1
00:00:01,277 --> 00:00:04,559
<i>Io e i miei fratelli siamo
i primi vampiri di tutta la storia.</i>

2
00:00:04,589 --> 00:00:05,913
<i>Gli Originali.</i>

3
00:00:05,943 --> 00:00:08,818
<i>Tre secoli fa, New Orleans
era la nostra casa.</i>

4
00:00:09,623 --> 00:00:12,020
<i>Ora siamo tornati,
attirati qui da una strega</i>

5
00:00:12,022 --> 00:00:16,767
<i>che usa il figlio nascituro di mio fratello
Klaus, per poterci coinvolgere in una guerra...</i>

6
00:00:17,274 --> 00:00:20,804
<i>Sabine, di' loro ciò che hai visto.</i>

7
00:00:20,834 --> 00:00:22,881
<i>Come è stata interpretata questa visione?</i>

8
00:00:22,883 --> 00:00:25,019
<i>Il tuo bambino avrebbe portato
la morte a tutte le streghe.</i>

9
00:00:25,049 --> 00:00:27,936
<i>Ma la sete di potere
ha messo fratello contro fratello</i>

10
00:00:27,966 --> 00:00:31,005
<i>facendo in modo, che la nostra
famiglia fosse divisa come non mai.</i>

11
00:00:31,035 --> 00:00:34,421
<i>Ora che Elijah è tornato,
la nostra famiglia sarà unita</i>

12
00:00:34,451 --> 00:00:37,533
<i>nell'affrontare questa nuova minaccia?</i>

13
00:00:41,625 --> 00:00:44,324
UN ALBERO AVVELENATO...

14
00:00:58,621 --> 00:01:01,009
Allora è questo che fate, la prima volta
che siamo tutti insieme come una famiglia?

15
00:01:01,039 --> 00:01:02,538
Il Club Vampiresco del Libro.

16
00:01:02,568 --> 00:01:05,675
La lettura è cibo per la mente, sorella.

17
00:01:05,676 --> 00:01:07,364
Non è vero, Elijah?

18
00:01:07,394 --> 00:01:09,486
Sì, è alquanto vero, Niklaus.

19
00:01:09,516 --> 00:01:10,846
E che ne è stato del nostro progetto?

20
00:01:10,847 --> 00:01:13,516
Questa è un'offerta di pace.

21
00:01:13,517 --> 00:01:16,636
Ho pensato, che dopo tutto quel tempo
passato ad essiccare nella bara,

22
00:01:16,666 --> 00:01:19,079
il mio fratello maggiore fosse affamato.

23
00:01:19,109 --> 00:01:22,653
Allora, ho spiegato a mio fratello minore,
che il perdono non è qualcosa che si compera.

24
00:01:22,683 --> 00:01:24,462
Avrei semplicemente preferito vedere
un cambiamento nel comportamento,

25
00:01:24,492 --> 00:01:27,611
che indicasse uno sforzo
e una crescita personale,

26
00:01:28,482 --> 00:01:30,598
piuttosto che queste sciocchezze.

27
00:01:30,628 --> 00:01:33,668
Non potevo lasciare
che la sprecassimo, non credi?

28
00:01:35,560 --> 00:01:37,239
Allora, credo di dover andare
a prendere il secchio della spazzatura

29
00:01:37,240 --> 00:01:41,018
visto che state sporcando
un tappeto vecchio di 200 anni.

30
00:01:43,379 --> 00:01:45,213
Oh, sì.

31
00:01:47,352 --> 00:01:51,452
<i>"Ero adirato col mio amico,"</i>

32
00:01:51,626 --> 00:01:53,977
<i>"Dissi la mia ira,"</i>

33
00:01:54,007 --> 00:01:57,289
<i>" la mia ira finì;"</i>

34
00:01:57,319 --> 00:02:01,787
<i>"ero adirato col mio nemico,"</i>

35
00:02:01,817 --> 00:02:04,433
<i>"Non lo dissi"</i>

36
00:02:04,434 --> 00:02:09,071
<i>"La mia ira crebbe."</i>

37
00:02:10,086 --> 00:02:11,852
<i>"E l'ho bagnata di timori,"</i>

38
00:02:11,882 --> 00:02:13,296
<i>"E l'ho bagnata di timori,"</i>
ASSASSINO

39
00:02:13,326 --> 00:02:17,377
<i>"Notte e giorno con le mie lacrime,"</i>

40
00:02:17,407 --> 00:02:22,454
<i>"E le ho dato il sole di sorrisi"</i>

41
00:02:23,086 --> 00:02:28,290
<i>"E dolci ingannevoli astuzie."</i>

42
00:02:28,291 --> 00:02:31,784
<i>"Ed è cresciuta sia di giorno che di notte,"</i>

43
00:02:31,814 --> 00:02:34,964
<i>"finché ha portato una mela luminosa;"</i>

44
00:02:34,965 --> 00:02:37,883
<i>"Ed il mio nemico la vide risplendere,"</i>

45
00:02:37,884 --> 00:02:42,338
<i>"E seppe che era mia."</i>

46
00:02:42,339 --> 00:02:45,295
<i>"E penetrò nel mio giardino"</i>

47
00:02:45,325 --> 00:02:48,555
<i>"Quando la notte aveva velato il cielo;"</i>

48
00:02:48,585 --> 00:02:51,910
<i>"Nella mattina lieto vedo"</i>

49
00:02:51,940 --> 00:02:55,584
<i>"Il mio nemico,
giacere morto sotto l'albero."</i>

50
00:02:55,585 --> 00:02:57,931
Buongiorno.

51
00:02:58,357 --> 00:02:59,950
Ciao.

52
00:03:03,092 --> 00:03:05,245
Ascoltate. So di essere
l'unica in questa casa

53
00:03:05,275 --> 00:03:06,495
che beve solo latte,

54
00:03:06,496 --> 00:03:07,830
ma sarebbe chiedere troppo

55
00:03:07,831 --> 00:03:09,298
assicurarsi che venga fatta
la lista della spesa?

56
00:03:09,299 --> 00:03:11,467
Visto che ci siamo,
aggiungici la candeggina.

57
00:03:11,833 --> 00:03:15,229
Spero davvero, che i miei fratelli siano
stati ospitali verso di te, in mia assenza.

58
00:03:15,259 --> 00:03:17,473
In tua assenza...
è una maniera carina

59
00:03:17,474 --> 00:03:19,014
e anche molto educata

60
00:03:19,044 --> 00:03:21,800
di dire che tuo fratello
ti ha piantato un pugnale nel cuore.

61
00:03:22,438 --> 00:03:26,215
Sono stata attaccata da vampiri
nel Quartiere Francese.

62
00:03:26,216 --> 00:03:30,313
Ho dovuto vivere confinata
in una casa con una cantina piena di bare

63
00:03:30,619 --> 00:03:36,887
e sono stata quasi assassinata da streghe
convinte, che il mio bambino sia Lucifero.

64
00:03:41,090 --> 00:03:42,967
Oh...

65
00:03:44,137 --> 00:03:46,101
Latte.

66
00:03:46,285 --> 00:03:49,003
Loro sono stati... buoni...

67
00:03:50,438 --> 00:03:52,480
Stranamente protettivi.

68
00:03:52,510 --> 00:03:55,044
So, che devo essere grata
a te per questo.

69
00:03:55,045 --> 00:03:59,114
Sono semplicemente felice
di vedere, che sei tutta intera.

70
00:03:59,432 --> 00:04:01,600
Ma parliamo
di queste streghe assassine,

71
00:04:01,601 --> 00:04:03,747
Mi preoccupano un po'.

72
00:04:03,777 --> 00:04:09,187
Sono cattive... e la mia vita e ancora
magicamente legata a Sophie Deveraux

73
00:04:09,217 --> 00:04:11,426
e questo non è confortante.

74
00:04:11,427 --> 00:04:14,393
Sì. Credo che sia ora di occuparsi
di questo piccolo problema.

75
00:04:14,423 --> 00:04:16,482
Io so come fare.

76
00:04:16,483 --> 00:04:20,069
Non appena rompiamo il legame tra loro,
lasciamo subito questa città di merda.

77
00:04:20,070 --> 00:04:24,389
- Chi dobbiamo uccidere?
- Nessuno, probabilmente.

78
00:04:26,376 --> 00:04:29,656
D'accordo... Potenzialmente tutti.

79
00:04:31,156 --> 00:04:36,276
Stagione 1 - Episodio 6
"Fruit of the Poisoned Tree"
(Il frutto dell'albero avvelenato)

80
00:04:36,306 --> 00:04:42,616
<i>[ Angels § Demons italian subtitles ]</i>
traduzione: Wolfen e Morrigan

81
00:04:42,698 --> 00:04:45,370
Ci cucino lì sopra,
lo sai?

82
00:04:45,400 --> 00:04:47,096
Non essere irritante con me.

83
00:04:47,097 --> 00:04:49,917
Sono l'unica strega,
che ancora ti vuole bene.

84
00:04:49,947 --> 00:04:53,946
Già. Non pensate al fatto, che cerco di salvare
il retaggio della stregoneria o cose così.

85
00:04:54,151 --> 00:04:55,971
Lo capiranno.

86
00:04:55,972 --> 00:04:58,440
Loro sono solo vecchia scuola
e sono spaventate.

87
00:04:58,441 --> 00:04:59,692
Spaventate da cosa,

88
00:04:59,693 --> 00:05:01,944
dalla tua profezia del bambino ibrido?

89
00:05:01,945 --> 00:05:03,779
Agnes e la sua corte di leccapiedi

90
00:05:03,780 --> 00:05:05,581
l'hanno stravolta come pareva a loro.

91
00:05:05,582 --> 00:05:07,866
Non posso controllare
ciò che vedo, quindi...

92
00:05:07,867 --> 00:05:12,562
Allora, se tu sei una veggente,
io sono Martha Stewart. Levati di mezzo.

93
00:05:17,692 --> 00:05:19,932
Ma che...

94
00:05:30,521 --> 00:05:33,692
Il poema delle mele avvelenate
dell'albero della morte.

95
00:05:34,719 --> 00:05:38,368
Sembra che qualcuno sia preoccupato,
per quello che potrebbe accadere.

96
00:05:38,841 --> 00:05:42,284
Sciocchezze. Elijah è tornato.

97
00:05:42,285 --> 00:05:47,325
In sua presenza sembra che i problemi
si trasformino in polvere di fata e volino via.

98
00:05:47,609 --> 00:05:50,292
Strano, non ricordo
nessuna polvere di fata

99
00:05:50,293 --> 00:05:54,717
nel buio della bara, dove di recente
sono stato costretto a rimanere.

100
00:05:56,272 --> 00:05:58,029
Che ci fai con il libro
degli incantesimi della mamma?

101
00:05:58,059 --> 00:06:00,993
In cambio della mia libertà
ho promesso alla strega Davina,

102
00:06:01,531 --> 00:06:05,378
che avei condiviso con lei alcune
delle pagine del Grimoire di mia madre.

103
00:06:05,662 --> 00:06:08,380
L'aiuterà ad imparare
a controllare la sua magia.

104
00:06:08,410 --> 00:06:12,838
Abbiamo pensato di cominciare a lavorare
sull'incantesimo per rompere il legame.

105
00:06:13,405 --> 00:06:16,656
Aspetta. Vuoi che lei ci aiuti a rompere
il legame tra Hayley e Sophie Deveraux?

106
00:06:16,686 --> 00:06:19,488
Sophie ci ha attirati
in questa città con falsi pretesti.

107
00:06:19,489 --> 00:06:22,107
Lei non vuole solo che noi
spodestiamo Marcel e i suoi lacchè.

108
00:06:22,108 --> 00:06:24,693
Vuole riprendersi Davina.

109
00:06:24,694 --> 00:06:28,534
Così ci ha tirati alla sua causa con la magia,
con minacce e con mezze verità.

110
00:06:28,564 --> 00:06:30,783
Beh, adesso è finita.

111
00:06:30,784 --> 00:06:35,289
A partire da ora, il nostro accordo
con Sophie Deveraux è nullo.

112
00:06:35,588 --> 00:06:37,006
Niklaus, ho bisogno
che tu venga con me.

113
00:06:37,007 --> 00:06:41,374
Mi servono 5 minuti da solo con Davina
e tu ti assicurerai che nessuno mi interrompa.

114
00:06:42,134 --> 00:06:44,045
Tu resta qui e proteggi Hayley.

115
00:06:45,196 --> 00:06:47,299
Da quando sono stata eletta super-balia?

116
00:06:47,300 --> 00:06:51,936
E da quando... comanda lui?

117
00:07:01,641 --> 00:07:03,531
Ehi, è tutto okay?

118
00:07:05,423 --> 00:07:07,569
Posso fare qualcosa per te?

119
00:07:07,570 --> 00:07:09,538
Ascolta. So che desideri
un anello diurno, ragazzo.

120
00:07:09,539 --> 00:07:10,622
Devi avere pazienza,

121
00:07:10,623 --> 00:07:13,608
ci sono ragazzi che aspettano
da 80 anni, prima di te.

122
00:07:14,321 --> 00:07:17,445
Ricevuto... Scusa.

123
00:07:20,335 --> 00:07:22,574
Aspetta.

124
00:07:25,279 --> 00:07:28,223
Conosci Klaus Mikaelson.

125
00:07:28,224 --> 00:07:31,055
Ti ho chiesto di portarlo a casa
un paio di volte

126
00:07:31,085 --> 00:07:34,730
al Palace Royale Hotel, giusto?

127
00:07:34,731 --> 00:07:38,349
Ah... sì, il Palace Royale.

128
00:07:38,351 --> 00:07:40,352
Vedi, sono andato all'hotel
per dirgli che mi dispiaceva

129
00:07:40,353 --> 00:07:42,171
per una discussione che avevamo avuto.

130
00:07:42,172 --> 00:07:44,577
Ho scoperto, che ha mentito
sul fatto di vivere lì.

131
00:07:44,607 --> 00:07:46,516
Ha mentito.

132
00:07:47,060 --> 00:07:48,527
Hai mai sentito la frase:

133
00:07:48,528 --> 00:07:51,363
<i>"Tormentato è il capo
di chi indossa la corona"?</i>

134
00:07:51,364 --> 00:07:54,316
Ah... "Il Signore degli Anelli"?

135
00:07:54,317 --> 00:07:56,668
No... Shakespeare.

136
00:07:56,669 --> 00:07:58,337
Quando ero un ragazzino,
Klaus mi ha insegnato a leggere

137
00:07:58,338 --> 00:08:00,889
con delle frasi che parlavano
sempre di qualche Re,

138
00:08:00,890 --> 00:08:04,275
che perdeva l'anima
conquistando il mondo,

139
00:08:04,403 --> 00:08:06,044
ma ora ho capito.

140
00:08:06,074 --> 00:08:07,596
Vedi, quando hai fatto e detto tutto,

141
00:08:07,597 --> 00:08:09,047
ti volti a guardare
l'impero che hai costruito.

142
00:08:09,048 --> 00:08:11,717
L'unica cosa importante
è sapere di chi puoi fidarti.

143
00:08:11,718 --> 00:08:12,885
Da qualche parte
ci deve essere qualcuno

144
00:08:12,886 --> 00:08:17,659
del quale puoi fidarti. Qualcuno
che ti resti vicino "nel bene e nel male".

145
00:08:17,840 --> 00:08:19,508
Fino alla fine.

146
00:08:19,509 --> 00:08:20,776
Sam a Frodo,

147
00:08:20,777 --> 00:08:23,644
"La Compagnia dell'Anello".

148
00:08:26,075 --> 00:08:28,265
C'è qualcuno.

149
00:08:28,295 --> 00:08:31,265
Eravamo migliori amici.

150
00:08:46,618 --> 00:08:48,804
Ti ho fatto una promessa.

151
00:08:49,714 --> 00:08:51,806
Entra.

152
00:08:53,929 --> 00:08:56,641
Mi perdoni Padre, perché ho peccato.

153
00:08:58,120 --> 00:09:02,417
È passato un anno,
dall'ultima volta che abbiamo parlato.

154
00:09:02,447 --> 00:09:03,772
Camille.

155
00:09:03,802 --> 00:09:06,271
Mi stai evitando zio K.

156
00:09:06,272 --> 00:09:09,317
La mia nipote preferita?
Mai.

157
00:09:09,633 --> 00:09:12,443
Non mentire.
Siamo in una chiesa.

158
00:09:14,381 --> 00:09:17,965
Inoltre, sono venuta per
una consulenza professionale...

159
00:09:17,967 --> 00:09:20,643
Riguardo a Sean.

160
00:09:25,115 --> 00:09:27,376
L'incantesimo per sciogliere un legame?

161
00:09:27,377 --> 00:09:29,377
Questo è un nodo <i>"sanguinem".</i>

162
00:09:29,407 --> 00:09:32,014
Le streghe lo usano come
magia di raffigurazione.

163
00:09:32,015 --> 00:09:34,216
Se riesci a sciogliere questa
corda con quell'incantesimo

164
00:09:34,217 --> 00:09:37,379
hai fatto un importante passo
verso il controllo.

165
00:09:37,409 --> 00:09:40,105
Questo è uno degli incantesimi
più avanzati, di mia madre.

166
00:09:40,106 --> 00:09:43,725
Richiede molta più potenza
di quanto si possa credere.

167
00:09:44,286 --> 00:09:49,019
Se riesci ad eseguire questo...
tornerò con un'altra pagina...

168
00:09:54,286 --> 00:09:56,537
Un incantesimo a tua scelta,
la prossima volta.

169
00:09:58,391 --> 00:10:01,764
Siccome sono una masochista,
oggi son andata sulla tomba di Sean e...

170
00:10:01,937 --> 00:10:04,728
Maledizione... Speravo di poterle dare
una ripulita, prima che la vedessi.

171
00:10:04,758 --> 00:10:06,354
Spero che tu non sia
rimasta troppo turbata.

172
00:10:06,384 --> 00:10:09,271
Non mi importa assolutamente.

173
00:10:09,301 --> 00:10:11,415
Questo è il problema.
È per questo che sono qui.

174
00:10:11,445 --> 00:10:13,571
Ho dormito come un bambina
tutte le notti di questa settimana,

175
00:10:13,601 --> 00:10:17,156
nonostante mio fratello gemello
abbia fatto a pezzi 9 sacerdoti

176
00:10:17,186 --> 00:10:20,495
a mezzo metro da questo confessionale.

177
00:10:21,058 --> 00:10:23,732
Un ragazzo con cui
mi sto vedendo, Marcel,

178
00:10:23,733 --> 00:10:25,197
mi ha fatto dimenticare tutto.

179
00:10:25,227 --> 00:10:27,563
Comunque sia, sono uscita
con questo ragazzo 2 volte

180
00:10:27,593 --> 00:10:34,881
e sono più sconvolta per questo, che vedere
"Assassino" scritto sulla tomba di mio fratello.

181
00:10:36,068 --> 00:10:38,213
Si chiama guarigione, Cami.

182
00:10:38,719 --> 00:10:40,816
Per dei mesi dopo il massacro,

183
00:10:40,817 --> 00:10:43,402
non riuscivo a pensare ad altro

184
00:10:43,432 --> 00:10:48,189
e poi improvvisamente,
più nulla.

185
00:10:48,657 --> 00:10:52,678
Ho bisogno di sentire quel dolore.

186
00:10:52,679 --> 00:10:57,683
Senza di esso, mi sento rotta, vuota,

187
00:10:57,684 --> 00:11:00,969
come se ci fosse
qualcuno da incolpare

188
00:11:00,970 --> 00:11:04,473
ed io gli permettessi di farla franca.

189
00:11:04,474 --> 00:11:09,167
Ascolta. Se tu hai trovato il modo
di spegnerlo, non chiederti niente.

190
00:11:10,893 --> 00:11:16,753
L'unico responsabile per quello
che ha fatto Sean, è lo stesso Sean.

191
00:11:18,306 --> 00:11:20,766
Ci credi davvero?

192
00:11:21,113 --> 00:11:23,163
Sì.

193
00:11:23,793 --> 00:11:25,793
Ci credo.

194
00:11:44,599 --> 00:11:46,176
Lasciami andare.

195
00:11:46,206 --> 00:11:48,794
Lasciala stare.

196
00:11:50,268 --> 00:11:54,416
Uccidere me per prendere Klaus
o il suo bambino, non è la risposta.

197
00:11:54,446 --> 00:11:56,108
Non voglio ucciderti, Sophie.

198
00:11:56,109 --> 00:11:58,860
Ti ho vista nascere.

199
00:11:58,861 --> 00:12:01,580
Sono l'ultima anziana
della nostra Congrega.

200
00:12:01,581 --> 00:12:03,664
È mio dovere proteggere
il nostro potere

201
00:12:03,666 --> 00:12:08,003
e il nostro potere è nulla,
se quel bambino continua a vivere.

202
00:12:08,630 --> 00:12:11,039
Il presagio di Sabine era chiaro.

203
00:12:11,040 --> 00:12:14,209
Quel bambino
porterà la morte a tutte noi.

204
00:12:14,210 --> 00:12:17,128
Cosa vorresti fare?

205
00:12:19,092 --> 00:12:22,384
Oh, Dio, no, no.
Agnes, no, no!

206
00:12:22,385 --> 00:12:25,099
No! Non... Aah!

207
00:12:28,383 --> 00:12:30,150
Ah!

208
00:12:31,609 --> 00:12:33,409
Che diavolo è successo?

209
00:12:33,411 --> 00:12:34,862
Non ne ho idea.

210
00:12:34,863 --> 00:12:36,863
Sembrava come se mi pugnalassero.

211
00:12:40,198 --> 00:12:41,984
Che cosa è successo?

212
00:12:43,370 --> 00:12:46,957
È stata Agnes.

213
00:12:46,958 --> 00:12:49,293
Degli uomini hanno preso Sophie.

214
00:12:49,294 --> 00:12:51,975
Il primo giorno che sei
al comando, fratello,

215
00:12:52,005 --> 00:12:55,569
e già la strega legata ad Hayley
è stata rapita dai fanatici.

216
00:12:56,479 --> 00:12:57,384
Dove si trova?

217
00:12:57,385 --> 00:12:59,607
Se ti dico dov'è Agnes,
tu la ucciderai.

218
00:12:59,637 --> 00:13:01,004
Non ti sembra ovvio?

219
00:13:01,005 --> 00:13:05,868
Ascolta. So che è un po' fuori di testa,
ma è l'ultima anziana rimasta.

220
00:13:06,092 --> 00:13:08,149
Questo potrebbe non interessarti,
ma per noi è importante.

221
00:13:08,179 --> 00:13:11,344
Gli anziani sono gli unici a poter fare
incantesimi importanti.

222
00:13:11,374 --> 00:13:13,845
Come completare
il rituale del Raccolto.

223
00:13:14,287 --> 00:13:15,401
Lo sai?

224
00:13:15,403 --> 00:13:18,372
Oh, saresti stupita
dalle cose che conosco.

225
00:13:18,373 --> 00:13:22,430
Permettimi di intrattenerti
con la lista delle priorità di oggi.

226
00:13:22,460 --> 00:13:25,122
Uno: sciogliere il legame
della tua amica Sophie

227
00:13:25,152 --> 00:13:28,152
così da non poter più controllare il destino
della donna che porta in grembo mio figlio.

228
00:13:28,182 --> 00:13:31,389
Due: convincere mio fratello
ad accettare le mie sincere scuse,

229
00:13:31,419 --> 00:13:33,637
per il mio recente
comportamento evasivo.

230
00:13:33,638 --> 00:13:36,473
Tre... non c'è un punto tre.

231
00:13:36,882 --> 00:13:39,689
Credo che ciò che mio fratello
sta tentando di comunicarti

232
00:13:39,719 --> 00:13:42,637
è che né la vita di questa anziana,
né il rituale del Raccolto, né tanto meno

233
00:13:42,667 --> 00:13:47,199
il legame con la magia della tua Congrega,
sono di qualche rilevanza per lui.

234
00:13:50,635 --> 00:13:52,488
Adesso, parla.

235
00:14:01,882 --> 00:14:03,784
Thierry.

236
00:14:04,395 --> 00:14:06,503
Marcel.

237
00:14:06,504 --> 00:14:09,006
Vieni a punirmi ancora?

238
00:14:09,007 --> 00:14:11,517
Mi hanno chiesto se ci fosse
qualcuno di cui mi sia mai fidato.

239
00:14:11,793 --> 00:14:13,876
Sono riuscito a pensare
solo ad un nome...

240
00:14:18,123 --> 00:14:19,600
Il tuo.

241
00:14:19,601 --> 00:14:23,649
Allora, Thierry,
io e te faremo due chiacchiere...

242
00:14:26,988 --> 00:14:29,385
Su Klaus Mikaelson.

243
00:14:30,761 --> 00:14:33,312
È tempo di fare merenda
per il piccolo demone.

244
00:14:33,314 --> 00:14:35,364
Vorrei che non lo chiamassi così.

245
00:14:35,366 --> 00:14:37,451
Scusa. Hai già scelto un altro nome?

246
00:14:37,676 --> 00:14:41,103
Prendine una. La piantagione
ne è terribilmente piena.

247
00:14:41,419 --> 00:14:43,002
Come va il collo?

248
00:14:43,032 --> 00:14:46,160
Mi sento bene, il che è strano.

249
00:14:46,161 --> 00:14:48,495
Sono sicura che sia collegato a Sophie.

250
00:14:48,496 --> 00:14:50,754
Allora, fammi il favore di non morire,
mentre sono io ad occuparmi di te.

251
00:14:50,784 --> 00:14:51,921
Non so ancora come finisce.

252
00:14:51,951 --> 00:14:55,415
Sai, quando ti ho vista la prima volta,
pensavo che fossi una grande stronza.

253
00:14:55,445 --> 00:14:58,359
- Cosa ti ha fatto cambiare idea?
- Oh, continuo a pensare che tu sia stronza.

254
00:14:58,389 --> 00:15:01,939
Solo, che comincia a piacermi
questa parte di te.

255
00:15:02,126 --> 00:15:04,178
Mi hai detto una cosa carina.

256
00:15:04,179 --> 00:15:05,679
Ricordatelo, quando me ne sarò andata.

257
00:15:05,680 --> 00:15:08,815
Andata? Dove stai andando?

258
00:15:08,816 --> 00:15:12,440
Sono venuta qui, solo per assicurarmi
che fosse tutto a posto con Elijah.

259
00:15:12,726 --> 00:15:14,856
Adesso lui sta bene e
non ha punito Klaus

260
00:15:14,886 --> 00:15:17,283
per averlo pugnalato,
e così, come al solito,

261
00:15:17,313 --> 00:15:20,610
adesso sono alleati e a me toccherà
rimediare ai loro casini.

262
00:15:22,469 --> 00:15:24,894
È tempo che io me la dia a gambe.

263
00:15:31,605 --> 00:15:34,356
Cosa c'è che non va?

264
00:15:34,386 --> 00:15:35,925
Non lo so.

265
00:15:35,927 --> 00:15:38,212
Probabilmente,
le nausee mattutine.

266
00:15:38,213 --> 00:15:41,018
Oh, veramente sei bollente.

267
00:15:41,665 --> 00:15:45,168
Ah! Agnes mi ha punto con un ago.

268
00:15:46,863 --> 00:15:49,723
Oggetti maledetti, che sono stati
creati molto tempo fa.

269
00:15:49,724 --> 00:15:53,147
Li usiamo per non farci scoprire
da Marcel, quando pratichiamo la magia.

270
00:15:53,177 --> 00:15:55,662
Quello che ha usato lei
si chiama "ago delle pene".

271
00:15:55,663 --> 00:15:57,264
È stato maledetto nel 1860, quando ...

272
00:15:57,265 --> 00:15:59,954
Salta qualche decennio
e dicci cosa provoca, tesoro.

273
00:15:59,984 --> 00:16:01,938
Ha un unico scopo...

274
00:16:01,968 --> 00:16:06,227
Uccidere un bambino nell'utero
innalzando la temperatura del sangue.

275
00:16:07,610 --> 00:16:09,910
Un aborto spontaneo.

276
00:16:10,547 --> 00:16:12,771
Allora, quanto tempo ci rimane
per sistemare le cose?

277
00:16:12,801 --> 00:16:15,332
Farà quello che deve fare,
quando arriverà l'alta marea di stasera,

278
00:16:15,333 --> 00:16:17,417
E... credimi... funzionerà.

279
00:16:17,418 --> 00:16:19,869
L'ho vista usare un oggetto simile
su un ragazzo che era impazzito

280
00:16:19,870 --> 00:16:21,921
e ha ucciso un gruppo di preti.

281
00:16:21,923 --> 00:16:26,460
Mi piacerebbe fare
due chiacchiere con questa Agnes.

282
00:16:26,490 --> 00:16:27,877
Dove posso trovarla?

283
00:16:27,878 --> 00:16:29,546
Non puoi.

284
00:16:29,547 --> 00:16:31,881
Ci sono mille posti dove potrebbe
nascondersi ad aspettare.

285
00:16:31,882 --> 00:16:35,101
È proprio per questo che dobbiamo
sciogliere il legame tra te e Hayley,

286
00:16:35,131 --> 00:16:37,922
per evitare pericoli per lei o il bambino.

287
00:16:37,952 --> 00:16:39,573
No. Cosa?

288
00:16:39,574 --> 00:16:41,391
Se io non sono legata ad Hayley,

289
00:16:41,392 --> 00:16:43,918
perdo ogni potere su di voi.

290
00:16:43,948 --> 00:16:44,962
Abbiamo fatto un patto.

291
00:16:44,963 --> 00:16:48,148
Noi non siamo dalla stessa parte,
Sophie Deveraux.

292
00:16:48,149 --> 00:16:50,785
Sciogliamo il nostro patto.

293
00:16:54,464 --> 00:16:56,873
Questo significa
che mi stai perdonando?

294
00:16:56,874 --> 00:16:58,825
Ah, sai che non posso farlo.

295
00:16:58,826 --> 00:17:00,744
Hai infranto la regola numero uno.

296
00:17:00,745 --> 00:17:02,129
Hai ucciso un vampiro, T.

297
00:17:02,130 --> 00:17:04,964
Se ti lasciassi andare,
sembrerei un debole.

298
00:17:06,600 --> 00:17:09,052
Ti avevo avvertito riguardo Klaus.

299
00:17:09,053 --> 00:17:11,188
Già. Avrei dovuto ascoltarti.

300
00:17:11,189 --> 00:17:13,273
Lui è rimasto nella mia città per mesi,

301
00:17:13,274 --> 00:17:16,026
ma nascondendomi
dove si rintana durante la notte.

302
00:17:16,027 --> 00:17:18,879
Quello che ancora mi nasconde,
è quello che voglio sapere.

303
00:17:18,909 --> 00:17:20,764
Non ti ho dato ascolto prima,

304
00:17:20,765 --> 00:17:22,941
ma di sicuro lo farò adesso.

305
00:17:27,067 --> 00:17:29,990
Raccontami della notte
in cui ti ho confinato qui dentro

306
00:17:29,991 --> 00:17:33,326
e forse sarai fuori di qui per Mardi Gras.

307
00:17:35,796 --> 00:17:38,665
La notte della festa in maschera,

308
00:17:38,666 --> 00:17:40,250
ci hai mandati al Calderone

309
00:17:40,251 --> 00:17:42,552
a dare un avvertimento alle streghe.

310
00:17:42,553 --> 00:17:45,610
Allora, è venuto anche Max e si è avventato
direttamente sulla gola di Katie.

311
00:17:45,640 --> 00:17:49,109
Tu avevi detto di spaventarle,
non di ucciderle.

312
00:17:49,110 --> 00:17:51,812
Lui era un notturno e io un diurno.

313
00:17:51,813 --> 00:17:54,765
Gli ho detto di smettere
e lui non l'ha fatto.

314
00:17:54,766 --> 00:17:57,433
Così l'ho fermato.

315
00:17:59,639 --> 00:18:02,855
Continuo a rivivere
quella notte, in continuazione.

316
00:18:02,857 --> 00:18:04,741
Credo che Max fosse stato soggiogato.

317
00:18:04,742 --> 00:18:07,277
No. Tutti i miei ragazzi
prendono la verbena.

318
00:18:07,278 --> 00:18:10,030
Non se Klaus li ha dissanguati
completamente.

319
00:18:10,031 --> 00:18:11,665
Max è scomparso
per un paio di giorni

320
00:18:11,666 --> 00:18:13,500
proprio prima dell'avvertimento, giusto?

321
00:18:13,501 --> 00:18:16,733
T. son state trovate delle cose nel negozio
della tua ragazza, che voi mi avete rubato.

322
00:18:16,763 --> 00:18:18,956
Sei mai stato al "Jardin Gris"?

323
00:18:18,706 --> 00:18:22,513
Non si riesce a trovare
niente, lì dentro.

324
00:18:22,543 --> 00:18:25,966
Eppure, in qualche modo, qualcuno
è entrato e dopo un paio di minuti

325
00:18:25,996 --> 00:18:29,382
ha trovato delle cose rubate?

326
00:18:32,502 --> 00:18:39,864
Va' pure. Vedilo con i tuoi stessi occhi,
ma io ti dico che oltre a Max,

327
00:18:39,894 --> 00:18:45,269
qualcun altro del gruppo
deve essere stato soggiogato.

328
00:18:45,299 --> 00:18:48,901
Guardati le spalle.

329
00:18:50,687 --> 00:18:53,740
Allora, alcuni turisti sono scomparsi, okay...

330
00:18:53,741 --> 00:18:55,742
Possiamo gestirlo,
non c'è problema,

331
00:18:55,743 --> 00:18:59,684
ma sai quant'è difficile propinare al Consiglio
Comunale, la storia che una fuga di gas

332
00:18:59,714 --> 00:19:03,020
ha fatto magicamente esplodere
le finestre di una chiesa?

333
00:19:03,050 --> 00:19:06,607
Suvvia, signor sindaco.
Cos'è questo, un dibattito elettorale?

334
00:19:06,637 --> 00:19:09,975
Marcel ha esagerato.
Me ne occuperò io.

335
00:19:10,005 --> 00:19:11,975
<i>È più facile a dirsi che a farsi.</i>

336
00:19:11,976 --> 00:19:13,643
Marcel è un piccolo guerriero.

337
00:19:16,046 --> 00:19:17,431
Chi diavolo sei?

338
00:19:17,432 --> 00:19:23,524
Mi chiamo Klaus
e voi siete la fazione...

339
00:19:23,554 --> 00:19:27,829
siete i pilastri della comunità che mantengono
l'equilibrio soprannaturale della città.

340
00:19:27,859 --> 00:19:29,726
Dovrei saperlo...

341
00:19:29,727 --> 00:19:31,699
Ho creato io questo gruppo,

342
00:19:31,729 --> 00:19:37,292
solo che ai miei tempi, i suoi membri
erano un gruppo di pirati e politici corrotti.

343
00:19:37,322 --> 00:19:39,168
A quanto pare
non è cambiato nulla.

344
00:19:39,170 --> 00:19:40,620
Una cosa è cambiata.

345
00:19:40,621 --> 00:19:41,921
Ora è riservato esclusivamente
agli umani...

346
00:19:41,923 --> 00:19:45,378
I vampiri non possono farne parte,
specialmente non gli Originali.

347
00:19:46,415 --> 00:19:48,795
Non sono venuto per unirmi a voi.

348
00:19:48,796 --> 00:19:52,487
Sono venuto per chiedere a questo gruppo
di utilizzare le sue notevoli risorse

349
00:19:52,517 --> 00:19:55,936
per trovare una strega anziana,
di nome Agnes.

350
00:19:55,937 --> 00:19:58,321
Mi serve solo un indirizzo.

351
00:19:58,322 --> 00:20:00,689
E perché dovremmo volerti aiutare?

352
00:20:00,691 --> 00:20:03,781
E se ti dicessi che Agnes
è la risposta ad una domanda

353
00:20:03,811 --> 00:20:08,336
che ti sei posto da quando
sei scappato urlando, da questa città.

354
00:20:08,366 --> 00:20:16,730
Se ti dicessi che lei è la strega
che ha stregato tuo nipote Sean?

355
00:20:20,710 --> 00:20:22,329
Ci servirà un po' di tempo per discuterne...

356
00:20:22,330 --> 00:20:24,914
Non ho tempo!

357
00:20:25,832 --> 00:20:29,251
E non mi piace neanche
che mi si chieda di aspettare.

358
00:20:32,116 --> 00:20:37,114
Potrai anche far tremare di paura
tutti i vampiri di questa città,

359
00:20:37,144 --> 00:20:40,063
ma in questo momento
hai a che fare con gli umani

360
00:20:40,064 --> 00:20:45,140
e a meno che tu non abbia intenzione di
ucciderci tutti, ti suggerisco gentilmente

361
00:20:45,170 --> 00:20:51,353
di fare quello che ti dico e darci
il tempo necessario per discuterne.

362
00:20:52,809 --> 00:20:56,860
Sai cosa mi piace di te, Padre?

363
00:20:56,890 --> 00:20:59,032
Che pur essendo a conoscenza
della mia reputazione,

364
00:20:59,033 --> 00:21:03,624
hai il coraggio di metterti
contro di me, a testa alta.

365
00:21:03,654 --> 00:21:06,206
<i>È ammirevole.</i>

366
00:21:06,207 --> 00:21:08,374
Avete un'ora.

367
00:21:12,880 --> 00:21:14,347
Rintracciate quella strega.

368
00:21:14,348 --> 00:21:17,350
Voglio i tabulati telefonici, dai
nostri ragazzi della Nona Strada.

369
00:21:17,351 --> 00:21:19,769
Per il vampiro?

370
00:21:19,770 --> 00:21:22,888
No, per me.

371
00:21:28,827 --> 00:21:39,281
Phesmatos, omnio ligor
coldate sangorium.

372
00:21:45,262 --> 00:21:47,717
Smettila di agitarti.
Elijah sarà qui a momenti.

373
00:21:47,747 --> 00:21:50,308
Mi sento come mi stessero
cuocendo al microonde.

374
00:21:50,338 --> 00:21:54,190
Ehi, solo perché aspetti un bambino
non significa che devi comportarti come tale.

375
00:21:54,220 --> 00:21:58,251
Sono sicura che la mia nipotina
ti stia curando, proprio ora.

376
00:22:01,478 --> 00:22:03,145
Che diavolo ci fa lei qui?

377
00:22:03,146 --> 00:22:05,130
- Sto cercando di aiutare.
- Aiutare?

378
00:22:05,131 --> 00:22:06,732
È colpa tua se siamo
in questo cavolo di casino!

379
00:22:06,733 --> 00:22:09,305
Perché non abbiamo già sciolto il legame
che c'è con questa strega, Elijah?

380
00:22:09,335 --> 00:22:12,383
Rebekah, lasciala fare
quello che può.

381
00:22:12,929 --> 00:22:16,996
Forse conosco un modo per abbassare la febbre,
ma mi serviranno delle erbe speciali.

382
00:22:17,026 --> 00:22:19,971
Ti farò una lista.

383
00:22:22,350 --> 00:22:26,750
Bene. Sono felice di servire
solo a fare commissioni.

384
00:22:42,835 --> 00:22:45,602
Questo non è il negozio di Katie?

385
00:22:47,120 --> 00:22:51,939
Ti ha lasciato le chiavi nel suo testamento,
oppure stai semplicemente facendo il self service?

386
00:22:51,969 --> 00:22:53,110
Che ci fai qui?

387
00:22:53,112 --> 00:22:57,642
Sai, ho letto che mescolando l'artemisia
con la salvia, si crea un repellente per vampiri.

388
00:22:57,672 --> 00:22:59,951
Allontana anche
il parassita più resistente.

389
00:22:59,952 --> 00:23:01,370
Perché sei qui?

390
00:23:01,371 --> 00:23:03,876
Tengo la mia città al sicuro
da ladri e vandali,

391
00:23:03,906 --> 00:23:09,048
ma ogni volta che mi volto, becco un Originale
con le mani nel barattolo dei biscotti.

392
00:23:09,710 --> 00:23:14,187
Beh, sei fortunato che i tuoi biscotti
siano l'ultima cosa che mi passa per la mente.

393
00:23:14,217 --> 00:23:20,943
Oh, lo so, eppure ricordo un tempo
in cui le cose erano diverse.

394
00:23:20,973 --> 00:23:25,727
Forse una volta lo erano.
Ma ora non lo sono più.

395
00:23:26,071 --> 00:23:28,763
Canfora. Trovata.

396
00:23:47,248 --> 00:23:49,700
Vai da qualche parte?

397
00:23:51,074 --> 00:23:52,337
Sei in anticipo.

398
00:23:52,338 --> 00:23:54,406
Ebbene, è un mio pregio.

399
00:23:54,407 --> 00:23:59,182
Sembri deciso a vendicarti da solo.

400
00:23:59,212 --> 00:24:06,055
Il problema è che a me serve qualcosa, da Agnes,
prima che tu la spedisca all'altro mondo.

401
00:24:07,105 --> 00:24:11,472
Quindi, ti propongo un accordo.

402
00:24:12,524 --> 00:24:14,976
Portala qui.

403
00:24:14,977 --> 00:24:22,294
In cambio, mi assicurerò
che tua nipote Cami resti al sicuro.

404
00:24:25,835 --> 00:24:30,678
Mi dispiacerebbe se lei
venisse coinvolta in tutto questo.

405
00:24:37,166 --> 00:24:40,811
È uno scandalo!
Qual è l'accusa?

406
00:24:40,812 --> 00:24:42,863
Per favore, Agnes.

407
00:24:42,864 --> 00:24:46,144
Sai che Marcel gestisce
i vampiri in questa città.

408
00:24:46,174 --> 00:24:50,202
Chi pensi che gestisca tutto il resto?

409
00:24:54,285 --> 00:24:56,827
Credo che questo sia ciò che
stai cercando.

410
00:24:56,828 --> 00:24:58,894
Ciao, Agnes.

411
00:25:00,364 --> 00:25:01,965
Hai fatto un patto con lui?

412
00:25:02,564 --> 00:25:07,475
Dopo quello che hai fatto a Sean, farei un patto con
il diavolo in persona, solo per vederti soffrire.

413
00:25:07,505 --> 00:25:10,695
Non puoi farmi del male. L'intera comunità
di streghe ti si rivolterebbe contro.

414
00:25:10,725 --> 00:25:12,424
Basta!

415
00:25:12,426 --> 00:25:16,178
Per favore. Basta.

416
00:25:16,180 --> 00:25:18,899
Non mi importa della politica delle streghe.

417
00:25:18,900 --> 00:25:22,773
Non mi importa del vostro piccolo e
ridicolo rituale del Raccolto.

418
00:25:22,803 --> 00:25:26,907
Mi interessa solo di questo gingillo.

419
00:25:27,852 --> 00:25:32,907
Annulla la sua maledizione, o ti mostrerò
cose ben peggiori della morte.

420
00:25:34,448 --> 00:25:37,484
Il potere degli oggetti oscuri,
non si spegne con un interruttore.

421
00:25:37,857 --> 00:25:40,109
<i>La maledizione è in Sophie.</i>

422
00:25:40,139 --> 00:25:44,340
Lei è legata al tuo bambino demoniaco.

423
00:25:45,267 --> 00:25:47,210
È solo una questione di tempo.

424
00:25:47,211 --> 00:25:50,664
Scotta molto.
Dobbiamo farlo subito.

425
00:25:51,346 --> 00:25:54,034
Mettila in acqua.

426
00:25:54,543 --> 00:25:57,089
Non vedo come possa aiutarla,
fare un bagno di mezzanotte.

427
00:25:57,119 --> 00:26:02,246
La sua temperatura è altissima e l'acqua, con
l'aiuto delle erbe, dovrebbe farla abbassare.

428
00:26:02,657 --> 00:26:03,693
Bevi questo.

429
00:26:03,694 --> 00:26:05,617
Dovrai farle rallentare le pulsazioni.

430
00:26:05,647 --> 00:26:06,812
Cosa mi suggerisci di fare?

431
00:26:07,062 --> 00:26:08,365
Stringila.

432
00:26:08,366 --> 00:26:10,821
È un rimedio naturale per rallentare il battito
cardiaco e ridurre la pressione sanguigna.

433
00:26:10,851 --> 00:26:12,202
Non funzionerà mai.

434
00:26:12,203 --> 00:26:16,809
Davina spezzerà quel legame.
Abbiamo solo bisogno di tempo.

435
00:26:40,123 --> 00:26:44,517
Phesmatos,
omnio ligata soluto.

436
00:26:44,518 --> 00:26:48,042
- Oh, non riesco a respirare.
- Okay, fai respiri lunghi e profondi.

437
00:26:48,072 --> 00:26:50,824
Hayley, guardami.
Respiri lunghi e profondi.

438
00:26:50,825 --> 00:26:53,164
Concentrati sul suono della mia voce.

439
00:26:55,818 --> 00:26:58,915
Andrà tutto bene.
Andrà tutto bene.

440
00:26:58,916 --> 00:27:04,996
Phesmatos, omnio ligata soluto.

441
00:27:04,997 --> 00:27:09,875
Vingulia cordit...

442
00:27:32,574 --> 00:27:35,821
Il legame è appena stato sciolto.

443
00:28:03,896 --> 00:28:07,767
Forza... andiamo.

444
00:28:07,768 --> 00:28:10,470
<i>Elijah...</i>

445
00:28:11,067 --> 00:28:16,706
Appena tuo fratello scoprirà che
non siamo più collegate, ucciderà Agnes.

446
00:28:16,736 --> 00:28:19,705
Io so che tu non mi devi nulla,

447
00:28:19,706 --> 00:28:24,042
ma non lasciare che lui la uccida.

448
00:28:26,044 --> 00:28:30,654
Elijah, lei è l'unico modo che abbiamo per
accedere al potere che ci serve per sopravvivere.

449
00:28:30,684 --> 00:28:32,968
Promettimi lo fermerai.

450
00:28:38,976 --> 00:28:41,594
Sono io. Dove sei?

451
00:28:41,595 --> 00:28:44,981
Non farle del male. Arrivo subito.

452
00:28:46,817 --> 00:28:48,984
Ti farò un'ultima promessa.

453
00:28:50,453 --> 00:28:53,717
Non lascerò che mio fratello uccida Agnes.

454
00:29:01,964 --> 00:29:05,917
So che mi stavi solo usando
per salvare la tua gente,

455
00:29:05,919 --> 00:29:09,504
ma se ci provi ancora, ti uccido.

456
00:29:25,491 --> 00:29:28,581
Lo scioglimento del legame ha funzionato.
Forse ora possiamo fare progetti...

457
00:29:28,611 --> 00:29:30,883
Non ora, Rebekah. Possiamo
parlarne al mio ritorno?

458
00:29:30,913 --> 00:29:33,278
Io non ci sarò quando tornerai.

459
00:29:35,817 --> 00:29:37,918
Questo sembra un addio.

460
00:29:41,170 --> 00:29:43,041
Credo che lo sia.

461
00:29:43,042 --> 00:29:47,032
Sono venuta a New Orleans
sono per assicurarmi che tu fossi al sicuro.

462
00:29:47,062 --> 00:29:49,764
Ora lo sei.

463
00:29:49,765 --> 00:29:54,006
Pensavo che sarei stata in grado
di convincerti a venire con me, ma...

464
00:29:54,036 --> 00:29:59,879
tu corri sempre a risolve le questioni
tra Klaus, Marcel e le streghe...

465
00:29:59,909 --> 00:30:02,861
... alla fine l'ho capito,

466
00:30:02,862 --> 00:30:05,700
Tu non lascerai mai questa città.

467
00:30:07,608 --> 00:30:09,533
Tu non lascerai mai Klaus.

468
00:30:13,944 --> 00:30:16,691
Allora dovresti restare.

469
00:30:16,692 --> 00:30:21,950
Questa cosa che c'è tra te, Klaus e Marcel...
... io non voglio farne parte.

470
00:30:24,309 --> 00:30:27,743
Voglio solo essere libera.

471
00:30:27,961 --> 00:30:30,587
Allora vai.

472
00:30:36,074 --> 00:30:37,594
Tu sei libera.

473
00:30:55,601 --> 00:30:57,499
Rebekah...

474
00:30:57,500 --> 00:30:59,284
Due volte in una notte.

475
00:30:59,285 --> 00:31:02,787
A cosa devo il piacere?

476
00:31:02,788 --> 00:31:08,731
Chiamami tradizionalista, ma credo
che gli addii sia meglio farli di persona.

477
00:31:08,761 --> 00:31:12,351
Hai riavuto Elijah ed ora entrambi
fate i bagagli e scappate?

478
00:31:12,805 --> 00:31:15,884
Sei una ragazza intelligente.

479
00:31:16,668 --> 00:31:17,852
Sii felice.

480
00:31:17,853 --> 00:31:21,410
Lui resta ed io non sto scappando.
Sto sbarcando da una nave che affonda.

481
00:31:21,440 --> 00:31:24,513
È da quando ero un ragazzino che la gente
dice che questa città sta affondando.

482
00:31:24,543 --> 00:31:27,278
Eppure non affonda affatto.

483
00:31:27,696 --> 00:31:32,767
Ma, ehi, che ne dici di
un bicchiere prima di partire?

484
00:31:34,102 --> 00:31:38,775
Perché? Così puoi farmi ubriacare
e convincermi a restare?

485
00:31:41,645 --> 00:31:45,380
Per quale altro motivo sei qui?

486
00:31:45,931 --> 00:31:48,081
Sono venuta a dire addio.

487
00:31:53,167 --> 00:31:55,639
Allora dillo.

488
00:32:02,809 --> 00:32:04,965
Spero di non vederti più.

489
00:32:33,625 --> 00:32:36,485
Sei un bel tipo, Agnes,

490
00:32:37,023 --> 00:32:39,108
ma indovina un po'...

491
00:32:39,890 --> 00:32:42,503
anche io sono un bel tipo.

492
00:32:43,042 --> 00:32:49,999
Sai, ho meditato di lasciare i pezzi del tuo corpo
disposti ad arte, fuori dalla tua tomba di famiglia.

493
00:32:50,029 --> 00:32:53,898
Ho pensato che questo
darebbe il giusto messaggio:

494
00:32:53,899 --> 00:32:56,818
la mia famiglia non si tocca.

495
00:32:56,819 --> 00:32:58,619
<i>Lasciala.</i>

496
00:33:01,785 --> 00:33:04,625
Ho dato la mia parola.

497
00:33:05,526 --> 00:33:09,969
Tu tendi a dare la tua parola
nei momenti più inopportuni, fratello.

498
00:33:09,999 --> 00:33:12,583
È tutto il giorno che facciamo
le cose a modo tuo.

499
00:33:12,584 --> 00:33:14,168
Andiamo!

500
00:33:14,169 --> 00:33:16,821
Basta solo un piccolo scatto
e ciao ciao Agnes.

501
00:33:16,822 --> 00:33:18,406
Se lo merita.

502
00:33:18,407 --> 00:33:21,559
Niklaus, non farlo.

503
00:33:22,292 --> 00:33:25,212
Tu hai chiesto che io ti perdonassi.

504
00:33:25,213 --> 00:33:33,450
Ebbene, io ti perdono, ma tu non far sì
che io non mantenga la mia parola.

505
00:33:46,784 --> 00:33:48,618
Il mio nobile fratello.

506
00:33:49,787 --> 00:33:52,406
Dici che questa è una dimostrazione
di crescita personale, eh?

507
00:33:52,407 --> 00:33:55,792
Eppure, rovini sempre
il mio divertimento...

508
00:33:58,414 --> 00:34:00,931
Oh, non necessariamente.

509
00:34:16,864 --> 00:34:21,906
Ho giurato che tu non saresti morta
per mano di mio fratello.

510
00:34:23,404 --> 00:34:29,091
Non ho mai detto, che non saresti
morta per mano mia.

511
00:34:30,945 --> 00:34:34,873
Nessuno sopravvive, se fa
del male alla mia famiglia.

512
00:34:38,910 --> 00:34:40,620
Nessuno.

513
00:35:01,124 --> 00:35:07,270
Non sono stata in questa casa per 100 anni e non
hai cambiato nulla, nella mia camera da letto.

514
00:35:07,300 --> 00:35:13,660
Continuavo a sperare che saresti tornata, anche se
credo che non sia tanto comoda quanto

515
00:35:13,690 --> 00:35:16,474
i letti che avete al Palace Royale.

516
00:35:19,605 --> 00:35:24,833
È molto confortevole.
Sto morendo di fame.

517
00:35:28,564 --> 00:35:30,289
No. Le mele non sono il mio genere.

518
00:35:30,290 --> 00:35:32,207
Una volta, le adoravi.

519
00:35:32,208 --> 00:35:33,525
Già. Una volta.

520
00:35:33,526 --> 00:35:35,882
Eppure non ne ho mai mangiata una
mentre lavoravo nella piantagione.

521
00:35:35,912 --> 00:35:38,724
Neanche quelle marce.

522
00:35:39,706 --> 00:35:42,839
Ora mi ricordano solo di quando
non potevo avere le cose.

523
00:35:43,510 --> 00:35:47,074
Ora puoi avere tutto quello che vuoi.

524
00:35:49,026 --> 00:35:50,476
Vieni con me.

525
00:35:50,477 --> 00:35:51,843
Per andare dove, Rebekah?

526
00:35:51,845 --> 00:35:53,705
Ovunque vogliamo.

527
00:35:53,735 --> 00:35:55,147
Possiamo costruire una casa insieme.

528
00:35:55,148 --> 00:36:00,663
Possiamo lasciarci alle spalle Klaus,
questa città e quegli orfani vampiri.

529
00:36:00,693 --> 00:36:04,628
Ehi, quei vampiri orfani sono la mia famiglia
e questa città è la mia casa.

530
00:36:04,658 --> 00:36:07,719
Un tempo era anche casa mia.
Eppure me ne sono andata.

531
00:36:07,749 --> 00:36:11,499
Tu sei scappata, io sono rimasto.

532
00:36:11,529 --> 00:36:16,423
Questo impero, prospera grazie a me
e tuoi vuoi che scappi via?

533
00:36:16,453 --> 00:36:18,671
Un uomo non scappa via
da casa sua.

534
00:36:18,672 --> 00:36:21,277
Io ho vissuto molto
più a lungo di te, Marcellus.

535
00:36:21,307 --> 00:36:24,812
Ho visto l'ascesa
ed il declino dei Re.

536
00:36:24,842 --> 00:36:29,637
Se c'è una cosa che so, a dire la verità, è che
non importa quanto diventi grande il tuo Impero,

537
00:36:29,667 --> 00:36:35,075
perché esso non è nulla...
se non hai qualcuno con cui condividerlo.

538
00:36:36,241 --> 00:36:40,942
Vuoi New Orleans?
Ce l'hai.

539
00:36:45,614 --> 00:36:49,200
Io non sarò qui a fermarti.

540
00:37:03,999 --> 00:37:06,539
Dov'è lui? È tutto il giorno
che lo cerco.

541
00:37:06,569 --> 00:37:09,348
Marcel sa che Niklaus
ha mentito riguardo dove vive.

542
00:37:09,378 --> 00:37:11,289
Io non sono la sua
maledetta custode, Josh.

543
00:37:11,290 --> 00:37:15,175
Va bene, ma digli
di chiamarmi, per favore.

544
00:37:15,205 --> 00:37:16,891
Okay.

545
00:37:41,487 --> 00:37:45,227
Oh, che diavolo vuoi Josh?

546
00:37:46,400 --> 00:37:48,127
Salve.

547
00:37:49,036 --> 00:37:50,846
Sono Marcel.

548
00:37:50,847 --> 00:37:54,182
Non credo che ci siamo mai incontrati.

549
00:37:59,910 --> 00:38:01,390
Che ci fai tu qui?

550
00:38:01,391 --> 00:38:04,135
Ricordi la promessa che ti ho fatto?

551
00:38:04,165 --> 00:38:06,171
Promessa? No.

552
00:38:08,713 --> 00:38:10,399
Sì.

553
00:38:10,400 --> 00:38:13,883
Mi hai promesso che avresti scoperto
cos'è successo a Sean.

554
00:38:13,913 --> 00:38:16,731
Ed ho mantenuto la parola.

555
00:38:16,761 --> 00:38:20,513
Il comportamento del tuo fratello gemello
non è riconducibile a cause naturali.

556
00:38:20,543 --> 00:38:26,728
Una strega lo ha stregato per fargli commettere
quegli omicidi e poi suicidarsi.

557
00:38:26,758 --> 00:38:28,857
Lo sapevo.

558
00:38:28,887 --> 00:38:32,503
Sapevo che non era pazzo.

559
00:38:32,983 --> 00:38:34,790
Chi è questa strega?

560
00:38:34,820 --> 00:38:38,099
Oh, non ti devi preoccupare di lei.

561
00:38:38,129 --> 00:38:41,980
Lei ha già pagato col sangue,
le azioni che ha compiuto.

562
00:38:41,981 --> 00:38:45,113
Che cosa? Aspetta.
Hai ucciso qualcuno?

563
00:38:45,143 --> 00:38:49,786
Ebbene, mi è stata data
una mano per farlo, ma sì.

564
00:38:50,906 --> 00:38:53,696
Perdonami se sono un po' sorpreso
dalla tua reazione.

565
00:38:53,726 --> 00:38:55,944
Come diavolo dovrei reagire?

566
00:38:55,945 --> 00:38:59,002
Mi hai appena resa complice di un omicidio
per vendetta che non ho mai chiesto di compiere!

567
00:38:59,032 --> 00:39:05,022
Ho vissuto un migliaio di anni e ti assicuro
che molte persone sono morte per molto meno.

568
00:39:05,052 --> 00:39:09,729
Inoltre, ora tu puoi trovare
conforto nella verità!

569
00:39:11,347 --> 00:39:16,019
La verità? Tu mi hai soggiogata.
Mi hai fatto accettare qualcosa

570
00:39:16,049 --> 00:39:19,058
che dovrebbe farmi sentire a pezzi!

571
00:39:19,088 --> 00:39:27,241
Io non so come, ma annullerò
qualsiasi diavolo di cosa tu mi abbia fatto

572
00:39:27,271 --> 00:39:32,370
e quando lo farò, ti farò
rimpiangere di avermi incontrata!

573
00:39:50,590 --> 00:39:52,251
<i>Ehi...</i>

574
00:39:52,724 --> 00:39:54,720
Dove sei stato?

575
00:39:54,721 --> 00:40:00,131
Non sei ancora arrabbiato per il nostro
battibecco dell'altra notte, vero?

576
00:40:02,829 --> 00:40:04,496
È acqua passata.

577
00:40:04,497 --> 00:40:07,239
Cami è tutta tua, se ti interessa.

578
00:40:07,269 --> 00:40:11,737
Credo che per me, ora non sia il momento
giusto per avere una nuova relazione.

579
00:40:12,286 --> 00:40:14,907
È sempre una questione
di tempistica, capisci?

580
00:40:14,908 --> 00:40:22,502
A proposito, prima sono passato a casa tua
per bere un drink insieme, ma non ti ho trovato.

581
00:40:22,532 --> 00:40:27,086
Oh, il Palace Royale non fa per me.

582
00:40:27,116 --> 00:40:29,531
Me ne sono andato
qualche settimana fa.

583
00:40:29,561 --> 00:40:34,624
No... intendo l'altra... casa.

584
00:40:45,006 --> 00:40:46,221
Hayley.

585
00:40:46,222 --> 00:40:53,449
È un posto interessante dove mettere radici.
È la stessa piantagione dove io ero schiavo.

586
00:40:53,841 --> 00:40:56,531
Credo che sia per questo
che non mi hai mai invitato a casa tua.

587
00:40:56,532 --> 00:41:00,685
Ebbene, sono stato proprio maleducato.
Parlerò con Elijah.

588
00:41:00,686 --> 00:41:05,265
Sono sicuro che lui sarà ben lieto
di ospitare te e Davina, una sera,

589
00:41:05,295 --> 00:41:09,703
specialmente dopo che
sei stato così ospitale con lui.

590
00:41:15,231 --> 00:41:16,958
Bene.

591
00:41:17,795 --> 00:41:19,971
Non vedo l'ora.

592
00:41:29,881 --> 00:41:33,274
Addio significa addio, Elijah.

593
00:41:33,304 --> 00:41:34,901
Lei è con te?

594
00:41:34,931 --> 00:41:37,010
Di che diavolo stai parlando?

595
00:41:37,040 --> 00:41:39,541
Hayley non è qui. Dov'è?

596
00:41:39,571 --> 00:41:41,771
Che cosa?!

597
00:41:42,811 --> 00:41:44,611
Marcel è stato qui.

598
00:41:44,641 --> 00:41:49,180
<i>traduzione di
Wolfen e Morrigan</i>

599
00:41:49,210 --> 00:41:55,307
<i>A§D Italian Subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

