1
00:00:02,029 --> 00:00:04,722
<i>Mi chiamo Oliver Queen.

2
00:00:05,009 --> 00:00:07,394
<i>Dopo cinque anni su un'isola infernale...

3
00:00:08,198 --> 00:00:10,796
<i>sono tornato a casa con un solo obiettivo:

4
00:00:11,108 --> 00:00:12,956
<i>salvare la mia città.

5
00:00:13,332 --> 00:00:16,804
<i>Per farlo, non devo più essere un assassino.

6
00:00:18,539 --> 00:00:20,412
<i>Per onorare la memoria
del mio miglior amico...

7
00:00:20,590 --> 00:00:22,376
<i>devo essere qualcun altro.

8
00:00:23,458 --> 00:00:26,230
<i>Devo essere... qualcos'altro.

9
00:00:28,668 --> 00:00:30,105
<i>Nei precedenti episodi di "Arrow"...

10
00:00:30,106 --> 00:00:32,342
Ma vorremo rendere nota alla difesa

11
00:00:32,343 --> 00:00:34,971
la chiamata a deporre dell'imputato,
ai sensi della legge penale.

12
00:00:34,972 --> 00:00:38,423
Vorrei parlarle, prima che decida
di chiedere la pena di morte.

13
00:00:38,889 --> 00:00:40,300
Moira, cos'è che non so?

14
00:00:40,301 --> 00:00:42,509
Ci sono alcune cose...

15
00:00:42,510 --> 00:00:44,713
che non dovrebbero venire alla luce.

16
00:00:44,714 --> 00:00:47,919
Mi ha sconfitto due volte
e non so come fermarlo.

17
00:00:53,918 --> 00:00:55,201
- Chi sei?
- Appena lo scoprirai,

18
00:00:55,202 --> 00:00:57,452
la tua vita non sarà più la stessa.

19
00:00:59,042 --> 00:01:00,042
Sara?

20
00:01:02,603 --> 00:01:05,104
SEI ANNI PRIMA

21
00:01:11,490 --> 00:01:13,064
Sì, pa', il college è fantastico!

22
00:01:14,128 --> 00:01:17,442
No, sì, io e la mia nuova compagna di stanza
andiamo d'accordissimo!

23
00:01:17,443 --> 00:01:19,235
Tipo... appiccicate!

24
00:01:19,236 --> 00:01:22,010
Okay, sì, pa', devo tornare
al laboratorio di chimica.

25
00:01:22,018 --> 00:01:24,601
- Già, mi aspettano delle lunghe nottate.
- Ehi...

26
00:01:24,602 --> 00:01:26,053
- attacca...
- Okay...

27
00:01:26,054 --> 00:01:28,200
- ti voglio bene, pa'. Ciao!
- il telefono!

28
00:01:29,223 --> 00:01:30,297
Ollie!

29
00:01:30,298 --> 00:01:32,532
Sei... un generatore di casini!

30
00:01:33,156 --> 00:01:34,711
Come sta il detective Lance?

31
00:01:34,992 --> 00:01:37,020
Rincoglionito, come sempre.

32
00:01:40,140 --> 00:01:41,851
Infatti, avevo sete.

33
00:01:43,624 --> 00:01:44,823
Sentito?

34
00:01:45,314 --> 00:01:48,086
Uno... due... tre...

35
00:01:50,237 --> 00:01:51,698
Si avvicina.

36
00:01:52,564 --> 00:01:54,312
Non fa molto "scienza".

37
00:01:55,485 --> 00:01:58,320
E cosa ne sai tu della scienza...

38
00:01:58,370 --> 00:02:01,154
signor supercollege,
ritirato dagli studi.

39
00:02:01,155 --> 00:02:03,572
Invece so molte cose di scienza.

40
00:02:03,723 --> 00:02:06,021
Tipo... la fermentazione.

41
00:02:06,639 --> 00:02:07,863
E so...

42
00:02:08,699 --> 00:02:09,899
la biologia.

43
00:02:17,725 --> 00:02:19,309
Laurel mi ucciderà.

44
00:02:19,310 --> 00:02:20,974
Altroché se mi ucciderà.

45
00:02:22,839 --> 00:02:24,288
Tua sorella non lo saprà mai.

46
00:02:25,454 --> 00:02:26,678
Vieni qua!

47
00:02:29,455 --> 00:02:31,008
Okay, questo era vicinissimo!

48
00:02:31,009 --> 00:02:32,340
Sara...

49
00:02:33,302 --> 00:02:34,938
non ci succederà nulla.

50
00:02:49,100 --> 00:02:50,324
Oliver...

51
00:02:52,072 --> 00:02:53,333
Sara!

52
00:02:56,385 --> 00:02:57,609
Aiuto!

53
00:03:00,262 --> 00:03:01,487
Aiuto!

54
00:03:01,786 --> 00:03:03,048
Aiuto!

55
00:03:06,754 --> 00:03:07,966
Sara!

56
00:03:10,376 --> 00:03:11,862
Oliver!

57
00:03:24,645 --> 00:03:25,857
Non dormi?

58
00:03:26,758 --> 00:03:28,482
Non rendo, con gli occhi chiusi.

59
00:03:29,006 --> 00:03:30,817
Ehi, grazie per avermi ospitata.

60
00:03:30,838 --> 00:03:32,897
So che hai un sacco di casini per tua madre.

61
00:03:32,938 --> 00:03:35,198
Thea sta quasi sempre
dal sua ragazzo, quindi...

62
00:03:36,397 --> 00:03:38,366
tranquilla, nessuno scoprirà che sei tornata.

63
00:03:38,428 --> 00:03:39,718
Grazie della comprensione.

64
00:03:40,970 --> 00:03:42,169
Non ti comprendo.

65
00:03:43,347 --> 00:03:45,889
Non c'è giorno che i tuoi
non sentano la tua mancanza.

66
00:03:46,247 --> 00:03:47,496
Sì?

67
00:03:47,689 --> 00:03:48,925
E tu come lo sai?

68
00:03:50,095 --> 00:03:51,356
Perché a me sei mancata.

69
00:03:54,444 --> 00:03:56,603
Non credo saranno così felici di vedermi.

70
00:03:56,604 --> 00:03:58,018
Come puoi dirlo?

71
00:03:59,656 --> 00:04:03,170
So quanto sia difficile tornare a casa
dopo esser stati via tantissimo.

72
00:04:05,388 --> 00:04:08,201
Immagino che mio padre
e Lauren non fossero felici di vederti.

73
00:04:08,202 --> 00:04:09,479
No...

74
00:04:10,249 --> 00:04:11,491
all'inizio no.

75
00:04:11,982 --> 00:04:14,392
E non sapevo se sareste tornati insieme.

76
00:04:15,175 --> 00:04:16,474
Abbiamo tentato.

77
00:04:18,305 --> 00:04:19,542
Troppo difficile.

78
00:04:20,665 --> 00:04:23,612
Sai, ci sono cose che è meglio
restino passate.

79
00:04:32,203 --> 00:04:34,915
Basta aspettare il signor Queen, iniziamo.

80
00:04:35,417 --> 00:04:36,765
Scusate il ritardo.

81
00:04:36,766 --> 00:04:39,204
C'è un vecchio amico... in città.

82
00:04:41,548 --> 00:04:43,769
Ho appena spiegato a sua madre e sua sorella,

83
00:04:43,770 --> 00:04:46,536
che la signorina Lance farà
da avvocato ausiliario nel processo.

84
00:04:46,537 --> 00:04:50,352
C'è un conflitto d'interessi, in pratica,
la signorina Lance è cresciuta con i Queen.

85
00:04:50,353 --> 00:04:52,007
Mi pare stia esagerando.

86
00:04:52,008 --> 00:04:54,937
Beh, vedremo quando farò togliere
la signorina Lance dal caso.

87
00:04:55,630 --> 00:04:57,608
Potrebbe non esserci più un caso.

88
00:04:58,591 --> 00:05:02,833
Non ho portato solo la signorina Lance,
ma anche un'offerta di patteggiamento.

89
00:05:03,705 --> 00:05:06,568
Ergastolo con liberazione condizionale.

90
00:05:08,023 --> 00:05:11,076
No, non vogliamo patti,
la signora Queen è innocente.

91
00:05:11,077 --> 00:05:13,567
Ha contribuito alla morte di 503 persone.

92
00:05:13,568 --> 00:05:16,817
Perché ricattata da un maniaco omicida,
di nome Malcolm Merlyn.

93
00:05:16,818 --> 00:05:20,735
Inoltre, si è ritirata da questa cospirazione
omicida prima che fosse attuata.

94
00:05:20,736 --> 00:05:22,102
Cinque minuti prima.

95
00:05:22,372 --> 00:05:25,724
Con Malcolm Merlyn morto,
la giuria vorrà il suo colpevole.

96
00:05:25,849 --> 00:05:28,600
Se non accetta, andrà incontro
alla pena di morte.

97
00:05:29,123 --> 00:05:31,173
A me sa tanto di ricatto!

98
00:05:31,174 --> 00:05:33,700
E' la realtà! E c'è dell'altro...

99
00:05:34,096 --> 00:05:36,836
porteremo in aula dieci anni
di telefonate interessanti,

100
00:05:36,837 --> 00:05:39,006
tracciati telefonici, lettere ed e-mail.

101
00:05:39,433 --> 00:05:41,535
E scommetto che troverò qualcosa

102
00:05:41,536 --> 00:05:44,769
che farà a pezzi la vostra difesa basata
sulla costrizione.

103
00:05:47,074 --> 00:05:48,366
Signor Donner...

104
00:05:50,333 --> 00:05:53,843
se non le spiace, mi prenderei qualche giorno
per riflettere sull'offerta.

105
00:05:54,810 --> 00:05:56,030
Ma certo.

106
00:05:59,562 --> 00:06:00,766
Con permesso.

107
00:06:01,810 --> 00:06:03,058
Torno subito.

108
00:06:06,176 --> 00:06:07,465
Laurel?

109
00:06:10,201 --> 00:06:11,466
Ti aspetto in auto.

110
00:06:17,208 --> 00:06:18,939
Persegui mia madre?

111
00:06:19,818 --> 00:06:22,010
Non ho chiesto io il caso,
me l'hanno assegnato.

112
00:06:22,011 --> 00:06:24,436
- E dire di no?
- Sono nuova, al lavoro, Oliver,

113
00:06:24,437 --> 00:06:26,055
e non ho molto potere!

114
00:06:26,298 --> 00:06:29,940
E l'unico che ho, l'ho usato
per offrire un patteggiamento a tua madre.

115
00:06:30,104 --> 00:06:32,012
E' stata una tua idea?

116
00:06:32,483 --> 00:06:33,589
Farla vivere in gabbia?

117
00:06:33,590 --> 00:06:36,492
Il procuratore distrettuale insiste
sulla pena di morte, Ollie!

118
00:06:38,036 --> 00:06:40,102
Sappiamo entrambi com'è perdere qualcuno.

119
00:06:42,615 --> 00:06:44,711
Quindi, pensaci e salva la vita a tua madre.

120
00:06:48,598 --> 00:06:50,008
Stai bene?

121
00:06:50,547 --> 00:06:52,336
Mi sa che la settimana scorsa
non sono stata chiara

122
00:06:52,929 --> 00:06:54,878
non rispondo più a questa domanda.

123
00:07:50,827 --> 00:07:52,118
Aiuto!

124
00:07:52,546 --> 00:07:53,608
Aiuto!

125
00:07:54,144 --> 00:07:55,231
Qui!

126
00:08:04,506 --> 00:08:05,575
Sara?

127
00:08:06,157 --> 00:08:07,191
Sara.

128
00:08:08,664 --> 00:08:09,751
Stai bene?

129
00:08:10,279 --> 00:08:11,737
Com'è andata con tua madre?

130
00:08:11,738 --> 00:08:15,345
Ho incontrato tua sorella. Lavora al caso.

131
00:08:15,453 --> 00:08:17,297
- Non le hai detto...
- No.

132
00:08:17,919 --> 00:08:20,009
Ne so qualcosa di segreti da mantenere...

133
00:08:21,290 --> 00:08:23,229
e rispettare, anche se non...

134
00:08:23,799 --> 00:08:26,172
capisco del tutto
perché stai mantenendo il tuo.

135
00:08:29,600 --> 00:08:30,807
E' a causa...

136
00:08:31,431 --> 00:08:33,413
è per quello che è successo sull'isola?

137
00:08:36,482 --> 00:08:37,576
No.

138
00:08:37,967 --> 00:08:39,119
Dopo.

139
00:08:41,461 --> 00:08:43,288
Ci sono cose che ho fatto...

140
00:08:43,833 --> 00:08:46,297
cose che ho dovuto fare per sopravvivere...

141
00:08:46,445 --> 00:08:49,170
cose per cui non c'è perdono.

142
00:08:49,458 --> 00:08:51,511
Beh, ti dico una cosa sul perdono...

143
00:08:52,772 --> 00:08:54,992
non puoi ottenerlo, finché non lo chiedi.

144
00:09:01,196 --> 00:09:02,426
Merlyn?

145
00:09:41,357 --> 00:09:42,434
Chi sei?

146
00:09:42,544 --> 00:09:45,724
Un semplice guerriero. Come te.

147
00:09:47,711 --> 00:09:49,608
Perché sei vestito come Malcolm Merlyn?

148
00:09:51,684 --> 00:09:52,839
Chi ti ha mandato?

149
00:10:03,421 --> 00:10:05,361
Subsfactory & The Vertigo presentano:
Arrow 2x05 - League of Assassins

150
00:10:05,365 --> 00:10:07,178
Traduzione e sync: Amandamap, Jules,
RemediosBuendia, marko988, Indierocknroll

151
00:10:07,193 --> 00:10:08,604
Revisione: Debug
www. subsfactory. it

152
00:10:15,460 --> 00:10:18,091
Ricordo la prima volta
che vidi questo cappuccio.

153
00:10:18,894 --> 00:10:20,289
Lo indossava Shado.

154
00:10:21,192 --> 00:10:23,666
Hai un equipaggiamento coi fiocchi, qui.

155
00:10:24,699 --> 00:10:26,996
Per la tua guerra solitaria
per Starling City.

156
00:10:26,997 --> 00:10:28,347
Non sono solo.

157
00:10:29,627 --> 00:10:32,944
Questi sono i miei amici.
Questi sono John Diggle e Felicity Smoak.

158
00:10:32,945 --> 00:10:34,153
Ragazzi...

159
00:10:35,118 --> 00:10:36,405
questa è Sara.

160
00:10:36,406 --> 00:10:37,548
Bentornata, Sara.

161
00:10:37,600 --> 00:10:39,389
Mi ha fatto piacere sapere
che non eri più morta.

162
00:10:39,390 --> 00:10:42,526
Cioè, non ti conoscevo,
prima che morissi la prima volta.

163
00:10:43,090 --> 00:10:45,483
- Sono comunque felice tu sia viva.
- Sei gentile.

164
00:10:45,484 --> 00:10:47,834
Abbiamo appena avuto
un ospite indesiderato a casa Queen.

165
00:10:48,292 --> 00:10:50,752
Addestrato. Molto esperto.

166
00:10:51,017 --> 00:10:52,427
Ed era vestito come Merlyn.

167
00:10:52,428 --> 00:10:54,289
L'ultima volta che ho controllato,
Merlyn era morto,

168
00:10:54,290 --> 00:10:56,173
per gentile concessione
di una freccia nel cuore.

169
00:10:56,174 --> 00:11:00,769
Non era lui. Era un seguace, un tirapiedi
incline alla vendetta. Chiunque fosse...

170
00:11:01,709 --> 00:11:02,981
sa chi sono.

171
00:11:03,510 --> 00:11:05,578
Cavolo, io non ti ho portato
una busta di terra.

172
00:11:05,579 --> 00:11:07,674
L'ho trovata in casa.
L'ha portata l'imitatore di Merlyn.

173
00:11:07,675 --> 00:11:10,200
Voglio che la analizzi.
Con un po' di fortuna mi condurrà da lui.

174
00:11:10,201 --> 00:11:11,470
- E poi?
- Se questo simulatore

175
00:11:11,471 --> 00:11:15,367
vuole seguire Malcolm Merlyn a tutti i costi,
può seguirlo dritto nella tomba.

176
00:11:15,368 --> 00:11:17,503
Sara? Troveremo questo tizio.

177
00:11:20,090 --> 00:11:21,455
Non voglio.

178
00:11:24,211 --> 00:11:26,492
- Che vuoi dire?
- Non cercava te, Ollie.

179
00:11:27,275 --> 00:11:28,534
Cercava me.

180
00:11:29,767 --> 00:11:30,845
Chi è?

181
00:11:30,846 --> 00:11:33,449
Si chiama Al Owal, "Il Primo".

182
00:11:35,259 --> 00:11:37,471
Ed è un membro della Lega degli Assassini.

183
00:11:38,237 --> 00:11:41,183
Ferma, ferma. La Lega degli Assassini?
Credevo fosse solo un mito.

184
00:11:41,184 --> 00:11:42,747
Cos'è la Lega degli Assassini?

185
00:11:42,748 --> 00:11:45,817
E vi prego, non ditemi
che è una lega composta di assassini.

186
00:11:45,876 --> 00:11:48,931
No, è una leggenda. Ne ho sentito parlare
in Afghanistan, da un capo tribù.

187
00:11:48,932 --> 00:11:51,995
Sosteneva che esistesse
un'antica setta di assassini,

188
00:11:51,996 --> 00:11:54,653
micidiali guerrieri che uccidevano
e scomparivano come fantasmi.

189
00:11:56,112 --> 00:11:57,890
Pensavo fosse solo una storiella.

190
00:11:59,328 --> 00:12:01,427
Ho cercato di dirtelo, Ollie,
ma non stavi a sentirmi.

191
00:12:01,428 --> 00:12:03,366
Ecco dove sei stata negli ultimi 4 anni.

192
00:12:05,115 --> 00:12:06,733
Ecco dove hai imparato a combattere.

193
00:12:08,639 --> 00:12:09,937
Sei una di loro.

194
00:12:10,339 --> 00:12:11,500
Dopo la nave...

195
00:12:11,742 --> 00:12:14,336
un membro della Lega mi ha salvato,
mi ha preso con lui

196
00:12:14,337 --> 00:12:16,006
e mi ha portato a Nanda Parbat.

197
00:12:16,567 --> 00:12:19,592
Mi hanno fatta diventare quella che sono.

198
00:12:20,357 --> 00:12:22,483
E io ho giurato loro la mia fedeltà.

199
00:12:23,369 --> 00:12:25,938
E ora perché stanno smuovendo
mari e monti per trovarti?

200
00:12:27,097 --> 00:12:28,452
Perché me ne sono andata.

201
00:12:28,733 --> 00:12:31,386
E c'è solo un modo per abbandonare la Lega.

202
00:12:34,172 --> 00:12:36,548
E' per questo che
non vuoi vedere la tua famiglia?

203
00:12:39,931 --> 00:12:42,195
Un anno fa, ero in Guyana.

204
00:12:43,213 --> 00:12:45,656
Mi avevano mandata là
per un uomo di nome Suarez.

205
00:12:45,838 --> 00:12:47,425
Era un diplomatico del luogo.

206
00:12:49,845 --> 00:12:51,758
E io gli ho tagliato la gola.

207
00:12:52,507 --> 00:12:53,825
Nel suo letto.

208
00:12:54,929 --> 00:12:56,361
E i suoi figli...

209
00:12:58,437 --> 00:13:00,553
hanno trovato il suo corpo, la mattina.

210
00:13:04,252 --> 00:13:06,265
Sono un'assassina, Ollie.

211
00:13:06,564 --> 00:13:08,611
Credi che la mia famiglia...

212
00:13:09,121 --> 00:13:10,780
sarà felice di vedermi?

213
00:13:16,172 --> 00:13:17,587
DA THEA: DOVE SEI?

214
00:13:19,634 --> 00:13:21,133
Devo andare in carcere.

215
00:13:21,713 --> 00:13:24,572
Felicity, voglio che trovi questo Al Owal.

216
00:13:34,721 --> 00:13:37,051
Grazie, grazie.

217
00:13:37,214 --> 00:13:39,281
Cosa ci facevi là fuori?

218
00:13:39,680 --> 00:13:43,210
La barca su cui ero...
siamo finiti in mezzo alla tempesta.

219
00:13:44,934 --> 00:13:47,092
- Andiamo.
- Aspettate, aspettate, aspettate!

220
00:13:47,312 --> 00:13:49,269
Fermi! Io... Robert Queen.

221
00:13:49,670 --> 00:13:52,183
Robert Queen. Era la sua barca, e...

222
00:13:52,463 --> 00:13:55,611
sono ricchi, vi daranno
tutto quello che volete, vi prego!

223
00:14:02,480 --> 00:14:04,212
Vi prego!

224
00:14:08,690 --> 00:14:10,060
Vi prego, no!

225
00:14:15,773 --> 00:14:18,645
Per favore, no! No! Vi siete sbagliati!

226
00:14:18,646 --> 00:14:20,077
Per favore, fatemi uscire.

227
00:14:20,221 --> 00:14:23,200
Perché non volete...
no, vi prego, tornate qui!

228
00:14:23,201 --> 00:14:24,601
Lasciatemi andare!

229
00:14:26,669 --> 00:14:28,658
Non puoi dire sul serio!

230
00:14:29,266 --> 00:14:31,699
- Che sta succedendo, qui?
- Vuole accettare l'accordo!

231
00:14:31,700 --> 00:14:34,487
Mamma, se è per la pena di morte...

232
00:14:34,488 --> 00:14:36,319
L'ho già spiegato a vostra madre.

233
00:14:36,569 --> 00:14:40,157
Se anche arriviamo alla sentenza,
stavi agendo sotto costrizione.

234
00:14:40,158 --> 00:14:43,488
Ho tutto quello che mi serve
per evitarti la sentenza di morte.

235
00:14:43,489 --> 00:14:46,026
La pena di morte non mi spaventa, Jean.

236
00:14:46,180 --> 00:14:48,475
- E allora perché non combatti?
- Ho le mie ragioni.

237
00:14:48,476 --> 00:14:50,891
- Dimmene una.
- Perché sono stanca di combattere.

238
00:14:51,266 --> 00:14:53,859
Non credo di poter vincere
davanti a una giuria.

239
00:14:55,653 --> 00:14:58,534
E non sono certa di meritarlo.

240
00:14:58,615 --> 00:15:00,279
- E dire il vero erano tre.
- Thea...

241
00:15:00,280 --> 00:15:03,416
No, davvero, sei pronta ad arrenderti?

242
00:15:03,461 --> 00:15:07,231
Prendi le tue medicine e passa
il resto della tua vita qui dentro.

243
00:15:07,268 --> 00:15:08,689
Abbiamo ancora bisogno di te.

244
00:15:09,566 --> 00:15:11,361
Io ho ancora bisogno di te.

245
00:15:13,213 --> 00:15:15,026
Non lo accetto.

246
00:15:30,315 --> 00:15:31,533
Crescendo...

247
00:15:32,866 --> 00:15:35,506
non pensavo ci fossero dei segreti tra noi.

248
00:15:36,508 --> 00:15:38,339
L'anno scorso ho imparato che non era così.

249
00:15:39,611 --> 00:15:43,482
E sono diventato piuttosto bravo a capire
quando mi nascondi qualcosa, quindi...

250
00:15:44,273 --> 00:15:45,545
mamma...

251
00:15:48,604 --> 00:15:50,250
cosa ci stai nascondendo?

252
00:15:54,638 --> 00:15:58,915
Aiuta tua sorella ad accettare la mia scelta,
perché ormai ho deciso.

253
00:16:04,119 --> 00:16:06,135
Mi dispiace se prima ti ho turbata.

254
00:16:06,680 --> 00:16:08,925
Tutti ci uniamo ad associazioni
di cui poi ci pentiamo.

255
00:16:09,242 --> 00:16:11,839
Mi ci è voluto un anno
per disdire l'iscrizione in palestra.

256
00:16:13,507 --> 00:16:14,607
Grazie.

257
00:16:15,184 --> 00:16:16,284
Per cosa?

258
00:16:16,681 --> 00:16:18,605
Perché non mi fai sentire quella che sono.

259
00:16:19,554 --> 00:16:22,131
Oliver è fortunato
ad avervi come amici, tutti e due.

260
00:16:22,499 --> 00:16:25,123
Non è mai stato molto fortunato,
in questo campo.

261
00:16:25,787 --> 00:16:27,931
- Com'è andata con tua madre?
- Non bene.

262
00:16:28,230 --> 00:16:30,381
Mi hai trovato un bersaglio?

263
00:16:30,382 --> 00:16:32,995
Forse. La spettroscopia della polvere
trovata in casa tua

264
00:16:32,996 --> 00:16:35,074
ha rivelato tracce di Aldicarb.

265
00:16:35,075 --> 00:16:36,600
- Cos'è?
- E' un pesticida.

266
00:16:36,601 --> 00:16:39,030
Prima a Starling City
c'era uno stabilimento di Aldicarb,

267
00:16:39,031 --> 00:16:41,327
ma grazie all'EPA,
è stato chiuso tre anni fa.

268
00:16:41,328 --> 00:16:44,224
- Ora per cosa viene usato?
- Per niente. E' abbandonato.

269
00:16:44,352 --> 00:16:48,048
Ma secondo me è la base
di un assassino della Lega degli Assassini.

270
00:16:48,049 --> 00:16:49,481
Ti ucciderà.

271
00:16:50,413 --> 00:16:52,564
Come per te,
non è facile togliermi di mezzo.

272
00:16:52,565 --> 00:16:54,545
- E' la mia battaglia.
- E' anche la mia...

273
00:16:54,546 --> 00:16:56,525
da quando è entrato in casa mia.

274
00:16:57,781 --> 00:17:00,597
E da quando ha messo in pericolo
una persona a cui tengo.

275
00:17:26,447 --> 00:17:27,715
Frecce.

276
00:17:28,639 --> 00:17:31,475
Che proiettile inefficace.

277
00:17:32,931 --> 00:17:36,455
Trovo strano
che ci sia qualcuno che le teme ancora.

278
00:17:36,456 --> 00:17:38,326
Ti mostrerò il motivo...

279
00:17:38,411 --> 00:17:40,786
se non lasci in pace Sara Lance.

280
00:17:40,787 --> 00:17:42,015
E' il tuo unico ammonimento.

281
00:17:42,016 --> 00:17:44,189
E sarebbe efficace...

282
00:17:44,392 --> 00:17:46,787
se tu fossi nella posizione di minacciarmi.

283
00:17:47,271 --> 00:17:50,244
Hai sconfitto Malcolm Merlyn a fatica,

284
00:17:50,493 --> 00:17:53,427
quasi a costo della tua stessa vita.

285
00:17:54,810 --> 00:17:56,684
Che speranze avresti...

286
00:17:56,685 --> 00:17:58,994
contro l'uomo che l'ha addestrato?

287
00:17:59,181 --> 00:18:01,477
Non sono venuto da solo, e questo aiuta.

288
00:18:06,272 --> 00:18:09,259
Il figlio di Ra's al Ghul
attende il tuo ritorno.

289
00:18:09,260 --> 00:18:12,384
- Non tornerò.
- Non sta a te decidere.

290
00:18:12,623 --> 00:18:14,936
Ho ordini di riportarti indietro...

291
00:18:15,132 --> 00:18:16,596
viva o morta.

292
00:18:16,597 --> 00:18:18,353
Non mi ucciderai.

293
00:18:18,354 --> 00:18:21,024
Sopravvaluti la tua importanza.

294
00:18:21,602 --> 00:18:23,195
In ogni caso...

295
00:18:23,292 --> 00:18:25,275
tornerai insieme a noi.

296
00:18:25,524 --> 00:18:26,524
Noi?

297
00:18:28,204 --> 00:18:29,445
Come te...

298
00:18:29,736 --> 00:18:31,625
anch'io non sono venuto da solo.

299
00:19:12,848 --> 00:19:15,461
Se non tornerai di tua volontà...

300
00:19:15,462 --> 00:19:18,439
stermineremo la tua famiglia.

301
00:19:24,503 --> 00:19:26,852
Non batti neppure ciglio quando ti...

302
00:19:26,853 --> 00:19:30,018
Da qualche anno io e il dolore
siamo entrati in confidenza.

303
00:19:34,063 --> 00:19:35,163
Fatto.

304
00:19:42,381 --> 00:19:44,509
La Lega degli Assassini.

305
00:19:46,448 --> 00:19:50,454
Perché non vuole dirmi
cosa le è successo in questi anni?

306
00:19:51,070 --> 00:19:53,102
Per lo stesso motivo
per cui tu non ci hai detto

307
00:19:53,103 --> 00:19:54,750
cosa ti è successo sull'isola, magari.

308
00:19:59,045 --> 00:20:01,102
Dobbiamo proteggere i Lance.

309
00:20:01,264 --> 00:20:02,860
- Io penso a Laurel.
- Che posso fare?

310
00:20:02,861 --> 00:20:05,462
Niente. Sei ferita, devi restare qui.

311
00:20:05,463 --> 00:20:06,980
E per mio padre?

312
00:20:06,981 --> 00:20:08,446
Parlerò io con il detective Lance.

313
00:20:08,447 --> 00:20:10,942
Digli che deve lasciare la città
per qualche giorno.

314
00:20:13,002 --> 00:20:14,520
Per favore, non parlargli di me.

315
00:20:14,521 --> 00:20:16,122
So mantenere un segreto.

316
00:20:16,462 --> 00:20:17,711
Chiedi a lui.

317
00:20:24,371 --> 00:20:25,931
Formate una bella squadra, voi tre.

318
00:20:27,897 --> 00:20:29,397
Abbiamo i nostri momenti.

319
00:20:42,501 --> 00:20:43,743
Alzati.

320
00:20:45,353 --> 00:20:47,821
Aspettate, aspettate, no, no, vi prego!

321
00:20:47,822 --> 00:20:50,145
No, no, vi prego.

322
00:20:50,146 --> 00:20:51,787
Più lotti...

323
00:20:52,760 --> 00:20:54,388
e più farà male.

324
00:20:54,389 --> 00:20:56,206
No, no, vi prego!

325
00:20:56,207 --> 00:20:57,473
Vi prego!

326
00:20:57,474 --> 00:20:58,574
Aspettate.

327
00:21:00,300 --> 00:21:01,400
Lasciatela.

328
00:21:01,515 --> 00:21:03,798
Tu non mi dai ordini.

329
00:21:03,799 --> 00:21:05,618
No, quelli vengono dal capitano.

330
00:21:05,925 --> 00:21:07,456
Che lavora per me.

331
00:21:07,589 --> 00:21:08,651
Giusto?

332
00:21:11,629 --> 00:21:13,490
La prego, mi aiuti!

333
00:21:14,871 --> 00:21:16,117
Vieni.

334
00:21:21,744 --> 00:21:24,001
Laurel, senti, sono di nuovo tuo padre.

335
00:21:24,002 --> 00:21:27,909
Senti, so che sei ancora arrabbiata
per quello che ho detto la settimana scorsa,

336
00:21:27,910 --> 00:21:31,065
ma non va bene non parlare.
Quindi ti prego...

337
00:21:31,066 --> 00:21:32,546
richiamami, okay?

338
00:21:32,651 --> 00:21:33,874
Detective Lance!

339
00:21:33,931 --> 00:21:36,809
Sapevo che stava rientrando
perché ha appena concluso il turno.

340
00:21:36,810 --> 00:21:40,133
Cosa che so perché diciamo
che ho intercettato il suo cellulare.

341
00:21:40,454 --> 00:21:43,306
- Signorina Smoak.
- Ha gli scarafaggi e fanno sul serio!

342
00:21:43,307 --> 00:21:44,997
Da quand'è che venite a domicilio?

343
00:21:44,998 --> 00:21:47,376
- Da quando è in pericolo.
- Non ho paura degli scarafaggi.

344
00:21:47,377 --> 00:21:49,524
Sì, è in serio pericolo.

345
00:21:50,437 --> 00:21:52,324
Deve lasciare la città per qualche giorno.

346
00:21:52,325 --> 00:21:55,797
Senta, io sono in pericolo
ogni volta che indosso quest'uniforme,

347
00:21:55,798 --> 00:21:57,447
quindi dovrà essere un po' più specifica.

348
00:21:57,448 --> 00:21:59,903
C'è un'organizzazione,
chiamata la Lega degli Assassini,

349
00:21:59,904 --> 00:22:01,837
e tre dei suoi membri l'hanno presa di mira.

350
00:22:02,083 --> 00:22:04,591
Sembrava... un po' meno folle,
fin quando non l'ho detto.

351
00:22:04,592 --> 00:22:05,692
Ne dubito.

352
00:22:05,820 --> 00:22:09,278
A quanto pare, Malcolm Merlyn
ne faceva parte. Dovrebbe darle un'idea...

353
00:22:09,279 --> 00:22:11,054
del tipo di persone di cui stiamo parlando.

354
00:22:11,511 --> 00:22:12,768
Okay, diciamo che ci credo.

355
00:22:14,112 --> 00:22:15,757
Cos'ho fatto per farli arrabbiare?

356
00:22:16,225 --> 00:22:17,225
E'...

357
00:22:18,813 --> 00:22:21,475
una lunga storia. Deve solo...

358
00:22:21,969 --> 00:22:23,451
deve fidarsi di me.

359
00:22:24,385 --> 00:22:26,233
Non è al sicuro, qui a Starling City.

360
00:22:26,234 --> 00:22:29,164
Smoak, nessuno è al sicuro, okay?
Specialmente noi poliziotti.

361
00:22:29,165 --> 00:22:31,151
Prendiamo proiettili per lavoro!

362
00:22:31,265 --> 00:22:33,635
E il mio turno è appena finito.

363
00:22:34,288 --> 00:22:36,002
- Detective Lance!
- Buonanotte.

364
00:22:36,071 --> 00:22:38,787
- Aspetti, deve darmi retta!
- Buonanotte, signorina Smoak.

365
00:22:38,817 --> 00:22:40,792
Quindi immagino che non lascerà la città?

366
00:22:47,796 --> 00:22:48,903
Buonasera.

367
00:22:49,397 --> 00:22:50,664
Avrei dovuto dirlo prima,

368
00:22:50,665 --> 00:22:53,199
ma non è appropriato
discutere del caso di tua madre.

369
00:22:53,200 --> 00:22:55,315
In realtà, ero nei paraggi
e ho pensato di passare

370
00:22:55,316 --> 00:22:57,715
e di darti un passaggio a casa, o magari...

371
00:22:57,716 --> 00:22:59,712
- di mangiare qualcosa.
- E' stata una giornata lunga.

372
00:22:59,715 --> 00:23:04,283
Faccio a meno di una serata in cui cerchi
di dissuadermi dal patteggiamento di tua madre.

373
00:23:05,238 --> 00:23:06,238
Laurel...

374
00:23:06,991 --> 00:23:08,195
te lo giuro...

375
00:23:08,592 --> 00:23:11,251
non ha niente a che fare
col caso di mia madre.

376
00:23:13,027 --> 00:23:15,128
Le ultime settimane sono state dure.

377
00:23:16,408 --> 00:23:19,116
Sei proprio sicura
di non aver bisogno di un amico?

378
00:23:20,716 --> 00:23:21,716
Andiamo.

379
00:23:27,830 --> 00:23:29,405
- Ehi.
- Com'è andata?

380
00:23:29,406 --> 00:23:33,029
Male. O non mi ha creduta,
o non mi ha presa sul serio.

381
00:23:33,030 --> 00:23:36,722
Ripensandoci, non avrei dovuto iniziare
dalla Lega degli Assassini.

382
00:23:36,723 --> 00:23:38,323
E ora che si fa?

383
00:23:40,422 --> 00:23:42,181
Che fai? Oliver ha detto di restare qui.

384
00:23:42,182 --> 00:23:46,594
- Pensavo che tuo padre non dovesse vederti.
- E' così, ma lo faccio per salvargli la vita.

385
00:23:46,802 --> 00:23:48,839
- Dove credi di andare?
- Con te.

386
00:23:50,650 --> 00:23:52,771
- Non ti lascerò andare lì fuori da sola.
- Dig...

387
00:23:52,772 --> 00:23:55,037
sarai pure stato in missione
con le forze speciali,

388
00:23:55,038 --> 00:23:59,291
ma quelli che mi hanno addestrata fanno
sembrare le forze speciali bimbi dell'asilo.

389
00:23:59,292 --> 00:24:00,866
Quindi, fatti da parte...

390
00:24:01,060 --> 00:24:02,778
o ti faranno fuori.

391
00:24:05,865 --> 00:24:07,619
Vai incontro al tuo funerale, Sara.

392
00:24:07,718 --> 00:24:09,802
Non sarebbe la prima volta.

393
00:25:02,193 --> 00:25:03,760
No, non può essere.

394
00:25:03,896 --> 00:25:05,230
Non può essere Sara.

395
00:25:05,334 --> 00:25:06,438
Sono io.

396
00:25:07,159 --> 00:25:08,178
Sara.

397
00:25:09,715 --> 00:25:10,750
Papà...

398
00:25:11,113 --> 00:25:12,426
va tutto bene.

399
00:25:20,342 --> 00:25:21,342
Sara?

400
00:25:22,905 --> 00:25:23,905
Sara?

401
00:25:26,346 --> 00:25:27,346
Sara!

402
00:25:50,551 --> 00:25:52,251
Parli anche cinese, ora?

403
00:25:52,309 --> 00:25:54,948
Ho imparato qualcosina, negli ultimi anni.

404
00:25:55,729 --> 00:25:56,858
Già.

405
00:25:58,076 --> 00:26:00,309
Perché non ci hai detto di essere viva?

406
00:26:01,605 --> 00:26:03,434
Voglio dire, io e tua madre...

407
00:26:05,849 --> 00:26:07,442
abbiamo sentito la tua mancanza.

408
00:26:07,443 --> 00:26:09,521
Sei mancata anche a tua sorella,
lo sai, vero?

409
00:26:09,522 --> 00:26:11,655
So che avete divorziato, vero?

410
00:26:13,066 --> 00:26:14,066
Sì.

411
00:26:15,222 --> 00:26:16,853
Ma non per colpa tua.

412
00:26:17,493 --> 00:26:19,910
- Sono io il responsabile.
- A causa mia.

413
00:26:20,740 --> 00:26:23,291
- Scusa.
- Tranquilla, non importa ora. Sai perché?

414
00:26:23,292 --> 00:26:25,794
Perché sei a casa, tesoro. Sei a casa!

415
00:26:39,681 --> 00:26:41,099
Sei nei guai?

416
00:26:45,206 --> 00:26:46,452
No, papà.

417
00:26:47,805 --> 00:26:48,921
Ma tu sì.

418
00:26:53,678 --> 00:26:56,800
Hai mandato Felicity Smoak
ad avvertirmi di lasciare la città.

419
00:26:59,912 --> 00:27:01,423
Conosci Freccia.

420
00:27:07,410 --> 00:27:09,339
Sei la ragazza mascherata.

421
00:27:11,638 --> 00:27:14,750
Hai fatto una strage
da far venire i brividi, nel Glades.

422
00:27:18,837 --> 00:27:20,561
Sei tornata da settimane.

423
00:27:22,811 --> 00:27:24,150
Dimmi una cosa.

424
00:27:24,219 --> 00:27:28,268
Se non fossero arrivati questi assassini,
ti saresti mai fatta viva?

425
00:27:28,913 --> 00:27:29,913
No.

426
00:27:36,515 --> 00:27:39,651
Felicity ha detto che queste persone
appartengono a una certa lega.

427
00:27:40,037 --> 00:27:42,388
- Che vogliono da te?
- Quello che vogliono gli assassini,

428
00:27:42,389 --> 00:27:45,414
- eliminare il loro obiettivo.
- Ma è pazzesco!

429
00:27:45,664 --> 00:27:46,664
Papà...

430
00:27:47,322 --> 00:27:49,708
- dobbiamo andare.
- Non vai da nessuna parte!

431
00:27:49,709 --> 00:27:52,642
Non finché non ti siedi e mi dici
in cosa ti sei cacciata, precisamente.

432
00:27:52,643 --> 00:27:54,395
Sei un ottimo poliziotto...

433
00:27:54,396 --> 00:27:56,725
sei forte, sei una persona corretta...

434
00:27:56,798 --> 00:27:59,439
e onesta, ma questa gente ti farà fuori...

435
00:27:59,440 --> 00:28:02,103
prima ancora che tu possa reagire,
per favore...

436
00:28:02,548 --> 00:28:03,880
vieni con me.

437
00:28:19,252 --> 00:28:21,527
Forse non sarà il massimo, ma...

438
00:28:22,562 --> 00:28:23,825
è un alloggio.

439
00:28:30,740 --> 00:28:34,466
- Perché hai chiuso la porta?
- No, no. Non l'ho fatto per...

440
00:28:36,172 --> 00:28:40,381
è la forza dell'abitudine, i miei compagni
di viaggio non sono proprio amichevoli.

441
00:28:40,630 --> 00:28:42,536
Prego, entra. Accomodati.

442
00:29:03,601 --> 00:29:05,046
Mi chiamo Ivo.

443
00:29:05,749 --> 00:29:07,367
Dottor Anthony Ivo.

444
00:29:08,116 --> 00:29:09,217
E tu sei?

445
00:29:10,922 --> 00:29:11,922
Sara.

446
00:29:12,514 --> 00:29:14,124
Piacere di conoscerti, Sara.

447
00:29:14,278 --> 00:29:16,936
Perché tenete quelle persone
chiuse nelle celle?

448
00:29:16,937 --> 00:29:18,473
Fa parte del mio lavoro.

449
00:29:19,348 --> 00:29:21,618
- Ho bisogno di loro.
- Che lavoro?

450
00:29:27,632 --> 00:29:30,375
Salverò l'intera specie umana, Sara.

451
00:29:32,798 --> 00:29:34,535
Forse potresti darmi una mano.

452
00:29:43,514 --> 00:29:46,171
- Ho notato che non hai bevuto, a cena.
- No.

453
00:29:46,447 --> 00:29:47,587
Non ho bevuto.

454
00:29:47,914 --> 00:29:51,650
Ora ammetterai che tuo e mio padre
avete esagerato, la settimana scorsa,

455
00:29:51,651 --> 00:29:54,007
quand'eravate sicuri
che stessi diventando un'alcolista?

456
00:29:54,008 --> 00:29:56,929
Sono disposto ad ammettere che ci tengo a te.

457
00:29:57,138 --> 00:29:59,451
Per questo hai insistito...

458
00:29:59,676 --> 00:30:01,957
- ad accompagnarmi fino alla porta?
- Mi conosci.

459
00:30:02,546 --> 00:30:04,414
Volevo assicurarmi andasse tutto bene.

460
00:30:04,561 --> 00:30:05,887
Va tutto bene.

461
00:30:06,596 --> 00:30:07,596
Non...

462
00:30:08,946 --> 00:30:10,162
non dovremmo.

463
00:30:11,790 --> 00:30:13,434
E allora che sei a salito a fare?

464
00:30:13,435 --> 00:30:16,462
- Scusa se ho mandato un messaggio sbagliato.
- No.

465
00:30:17,702 --> 00:30:20,108
No, no, l'ho recepito il messaggio.

466
00:30:22,511 --> 00:30:24,718
Mi arriva forte e chiaro, giorno dopo giorno.

467
00:30:26,459 --> 00:30:27,459
Corri.

468
00:30:28,420 --> 00:30:30,064
Corri, scappa via da Laurel...

469
00:30:30,065 --> 00:30:33,045
- corri il più veloce possibile...
- E dai, Laurel.

470
00:30:33,046 --> 00:30:34,088
Sara...

471
00:30:35,044 --> 00:30:37,089
è venuta sulla Gambit con te.

472
00:30:38,413 --> 00:30:39,918
Mio padre, si...

473
00:30:40,602 --> 00:30:43,820
si è attaccato a una bottiglia, mia madre...

474
00:30:43,904 --> 00:30:47,906
è salita in macchina ed è scappata,
e poi Tommy...

475
00:30:54,635 --> 00:30:57,875
Cos'ho di tanto sbagliato
da spingere tutti a scappare?

476
00:30:58,476 --> 00:31:00,158
Io non ti lascerò mai.

477
00:31:02,613 --> 00:31:03,995
Finché non lo fai.

478
00:31:11,697 --> 00:31:13,513
Ero sicuro di averla chiusa.

479
00:31:17,336 --> 00:31:18,781
Non ti muovere.

480
00:31:36,295 --> 00:31:37,295
Ollie?

481
00:31:38,651 --> 00:31:39,924
Trovato niente?

482
00:31:40,822 --> 00:31:41,999
Tutto a posto.

483
00:31:42,681 --> 00:31:43,881
Devo andare.

484
00:31:45,226 --> 00:31:48,460
- Ehi, mi dispiace per quello che ho detto...
- Tranquilla.

485
00:31:49,616 --> 00:31:50,916
Ma resta qui.

486
00:32:12,127 --> 00:32:15,485
- Felicity, Al Owal è stato a casa di Laurel.
- Cosa, sta bene?

487
00:32:15,486 --> 00:32:18,390
Sta bene, se n'era già andato,
quando siamo arrivati.

488
00:32:18,959 --> 00:32:23,081
- Ma se Laurel non è l'obiettivo...
- Cerca Lance, devo sapere dove si trova.

489
00:32:30,489 --> 00:32:33,136
Assurdo che non abbia pensato
di cercarti quassù.

490
00:32:33,180 --> 00:32:35,842
E' un bel punto di vantaggio.
Si vede tutta la città.

491
00:32:36,731 --> 00:32:38,397
Come un uccello su un cavo elettrico.

492
00:32:38,526 --> 00:32:40,899
Nel posto dov'ero
mi hanno fatto scegliere un nuovo nome.

493
00:32:41,092 --> 00:32:43,407
Ho scelto "ta-er sah-fer".

494
00:32:43,510 --> 00:32:44,703
E' arabo.

495
00:32:45,240 --> 00:32:46,397
Per canarino.

496
00:32:47,434 --> 00:32:49,461
Ti ho comprato quel canarino
quando avevi 10 anni.

497
00:32:50,574 --> 00:32:52,978
Ero lontanissima da casa...

498
00:32:53,015 --> 00:32:55,891
ma non ho mai dimenticato da dove venivo.

499
00:32:58,884 --> 00:33:02,792
Sai che dicono che la prima cosa che si
dimentica delle persone lontane è la voce?

500
00:33:04,001 --> 00:33:05,703
Riesci a ricordare il loro volto...

501
00:33:06,128 --> 00:33:07,492
e il modo in cui si muovono...

502
00:33:08,283 --> 00:33:10,702
ma non a tenere a mente
il suono della loro voce.

503
00:33:11,584 --> 00:33:13,891
Io non ho mai dimenticato la tua voce, papà.

504
00:33:14,450 --> 00:33:15,490
Tesoro...

505
00:33:15,687 --> 00:33:17,096
Non abbiamo più tempo.

506
00:33:22,161 --> 00:33:25,897
Allora è qui
che vuoi vedere morire tuo padre.

507
00:33:35,991 --> 00:33:40,355
- Dannazione, Sara, questi chi sono?
- Colleghi di sua figlia, agente Lance.

508
00:33:40,367 --> 00:33:42,272
Ha sempre frequentato cattive compagnie.

509
00:33:42,273 --> 00:33:45,943
- Pensavi davvero che non ti trovassimo qui?
- No.

510
00:33:47,554 --> 00:33:49,904
- Sapevo che l'avreste fatto.
- Ora!

511
00:34:05,899 --> 00:34:08,849
Dovresti fare più attenzione
a cosa ti circonda.

512
00:34:40,839 --> 00:34:44,538
Le pistole sono armi da codardi.
Chi sei senza il tuo braccio destro?

513
00:34:45,411 --> 00:34:47,336
Un uomo che ne ha una di riserva.

514
00:34:49,449 --> 00:34:52,446
Pensi che, dato che sei la sua preferita...

515
00:34:52,573 --> 00:34:54,427
ti garantirà la libertà?

516
00:34:54,503 --> 00:34:58,574
C'è un solo tipo di libertà.
Lascia che ti garantisca la tua.

517
00:35:02,889 --> 00:35:04,566
Non devi farlo per forza!

518
00:35:04,993 --> 00:35:07,033
- E' finita!
- Non ancora.

519
00:35:07,108 --> 00:35:09,131
- Sara, tesoro, non farlo...
- Di' a Ra's al Ghul

520
00:35:09,141 --> 00:35:12,455
di non toccare la mia famiglia.
E' con me che ha una questione irrisolta.

521
00:35:21,719 --> 00:35:23,236
Mi dispiace tu mi abbia vista così.

522
00:35:24,551 --> 00:35:26,626
Non riesco a immaginare
cosa penserai di me.

523
00:35:27,952 --> 00:35:29,524
Penso che tu sia una sopravvissuta.

524
00:35:29,543 --> 00:35:32,428
E una delle persone più coraggiose
che abbia mai conosciuto.

525
00:35:34,958 --> 00:35:36,339
Sei mia figlia.

526
00:35:37,968 --> 00:35:39,718
E' ora che torni a casa.

527
00:35:41,574 --> 00:35:43,940
- Non posso.
- Perché non puoi?

528
00:35:44,323 --> 00:35:47,738
- Non smetteranno mai di cercarmi.
- Ti proteggerò io.

529
00:35:48,085 --> 00:35:49,874
Ti proteggeremo. Dille che qui è al sicuro.

530
00:35:49,884 --> 00:35:52,128
Papà... se facessero del male a te...

531
00:35:52,199 --> 00:35:53,755
o a Laurel o alla mamma...

532
00:35:53,770 --> 00:35:56,663
- allora morirei davvero.
- Ma anche loro devono sapere la verità.

533
00:35:56,696 --> 00:35:59,244
- No. Non possono saperlo, papà.
- Perché no?

534
00:35:59,418 --> 00:36:00,571
Lo sai il perché!

535
00:36:00,588 --> 00:36:03,834
Sono tornata per accertarmi che
la mia famiglia fosse al sicuro. Lo siete.

536
00:36:03,886 --> 00:36:07,059
Ma se sapessero che sono viva,
Laurel e la mamma...

537
00:36:07,187 --> 00:36:11,633
non smetterebbero mai di cercarmi
e rischierebbero di morire per questo.

538
00:36:23,683 --> 00:36:25,429
Non posso lasciarti andare via.

539
00:36:28,067 --> 00:36:29,624
Non posso lasciarti andare via!

540
00:36:31,497 --> 00:36:33,953
Devo... papà, devo...

541
00:36:34,066 --> 00:36:35,331
devo andarmene.

542
00:36:39,162 --> 00:36:40,534
Ti voglio bene.

543
00:36:41,796 --> 00:36:43,039
Proteggili.

544
00:36:45,599 --> 00:36:46,733
Detective...

545
00:36:47,987 --> 00:36:49,132
ha ragione.

546
00:36:50,154 --> 00:36:52,154
Deve mantenere il suo segreto.

547
00:36:54,788 --> 00:36:57,977
Già adesso è la cosa più difficile
che abbia mai dovuto fare.

548
00:37:00,093 --> 00:37:01,843
Come si fa a vivere così?

549
00:37:08,437 --> 00:37:12,457
Mi fa sempre piacere vedere i miei ragazzi,
ma so perché siete qui.

550
00:37:12,649 --> 00:37:14,036
Abbiamo un'ultima cosa da dirti.

551
00:37:14,076 --> 00:37:17,107
Oliver, ne abbiamo già parlato.
Non cambierò idea.

552
00:37:17,131 --> 00:37:19,356
Sono io che ho cambiato idea.

553
00:37:20,152 --> 00:37:23,907
Perché pensavo che volessi evitare
il processo per via di qualche... segreto.

554
00:37:24,958 --> 00:37:28,365
Poi ho rivisto una vecchia amica
e ho visto che difficoltà aveva...

555
00:37:28,366 --> 00:37:31,754
a parlare con la sua famiglia,
perché aveva paura...

556
00:37:33,632 --> 00:37:35,944
che non l'avrebbero amata,
una volta saputa la verità.

557
00:37:36,489 --> 00:37:38,552
Qualsiasi cosa ti preoccupi...

558
00:37:38,912 --> 00:37:41,958
non ti vorremmo mai meno bene
di quanto te ne vogliamo ora.

559
00:37:42,079 --> 00:37:45,086
- Non potete saperlo.
- Chi pensi di aver cresciuto?

560
00:37:45,954 --> 00:37:48,345
Tu ci hai insegnato ad essere forti.

561
00:37:48,692 --> 00:37:52,155
Che potevamo superare ogni ostacolo
sulla nostra strada...

562
00:37:52,350 --> 00:37:53,513
a combattere.

563
00:37:55,445 --> 00:37:58,308
Pensi davvero
che ci spaventeremo così facilmente?

564
00:37:58,396 --> 00:37:59,856
Non importa cosa verrà fuori...

565
00:38:00,772 --> 00:38:02,857
- noi saremo al tuo fianco.
- Sempre.

566
00:38:11,464 --> 00:38:12,520
Caspita!

567
00:38:14,167 --> 00:38:17,356
Dirò a Jean di rifiutare
l'offerta del signor Donner.

568
00:38:38,648 --> 00:38:39,648
Ehi.

569
00:38:41,141 --> 00:38:42,165
Papà.

570
00:38:42,768 --> 00:38:44,964
So che ti dovevo chiamare...

571
00:38:45,138 --> 00:38:46,458
ho un sacco di lavoro. Possiamo...

572
00:38:46,521 --> 00:38:49,125
- possiamo rimandare?
- Dovevo vederti, Laurel.

573
00:38:49,249 --> 00:38:51,148
E' successo qualcosa? Ti senti bene?

574
00:38:52,854 --> 00:38:55,517
Un giorno, tesoro...
quando avrai una figlia tua...

575
00:38:55,543 --> 00:39:00,248
capirai che essere genitori è non smettere
mai di preoccuparsi per i propri figli.

576
00:39:00,844 --> 00:39:04,553
Papà, mi dispiace
di non averti richiamato. Ho...

577
00:39:05,305 --> 00:39:06,545
ho avuto davvero...

578
00:39:06,575 --> 00:39:08,909
una settimana difficile e... sono stanca.

579
00:39:09,057 --> 00:39:10,197
Va tutto bene?

580
00:39:14,481 --> 00:39:15,651
Non lo so.

581
00:39:17,913 --> 00:39:20,448
Vorrei che ci fosse...
che ci fosse qualcosa...

582
00:39:21,511 --> 00:39:24,749
- un segno che le cose miglioreranno.
- E' così, tesoro.

583
00:39:26,312 --> 00:39:27,353
Miglioreranno.

584
00:39:28,267 --> 00:39:29,359
Tu come lo sai?

585
00:39:30,265 --> 00:39:31,946
Vorrei potertelo dire, amore...

586
00:39:36,068 --> 00:39:37,549
Vorrei potertelo dire.

587
00:39:49,157 --> 00:39:50,296
Dov'è Sara?

588
00:39:52,416 --> 00:39:53,557
Se n'è andata.

589
00:39:58,278 --> 00:40:00,939
- E a te sta bene?
- Non avevo molta scelta.

590
00:40:01,750 --> 00:40:03,454
Me l'ha data un vecchio amico.

591
00:40:05,123 --> 00:40:07,809
Ha detto che avrei capito
il momento giusto per berla.

592
00:40:10,579 --> 00:40:11,973
E adesso è il momento giusto?

593
00:40:12,013 --> 00:40:13,157
Non ne sono sicuro.

594
00:40:16,317 --> 00:40:17,810
Ma ho bisogno di bere qualcosa.

595
00:40:32,091 --> 00:40:35,348
- Avevi ragione.
- Sì, mi capita spesso, Oliver.

596
00:40:37,669 --> 00:40:39,060
Su cosa, di preciso?

597
00:40:39,669 --> 00:40:42,341
Per quanto mi sforzi, Diggle,
il mio passato...

598
00:40:43,183 --> 00:40:45,050
non ha intenzione di restare sepolto.

599
00:40:46,755 --> 00:40:48,501
Ora voglio smettere di sforzarmi.

600
00:40:59,676 --> 00:41:01,441
I cinque anni in cui sono scomparso...

601
00:41:05,203 --> 00:41:06,948
non sono stato sempre sull'isola.

602
00:41:35,785 --> 00:41:37,369
Come fai a...

603
00:41:39,252 --> 00:41:41,155
I prigionieri non possono parlare.

604
00:41:52,655 --> 00:41:55,648
Resync: Kal-Earth2
www. subsfactory. it

