﻿1
00:00:05,769 --> 00:00:06,921
BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE
DI SPRINGFIELD

2
00:00:09,543 --> 00:00:10,902
UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDE
IL PIU' PICCOLO DEGLI UOMINI

3
00:00:11,634 --> 00:00:13,742
IL LUNEDI' DI FOOTBALL DA BOE
ORA CON LA TV PULITA

4
00:00:15,095 --> 00:00:18,260
DOPO RUTTOBRE NON VIENE PIOVEMBRE

5
00:00:24,680 --> 00:00:25,684
D'oh!

6
00:00:52,313 --> 00:00:53,476
DIVANO DI PLYMOUTH

7
00:00:53,771 --> 00:00:56,724
BANCHETTO DEL RINGRAZIAMENTO
19 DOLLARI E 95 A TESTA

8
00:00:59,076 --> 00:01:01,461
Traduzione: SeveroMietitore,
Parzylla, Narai, Daky

9
00:01:01,462 --> 00:01:03,622
Revisione: SeveroMietitore
Check Synch: MikeTheRock

10
00:01:03,623 --> 00:01:05,607
www.subsfactory.it

11
00:01:09,366 --> 00:01:12,142
E dai, scegline uno e basta.

12
00:01:19,599 --> 00:01:21,997
E va bene, ti ridò quello vecchio.

13
00:01:30,102 --> 00:01:32,039
Tu puoi prendere uno di questi.

14
00:01:34,637 --> 00:01:37,141
Sapevate che alcuni storici
credono che il football americano

15
00:01:34,649 --> 00:01:37,720
{n8}FINGERE CHE VI PIACCIA IL FOOTBALL
AUTRICE: LA MOGLIE DI JOHN MADDEN

16
00:01:37,142 --> 00:01:39,338
sia basato su un antico gioco azteco?

17
00:01:39,339 --> 00:01:41,912
Non si dice football americano,
solo football.

18
00:01:41,913 --> 00:01:44,381
Bart, non ti dà fastidio
che Milhouse abbia chiesto a me

19
00:01:44,382 --> 00:01:47,251
e non a te di andare alla partita
di football americano?

20
00:01:47,252 --> 00:01:49,755
- Mamma, Lisa sbaglia a dire football!
- Football americano!

21
00:01:49,756 --> 00:01:52,362
Non ho tempo per la colazione, Marge.
Passami una banana e basta.

22
00:01:57,039 --> 00:01:59,590
Allora, sta' a sentire.
Stasera farò tardi a lavoro.

23
00:02:03,161 --> 00:02:06,539
Di nuovo? Speravo potessi
passare del tempo coi ragazzi.

24
00:02:06,540 --> 00:02:09,669
L'economia non gira di questi tempi. I soldi
contano, mica sono fatti di carta straccia.

25
00:02:10,094 --> 00:02:12,312
Ma si fanno stracciando gli altri a carte!

26
00:02:14,037 --> 00:02:15,182
Vabbè, io passo.

27
00:02:15,183 --> 00:02:17,478
- Anch'io.
- Così mi dissangui.

28
00:02:17,479 --> 00:02:19,673
Era meglio se non scommettevo il mio sangue.

29
00:02:21,575 --> 00:02:23,618
E' la tua serata, Homer.

30
00:02:26,086 --> 00:02:28,378
Gran begli occhiali da sole, Lenny.

31
00:02:28,614 --> 00:02:30,185
<i>Homer Simpson!</i>

32
00:02:30,186 --> 00:02:32,606
<i>Davvero vuoi continuare
a fregare i tuoi amici,</i>

33
00:02:32,607 --> 00:02:34,878
<i>a mentire a tua moglie
e a evitare i tuoi figli?</i>

34
00:02:34,879 --> 00:02:36,613
<i>Cosa farebbe Gesù?</i>

35
00:02:36,614 --> 00:02:38,061
Paga e lo scoprirai.

36
00:02:38,062 --> 00:02:40,884
Pensi che mi lasci sfuggire qualcosa?
Caschi male, amico.

37
00:02:41,788 --> 00:02:43,064
Che c'è? Che guardi?

38
00:02:43,524 --> 00:02:45,379
Sarà meglio chiuderla qui, ragazzi.

39
00:02:45,380 --> 00:02:47,588
Non voglio spillarvi altri soldi.

40
00:02:53,741 --> 00:02:57,071
Adesso chi è il presidente,
Alexander Hamilton?

41
00:02:57,072 --> 00:02:58,878
Credo sia Obama.

42
00:03:01,216 --> 00:03:02,882
Ferma le porte, per favore!

43
00:03:03,886 --> 00:03:05,149
Ogni due minuti.

44
00:03:05,150 --> 00:03:06,643
Cronometri gli ascensori, eh?

45
00:03:06,677 --> 00:03:07,814
Sei sveglia.

46
00:03:07,873 --> 00:03:09,456
No, no.

47
00:03:09,457 --> 00:03:11,192
Sto tenendo il tempo delle mie contrazioni.

48
00:03:11,193 --> 00:03:12,716
Penso di essere in travaglio.

49
00:03:12,928 --> 00:03:14,440
Molto in travaglio.

50
00:03:14,688 --> 00:03:16,719
Okay, okay,
non c'è niente di cui preoccuparsi.

51
00:03:17,154 --> 00:03:18,408
Ma che...?

52
00:03:19,377 --> 00:03:20,582
Hai un cellulare?

53
00:03:20,583 --> 00:03:23,534
Tutti hanno un cellulare.
Io il mio lo tengo a casa.

54
00:03:23,535 --> 00:03:27,081
Ecco che arriva
il più bel momento della mia vita!

55
00:03:28,912 --> 00:03:30,246
Andrà tutto bene.

56
00:03:30,667 --> 00:03:32,923
Oh, ti... ti piace il cinema?

57
00:03:32,924 --> 00:03:35,781
- Questo mi fa venire in mente Alien.
- Che?

58
00:03:35,782 --> 00:03:38,942
Quella scena alla fine
quando fugge col gatto.

59
00:03:38,943 --> 00:03:40,682
Oh, che cosa carina.

60
00:03:40,683 --> 00:03:43,339
Senti, sono felice di non dover affrontare
questa cosa da sola.

61
00:03:43,340 --> 00:03:45,229
Sono mesi che non vedo il mio ragazzo.

62
00:03:46,517 --> 00:03:48,336
E' appena passato di qui.

63
00:03:48,337 --> 00:03:49,788
No, non è vero.

64
00:03:49,836 --> 00:03:52,812
- Ma grazie della bugia.
- Ti piacciono le bugie? Allora...

65
00:03:52,813 --> 00:03:55,434
il college è costoso ma ne vale la pena.

66
00:03:55,435 --> 00:03:57,047
Credo che stia per nascere!

67
00:03:57,048 --> 00:03:59,633
Bene, Homer,
ricordati dell'allenamento Lamaze.

68
00:04:00,389 --> 00:04:02,821
Dunque, la prossima posizione è fantastica

69
00:04:02,822 --> 00:04:05,516
per le donne con una pancia
particolarmente grande.

70
00:04:05,517 --> 00:04:07,641
Homer, puoi offrirci una dimostrazione?

71
00:04:10,407 --> 00:04:13,745
Oh, sì! Accidenti, quanto si sta bene.

72
00:04:13,746 --> 00:04:15,351
Oh, no, credo stia per nascere!

73
00:04:15,352 --> 00:04:17,406
Non ho ancora scelto il nome!

74
00:04:18,174 --> 00:04:19,827
E' tutta colpa tua!

75
00:04:19,828 --> 00:04:20,831
Non è vero!

76
00:04:20,832 --> 00:04:22,249
Intendevo del bambino!

77
00:04:22,426 --> 00:04:23,961
Eccolo!

78
00:04:25,260 --> 00:04:26,948
Non so come dirtelo...

79
00:04:26,949 --> 00:04:29,250
ma tuo figlio non ha le gambe!

80
00:04:29,251 --> 00:04:31,200
- Cosa?
- Aspetta, non è finito.

81
00:04:33,957 --> 00:04:35,365
E' un maschione!

82
00:04:35,366 --> 00:04:37,133
E non è circonciso!

83
00:04:37,134 --> 00:04:38,470
Molto europeo.

84
00:04:38,471 --> 00:04:40,218
Adesso vai in braccio alla mamma.

85
00:04:40,219 --> 00:04:43,052
Oggi è nato, in questo ascensore...

86
00:04:43,053 --> 00:04:45,403
verificato nell'agosto del 2009...

87
00:04:45,404 --> 00:04:46,530
un bambino.

88
00:04:49,719 --> 00:04:50,723
Beh...

89
00:04:51,266 --> 00:04:53,981
è stato bello condividere questo momento
con qualcuno che ci teneva.

90
00:04:53,982 --> 00:04:56,627
Già, quello se n'è proprio fregato.

91
00:04:56,639 --> 00:04:57,879
Piano terra, per favore.

92
00:05:02,864 --> 00:05:04,093
Com'è andata a lavoro?

93
00:05:04,094 --> 00:05:05,852
Un miracolo.

94
00:05:06,561 --> 00:05:09,020
La madri sono fantastiche.

95
00:05:10,379 --> 00:05:11,595
GLI ATOMI DI SPRINGFIELD
CONTRO GLI SQUALI DI SHELBYVILLE

96
00:05:11,596 --> 00:05:13,272
Che posti favolosi!

97
00:05:13,273 --> 00:05:15,569
Da quassù puoi sentire i giocatori imprecare.

98
00:05:15,570 --> 00:05:17,897
Ti gonfierò di botte, Milhouse!

99
00:05:18,027 --> 00:05:21,330
<i>E adesso, per distrarvi
dalla tremenda commozione cerebrale</i>

100
00:05:21,331 --> 00:05:23,433
<i>e dall'emorragia interna
a cui avete assistito,</i>

101
00:05:23,434 --> 00:05:27,757
<i>vi prego di dare il benvenuto
alle Atomine di Springfield!</i>

102
00:05:28,418 --> 00:05:30,073
Per il prossimo numero

103
00:05:30,074 --> 00:05:33,782
abbiamo bisogno dell'aiuto
di una giovane Atomina.

104
00:05:37,078 --> 00:05:38,929
Hanno scelto me, papà!

105
00:05:38,930 --> 00:05:40,209
Non chiamarmi "papà".

106
00:05:40,210 --> 00:05:43,177
Che tristezza se sapessero
che i venditori di noccioline hanno famiglia.

107
00:05:43,178 --> 00:05:45,626
<i>Sembra che ci sia un volontario...</i>

108
00:05:45,627 --> 00:05:47,534
<i>proprio là.</i>

109
00:05:50,937 --> 00:05:55,900
Sentite, io aiuterei, ma ho seri dubbi
riguardo le possibilità della squadra.

110
00:05:55,901 --> 00:05:57,816
Verranno stracciati.

111
00:05:57,817 --> 00:05:59,677
Forza, forza, forza!

112
00:06:14,026 --> 00:06:16,458
Esco con una cheerleader.

113
00:06:16,459 --> 00:06:17,845
Scordatelo.

114
00:06:17,846 --> 00:06:19,724
Fregato di nuovo, Milhouse!

115
00:06:20,168 --> 00:06:22,062
CUPOLA BUZZ COLA
ABBIAMO COPERTO IL COPRIBILE!!!

116
00:06:23,669 --> 00:06:26,087
Accidenti, è stato fantastico!

117
00:06:26,139 --> 00:06:28,589
Posso riavere i miei soliti vestiti, adesso?

118
00:06:28,590 --> 00:06:31,332
Nessun problema!

119
00:06:31,333 --> 00:06:32,835
Bel lavoro, ragazze.

120
00:06:32,836 --> 00:06:37,326
Ecco i vostri 50 dollari ciascuna,
giusti giusti per il parcheggio.

121
00:06:37,721 --> 00:06:40,089
E' assurdo che vi paghi così poco.

122
00:06:40,090 --> 00:06:42,139
Il pubblico impazziva per voi.

123
00:06:42,140 --> 00:06:44,757
Lo so, ma cosa possiamo farci?

124
00:06:44,758 --> 00:06:47,488
Se protestiamo, ci metteranno
il costume da mascotte.

125
00:06:48,471 --> 00:06:52,166
Dopo che lo indossi,
ti devono innaffiare per toglierti le cimici.

126
00:06:53,364 --> 00:06:54,612
Bella partita, gente.

127
00:06:54,613 --> 00:06:57,413
Non immaginavo che la sera
che aveste scoperto che stavo barando

128
00:06:57,414 --> 00:07:00,570
e che mi aveste fatto il sederone a strisce
sarebbe comunque finita bene.

129
00:07:00,571 --> 00:07:01,944
Alla settimana prossima.

130
00:07:02,959 --> 00:07:04,022
Homer.

131
00:07:05,147 --> 00:07:06,791
Ciao, Gretchen.

132
00:07:06,792 --> 00:07:08,330
Ho fatto lavare la tua giacca.

133
00:07:08,331 --> 00:07:11,790
Come nuova. E grazie per avermi prestato
il tuo maglione al ritorno.

134
00:07:11,791 --> 00:07:14,426
Forse si è un tantino slabbrato.

135
00:07:14,427 --> 00:07:16,493
Cavoli, era un maglione premaman.

136
00:07:16,494 --> 00:07:19,447
Allora, vuoi tenere in braccio
il piccolo Homer?

137
00:07:19,448 --> 00:07:22,766
Accidenti, ora due cose hanno il mio nome.

138
00:07:22,767 --> 00:07:27,322
Un bambino e una legge che vieta di suonare
le trombette dopo le 3 di notte.

139
00:07:28,942 --> 00:07:31,001
Che carino.

140
00:07:34,169 --> 00:07:36,906
ALLOGGI ALTO COMPENSATO

141
00:07:38,609 --> 00:07:39,780
Leggete e piangete.

142
00:07:39,781 --> 00:07:41,840
I romanzi di Charlotte Bronte.

143
00:07:41,985 --> 00:07:43,855
Pensavo dovessimo giocare a carte.

144
00:07:48,972 --> 00:07:53,269
Ciao. Passavo di qua con della roba
per bambini che non ci serve

145
00:07:53,270 --> 00:07:56,890
e, ecco, questi sono dei pannolini
troppo grandi per Maggie,

146
00:07:54,805 --> 00:07:56,861
{n8}PANNOLINI PRIMA INFANZIA

147
00:07:56,891 --> 00:08:01,098
e questo è un gioco altamente educativo
che ho dimenticato di dare a Bart.

148
00:07:57,994 --> 00:08:01,053
{n8}DIPLOMA A YALE GARANTITO

149
00:08:01,099 --> 00:08:02,099
Grazie.

150
00:08:02,263 --> 00:08:04,765
Senti, potresti tenermi
il bambino per un'ora?

151
00:08:04,766 --> 00:08:08,057
- Sono stata sola con lui per giorni.
- Beh, mi farebbe piacere darti una mano,

152
00:08:08,058 --> 00:08:10,970
ma in realtà avrei degli impegni per stasera.

153
00:08:10,971 --> 00:08:13,374
No, non puoi andartene. Ormai sei dentro.

154
00:08:14,981 --> 00:08:16,027
Un full?

155
00:08:16,028 --> 00:08:17,331
Hai vinto ancora?

156
00:08:18,457 --> 00:08:21,493
Anzi, credo che starò buono buono
a casa con te, stasera.

157
00:08:24,732 --> 00:08:26,916
I SIMPSON: SPRINGFIELD
ADDEBITO CARTA 300 DOLLARI

158
00:08:28,352 --> 00:08:29,771
Dov'è Homino?

159
00:08:29,942 --> 00:08:31,577
Dov'è Homino?

160
00:08:31,880 --> 00:08:32,980
Dov'è Homino?

161
00:08:33,531 --> 00:08:34,827
Dov'è Homino?

162
00:08:35,718 --> 00:08:37,475
Dov'è Homino?

163
00:08:49,853 --> 00:08:51,383
GRATTACHECCA E FICHETTO IN:
MICIO NELLA CULLA

164
00:08:52,815 --> 00:08:55,939
♪ Un cucciolo arrivò qualche giorno fa... ♪

165
00:08:55,265 --> 00:08:56,299
{n8}AMAMI

166
00:08:56,046 --> 00:08:58,854
♪ venuto al mondo grazie a mamma e papà. ♪

167
00:08:58,855 --> 00:09:00,787
♪ Ma tra gli aerei da prendere ♪

168
00:08:59,550 --> 00:09:00,787
{n8}LETTIERA PER GATTI

169
00:09:00,788 --> 00:09:02,452
♪ e le bollette da pagar... ♪

170
00:09:00,915 --> 00:09:01,917
{n8}PRIMO GOMITOLO

171
00:09:02,755 --> 00:09:05,248
♪ imparò a camminare con velocità. ♪

172
00:09:05,249 --> 00:09:07,198
♪ E dal nulla cominciò a parlare, ♪

173
00:09:07,199 --> 00:09:12,010
♪ E crescendo mi disse
"Voglio essere come te, papà". ♪

174
00:09:08,247 --> 00:09:09,592
{n8}RATTSWAGEN - SCUOLA GUIDA

175
00:09:11,365 --> 00:09:12,577
{n8}BOCCONCINI

176
00:09:12,011 --> 00:09:14,794
♪ Sai, sarò come te. ♪

177
00:09:15,341 --> 00:09:16,378
MIO FIGLIO

178
00:09:16,574 --> 00:09:18,942
♪ Il micio nella culla... ♪

179
00:09:20,336 --> 00:09:23,022
I ragazzi esplodono così in fretta.

180
00:09:23,023 --> 00:09:24,337
MERCATO BEBE'

181
00:09:26,570 --> 00:09:27,735
Papino?

182
00:09:28,281 --> 00:09:30,395
Anche tu fai la spesa per Maggie.

183
00:09:30,396 --> 00:09:34,318
No, faccio la spesa per Homer Junior,
un bimbo che ho fatto nascere in un ascensore

184
00:09:34,319 --> 00:09:37,174
la sera che ho finto di lavorare
ma in realtà giocavo a poker.

185
00:09:37,175 --> 00:09:38,175
Che cosa?

186
00:09:39,895 --> 00:09:42,276
Questo scenario
ti è stato offerto dal tuo cervello,

187
00:09:42,277 --> 00:09:44,244
una succursale del tuo pene.

188
00:09:44,245 --> 00:09:48,351
Certo, faccio la spesa per Maggie,
la nostra bambina,

189
00:09:48,352 --> 00:09:50,256
così sembra una cosa del tutto innocente.

190
00:09:50,257 --> 00:09:51,899
Perché hai detto così?

191
00:09:51,900 --> 00:09:57,408
Sai come sono le prime settimane.
Niente sonno, vagare nella nebbia...

192
00:09:57,409 --> 00:09:59,230
Le prime settimane di cosa?

193
00:09:59,571 --> 00:10:00,574
Novembre.

194
00:10:04,239 --> 00:10:05,409
Ciao, Atomina!

195
00:10:05,410 --> 00:10:07,296
Voglio dire... Caitlin?

196
00:10:07,297 --> 00:10:11,361
Lisa. Ragazze, vi rendete conto
che questa squadra vi sfrutta?

197
00:10:11,414 --> 00:10:12,837
Che?

198
00:10:11,442 --> 00:10:12,753
{n8}CHE?!

199
00:10:12,838 --> 00:10:14,324
Vendono i vostri poster...

200
00:10:14,399 --> 00:10:15,568
DVD delle prove...

201
00:10:14,435 --> 00:10:15,568
{n8}NON SIAMO PAGATE

202
00:10:15,569 --> 00:10:18,735
e i vostri allenamenti sono ripresi
da una webcam.

203
00:10:24,247 --> 00:10:26,057
E alcune riprese vengono fatte...

204
00:10:26,127 --> 00:10:28,149
dal basso.

205
00:10:28,150 --> 00:10:32,549
Ma niente paura, le contrattazioni collettive
ci faranno avere delle concessioni.

206
00:10:34,500 --> 00:10:39,444
Lotteremo, lotteremo, lotteremo-remo-remo!

207
00:10:39,445 --> 00:10:43,168
Un nuovo contratto otterremo.
Sì, tutte insieme ce la faremo.

208
00:10:43,227 --> 00:10:44,918
E...

209
00:10:44,919 --> 00:10:46,531
Okay, okay, abbiamo capito.

210
00:10:46,539 --> 00:10:48,311
Ma guarda chi c'è.

211
00:10:48,341 --> 00:10:51,365
Sei stata punta dall'insetto
delle cheerleader, signorina?

212
00:10:51,374 --> 00:10:55,117
In realtà sono stata punta
dall'insetto dello sfruttamento.

213
00:10:55,157 --> 00:10:58,350
Cosa? Come, queste sono frasi
da Samuel Gompers.

214
00:10:58,460 --> 00:11:03,566
Ora, signorina, le uniche cose che
dovresti organizzare sono le tue bambole.

215
00:11:03,655 --> 00:11:06,822
Come? Per taglia, marca, valore?

216
00:11:06,823 --> 00:11:09,266
E non provi a dire razza,
perché non ci faccio caso.

217
00:11:09,267 --> 00:11:11,202
Vedo solo piccole persone di mia proprietà.

218
00:11:11,203 --> 00:11:12,818
Che dite, ragazze?

219
00:11:14,100 --> 00:11:18,460
E' ingiusto, ci opponiamo!
E coi capelli lo esprimiamo!

220
00:11:23,418 --> 00:11:24,543
Va bene, va bene.

221
00:11:24,597 --> 00:11:29,764
Ci penserò un po' e poi dirò no
nel modo più gentile possibile.

222
00:11:30,271 --> 00:11:31,271
No.

223
00:11:34,865 --> 00:11:37,099
{n8}DATEMI UNA "P" PER PENSIONE E SALUTE

224
00:11:36,065 --> 00:11:37,911
Ottimo.

225
00:11:37,100 --> 00:11:39,875
{n8}VOGLIAMO UN SUPPLEMENTO
PER FARE I SUPPLEMENTARI

226
00:11:38,165 --> 00:11:39,478
Bene.

227
00:11:39,876 --> 00:11:42,752
{n8}ABBASSO I DALLAS

228
00:11:40,103 --> 00:11:42,751
"Abbasso i Dallas".
Nessuno potrà dirti niente.

229
00:11:43,852 --> 00:11:45,275
Ehi, ragazze.

230
00:11:45,298 --> 00:11:48,641
Il mio gilet non è l'unica cosa strappata.

231
00:11:48,792 --> 00:11:52,605
Vorrei acquistare un'amante di riserva.
Meglio due.

232
00:11:52,771 --> 00:11:54,709
Ragazzi, avete visto vostro padre?

233
00:11:54,710 --> 00:11:57,256
Strano non sia qui a guardare queste ragazze.

234
00:11:57,257 --> 00:11:58,682
Ha detto che andava a lavoro.

235
00:11:58,683 --> 00:12:00,656
Di venerdì pomeriggio?

236
00:12:01,734 --> 00:12:03,649
Scommetto che sta giocando a poker, di nuovo.

237
00:12:03,650 --> 00:12:06,166
Fate largo! Moglie in missione!

238
00:12:06,167 --> 00:12:08,918
Vai, combatti, vinci, Marge!

239
00:12:08,919 --> 00:12:09,992
POTERE DELLE DONNE

240
00:12:10,719 --> 00:12:15,193
Wow, non ho mai attraversato uno striscione,
ma fa davvero effetto.

241
00:12:17,006 --> 00:12:20,630
Homer, so che ci sei.
La tua macchina è qui fuori.

242
00:12:21,714 --> 00:12:22,714
Dov'è?

243
00:12:22,750 --> 00:12:23,960
Non lo so davvero.

244
00:12:23,970 --> 00:12:28,324
Sto imparando a fare massaggi
con video online e un manichino.

245
00:12:29,283 --> 00:12:30,524
Scusami tanto.

246
00:12:31,397 --> 00:12:34,368
Allora, hai qualche problema fisico
che dovrei sapere?

247
00:12:35,078 --> 00:12:37,234
Se non lì, dove può essere?

248
00:12:37,244 --> 00:12:38,804
Oh, tesoro.

249
00:12:38,805 --> 00:12:41,609
Oh, tesoro, scuotilo. A Homer piace!

250
00:12:43,779 --> 00:12:47,761
Scuotilo. Ora mettiti a pancia in giù,
come ti ho insegnato.

251
00:12:47,768 --> 00:12:49,933
Fammi sentire come fa una mucca.

252
00:12:52,369 --> 00:12:55,705
- La madre dei miei altri figli!
- Così è qui che venivi!

253
00:12:55,706 --> 00:12:58,169
Nell'appartamento di un'altra donna.

254
00:12:58,204 --> 00:13:00,126
Marge, non è come sembra!

255
00:13:00,135 --> 00:13:02,041
Fai piano. Stai spaventando Homer Junior.

256
00:13:02,050 --> 00:13:04,442
Avete un bambino insieme?

257
00:13:04,477 --> 00:13:07,778
Oh, questa è carina.
L'abbiamo fatto in ascensore.

258
00:13:08,019 --> 00:13:10,222
Sono la moglie di uno Schwarzenegger.

259
00:13:10,236 --> 00:13:13,171
Ma sei anche la domestica,
quindi va tutto bene.

260
00:13:13,185 --> 00:13:15,720
Non va bene per niente.
Niente di questo va bene.

261
00:13:15,730 --> 00:13:17,871
Non ho bevuto alcol per una settimana.

262
00:13:17,890 --> 00:13:19,498
Questo va bene.

263
00:13:22,513 --> 00:13:26,894
Quindi hai fatto nascere il suo bambino,
proprio là in ascensore.

264
00:13:26,935 --> 00:13:30,410
E' vero. E l'altro tizio nell'ascensore
è proprio qui.

265
00:13:30,420 --> 00:13:32,754
E la cosa divertente è che sono un dottore.

266
00:13:34,279 --> 00:13:36,425
Sono felice che tu abbia fatto
una buona azione,

267
00:13:36,435 --> 00:13:38,492
ma non dovresti venire più qui.

268
00:13:38,516 --> 00:13:41,272
Pensavo fosse strano
che tu avessi della cacca sul colletto.

269
00:13:42,503 --> 00:13:45,972
Addio, Homer Junior.
Suppongo sarai tu ora l'uomo di casa.

270
00:13:45,973 --> 00:13:49,673
E non dimenticare mai,
anche se l'ipoteca scade il primo del mese...

271
00:13:49,833 --> 00:13:52,472
generalmente puoi aspettare fino al 17.

272
00:13:56,423 --> 00:13:57,423
Sai cosa?

273
00:13:57,424 --> 00:14:01,613
Penso vada bene che Homer
passi del tempo ogni tanto con...

274
00:14:02,119 --> 00:14:03,819
Homer Junior.

275
00:14:03,857 --> 00:14:04,995
Esattamente.

276
00:14:05,226 --> 00:14:08,901
Dici sempre che la beneficenza inizia a casa,
ma non quale casa.

277
00:14:08,915 --> 00:14:11,849
E' vero, non ho mai specificato la casa.

278
00:14:11,850 --> 00:14:13,885
GLI ATOMI DI SPRINGFIELD
CONTRO GLI SQUALI DI SHELBYVILLE

279
00:14:13,886 --> 00:14:15,665
SCIOPERO DELLE CHEERLEADER.
IL SINDACATO DELLE SORELLE CON VOI.

280
00:14:15,834 --> 00:14:17,503
LOCAL 143 - LE RAGAZZE DEL METEO

281
00:14:19,497 --> 00:14:21,047
FEDERAZIONE DELLE INGRATE RAGAZZE ALLA PARI

282
00:14:26,270 --> 00:14:27,609
FATEVI SENTIRE

283
00:14:30,535 --> 00:14:32,184
CHEERLEADER DI RISERVA

284
00:14:41,389 --> 00:14:44,491
CI STIAMO SOLO COPRENDO GLI OCCHI

285
00:14:46,011 --> 00:14:49,432
Ora ti canterò la ninna nanna
che mio padre cantava a me.

286
00:14:49,467 --> 00:14:52,023
♪ Dormi, dormi, dormi, dormi, dormi. ♪

287
00:14:52,025 --> 00:14:54,975
♪ Dormi, dormi, dormi, dormi,
dormi, dormi, dormi. ♪

288
00:14:59,256 --> 00:15:02,359
Accidenti, che faticaccia, stanotte.

289
00:15:02,388 --> 00:15:04,008
Fatto tardi da Boe, vero?

290
00:15:03,986 --> 00:15:06,002
No, sono esausto per...

291
00:15:06,003 --> 00:15:09,031
♪ Testa, spalle, ginocchia e piedi,
ginocchia e piedi. ♪

292
00:15:09,037 --> 00:15:11,655
Sono i piedi che ti fregano, Marge. I piedi.

293
00:15:11,656 --> 00:15:13,416
E riguardo ai tuoi figli?

294
00:15:13,417 --> 00:15:18,133
Ti ho anticipato Marge, domani porterò
tutti e quattro i miei bambini allo zoo.

295
00:15:18,180 --> 00:15:19,276
Tre!

296
00:15:19,277 --> 00:15:22,618
Sì, torneremo per le tre.
Homer ha un orario dei pisolini molto severo.

297
00:15:22,619 --> 00:15:24,932
Smettila di parlare di quel bambino.

298
00:15:24,979 --> 00:15:27,569
Mi riferivo a me parlando in terza persona.

299
00:15:29,743 --> 00:15:31,753
Non sopporteremo ancora a lungo, Lisa.

300
00:15:31,754 --> 00:15:34,774
Le ragazze sono così agitate
che fanno il tifo per qualunque cosa.

301
00:15:34,811 --> 00:15:37,214
♪ Sei la miglior generazione, ♪

302
00:15:37,215 --> 00:15:39,679
♪ meritevole della nostra venerazione! ♪

303
00:15:39,685 --> 00:15:42,032
♪ Vai, nonno! ♪

304
00:15:42,058 --> 00:15:45,674
Se questo è il paradiso,
perché ho le scarpe spaiate?

305
00:15:49,147 --> 00:15:51,043
Okay, mi arrendo.

306
00:15:51,068 --> 00:15:54,448
Farò quello che abbiamo fatto
segretamente alla battaglia di Alamo...

307
00:15:54,454 --> 00:15:55,804
mi arrendo.

308
00:15:57,126 --> 00:16:00,592
Già che c'è, che ne dice di un aumento
per i venditori di noccioline?

309
00:16:00,659 --> 00:16:03,565
Da dove credi che io stia prendendo
il loro aumento?

310
00:16:03,954 --> 00:16:05,713
LA VERSIONE TRISTE DI
"LA MIA VITA E' UNO ZOO"

311
00:16:03,993 --> 00:16:05,659
{n8}ZOO DI SPRINGFIELD

312
00:16:10,582 --> 00:16:12,564
Volevo che foste felici tutti insieme...

313
00:16:12,565 --> 00:16:14,359
così vi ho portato allo zoo,

314
00:16:14,360 --> 00:16:16,469
dove tutti gli animali vivono in armonia.

315
00:16:22,104 --> 00:16:24,539
Okay, ragazzi, vi ho preso i gelati.

316
00:16:28,243 --> 00:16:29,243
Ehi!

317
00:16:29,244 --> 00:16:32,521
Maggie, non ci facciamo del male
in questa famiglia.

318
00:16:32,522 --> 00:16:33,576
Sei fuori di testa?

319
00:16:33,577 --> 00:16:36,682
Non puoi neanche darmi il bacio della
buonanotte senza affettarmi con la barba.

320
00:16:36,683 --> 00:16:37,683
Brutto bacarospo!

321
00:16:37,684 --> 00:16:40,071
Ti do un bacio della buonanotte
che non dimenticherai mai.

322
00:16:40,364 --> 00:16:41,736
Vieni qui!

323
00:16:45,277 --> 00:16:49,635
Papà, ci stiamo perdendo
il capibara gigante dell'Uruguay.

324
00:16:52,276 --> 00:16:54,791
Okay, so cosa tirerà su di morale
voi rospetti.

325
00:16:54,792 --> 00:16:56,950
Vedermi scimmiottare alle scimmie.

326
00:17:02,125 --> 00:17:04,741
Io ho un anima e voi no!

327
00:17:05,501 --> 00:17:07,122
Ah! Scimmie!

328
00:17:18,108 --> 00:17:20,368
Papà, Maggie si sta allontanando!

329
00:17:20,613 --> 00:17:22,261
Va verso i cani della prateria!

330
00:17:22,267 --> 00:17:25,628
Se la portano nelle loro tane
non la rivedremo mai più.

331
00:17:27,392 --> 00:17:28,780
Guardate, chiavi scintillanti.

332
00:17:28,786 --> 00:17:30,149
Drin drin!

333
00:17:31,276 --> 00:17:32,646
Stupide scimmie.

334
00:17:37,435 --> 00:17:40,653
Brava, Maggie! Usa il bastone-dinosauro!

335
00:17:49,427 --> 00:17:53,281
Questa è l'ultima volta che vedrai
quel bambino dell'ascensore.

336
00:17:54,173 --> 00:17:56,181
Mi dispiace, Homer Junior.

337
00:17:56,244 --> 00:17:59,467
Occuperai un posto idealizzato
nel mio cuore...

338
00:17:59,468 --> 00:18:02,552
che nessuno potrà mai riempire più di tanto.

339
00:18:05,115 --> 00:18:07,166
- Terapia, per favore.
- Anch'io.

340
00:18:08,125 --> 00:18:11,751
Okay, ti rivelerò i miei consigli paterni
durante questa passeggiata.

341
00:18:11,752 --> 00:18:14,926
Il cielo è azzurro,
ma nessuno sa veramente il perché.

342
00:18:14,927 --> 00:18:16,735
Non credere a quello che dicono.

343
00:18:16,736 --> 00:18:19,193
Le ragazze sono fantastiche
e terribili allo stesso tempo.

344
00:18:19,194 --> 00:18:20,320
Facci l'abitudine.

345
00:18:20,321 --> 00:18:21,656
E la cosa più importante...

346
00:18:21,657 --> 00:18:24,282
Ops, siamo arrivati. Dovrai capirlo da solo.

347
00:18:26,241 --> 00:18:27,350
Scusami, piccolo.

348
00:18:27,351 --> 00:18:29,887
Un giorno sarò quel tizio
che verrà al tuo matrimonio...

349
00:18:29,888 --> 00:18:32,588
ti farà sentire un po' strano
e poi scapperà via.

350
00:18:32,589 --> 00:18:33,879
Homer, buone notizie!

351
00:18:33,880 --> 00:18:35,334
Chase è tornato.

352
00:18:35,335 --> 00:18:37,108
Mitico! Chi è Chase?

353
00:18:37,109 --> 00:18:38,711
Il padre di Homer Junior.

354
00:18:38,932 --> 00:18:41,472
Oh, mio Dio, questo è mio figlio?

355
00:18:41,629 --> 00:18:43,485
Non mi avevi detto che era un soldato.

356
00:18:43,486 --> 00:18:45,288
Non mi avevi detto che eri incinta.

357
00:18:45,289 --> 00:18:47,371
Non volevo che mi sposassi
perché ero incinta.

358
00:18:47,372 --> 00:18:49,756
Volevo che mi sposassi
perché ti stavo opprimendo.

359
00:18:51,639 --> 00:18:53,896
Gli piace se gli fai il solletico ai piedini.

360
00:18:53,897 --> 00:18:55,698
E' mio figlio, gli piace quello che dico io.

361
00:18:55,699 --> 00:18:57,283
Ma-ma-ma l'ho allevato io!

362
00:18:57,284 --> 00:18:59,591
Gretch, credo che abbia i miei polpacci.

363
00:18:59,592 --> 00:19:01,319
E' così, tesoro, è così.

364
00:19:01,320 --> 00:19:03,358
Posso solo dargli un veloce addio?

365
00:19:04,118 --> 00:19:06,590
- Certo.
- Credo che ci siamo, piccoletto.

366
00:19:06,591 --> 00:19:07,897
Pa-pà.

367
00:19:07,898 --> 00:19:10,701
Le più belle parole
che un padre possa sentire.

368
00:19:10,726 --> 00:19:12,483
Pa-pà. Pa-pà.

369
00:19:13,768 --> 00:19:15,975
Ehi, un giorno, avrai dei figli tuoi.

370
00:19:15,976 --> 00:19:17,478
- Già li ho.
- Davvero?

371
00:19:17,479 --> 00:19:19,569
E' molto più inquietante di quanto pensassi.

372
00:19:19,793 --> 00:19:20,856
Molto.

373
00:19:22,740 --> 00:19:25,276
Non doveva scommettere la porta
se non voleva perderla.

374
00:19:33,990 --> 00:19:35,129
Ciao, Maggie.

375
00:19:35,166 --> 00:19:38,838
Se potessi parlare, so che avresti
qualche parola con cui definirmi.

376
00:19:40,269 --> 00:19:42,846
Vuoi che mi prenda cura della tua bambola?

377
00:19:43,824 --> 00:19:47,672
E' la cosa più dolce che un bambino
abbia mai fatto per me.

378
00:20:00,688 --> 00:20:02,348
Tesoro, sai dov'è l'apribottiglie?

379
00:20:02,349 --> 00:20:03,737
Credo sia nel cassetto.

380
00:20:05,349 --> 00:20:08,223
Accidenti, piccoletto!
E questo dove l'hai imparato?

381
00:20:14,014 --> 00:20:15,997
E' per questo che combattiamo, bella.

382
00:20:16,969 --> 00:20:20,585
Ehi, che c'entra questa musica da parata
con Homer Junior?

383
00:20:21,033 --> 00:20:23,539
Cosa? C'erano delle cheerleader
in casa nostra

384
00:20:21,567 --> 00:20:25,051
{n8}LE ATOMINE DI SPRINGFIELD IN:
CADUTE ROVINOSE

385
00:20:23,545 --> 00:20:25,082
e nessuno me l'aveva detto?

386
00:20:25,581 --> 00:20:29,467
CHEERLEADER DA TAVOLO
BASE INCLUSA

387
00:20:29,468 --> 00:20:33,495
ATOMINE - SCHEDA TELEFONICA
TUTTE IN LINEA

388
00:20:33,496 --> 00:20:37,452
TEST DI GRAVIDANZA FAI DA TE DELLE ATOMINE
DATEMI UN PIU'!

389
00:20:37,453 --> 00:20:41,415
INGRESSI DELLE CASE DELLE ATOMINE

390
00:20:41,416 --> 00:20:45,454
ATO SUTRA

391
00:20:45,455 --> 00:20:49,417
IMPASTO PER BISCOTTI
SALTIMBOCCA

392
00:20:49,418 --> 00:20:53,398
CINQUANTA SFUMATURE DI TIFO

393
00:20:53,399 --> 00:20:57,491
DATEMI UNA Z!
LE NINNA NANNE DELLE CHEERLEADER

394
00:20:57,492 --> 00:21:01,454
COME FARSI ASCOLTARE DALLE CHEERLEADER

395
00:21:02,458 --> 00:21:04,336
www.subsfactory.it

