27,051 --> 00:04:28,536
Mi piaceva la pioggia.

65
00:04:28,537 --> 00:04:30,955
Ma adesso mi sento
così triste quando piove, perché...

66
00:04:30,956 --> 00:04:34,933
riesco a pensare solo a quei corpicini
che urlano e si aggrappano alla terra

67
00:04:34,934 --> 00:04:37,937
al fango e all'acqua
e annegano nell'oscurità.

68
00:04:38,865 --> 00:04:42,278
E' un peccato che le piante debbano bere.
So che devono farlo.

69
00:04:42,727 --> 00:04:45,555
Ma è comunque un peccato.
Sono così triste quando piove.

70
00:04:45,613 --> 00:04:47,369
Soprattutto dopo l'ultima estate.

71
00:04:47,370 --> 00:04:51,445
Signor Foyle, dobbiamo essere certi
che lei comprenda i termini della sua difesa.

72
00:04:52,302 --> 00:04:54,656
Ci sono delle prove
che dimostrano che ero lì?

73
00:04:54,657 --> 00:04:58,517
Lei è stato identificato
da un testimone oculare.

74
00:04:58,518 --> 00:04:59,784
Un solo testimone.

75
00:04:59,785 --> 00:05:02,936
Sì, uno. Il figlio...
non ha rilasciato dichiarazioni.

76
00:05:02,937 --> 00:05:04,209
Non ancora.

77
00:05:04,660 --> 00:05:05,866
Eppure...

78
00:05:06,023 --> 00:05:08,311
lei pensa che abbia visto qualcosa?

79
00:05:08,446 --> 00:05:11,414
C'è un unico testimone,
ed è di questo che dobbiamo occuparci.

80
00:05:12,548 --> 00:05:13,900
Cos'è quello?

81
00:05:14,397 --> 00:05:15,397
Tè.

82
00:05:16,479 --> 00:05:17,731
Che tipo di tè?

83
00:05:17,832 --> 00:05:19,067
Il mio tè.

84
00:05:19,700 --> 00:05:23,801
Dobbiamo anche discutere
del suo alibi: la signorina Morris.

85
00:05:23,802 --> 00:05:28,387
Abbiamo molti dettagli per la nostra difesa,
su quanto è avvenuto quella sera.

86
00:05:28,388 --> 00:05:30,528
E siamo certi che la signorina confermerà.

87
00:05:30,529 --> 00:05:34,174
- Allora, che bisogno c'è di discuterne?
- Perché ce n'è bisogno.

88
00:05:36,267 --> 00:05:37,671
Il signor Burton...

89
00:05:37,672 --> 00:05:41,183
è l'unico testimone dell'intero caso.

90
00:05:41,283 --> 00:05:42,629
Quindi...

91
00:05:42,674 --> 00:05:44,661
non può rappresentare se stesso.

92
00:05:44,713 --> 00:05:46,901
Conosce bene il diritto penale.

93
00:05:46,902 --> 00:05:49,578
- Ho frequentato giurisprudenza.
- Ah, sì? In che università?

94
00:05:49,579 --> 00:05:50,679
Cambridge.

95
00:05:52,285 --> 00:05:54,900
L'Anglia Polytechnic University. Noi...

96
00:05:54,901 --> 00:05:59,279
probabilmente, qualche volta ci siamo
incrociati in bicicletta in Silver Street.

97
00:06:01,781 --> 00:06:03,345
Il mondo è piccolo.

98
00:06:03,346 --> 00:06:04,446
Infatti.

99
00:06:04,849 --> 00:06:07,534
Sì, ha ragione,
il signor Burton non sarà in tribunale.

100
00:06:07,535 --> 00:06:10,075
Come testimone non può rappresentare l'Accusa.

101
00:06:10,076 --> 00:06:11,960
E' solo che...

102
00:06:12,228 --> 00:06:14,298
non fa che batterla, tutto qui.

103
00:06:14,935 --> 00:06:16,584
Non potrà essere presente.

104
00:06:20,119 --> 00:06:22,157
Quindi, si limiterà a guardare?

105
00:06:23,281 --> 00:06:24,757
Immagino di sì.

106
00:06:26,557 --> 00:06:27,757
E poi...

107
00:06:28,307 --> 00:06:30,400
era molto buio.

108
00:06:33,334 --> 00:06:34,434
Esatto.

109
00:06:39,598 --> 00:06:42,360
E' un vero peccato per tutti quegli animali.

110
00:06:42,614 --> 00:06:43,906
Non trova?

111
00:06:50,035 --> 00:06:52,295
Ti stai facendo degli scrupoli.

112
00:06:53,300 --> 00:06:54,670
Come, scusa?

113
00:06:54,805 --> 00:06:57,321
E' la tua prima difesa importante
e stai lavorando fino a tardi.

114
00:06:57,322 --> 00:06:59,602
- Hai degli scrupoli.
- Ha perso sua moglie.

115
00:06:59,603 --> 00:07:02,901
Se le parti fossero invertite,
lui non esiterebbe.

116
00:07:03,027 --> 00:07:04,787
E' il nostro lavoro.

117
00:07:05,550 --> 00:07:08,346
So solo che se fossi stata
al posto di Will...

118
00:07:09,130 --> 00:07:11,396
Ma non sei lui, no?

119
00:07:13,154 --> 00:07:14,879
Non ancora, comunque.

120
00:07:42,935 --> 00:07:44,114
Tutto bene?

121
00:07:44,115 --> 00:07:46,694
Ho solo cinque minuti,
è una mattinata folle.

122
00:07:46,695 --> 00:07:48,236
Come sta andando?

123
00:07:49,316 --> 00:07:53,172
Davanti alla sala conferenze c'è una lunga
fila di persone che bussano alla porta.

124
00:07:53,251 --> 00:07:55,430
Tutti vogliono dare una mano.

125
00:07:56,084 --> 00:07:59,162
- Chi coordina il tutto?
- Il signor Mayfield.

126
00:07:59,572 --> 00:08:03,763
Assistito dal signor Harris.
Tutti gli altri erano occupati.

127
00:08:04,472 --> 00:08:06,878
Sai su cosa stanno lavorando?

128
00:08:09,250 --> 00:08:11,570
Non devi dirmi nulla, se non vuoi.

129
00:08:12,971 --> 00:08:16,215
La scientifica ha trovato delle impronte
di scarpe numero 46 in giardino.

130
00:08:16,216 --> 00:08:19,966
Ma tutte le scarpe di Foyle sono numero 43.
Non c'è nessuna corrispondenza.

131
00:08:20,145 --> 00:08:23,524
A quanto ne so, stanno aspettando
il rapporto della scientifica.

132
00:08:23,983 --> 00:08:26,079
Per il sangue
sulla scena del crimine.

133
00:08:26,080 --> 00:08:29,232
Inoltre c'è la tua identificazione.

134
00:08:29,551 --> 00:08:30,885
E poi?

135
00:08:31,686 --> 00:08:33,353
Credo sia tutto qui.

136
00:08:36,413 --> 00:08:39,549
- E che mi dici del suo alibi?
- La vicina sostiene di aver cenato con lui.

137
00:08:39,550 --> 00:08:41,443
Stanno verificando.

138
00:08:41,444 --> 00:08:43,022
Come si chiama?

139
00:08:43,023 --> 00:08:44,379
Eileen Morris.

140
00:08:45,719 --> 00:08:46,819
Ripetilo.

141
00:08:47,087 --> 00:08:48,884
Eileen Morris, è corretto?

142
00:08:48,933 --> 00:08:52,028
Ho rovistato un po' fra i vecchi casi.

143
00:08:53,265 --> 00:08:55,979
E' l'unica cosa che sono riuscito a trovare.

144
00:08:55,980 --> 00:08:58,613
E' un appassionato di uccelli,
se ben ricordi.

145
00:08:59,019 --> 00:09:01,361
Guarda chi gli consegna il trofeo?

146
00:09:01,410 --> 00:09:05,336
"La vice-presidentessa del comitato eventi
del consiglio parrocchiale, Eileen Morris."

147
00:09:05,337 --> 00:09:07,681
Temo di non aver nient'altro.

148
00:09:09,139 --> 00:09:12,567
C'è dell'altro. Sono sicuro di aver visto
il suo nome da qualche altra parte.

149
00:09:12,568 --> 00:09:13,936
Grazie, Bob.

150
00:09:15,167 --> 00:09:16,356
Di nulla.

151
00:10:02,425 --> 00:10:05,009
DEPOSITO

152
00:10:30,646 --> 00:10:34,050
L'alibi di Foyle potrebbe essere
meno solido di quanto asseriscono.

153
00:10:34,051 --> 00:10:35,735
Come fai a saperlo?

154
00:10:39,501 --> 00:10:41,334
Non lo trovo giusto.

155
00:10:41,891 --> 00:10:43,662
Il miglior avvocato dello studio,

156
00:10:43,663 --> 00:10:46,816
e non può nemmeno parlare con loro
perché si tratta del suo dannato caso.

157
00:10:46,817 --> 00:10:48,170
No, non posso.

158
00:10:48,720 --> 00:10:50,542
Almeno non direttamente.

159
00:10:50,961 --> 00:10:53,831
Non sono più il suo avvocato difensore, no?

160
00:10:54,579 --> 00:10:57,537
Sai dove si trova la documentazione
del processo Sandra Mullins?

161
00:10:57,538 --> 00:10:58,697
Credo di sì.

162
00:10:58,698 --> 00:11:01,683
In uno scatolone.
Ci sono inciampato la settimana scorsa.

163
00:11:02,500 --> 00:11:03,948
Credi che potrebbe...

164
00:11:03,949 --> 00:11:06,583
trovarsi vicino al mio ufficio?

165
00:11:09,002 --> 00:11:10,375
Credo di sì.

166
00:11:48,115 --> 00:11:49,316
Signor Harris!

167
00:11:51,912 --> 00:11:54,381
Hai visto i documenti riservati
sull'incendio di Collingwood?

168
00:11:54,382 --> 00:11:57,253
Sì, li ho visti, un attimo prima
che mi passassero sopra la testa,

169
00:11:57,254 --> 00:11:58,742
diretti verso qualcuna delle toghe.

170
00:11:58,743 --> 00:12:00,840
Perché non prendi esempio da Tara?

171
00:12:00,841 --> 00:12:03,181
Sono già abbastanza compiacente, grazie.

172
00:12:03,182 --> 00:12:06,015
Fa quello che deve.
Perché non provi anche tu, ogni tanto?

173
00:12:06,016 --> 00:12:08,514
Perché poi diventerei come Tara, no?

174
00:12:09,770 --> 00:12:11,646
Vai già via?

175
00:12:11,954 --> 00:12:14,959
- Foyle sta rilasciando la sua dichiarazione.
- Quindi è iniziato.

176
00:12:14,960 --> 00:12:17,062
Come sta andando, secondo te?

177
00:12:17,068 --> 00:12:20,362
Nessuna traccia di DNA, un unico testimone,
riconoscimento sotto costrizione.

178
00:12:20,363 --> 00:12:21,768
Non molto su cui lavorare.

179
00:12:21,769 --> 00:12:24,718
Il figlio di Will era lì
e se avesse visto qualcos'altro...

180
00:12:24,734 --> 00:12:26,804
ne avrebbe parlato, ti pare?

181
00:12:29,412 --> 00:12:30,785
Signor Harris.

182
00:12:31,485 --> 00:12:33,182
- Non farlo.
- No, ci ho pensato.

183
00:12:33,183 --> 00:12:35,523
Beh, non farlo. Dico sul serio.

184
00:12:48,277 --> 00:12:49,915
E' ora di andare.

185
00:13:02,823 --> 00:13:05,232
Ciao, Jamie, bentornato.

186
00:13:05,500 --> 00:13:07,825
- Va tutto bene?
- Ci vediamo.

187
00:13:08,627 --> 00:13:10,403
- Stai bene?
- Tutto bene.

188
00:13:32,600 --> 00:13:36,429
Liam Michael Foyle,
lei è iscritto al registro degli indagati

189
00:13:36,430 --> 00:13:38,260
con l'accusa di omicidio.

190
00:13:38,261 --> 00:13:41,180
- Come si dichiara?
- Non colpevole.

191
00:13:41,181 --> 00:13:43,179
Vostro Onore, data la carenza
di prove fornite finora,

192
00:13:43,180 --> 00:13:45,521
facciamo richiesta formale per la cauzione.

193
00:13:45,522 --> 00:13:48,729
- Mai sentito prima, Vostro Onore.
- E' stata presentata da un bel po'.

194
00:13:48,730 --> 00:13:51,074
- Pensavo di avertela data.
- Beh, io l'ho letta.

195
00:13:51,075 --> 00:13:54,155
Cauzione concessa, alle condizioni formali.

196
00:13:54,156 --> 00:13:57,093
Grazie, Vostro Onore. Stamani ho parlato
con chi fissa le udienze,

197
00:13:57,094 --> 00:14:01,004
e mi ha informato che c'è disponibile uno
spazio di una settimana, dal 31 del mese.

198
00:14:01,005 --> 00:14:02,110
- Molto bene.
- Aspetti...

199
00:14:02,111 --> 00:14:05,912
è tra poche settimane. Ci da
a malapena il tempo di preparare le prove.

200
00:14:05,913 --> 00:14:07,064
Quali prove?

201
00:14:07,065 --> 00:14:09,647
Signor Foyle,
può lasciare il banco degli imputati.

202
00:14:10,390 --> 00:14:11,590
Tutti in piedi.

203
00:14:36,700 --> 00:14:38,323
Non l'ho mai ringraziata.

204
00:14:38,646 --> 00:14:39,950
Oh, prego.

205
00:14:44,539 --> 00:14:45,810
A presto.

206
00:14:46,260 --> 00:14:47,260
Sì.

207
00:15:21,250 --> 00:15:23,349
Sei in un mare di guai.

208
00:15:24,874 --> 00:15:27,033
Ti ho fatto una crostata.

209
00:15:27,273 --> 00:15:31,036
Devo aver lasciato la gabbia aperta, perché
un uccellino mi ha appena fatto uscire.

210
00:15:31,631 --> 00:15:33,732
Non avresti dovuto farlo, Eileen, davvero.

211
00:15:33,733 --> 00:15:35,244
Ci ho messo una mezz'ora.

212
00:15:35,245 --> 00:15:37,477
Non sto parlando di quello.

213
00:15:37,478 --> 00:15:40,208
Oh, per favore. Sono stata felice di pagare.

214
00:15:41,766 --> 00:15:43,392
Bentornato a casa.

215
00:15:45,987 --> 00:15:50,013
- Mele o prugne?
- Rabarbaro. E' nel frigo in parrocchia.

216
00:15:50,014 --> 00:15:53,283
- Aspetta solo te.
- Non starà lì per molto, te l'assicuro.

217
00:15:56,441 --> 00:15:58,652
- Ho molte cose di cui occuparmi.
- Oh, certo.

218
00:15:59,020 --> 00:16:01,377
Gli ho dato da mangiare ogni giorno,
come avevi chiesto.

219
00:16:01,378 --> 00:16:02,432
Bene.

220
00:16:29,312 --> 00:16:32,273
Siete tutti affamati.

221
00:16:48,845 --> 00:16:52,147
Bene, ricominciamo da capo, okay?

222
00:16:52,150 --> 00:16:55,424
L'autopsia conferma che è stata strangolata,
prima di essere accoltellata.

223
00:16:55,425 --> 00:16:57,699
- Il coltello è entrato...
- Novità sulle impronte delle scarpe?

224
00:16:57,700 --> 00:17:00,949
Il posto ne è pieno,
ma tutte della misura sbagliata.

225
00:17:00,950 --> 00:17:03,121
Dopo di che,
la lama ha attraversato la trachea...

226
00:17:03,122 --> 00:17:05,975
Non "attraversi" la trachea.

227
00:17:06,131 --> 00:17:08,051
E' un movimento a sega.

228
00:17:08,052 --> 00:17:09,669
La forza bruta di un giocatore veloce.

229
00:17:09,670 --> 00:17:11,717
- Gavin!
- Uno spargimento di sangue immane.

230
00:17:11,718 --> 00:17:12,986
C'è Will.

231
00:17:16,800 --> 00:17:19,331
- Come diavolo è potuto succedere?
- Come sempre.

232
00:17:19,600 --> 00:17:20,842
Che c'è? E' entrato dall'ingresso.

233
00:17:20,843 --> 00:17:25,399
Chiudi quella maledetta cartella, okay?
Ci sono le foto di sua moglie!

234
00:17:25,400 --> 00:17:29,029
- Meglio se chiami, se decidi di passare.
- Anch'io lavoro qui.

235
00:17:29,030 --> 00:17:31,006
Stanno lavorando tutti per te,

236
00:17:31,007 --> 00:17:35,078
ma fatti trovare a influenzare il caso
e metterai a repentaglio l'intero studio.

237
00:17:35,183 --> 00:17:36,866
Sei l'unico testimone.
Quindi stai alla larga.

238
00:17:36,867 --> 00:17:38,521
Non basta seguire il protocollo,

239
00:17:38,522 --> 00:17:41,339
- devono vedere che lo seguiamo.
- Lo so. Anch'io ho studiato legge.

240
00:17:41,340 --> 00:17:42,737
Se devo essere sincero...

241
00:17:42,738 --> 00:17:44,763
preferirei che non venissi neanche
qui in studio.

242
00:17:44,764 --> 00:17:48,453
No, se devo stare a casa un giorno di più,
giuro che ammazzo qualcuno.

243
00:17:50,007 --> 00:17:51,907
Ho bisogno di lavorare. Per favore.

244
00:17:55,912 --> 00:17:57,637
Era oggi, vero? L'udienza.

245
00:17:57,638 --> 00:17:59,129
Non ti hanno chiamato?

246
00:17:59,622 --> 00:18:01,145
Avrebbero dovuto chiamarti.

247
00:18:02,125 --> 00:18:04,731
- Dimmelo!
- Non colpevole.

248
00:18:06,823 --> 00:18:08,955
Dove l'hanno mandato? Alla Scrubs?

249
00:18:09,987 --> 00:18:11,819
In realtà, ha ottenuto la cauzione.

250
00:18:11,820 --> 00:18:14,899
Già stato un custodia,
basso rischio di fuga. Ha la condizionale.

251
00:18:14,900 --> 00:18:16,919
- Perfetto! E questo quando?
- Stamattina.

252
00:18:16,920 --> 00:18:19,303
Dovresti passare per i...

253
00:18:19,473 --> 00:18:21,579
canali convenzionali.

254
00:18:27,800 --> 00:18:29,721
- Ci ha prestato delle cicche.
- Sì.

255
00:18:29,722 --> 00:18:33,309
- Hai sentito del dottor Foster?
- Sì, il dottor Foster.

256
00:18:43,397 --> 00:18:46,799
Sono Will Burton, il papà di Jamie.
Gli dica che passo a prenderlo.

257
00:18:46,800 --> 00:18:50,154
<i>E' andato via con Alfie, hanno detto
che prendevano l'autobus insieme.</i>

258
00:18:50,600 --> 00:18:52,187
Va bene, grazie.

259
00:19:23,152 --> 00:19:25,176
- Connor, hai visto Jamie?
- No.

260
00:19:25,177 --> 00:19:26,485
Va bene.

261
00:19:44,017 --> 00:19:45,639
Mamma, nessuna notizia?

262
00:19:46,123 --> 00:19:48,749
- E' qui?
- Hanno detto che era già uscito.

263
00:19:48,750 --> 00:19:50,590
Perché non mi hai chiamato?

264
00:20:04,183 --> 00:20:06,585
Ciao, Pat, Jamie è lì?

265
00:20:06,999 --> 00:20:09,978
- Mi chiedevo se fosse rincasato con Alfie?
- Hai provato in biblioteca?

266
00:20:12,831 --> 00:20:14,686
E' il telefono nuovo?

267
00:20:15,613 --> 00:20:18,275
L'ho ricevuto da poco. Ascolta questa.

268
00:20:22,600 --> 00:20:26,107
Sì, l'ho sentita ieri in radio.

269
00:20:27,286 --> 00:20:28,925
- Ah, la mia fermata.
- Ci vediamo.

270
00:20:28,926 --> 00:20:30,326
Ci vediamo a scuola.

271
00:20:53,951 --> 00:20:55,931
E' sceso alla fermata di Alfie?

272
00:20:56,995 --> 00:21:00,591
D'accordo. Va bene. No, no, no.
Non preoccuparti, non preoccuparti. Grazie.

273
00:21:00,600 --> 00:21:02,693
Basta, chiamo la polizia.

274
00:21:04,406 --> 00:21:05,406
Jamie?

275
00:21:06,812 --> 00:21:08,346
Dove diavolo sei stato?

276
00:21:08,347 --> 00:21:10,142
- Al negozio.
- Hai parlato con qualcuno?

277
00:21:10,143 --> 00:21:11,682
- No.
- Promettimi...

278
00:21:11,683 --> 00:21:13,708
che non parlerai con chi non conosci, chiaro?

279
00:21:13,709 --> 00:21:16,405
Né per strada, né al parco giochi,
da nessuna parte.

280
00:21:16,406 --> 00:21:18,524
Vengo a prenderti io a scuola
d'ora in poi, okay?

281
00:21:18,525 --> 00:21:20,417
Ogni giorno. Chiaro?

282
00:21:21,404 --> 00:21:23,939
- Papà!
- Dammi solo un minuto.

283
00:21:40,412 --> 00:21:43,525
"I leoni marini di Mosca sono in calore
in questo periodo dell'anno."

284
00:21:43,526 --> 00:21:46,271
- Vaffanculo.
- Oh, rilassati.

285
00:21:46,801 --> 00:21:49,567
- Bene, dai, andiamo di sopra.
- Perché?

286
00:21:49,700 --> 00:21:51,100
Andiamo, bello.

287
00:21:51,800 --> 00:21:52,800
Su.

288
00:22:00,003 --> 00:22:03,024
- Non potevamo vederci in un parco?
- E' il massimo nascondersi tra la folla.

289
00:22:03,025 --> 00:22:05,914
- In piena vista.
- Pienamente stupido.

290
00:22:05,957 --> 00:22:09,651
Stiamo solo chiacchierando.
Due tizi che fanno due chiacchiere.

291
00:22:10,011 --> 00:22:11,432
Cosa vuoi fare?

292
00:22:12,402 --> 00:22:13,915
Parliamo di calcio.

293
00:22:14,700 --> 00:22:17,891
Adoravo la nostra squadra.
Adoro ancora la nostra squadra.

294
00:22:17,898 --> 00:22:19,774
Sai quale credo sia il problema?

295
00:22:20,311 --> 00:22:22,432
Ci manca l'attaccante.

296
00:22:22,543 --> 00:22:24,649
Non può giocare. E' contro il regolamento.

297
00:22:24,650 --> 00:22:27,765
- Difficilmente segnerà stando in panchina.
- Non può nemmeno guardarla la partita.

298
00:22:27,766 --> 00:22:30,958
- Non gli è permesso guardare la partita.
- Assolutamente.

299
00:22:30,959 --> 00:22:33,928
Quindi penso che, di quando in quando,

300
00:22:33,929 --> 00:22:35,167
magari...

301
00:22:35,168 --> 00:22:36,602
manderò qualcuno a parlare con te

302
00:22:36,603 --> 00:22:38,742
- della nostra strategia di attacco.
- Danny.

303
00:22:39,386 --> 00:22:42,355
La porta è là, se non ti senti a tuo agio.
Intendo una vera porta.

304
00:22:42,356 --> 00:22:43,752
Serve una strategia migliore.

305
00:22:43,753 --> 00:22:45,679
- Santo cielo, non farlo.
- Che succede?

306
00:22:45,680 --> 00:22:46,899
Che succede?

307
00:22:47,000 --> 00:22:48,886
- Che succede?
- Trevor.

308
00:22:48,887 --> 00:22:50,149
- Ciao.
- Che succede?

309
00:22:50,150 --> 00:22:53,992
Sai quello che stai facendo...
quello che stiamo facendo, vero?

310
00:22:53,993 --> 00:22:56,201
- Cos'è che facciamo, esattamente?
- Stiamo...

311
00:22:56,502 --> 00:22:58,399
- parlando.
- Di calcio.

312
00:22:58,400 --> 00:23:01,599
- Eccoci qui, dei tizi che parlano di calcio.
- Non c'è niente di male.

313
00:23:01,600 --> 00:23:05,883
Tranne che i calciatori, se parlano di calcio
prima di una partita, non perdono il lavoro.

314
00:23:05,884 --> 00:23:07,343
So di chiedere parecchio.

315
00:23:07,344 --> 00:23:10,849
Senti, so che avresti preferito
che Mayfield avesse scelto qualcun altro,

316
00:23:10,850 --> 00:23:15,599
qualcuno più adatto, magari,
per una cosa del genere,

317
00:23:15,600 --> 00:23:18,354
ma il fatto è che tutti gli altri
erano oberati...

318
00:23:18,748 --> 00:23:19,948
e...

319
00:23:20,617 --> 00:23:23,221
beh, mi spiace che tocchi a me.

320
00:23:23,387 --> 00:23:25,754
Sei l'avvocato che lavora di più
nello studio.

321
00:23:25,755 --> 00:23:27,038
Beh, io...

322
00:23:28,405 --> 00:23:30,541
grazie, comunque...

323
00:23:31,306 --> 00:23:33,277
devo pensarci.

324
00:23:33,800 --> 00:23:36,699
Foyle aveva un magazzino. Ce l'ha detto
durante il processo Sandra Mullins.

325
00:23:36,700 --> 00:23:39,064
L'ha ripulito sei mesi prima dell'omicidio.

326
00:23:39,065 --> 00:23:40,820
Non ha avuto rilievo
durante il procedimento.

327
00:23:40,821 --> 00:23:44,477
L'ha preso qualcun altro dopo di lui.
Eileen Morris.

328
00:23:44,518 --> 00:23:46,882
Se non dovesse saltar fuori niente,
significa solo

329
00:23:47,064 --> 00:23:48,499
che dobbiamo cercare altrove.

330
00:23:48,500 --> 00:23:50,779
Probatio vincit praesumptionem.

331
00:23:56,704 --> 00:23:59,738
- Grazie per il drink.
- Prego. Questo è per te, a proposito.

332
00:23:59,739 --> 00:24:01,138
- Cos'è?
- Il fascicolo Colinwood.

333
00:24:01,139 --> 00:24:02,802
Il signor Spencer va in vacanza.

334
00:24:02,803 --> 00:24:05,379
- E dove va?
- Non ho ancora deciso.

335
00:24:47,691 --> 00:24:49,489
Devo chiederti una cosa.

336
00:24:51,161 --> 00:24:52,679
Nel cottage...

337
00:24:52,680 --> 00:24:55,932
non hai visto realmente quell'uomo, vero?

338
00:25:01,127 --> 00:25:02,613
Era buio.

339
00:25:05,650 --> 00:25:07,806
Scusa, non avrei dovuto chiedertelo.

340
00:25:35,213 --> 00:25:36,213
Sì!

341
00:26:15,549 --> 00:26:18,261
- Che c'è?
- Ti disturbo?

342
00:26:18,816 --> 00:26:21,909
- Cosa vuoi, Peter?
- Hai un'oretta, stasera?

343
00:26:21,910 --> 00:26:25,395
- E' tardi.
- Non hai risposto alla mia domanda.

344
00:26:25,990 --> 00:26:29,528
- Stasera è un po' difficile.
- E' difficile per tutti, mia cara.

345
00:26:30,700 --> 00:26:33,504
Foyle è un nostro cliente.
Ha chiesto una riunione.

346
00:26:33,505 --> 00:26:35,824
Abbiamo il dovere di ascoltare.

347
00:26:36,223 --> 00:26:38,599
- Sembrava molto interessato.
- Sì.

348
00:26:38,688 --> 00:26:41,060
Ha detto di essersi ricordato una cosa.

349
00:26:41,587 --> 00:26:43,324
Ho detto di sì.

350
00:26:57,848 --> 00:26:59,861
Dritto alla segreteria.

351
00:27:00,195 --> 00:27:02,597
- Manda un impiegato.
- Dove?

352
00:27:02,755 --> 00:27:03,855
Da Harrods.

353
00:27:04,600 --> 00:27:07,794
A casa. A casa sua!

354
00:27:07,935 --> 00:27:09,819
Non possiamo farlo.

355
00:27:09,820 --> 00:27:12,620
Non me ne starò qui tutta la sera.

356
00:27:18,974 --> 00:27:24,106
<i>Ciao, sono Kate. Al momento non ci sono,
lasciate un messaggio. Ciao!</i>

357
00:27:26,620 --> 00:27:31,809
<i>Ciao, sono Kate. Al momento non ci sono,
lasciate un messaggio. Ciao!</i>

358
00:27:33,811 --> 00:27:38,936
<i>Ciao, sono Kate. Al momento non ci sono,
lasciate un messaggio. Ciao!</i>

359
00:27:40,651 --> 00:27:45,798
<i>Ciao, sono Kate. Al momento non ci sono,
lasciate un messaggio. Ciao!</i>

360
00:28:04,500 --> 00:28:05,653
- Va tutto bene.
- No!

361
00:28:05,654 --> 00:28:07,953
Sono io, sono io, sono io.

362
00:28:09,550 --> 00:28:10,650
Santo cielo.

363
00:28:11,598 --> 00:28:13,420
Eri a mezzo secondo dal diventare guercio.

364
00:28:13,421 --> 00:28:15,836
Foyle ha ucciso Sandra Mullins.
Devi saperlo.

365
00:28:15,837 --> 00:28:18,652
- Non è quello che hai detto in aula.
- Vedo le cose diversamente, ora.

366
00:28:18,653 --> 00:28:21,854
Se avevi dei dubbi,
avresti dovuto comportarti diversamente.

367
00:28:21,855 --> 00:28:25,492
Ha rivendicato la sua innocenza e ho parlato
per lui. L'ho difeso, tutto qui.

368
00:28:26,055 --> 00:28:27,340
Ma so che l'ha uccisa.

369
00:28:27,341 --> 00:28:31,011
- E' un assassino, non ci sono dubbi.
- In questo non siamo d'accordo.

370
00:28:31,012 --> 00:28:32,438
Sul serio. Devi stare attenta.

371
00:28:32,439 --> 00:28:35,434
Non sopporti che mi dimostri brava, vero?

372
00:28:35,830 --> 00:28:37,427
Per me è una cosa positiva.

373
00:28:37,606 --> 00:28:38,837
Positiva?

374
00:28:39,138 --> 00:28:41,235
Mi spiace molto
per quello che ti è successo, ma...

375
00:28:41,537 --> 00:28:43,287
questa è la mia professione.

376
00:28:43,932 --> 00:28:47,259
- Il lavoro è lavoro. Tutto qui.
- Foyle ha ucciso Kate.

377
00:28:47,676 --> 00:28:50,382
Se ti fai avvicinare da quell'uomo,
sei a rischio.

378
00:28:50,383 --> 00:28:52,436
Non fare il mio stesso errore.

379
00:28:53,797 --> 00:28:56,800
- Buonanotte, Will.
- Dico davvero. Non stare da sola.

380
00:29:12,928 --> 00:29:16,237
L'ha... l'ha trovata il suo amico?

381
00:29:16,621 --> 00:29:19,027
- Mio amico?
- Sì, ha suonato al suo campanello.

382
00:29:19,594 --> 00:29:22,736
- Perché pensa fosse mio amico?
- Ha portato fuori la sua spazzatura.

383
00:30:34,432 --> 00:30:35,635
E'...

384
00:30:36,666 --> 00:30:39,871
- King sta preparando il viaggio...
- Il sangue era solo di Kate.

385
00:30:40,292 --> 00:30:42,680
Nessuna corrispondenza
con il DNA di Foyle.

386
00:30:42,929 --> 00:30:44,446
E ora cosa ci rimane di preciso?

387
00:30:44,447 --> 00:30:46,883
Il riconoscimento in loco di Foyle
da parte di Will.

388
00:30:46,884 --> 00:30:49,219
Cerchiamo di smontare il suo alibi e basta.

389
00:30:49,220 --> 00:30:51,139
Ci farà varcare la soglia dell'aula?

390
00:30:51,171 --> 00:30:54,202
Tuttavia dobbiamo approntare
qualche schema preparatorio

391
00:30:54,203 --> 00:30:56,514
nel caso dovessimo rimanere senza testimone.

392
00:30:56,515 --> 00:30:59,239
E' come scagliarsi
contro un treno in galleria.

393
00:30:59,362 --> 00:31:01,266
Non credo abbiano molta scelta.

394
00:31:01,329 --> 00:31:02,678
No... no... affatto...

395
00:31:02,679 --> 00:31:04,382
Grazie per il vostro aiuto.

396
00:31:04,600 --> 00:31:07,174
- Abbiamo detto che lo aiuteremo.
- Sì, e lo faremo.

397
00:31:07,175 --> 00:31:09,995
- Come esattamente?
- Penso ci sia sfuggito qualcosa.

398
00:31:10,375 --> 00:31:13,370
Ho rovistato tra delle vecchie cartelle.
C'era un magazzino.

399
00:31:13,371 --> 00:31:16,040
Foyle ce l'aveva già prima
dell'omicidio di Sandra Mullins.

400
00:31:16,133 --> 00:31:19,919
Ma non fu inserito nelle prove,
perché l'aveva svuotato sei mesi prima.

401
00:31:20,365 --> 00:31:22,252
E fu ceduto a qualcun altro.

402
00:31:23,094 --> 00:31:24,344
Indovinate chi?

403
00:31:27,050 --> 00:31:29,773
Lei è il suo alibi.
Gli ha cucinato la cena a casa sua.

404
00:31:31,466 --> 00:31:32,469
Bene.

405
00:31:34,139 --> 00:31:36,425
Sei sicuro che stia pagando
per questo magazzino?

406
00:31:36,426 --> 00:31:38,186
Addebito diretto da allora.

407
00:31:39,513 --> 00:31:43,371
Se abbiamo fallito a trovare un legame con
il magazzino, non vuol dire che non ci sia,

408
00:31:43,470 --> 00:31:46,258
ma solo che stiamo guardando
nel posto sbagliato.

409
00:31:46,491 --> 00:31:49,366
Probatio vincit praesumptionem

410
00:31:49,367 --> 00:31:52,932
Puoi chiamarmi il giudice, per favore?
Ci serve un mandato.

411
00:31:52,933 --> 00:31:56,511
E nel frattempo, ricontrolliamo tutto
quello che abbiamo su Eileen Murray.

412
00:31:57,833 --> 00:31:59,781
C'è il giudice per lei.

413
00:32:07,036 --> 00:32:10,007
Sembra che alla fine abbia capito come
far funzionare il cervello.

414
00:32:24,080 --> 00:32:25,287
Cosa c'è?

415
00:32:26,170 --> 00:32:28,787
Mi hanno richiamata per la mia dichiarazione.

416
00:32:30,064 --> 00:32:31,741
Gliel'avevi già fornita.

417
00:32:31,880 --> 00:32:34,191
Mi hanno chiesto dei chiarimenti.

418
00:32:35,821 --> 00:32:37,255
E cosa gli hai detto?

419
00:32:38,509 --> 00:32:40,346
Gli ho detto la verità.

420
00:32:42,019 --> 00:32:43,894
Gli ho raccontato della serata.

421
00:32:45,545 --> 00:32:47,116
Allora sei a posto.

422
00:32:48,829 --> 00:32:51,411
Ma perché indagano su di me in questo modo?

423
00:32:51,658 --> 00:32:52,861
Non lo so.

424
00:32:53,376 --> 00:32:55,041
Ma non c'è da preoccuparsi...

425
00:32:55,969 --> 00:32:57,171
vero?

426
00:32:58,630 --> 00:33:00,331
No, suppongo di no.

427
00:33:03,885 --> 00:33:05,319
Stai congelando.

428
00:33:07,674 --> 00:33:09,427
Perché non entri un attimo?

429
00:33:10,101 --> 00:33:13,925
- Devo fare un salto a casa prima.
- Ora, se non ti dispiace.

430
00:33:15,544 --> 00:33:16,547
Okay.

431
00:33:17,440 --> 00:33:18,443
Bene.

432
00:33:45,397 --> 00:33:47,576
Sei mica esperta di bollitori?

433
00:33:58,341 --> 00:34:01,026
Si era staccato dalla presa al muro.

434
00:34:08,595 --> 00:34:11,407
Questa gente, questi avvocati...

435
00:34:13,683 --> 00:34:15,563
non ti comprendono.

436
00:34:15,894 --> 00:34:17,201
Hai capito?

437
00:34:18,470 --> 00:34:21,333
Non hanno un briciolo di compassione in loro.
E sarò sincero...

438
00:34:21,696 --> 00:34:22,963
Eileen...

439
00:34:23,528 --> 00:34:25,641
possono essere ottimi manipolatori.

440
00:34:28,027 --> 00:34:30,147
Eileen, io voglio proteggerti...

441
00:34:30,402 --> 00:34:32,098
meglio che posso, davvero...

442
00:34:34,175 --> 00:34:35,414
ma...

443
00:34:35,943 --> 00:34:39,568
ho bisogno che tu sia un po' più sicura
di te stessa.

444
00:34:42,735 --> 00:34:44,678
- Sicura?
- Di te stessa.

445
00:34:45,842 --> 00:34:47,878
Sì, penso di farcela.

446
00:34:49,077 --> 00:34:50,487
Tu sarai te...

447
00:34:51,567 --> 00:34:52,869
e io farò loro.

448
00:34:56,114 --> 00:34:58,133
Signorina Morris...

449
00:34:58,748 --> 00:34:59,966
può dire alla corte,

450
00:34:59,967 --> 00:35:03,961
dov'era la sera del tre di dicembre?

451
00:35:04,992 --> 00:35:06,366
Ero a casa.

452
00:35:07,064 --> 00:35:08,562
E cosa ha mangiato?

453
00:35:09,514 --> 00:35:11,210
Spaghetti alla carbonara.

454
00:35:11,211 --> 00:35:12,414
Sbagliato!

455
00:35:14,115 --> 00:35:15,992
- Con i funghi.
- Sbagliato!

456
00:35:19,128 --> 00:35:21,310
- Non è così?
- No, non è così.

457
00:35:23,892 --> 00:35:27,064
- Non... non capisco.
- Devi metterci più convinzione...

458
00:35:27,238 --> 00:35:28,812
nella tua dichiarazione.

459
00:35:29,601 --> 00:35:31,680
Non farti confondere.

460
00:35:34,240 --> 00:35:35,793
Cos'ha mangiato?

461
00:35:38,091 --> 00:35:39,293
Spaghetti con fu...

462
00:35:39,294 --> 00:35:42,440
- Adesso sono davvero confusa.
- Davvero, Eileen?

463
00:35:42,904 --> 00:35:44,347
Sei confusa?

464
00:35:44,866 --> 00:35:46,830
Essere confusa non ci aiuta.

465
00:35:47,141 --> 00:35:49,260
La confusione fa dimenticare tutto.

466
00:35:54,379 --> 00:35:55,928
Ti sto facendo male?

467
00:35:58,089 --> 00:35:59,289
Sì...

468
00:36:02,171 --> 00:36:03,374
Ti...

469
00:36:03,568 --> 00:36:04,771
sto...

470
00:36:04,971 --> 00:36:06,361
facendo male?

471
00:36:19,092 --> 00:36:21,026
Cos'ha preparato per cena...

472
00:36:21,027 --> 00:36:22,233
quella sera?

473
00:36:27,252 --> 00:36:29,084
Spaghetti alla carbonara.

474
00:36:36,249 --> 00:36:37,651
Una tazza di tè?

475
00:36:47,086 --> 00:36:50,073
Gavin, posso chiedere la tua opinione
su una cosa?

476
00:36:51,460 --> 00:36:52,463
Certamente.

477
00:36:53,006 --> 00:36:55,451
Un avvocato non può istruire
un testimone, vero?

478
00:36:55,452 --> 00:36:58,174
Ovvio, è un evidente illecito.
Lo allontanerebbero subito.

479
00:36:58,429 --> 00:37:01,997
E se invece fosse un testimone
a istruire un avvocato?

480
00:37:03,419 --> 00:37:06,454
Ho un amico che sta mostrando

481
00:37:06,463 --> 00:37:09,700
un'improvvisa e sorprendente
esplosione di talento.

482
00:37:11,060 --> 00:37:12,772
Penso che lo stiano aiutando.

483
00:37:14,007 --> 00:37:18,239
Beh, non sta mettendo a rischio solo
il suo collo, ma il suo caso, il suo cliente

484
00:37:18,240 --> 00:37:20,640
e la reputazione del suo studio. Quindi...

485
00:37:21,061 --> 00:37:22,846
per il bene del tuo amico,

486
00:37:23,775 --> 00:37:25,806
ti consiglio di scoprire cosa sta succedendo.

487
00:37:27,869 --> 00:37:28,872
Grazie.

488
00:37:40,068 --> 00:37:42,740
Avete bisogno di andare nell'altro?
Sono entrambi miei.

489
00:37:45,292 --> 00:37:49,960
- Sì, ci andremo.
- Beh, è un po'... scusi, un po' stretto.

490
00:37:51,824 --> 00:37:53,820
Perché pure questo è mio, quindi...

491
00:38:23,826 --> 00:38:25,984
Hanno trovato uno stivale
misura 46 nel magazzino.

492
00:38:25,985 --> 00:38:28,436
Potrebbe corrispondere
alle impronte del cottage.

493
00:38:28,716 --> 00:38:31,527
Foyle ha la misura 43,
ma può averli indossati più grandi.

494
00:38:32,980 --> 00:38:36,313
Dimentica l'alibi, insisti sugli stivali.
Falla testimoniare e trova il legame.

495
00:38:36,319 --> 00:38:40,117
Ma se diventa nostra testimone, poi non
potremmo più contro interrogarla sull'alibi.

496
00:38:47,121 --> 00:38:48,933
Il suo alibi la fa apparire una brava persona.

497
00:38:48,934 --> 00:38:51,858
Sarà difficile smascherarla.
Dovrai mostrare in aula

498
00:38:51,859 --> 00:38:54,966
che sono segretamente legati tramite
il magazzino per minare la sua credibilità.

499
00:38:54,967 --> 00:38:58,558
Potresti anche farne a meno, se riuscissi a
dimostrare che lo stivale era sulla scena.

500
00:38:59,472 --> 00:39:02,491
E' una scelta ardua, ma è ora di combattere.
E' così che devi fare.

501
00:39:02,492 --> 00:39:04,193
Tara è qui, vai via.

502
00:39:04,194 --> 00:39:05,337
Vai via!

503
00:39:05,338 --> 00:39:07,552
Dimostra il legame, scredita la teste.
Due in uno!

504
00:39:07,553 --> 00:39:09,549
E assicurati che il mandato sia valido.

505
00:39:24,610 --> 00:39:25,773
Trev!

506
00:39:25,774 --> 00:39:28,881
- Sembri un po' sperduto.
- Tara! Ciao!

507
00:39:29,017 --> 00:39:30,768
- Cosa fai, qui?
- C'è Danny in giro?

508
00:39:30,769 --> 00:39:32,378
Perché? L'hai visto?

509
00:39:58,656 --> 00:40:01,864
- Grave quanto?
- Ha visto Harris e forse anche te.

510
00:40:03,261 --> 00:40:05,027
Ci hanno beccato. Siamo finiti.

511
00:40:05,694 --> 00:40:07,063
E ora che facciamo?

512
00:40:07,148 --> 00:40:09,046
Incrociamo le dita, cazzo!

513
00:40:26,728 --> 00:40:28,203
Sono molto dispiaciuto.

514
00:40:35,928 --> 00:40:38,172
- Ho passato il limite.
- Decisamente.

515
00:40:41,159 --> 00:40:43,032
Sono così stressato.

516
00:40:44,271 --> 00:40:45,670
Già, ne sono certa.

517
00:41:00,728 --> 00:41:01,932
A più tardi.

518
00:41:26,266 --> 00:41:28,289
Oggi è il primo giorno del processo.

519
00:41:31,213 --> 00:41:33,558
Discuteranno delle prove,
la giuria non c'è ancora.

520
00:41:33,559 --> 00:41:34,995
Ti ricordi come funziona.

521
00:41:40,249 --> 00:41:43,558
Forse questo fine settimana porterò Jamie
al cottage, a prendere le tue cose.

522
00:41:44,334 --> 00:41:46,524
E' ora. Potrebbe fargli bene, no?

523
00:41:49,876 --> 00:41:52,851
Sei sempre stata più brava di me
in queste cose, ma vediamo come va.

524
00:41:57,338 --> 00:41:59,546
Così avremo finito prima della deposizione.

525
00:42:05,880 --> 00:42:08,136
Tutti stanno facendo il possibile,
sono bravi.

526
00:42:10,382 --> 00:42:12,212
Un sacco di genti ti vuole davvero bene.

527
00:42:19,036 --> 00:42:20,750
Faremo del nostro meglio, okay?

528
00:42:23,912 --> 00:42:25,112
Te lo prometto.

529
00:42:44,221 --> 00:42:45,421
Si calmi.

530
00:42:46,024 --> 00:42:48,085
Hanno trovato degli stivali, capirai!

531
00:42:48,086 --> 00:42:49,290
Niente DNA.

532
00:42:50,118 --> 00:42:52,784
Procediamo come concordato.
Mettiamo a punto l'alibi.

533
00:42:53,568 --> 00:42:55,563
Eileen sarà dalla nostra parte.

534
00:42:57,045 --> 00:42:58,245
Signor Foyle?

535
00:42:58,343 --> 00:43:00,612
Abbiamo cenato insieme, lo
confermerà sotto giuramento.

536
00:43:00,613 --> 00:43:02,352
Quindi gli stivali non sono un problema?

537
00:43:02,650 --> 00:43:04,461
Non per come la vedo io.

538
00:43:05,076 --> 00:43:07,877
Solo lui e quello che dice di aver visto.

539
00:43:08,798 --> 00:43:10,106
Per ora, sì.

540
00:43:11,018 --> 00:43:12,584
Per ora...

541
00:43:41,045 --> 00:43:42,551
Sicuro d'essere pronto?

542
00:43:44,677 --> 00:43:45,677
Bene.

543
00:44:11,588 --> 00:44:12,913
Iniziamo da qui?

544
00:44:34,450 --> 00:44:35,650
Vieni qui.

545
00:44:37,894 --> 00:44:40,256
Va tutto bene... tutto bene.

546
00:44:42,377 --> 00:44:43,577
Tutto okay.

547
00:44:56,742 --> 00:44:57,842
Papà?

548
00:44:57,991 --> 00:44:59,192
Sì?

549
00:44:59,838 --> 00:45:03,720
- Posso vendere i miei libri su ebay?
- Puoi farne quello che vuoi.

550
00:45:03,949 --> 00:45:06,444
- Potrei farlo anch'io...
- Tu?

551
00:45:06,445 --> 00:45:08,999
Su ebay? Fai schifo con i computer...

552
00:45:09,000 --> 00:45:11,221
Davvero, io? Ma che dici?

553
00:45:11,760 --> 00:45:13,442
Non c'è verso.

554
00:45:13,605 --> 00:45:15,677
Non c'è verso.

555
00:45:16,822 --> 00:45:18,979
Non riesci neanche ad accenderlo.

556
00:45:20,758 --> 00:45:23,233
Se ci riesci mi mangio il cappello...

557
00:45:23,806 --> 00:45:25,644
e neanche ce l'ho.

558
00:45:30,462 --> 00:45:31,467
Papà?

559
00:45:40,844 --> 00:45:42,907
Mamma ha detto che era una sorpresa.

560
00:45:44,278 --> 00:45:45,919
Una bella sorpresa.

561
00:45:49,817 --> 00:45:51,528
Numero in memoria 5. Digitalo.

562
00:45:51,876 --> 00:45:54,489
- Che succede?
- Devo parlare con qualcuno prima di tornare.

563
00:45:54,490 --> 00:45:56,004
Okay? L'hai digitato?

564
00:45:56,005 --> 00:45:59,345
- Possiamo tornare indietro?
- Jamie, digita il 5 e tienilo premuto.

565
00:46:00,745 --> 00:46:02,974
- Pronto?
- Quando avevi intenzione di dirmelo?

566
00:46:02,975 --> 00:46:04,554
- Will?
- Quando fosse stato in prigione?

567
00:46:04,555 --> 00:46:05,854
- No. Ascolta...
- Mai?

568
00:46:05,855 --> 00:46:08,505
Stavi giusto per spedirmi un'ecografia?

569
00:46:08,725 --> 00:46:10,624
- Stai guidando?
- Voglio vedervi tutti stasera.

570
00:46:10,625 --> 00:46:13,115
Tu, Gavin, il GIP.

571
00:46:14,005 --> 00:46:16,025
- Tutti! Metti giù.
- Ascoltami...

572
00:46:20,775 --> 00:46:22,005
Scusa, Jamie.

573
00:46:23,985 --> 00:46:25,085
Jamie?

574
00:46:37,395 --> 00:46:39,045
Avrei dovuto lottare di più.

575
00:46:41,035 --> 00:46:42,185
E' colpa mia...

576
00:46:42,186 --> 00:46:43,465
mi dispiace.

577
00:46:44,165 --> 00:46:47,005
- Avrei dovuto provarci ancora.
- Jamie, cosa stai dicendo?

578
00:46:48,275 --> 00:46:49,945
L'ho graffiato in testa.

579
00:46:51,685 --> 00:46:53,625
L'hai graffiato con le mani?

580
00:46:53,660 --> 00:46:55,105
E poi mi sono nascosto.

581
00:46:55,345 --> 00:46:58,575
- Eri in una cassa vicino alla porta.
- Non all'inizio.

582
00:46:59,935 --> 00:47:02,255
- Ti sei spostato?
- Papà, attento!

583
00:47:18,025 --> 00:47:19,125
Mi dispiace.

584
00:47:20,875 --> 00:47:21,975
Anche a me.

585
00:47:25,755 --> 00:47:28,045
Voglio che fai un respiro profondo, okay?

586
00:47:30,305 --> 00:47:32,595
E adesso voglio che mi racconti...

587
00:47:33,735 --> 00:47:35,675
esattamente cos'è successo.

588
00:47:50,284 --> 00:47:52,335
- Sì.
- Maggie, sono Peter...

589
00:47:52,545 --> 00:47:54,874
la scientifica ha trovato del DNA
nel cottage.

590
00:47:54,875 --> 00:47:56,015
Di Foyle?

591
00:47:56,016 --> 00:47:58,935
Il ragazzo si era spostato.
Hanno trovato un campione sotto il lavello.

592
00:48:00,636 --> 00:48:04,124
Alzate il telefono e fate venire Maggie!
Voglio il mio legale...

593
00:48:04,125 --> 00:48:05,734
non te, Simpkins!

594
00:48:05,735 --> 00:48:08,914
Mi stai irritando.
Non ti posso più sentire!

595
00:48:08,915 --> 00:48:11,835
E' DNA, signor Foyle... è DNA.

596
00:48:11,865 --> 00:48:13,595
Cosa significa DNA?

597
00:48:13,745 --> 00:48:15,645
Fate venire Maggie, subito!

598
00:48:16,115 --> 00:48:17,890
<i>15esimo piano.</i>

599
00:48:17,891 --> 00:48:20,245
<i>Apertura porte.</i>

600
00:48:21,745 --> 00:48:26,105
Che tipo di DNA è quello che hanno trovato?

601
00:48:34,025 --> 00:48:37,285
<i>Da dove proviene questo DNA, signor Simpkins?</i>

602
00:48:37,325 --> 00:48:40,444
<i>- Non so dirglielo, signor Foyle.
- Dai capelli, signor Simpkins?</i>

603
00:48:40,445 --> 00:48:42,485
<i>Dallo sperma?</i>

604
00:48:43,685 --> 00:48:44,964
L'avete chiuso a chiave?

605
00:48:44,965 --> 00:48:46,494
Ha detto che parlerà solo con te.

606
00:48:46,495 --> 00:48:48,634
- L'avete chiuso a chiave?
- Esatto.

607
00:48:48,635 --> 00:48:53,354
Stavamo riesaminando il suo alibi e
il discorso è finito sul DNA appena trovato.

608
00:48:53,355 --> 00:48:55,454
- E l'hai permesso?
- E' un campione di bassa qualità,

609
00:48:55,455 --> 00:48:57,834
chiaramente inattendibile,
se lavoriamo come si deve...

610
00:48:57,835 --> 00:49:00,995
- Lui non la vedrà proprio così, no?
- Credo di no.

611
00:49:05,335 --> 00:49:06,795
L'ha messo lui lì...

612
00:49:07,854 --> 00:49:11,533
- E' preoccupato per il DNA?
- L'ha messo lui in quel cottage.

613
00:49:12,273 --> 00:49:15,047
L'ha messo sulla scena, Margaret...

614
00:49:15,085 --> 00:49:16,845
e ora pensano che sia stato io.

615
00:49:17,385 --> 00:49:19,074
Penseranno che sia stato nella casa...

616
00:49:19,075 --> 00:49:20,585
Sarà così?

617
00:49:21,406 --> 00:49:22,655
D'ora in poi.

618
00:49:22,685 --> 00:49:24,674
Pensa che mi piaccia
l'idea di passare la vita

619
00:49:24,675 --> 00:49:27,644
seduto in una stanza dall'aria viziata,
con il suo alito che puzza di caffè?

620
00:49:27,645 --> 00:49:29,994
E' come una macchina infernale, ti logora.

621
00:49:29,995 --> 00:49:31,982
Non parla, non ascolta...

622
00:49:31,983 --> 00:49:33,705
cammina solo avanti e indietro...

623
00:49:33,755 --> 00:49:35,275
non puoi fare niente!

624
00:49:38,885 --> 00:49:39,885
Okay.

625
00:49:42,925 --> 00:49:45,886
- Abbiamo bisogno di fermarci un attimo.
- Noi?

626
00:49:47,535 --> 00:49:49,325
Abbiamo un alibi molto forte.

627
00:49:50,755 --> 00:49:51,855
Noi?

628
00:49:53,164 --> 00:49:54,544
Le piace, non è vero?

629
00:49:54,545 --> 00:49:55,745
"Noi"...

630
00:49:56,205 --> 00:49:57,725
Siamo un tutt'uno.

631
00:49:58,745 --> 00:50:00,675
In questo processo, i nostri...

632
00:50:00,875 --> 00:50:02,644
destini sono intrecciati.

633
00:50:02,645 --> 00:50:05,295
Ma non andiamo in prigione tutte e due, no?

634
00:50:07,275 --> 00:50:09,394
- Non eravamo nel cottage.
- No...

635
00:50:09,395 --> 00:50:10,484
noi...

636
00:50:10,485 --> 00:50:11,765
non c'eravamo.

637
00:50:11,844 --> 00:50:13,044
Allora...

638
00:50:13,595 --> 00:50:16,605
dobbiamo lavorare sul perché c'era il DNA.

639
00:50:17,405 --> 00:50:19,305
Ma è scienza...

640
00:50:19,365 --> 00:50:22,135
e la scienza non si può contraddire.

641
00:50:22,905 --> 00:50:24,894
Io posso, signor Foyle.

642
00:50:25,385 --> 00:50:26,585
Di fatto...

643
00:50:27,525 --> 00:50:29,295
posso essere molto persuasiva.

644
00:50:34,175 --> 00:50:35,175
Bene.

645
00:51:21,085 --> 00:51:23,555
In piedi.

646
00:51:43,915 --> 00:51:45,215
Signor Burton...

647
00:51:45,345 --> 00:51:49,905
so che sarà difficile per lei,
viste le circostanze, quindi...

648
00:51:50,105 --> 00:51:51,875
si prenda pure il suo tempo.

649
00:51:52,685 --> 00:51:55,864
- L'ho visto attraverso la finestra.
- Chi?

650
00:51:55,975 --> 00:51:58,544
- Liam Foyle.
- Lo conosceva?

651
00:51:58,545 --> 00:51:59,745
Sì...

652
00:51:59,855 --> 00:52:02,064
l'avevo appena difeso in un processo penale.

653
00:52:02,065 --> 00:52:04,946
Quante volte direbbe
di averlo incontrato in quel periodo?

654
00:52:05,205 --> 00:52:06,414
Quasi tutti i giorni...

655
00:52:06,415 --> 00:52:08,213
durante i sei mesi del processo.

656
00:52:08,214 --> 00:52:11,005
Dubita in qualche modo

657
00:52:11,465 --> 00:52:14,331
che l'uomo frequentato in quel periodo,

658
00:52:14,366 --> 00:52:18,085
fosse lo stesso uomo che la fissava
attraverso la finestra della cucina?

659
00:52:18,655 --> 00:52:20,055
Nessun dubbio.

660
00:52:27,445 --> 00:52:28,865
Signorina Gardner?

661
00:52:34,785 --> 00:52:35,804
Signor Burton,

662
00:52:35,805 --> 00:52:39,994
- lei è un avvocato penalista, vero?
- Sì.

663
00:52:39,995 --> 00:52:45,594
Quando si presenta una situazione in cui
un caso dipende in gran parte dalla...

664
00:52:45,595 --> 00:52:48,115
identificazione dell'imputato,

665
00:52:48,116 --> 00:52:51,669
il giudice dovrebbe ammonire la giuria?

666
00:52:51,955 --> 00:52:53,873
- Sì.
- Come si chiama questo ammonimento?

667
00:52:53,874 --> 00:52:55,874
Si chiama "Ammonimento Turnbull".

668
00:52:55,875 --> 00:52:59,744
Secondo la sua opinione professionale,
è importante che il giudice avverta la giuria

669
00:52:59,745 --> 00:53:03,474
di essere cauti prima di emettere
il verdetto, in quei casi che dipendono

670
00:53:03,475 --> 00:53:06,764
così fortemente da una testimonianza oculare?

671
00:53:06,765 --> 00:53:09,824
- Sì.
- In tale circostanza, il giudice dovrebbe

672
00:53:09,825 --> 00:53:14,074
chiedere alla giuria di esaminare
attentamente tutte le condizioni in cui

673
00:53:14,075 --> 00:53:16,695
- è avvenuta l'identificazione?
- Sì.

674
00:53:17,465 --> 00:53:19,484
- Vorrebbe...
- Posso stilarle un elenco se vuole.

675
00:53:19,485 --> 00:53:22,175
No, grazie, sono in grado
di ricordarle da sola.

676
00:53:23,285 --> 00:53:24,975
Quando ha trovato il suo corpo...

677
00:53:25,444 --> 00:53:27,155
chi ha visto alla finestra?

678
00:53:27,745 --> 00:53:31,585
- Ho visto Liam Foyle.
- Non ha avuto dubbi che fosse lui.

679
00:53:31,935 --> 00:53:32,995
No.

680
00:53:32,996 --> 00:53:37,575
C'era una seconda persona presente quando
Kate Burton è stata assassinata, vero?

681
00:53:39,805 --> 00:53:41,075
Signor Burton?

682
00:53:42,405 --> 00:53:43,405
Sì.

683
00:53:44,535 --> 00:53:47,384
Si tratta di suo figlio, Jamie, vero?

684
00:53:48,255 --> 00:53:50,930
- Sì.
- Beh, secondo la sua testimonianza,

685
00:53:50,931 --> 00:53:55,744
non è stato in grado
di identificare l'aggressore...

686
00:53:55,745 --> 00:53:57,904
in alcun modo. E' corretto?

687
00:53:57,905 --> 00:54:01,374
- Ha 9 anni, si stava nascondendo...
- Se posso chiederlo di nuovo...

688
00:54:01,375 --> 00:54:05,654
è consapevole del fatto che
non è riuscito a identificare l'aggressore?

689
00:54:07,356 --> 00:54:08,510
- Sì.
- Quindi...

690
00:54:08,511 --> 00:54:10,874
il 50 percento dei presenti

691
00:54:10,875 --> 00:54:14,655
non è stato in grado
di identificare l'aggressore.

692
00:54:15,365 --> 00:54:19,274
Signor Burton, quando una giuria
emette un verdetto, deve essere...

693
00:54:19,275 --> 00:54:22,140
oltre ogni dubbio?
E'... questo il termine?

694
00:54:25,476 --> 00:54:27,914
- Ragionevole dubbio.
- Oltre ogni ragionevole dubbio. Ora...

695
00:54:27,915 --> 00:54:29,765
pensiamo a cosa potrebbe essere...

696
00:54:29,895 --> 00:54:33,005
ragionevole in questa situazione, okay?

697
00:54:33,465 --> 00:54:38,174
Quando ha visto l'uomo che lei afferma
fosse l'imputato, il signor Foyle...

698
00:54:38,175 --> 00:54:39,805
era buio?

699
00:54:40,135 --> 00:54:41,254
Sì.

700
00:54:41,255 --> 00:54:43,884
- Era agitato?
- E' una domanda seria?

701
00:54:43,885 --> 00:54:46,433
- Era incinta, lo sa questo?
- Signor Burton.

702
00:54:46,434 --> 00:54:48,904
- Vostro Onore...
- Articolo 7 del codice di comportamento.

703
00:54:48,905 --> 00:54:51,715
La prego di cercare
di ricordare che è un testimone...

704
00:54:52,035 --> 00:54:54,437
e non un legale in questo caso, signor Burton.

705
00:54:54,925 --> 00:54:57,914
Vostro Onore, sono consciente delle tragiche
circostanze in cui ci troviamo

706
00:54:57,915 --> 00:55:02,164
e sono ben consapevole della tremenda
perdita del signor Burton, ma...

707
00:55:02,165 --> 00:55:06,244
in questo caso non si può non considerare
il livello di agitazione del signor Burton,

708
00:55:06,245 --> 00:55:08,716
se si vuole garantire
un processo equo al mio cliente.

709
00:55:08,955 --> 00:55:10,175
Bene, proceda.

710
00:55:10,495 --> 00:55:12,625
Quando ha visto l'uomo in giardino...

711
00:55:12,685 --> 00:55:15,416
era in qualche modo agitato?

712
00:55:17,374 --> 00:55:18,454
Sì.

713
00:55:18,455 --> 00:55:21,445
Cos'è una denuncia
al Consiglio dell'Ordine degli avvocati?

714
00:55:24,304 --> 00:55:26,626
E' una lettera formale...

715
00:55:27,415 --> 00:55:30,714
che contiene un reclamo nei confronti
di un avvocato che esercita la professione.

716
00:55:30,715 --> 00:55:33,497
Ha mai ricevuto una tale denuncia?

717
00:55:34,985 --> 00:55:36,134
Sì.

718
00:55:36,135 --> 00:55:38,435
Può dirci chi ha scritto quella denuncia?

719
00:55:42,685 --> 00:55:45,354
- Un mio ex-cliente.
- Il suo nome...

720
00:55:45,355 --> 00:55:46,555
per favore.

721
00:55:50,585 --> 00:55:51,825
Liam Foyle.

722
00:55:53,745 --> 00:55:54,974
In una stanza buia...

723
00:55:54,975 --> 00:55:59,215
sotto shock e traumatizzato per aver trovato
sua moglie a terra in un bagno di sangue,

724
00:55:59,435 --> 00:56:02,874
mentre la teneva tra le braccia,
senza ancora sapere dove fosse suo figlio,

725
00:56:02,875 --> 00:56:05,045
ha guardato verso la finestra
e ha visto un uomo.

726
00:56:06,066 --> 00:56:07,844
Un uomo che recentemente

727
00:56:07,845 --> 00:56:11,624
aveva presentato una grave denuncia
per la sua condotta

728
00:56:11,625 --> 00:56:13,994
al Consiglio dell'Ordine degli avvocati,
un uomo...

729
00:56:13,995 --> 00:56:16,144
la cui assenza sarebbe per lei...

730
00:56:16,145 --> 00:56:17,844
sicuramente utile.

731
00:56:17,845 --> 00:56:19,725
Ma non era quell'uomo...

732
00:56:19,795 --> 00:56:21,344
vero, signor Burton?

733
00:56:22,095 --> 00:56:23,875
Desiderava che lo fosse.

734
00:57:02,248 --> 00:57:05,117
<i>Nel prossimo episodio...</i>

735
00:57:05,118 --> 00:57:07,144
- Devi fermarla.
- E' un po' tardi per farlo.

736
00:57:07,145 --> 00:57:09,184
Sta stravolgendo i fatti
per farli sembrare inesatti.

737
00:57:09,185 --> 00:57:10,483
Però ha fatto un buon lavoro.

738
00:57:10,484 --> 00:57:13,434
Se la difesa aveva un problema,
doveva esporlo al momento giusto.

739
00:57:13,435 --> 00:57:15,194
La questione è appena emersa.

740
00:57:15,195 --> 00:57:16,954
Ci sono prove schiaccianti!

741
00:57:16,955 --> 00:57:19,724
Posso venire da te stasera?
Ti prego, sono terrorizzata.

742
00:57:19,725 --> 00:57:22,635
Come faceva a saperlo?
Non è possibile che potesse saperlo.

743
00:57:23,885 --> 00:57:26,964
Quando l'hai uccisa... è morta velocemente?

744
00:57:27,305 --> 00:57:29,203
Come fai a vivere con te stesso?

745
00:57:29,205 --> 00:57:30,983
Ci hai fatto spaventare tutti per un attimo.

746
00:57:30,984 --> 00:57:32,965
Sono pieno di sorprese.

747
00:57:33,765 --> 00:57:36,765
www.subsfactory.it

