1
00:00:07,840 --> 00:00:10,656
Che party per la serata d'apertura, eh?

2
00:00:10,707 --> 00:00:12,959
Già, dai ad Angela Lansbury
qualche bicchierino,

3
00:00:12,993 --> 00:00:16,184
e si butta sul mio letto credendo di essere
In "pomi d'ottone e manici di scopa."

4
00:00:17,414 --> 00:00:22,051
Beh, Arlo se l'è spassata.
Non è mai stato a una festa come quella.

5
00:00:22,052 --> 00:00:24,774
Arlo...
quel ragazzo non mi convince.

6
00:00:25,138 --> 00:00:28,724
- Frank, è dolce.
- Nessuno è così dolce.

7
00:00:28,759 --> 00:00:31,928
Ho lasciato una banconota da 20 dollari
di fronte alla sua camera,

8
00:00:31,962 --> 00:00:33,937
ed è ancora lì.

9
00:00:34,947 --> 00:00:36,894
No, non lo è.

10
00:00:39,970 --> 00:00:44,115
- Oh, hey. Buongiorno.
- Io faccio le domande.

11
00:00:45,692 --> 00:00:48,027
Non era una domanda.

12
00:00:51,365 --> 00:00:54,974
Hey, se stai cercando la cassaforte
di Maddie, non è nella cucina.

13
00:00:56,787 --> 00:00:59,255
No, s-stavo solo
cercando un bicchiere.

14
00:00:59,289 --> 00:01:02,157
Oh, beh, lascia che ti
faccia fare un tour veloce.

15
00:01:02,175 --> 00:01:03,426
Bicchieri.

16
00:01:03,460 --> 00:01:06,712
Da vino rosso, vino bianco,
da cocktail, da whisky,

17
00:01:06,763 --> 00:01:10,099
champagne, margarita,
sakè, shottini,

18
00:01:10,133 --> 00:01:12,911
e stampi per shottini di gelatina.

19
00:01:14,388 --> 00:01:15,868
Niente per il succo?

20
00:01:17,774 --> 00:01:23,507
Scusami. Non sono abituata a sentire
la parola succo senza le virgolette intorno.

21
00:01:24,965 --> 00:01:27,100
- Buongiorno a tutti.
- Buongiorno.

22
00:01:27,101 --> 00:01:29,594
Thelma, sono pronta
per il mio "succo" della colazione.

23
00:01:32,239 --> 00:01:33,906
Cosa ci fai in piedi così presto?

24
00:01:33,907 --> 00:01:37,111
Beh, sono una madre ora.
Voglio dare il buon esempio.

25
00:01:37,288 --> 00:01:40,667
- Arlo, ti preparo la colazione.
- Oh, veramente, mi piace cucinare.

26
00:01:40,668 --> 00:01:43,805
Oh, grazie a Dio, perché
non so come si cucina un toast.

27
00:01:44,962 --> 00:01:47,387
In effetti stavo pensando
che magari questa settimana,

28
00:01:47,388 --> 00:01:49,682
potrei preparare una grossa
cena di famiglia per tutti noi.

29
00:01:50,935 --> 00:01:54,273
Veramente noi non ceniamo a causa dei miei
programmi per lo spettacolo e tutto il resto.

30
00:01:54,274 --> 00:01:57,723
Faccio solo qualche spuntino moderato
nell'arco di tutta la giornata.

31
00:01:59,112 --> 00:02:00,733
Allora quali sono i tuoi piani per oggi?

32
00:02:00,767 --> 00:02:03,905
Pensavo di tornare a Trenton
e prendere il resto della mia roba.

33
00:02:03,906 --> 00:02:05,924
Frank sarebbe felice
di accompagnarti.

34
00:02:05,925 --> 00:02:07,990
- Vero, Frank?
- Certo.

35
00:02:08,025 --> 00:02:10,993
Sì, non mi dispiacerebbe fare
un lungo viaggio con il ragazzo.

36
00:02:11,028 --> 00:02:14,850
Sarà un occasione per iniziare
a conoscerci l'un l'altro.

37
00:02:18,502 --> 00:02:20,286
Sedia di Frank.

38
00:02:20,337 --> 00:02:22,462
- Quella è la sedia di Maddie.
- Sedia di Maddie.

39
00:02:23,291 --> 00:02:25,624
Sapete una cosa? Io...vado
a stare un po' in camera mia.

40
00:02:25,675 --> 00:02:29,095
- Non voglio stare in mezzo ai piedi di nessuno.
- No, Arlo, vieni qui. Non essere sciocco.

41
00:02:29,129 --> 00:02:30,629
Vieni qui.

42
00:02:30,680 --> 00:02:33,750
Sono felice tu sia qui.
Guardaci.

43
00:02:33,884 --> 00:02:37,118
Il ragazzo che ho dato via,
le persone che pago...

44
00:02:38,119 --> 00:02:40,033
Siamo come una vera famiglia.

45
00:02:43,157 --> 00:02:45,989
Traduzione: PelleHD
Revisione: -Ila-

46
00:02:47,448 --> 00:02:49,806
Stagione 1, Episodio 2
"Arlo Moves In"

47
00:02:49,947 --> 00:02:52,947
.:The Sub's bitches:.
thebitchestvseries.blogfree.net

48
00:02:53,070 --> 00:02:54,270
Tu!

49
00:02:55,572 --> 00:02:56,772
Ma che...

50
00:02:59,876 --> 00:03:03,330
Beh, non è imbarazzante?

51
00:03:04,614 --> 00:03:07,257
Brittany, che stai
facendo nel mio costume?

52
00:03:07,258 --> 00:03:10,394
La risposta breve è "nuotando".

53
00:03:11,588 --> 00:03:14,807
Come tua sostituta, presumevo
che non ti saresti voluta esibire stasera.

54
00:03:14,841 --> 00:03:16,892
Pensavo saresti stata a casa,
con tuo figlio,

55
00:03:16,927 --> 00:03:20,669
a cercare di rimettere insieme
i pezzi mancanti della tua vita.

56
00:03:21,064 --> 00:03:23,065
La mia vita non è mai andata meglio.

57
00:03:23,100 --> 00:03:25,300
Faccio uno spettacolo di successo a Broadway,
mio figlio è tornato a casa,

58
00:03:25,318 --> 00:03:26,936
e tu non andrai in scena stasera.

59
00:03:26,937 --> 00:03:28,209
Questo è lo spirito giusto.

60
00:03:28,210 --> 00:03:32,038
Voi nati durante la grande depressione
siete davvero la generazione migliore.

61
00:03:33,133 --> 00:03:37,119
- Posso essere un attrice e una madre.
- Ma è appena tornato nella tua vita.

62
00:03:37,153 --> 00:03:39,788
Vai a casa, Maddie.
Tu cominci a conoscere il ragazzino,

63
00:03:39,789 --> 00:03:42,873
e il pubblico vedrà uno
spettacolo migliore. Vincono tutti.

64
00:03:43,609 --> 00:03:47,412
- Dacci un taglio, Brittany. Sta bene così.
- Certo che sta bene.

65
00:03:47,446 --> 00:03:50,632
E anche se non avesse mai mostrato
un pizzico di gentilezza o compassione?

66
00:03:50,667 --> 00:03:52,834
Chi può dire che la più
grande narcisista del mondo

67
00:03:52,885 --> 00:03:56,575
non si possa trasformare in una madre adeguata?

68
00:03:58,174 --> 00:04:00,662
Arrivederci a tutte.

69
00:04:05,515 --> 00:04:08,633
Pensa davvero che ti abbatterai per...

70
00:04:10,770 --> 00:04:13,322
Oh, cavolo.

71
00:04:13,356 --> 00:04:15,274
E se avesse ragione?

72
00:04:15,308 --> 00:04:17,309
Magari non sono una donna materna.

73
00:04:17,327 --> 00:04:19,745
Magari è una parte che non so recitare.

74
00:04:19,779 --> 00:04:21,416
Beh, hai fatto del tuo meglio.

75
00:04:21,447 --> 00:04:23,610
- L'ho fatto, vero?
- No.

76
00:04:28,171 --> 00:04:31,784
Questa non è la strada per Trenton.

77
00:04:32,625 --> 00:04:34,960
Facciamo che tu non mi
dici come fare il mio lavoro,

78
00:04:34,994 --> 00:04:37,872
e io non ti dico come
imbrogliare Madison Banks?

79
00:04:38,631 --> 00:04:41,300
Imbrogliare? No, sono suo figlio.

80
00:04:41,334 --> 00:04:44,239
Beh, lo vedremo quando arriverà il
risultato dell'esame del DNA.

81
00:04:44,752 --> 00:04:46,385
Che esame del DNA?

82
00:04:46,403 --> 00:04:48,955
Beh diciamo che dormi come un sasso.

83
00:04:54,814 --> 00:04:57,616
Perché ci siamo fermati davanti a un molo?

84
00:04:59,809 --> 00:05:01,703
Ti farò un paio di domande.

85
00:05:01,738 --> 00:05:04,373
Se rispondi correttamente, quest'auto
tornerà a casa con due persone a bordo.

86
00:05:05,086 --> 00:05:06,792
Dove hai preso queste foto?

87
00:05:06,826 --> 00:05:08,960
Chi è quella bellezza in gonnellino scozzese?

88
00:05:08,995 --> 00:05:12,581
E' Molly Gerber, la mia cotta del liceo.

89
00:05:12,632 --> 00:05:15,717
Dovevi portarla al ballo
ma non lo hai fatto. Perché?

90
00:05:15,752 --> 00:05:17,950
Disse di no.

91
00:05:18,683 --> 00:05:21,141
Okay, ha senso.

92
00:05:21,589 --> 00:05:24,591
Ma continuo a tenerti d'occhio, ragazzo.

93
00:05:27,380 --> 00:05:30,098
Tu sei riuscita a crescere un bambino.
Come hai fatto?

94
00:05:30,149 --> 00:05:33,185
Beh, ho dovuto accettare il fatto
che una volta arrivata mia figlia,

95
00:05:33,219 --> 00:05:36,645
non ero più al centro dell'universo.

96
00:05:37,223 --> 00:05:39,608
Beh, ovviamente
quello non funziona per me.

97
00:05:44,757 --> 00:05:46,219
E' qui.

98
00:05:48,211 --> 00:05:50,744
E non ha intenzione di andare via.

99
00:05:51,086 --> 00:05:53,253
E' proprio come questi ultimi 2 KG.

100
00:05:53,466 --> 00:05:55,084
Zitta.

101
00:05:57,887 --> 00:06:03,676
Hey. Scusa per tutta la roba.
Sono una specie di fanatico dei mercatino dell'usato.

102
00:06:03,727 --> 00:06:08,480
I miei amici mi prendono sempre in giro
perché mi porto sempre a casa della robaccia.

103
00:06:08,515 --> 00:06:10,899
Dev'essere genetico.

104
00:06:15,522 --> 00:06:19,191
Hai qui molta più roba di quanta ne avessi ieri.

105
00:06:19,242 --> 00:06:20,693
Cosa c'è nella scatola?

106
00:06:20,744 --> 00:06:23,312
Questi sono tutti i miei album di foto.

107
00:06:23,330 --> 00:06:27,082
Mia madre adottiva faceva,
tipo, un fantastiliardo di foto.

108
00:06:27,117 --> 00:06:30,536
Sai, potrebbe essere un modo carino
per metterti in pari su quello che ti sei persa.

109
00:06:30,587 --> 00:06:32,974
Oh, ho capito il quadro generale.

110
00:06:34,090 --> 00:06:37,626
Goffo a 5 anni, goffo a 13,
goffo a 30.

111
00:06:37,660 --> 00:06:39,128
Non ho ancora 30 anni.

112
00:06:39,162 --> 00:06:42,497
Sì, immagino solo che la
goffaggine non se ne andrà.

113
00:06:47,220 --> 00:06:49,104
Guarda qua.

114
00:06:49,422 --> 00:06:52,308
Ha conservato tutti i
biglietti d'auguri di sua madre.

115
00:06:52,342 --> 00:06:57,840
Oh, sì. Ai ragazzi piace quando
si fruga nelle loro cose personali.

116
00:06:58,315 --> 00:07:00,875
In questo sei un talento naturale.

117
00:07:02,685 --> 00:07:06,238
<i>Buon compleanno, Arlo,
mio pasticcino tutto speciale.</i>

118
00:07:06,289 --> 00:07:10,209
Oh, mio Dio. Sembra così
fastidiosamente dolce e brava ad allevare figli.

119
00:07:10,243 --> 00:07:13,045
Come diavolo competo con questo?

120
00:07:13,079 --> 00:07:15,726
<i>Come diavolo competo con questo?</i>

121
00:07:16,699 --> 00:07:19,201
Oh, no. Hai registrato sopra la sua voce.

122
00:07:19,219 --> 00:07:21,804
<i>Oh, no. Hai registrato sopra la sua voce.</i>

123
00:07:32,541 --> 00:07:35,910
Maddie, vuoi smetterla di
fissare quel biglietto di compleanno?

124
00:07:35,961 --> 00:07:39,185
Non porterà indietro
la voce di sua madre.

125
00:07:39,915 --> 00:07:42,570
Mi odierà per questo.

126
00:07:42,968 --> 00:07:46,971
Magari se ti siedi semplicemente
con lui e sei sincera.

127
00:07:47,271 --> 00:07:48,886
O...

128
00:07:50,643 --> 00:07:54,769
- Ho un idea folle.
- Questo suona sempre promettente.

129
00:07:55,681 --> 00:07:58,316
Tutto quello che ci serve è
qualcuno con una voce acuta e strillante

130
00:07:58,350 --> 00:08:01,388
che ti fa venire voglia di ficcarti
delle piccozze nelle orecchie

131
00:08:01,987 --> 00:08:04,808
<i>Saluti a tutti quanti.</i>

132
00:08:05,941 --> 00:08:08,693
- Brittany, puoi venire qui un minuto?
- Pronta per andare in scena.

133
00:08:08,727 --> 00:08:10,278
Posso tirarmi fuori da questo
vestito in cinque secondi.

134
00:08:10,329 --> 00:08:11,823
Così ho sentito.

135
00:08:13,115 --> 00:08:15,378
Ma ripeto, non andrai in scena al posto mio.

136
00:08:18,037 --> 00:08:20,497
Brittany, vieni qui.
Ho bisogno che tu mi faccia un favore.

137
00:08:20,500 --> 00:08:23,147
Ho bisogno che tu registri
la voce di una signora anziana.

138
00:08:25,077 --> 00:08:27,909
Beh, tu ne hai una.
Perché non lo fai tu?

139
00:08:30,599 --> 00:08:34,204
Chiama quando avrai bisogno di
una voce di una stella giovane e sexy.

140
00:08:34,803 --> 00:08:36,137
Non così in fretta.

141
00:08:38,257 --> 00:08:42,145
Okay, Brittany, conosci
Frank, l'autista di Maddie?

142
00:08:42,332 --> 00:08:45,605
Il losco gigante che
si muove come il barbapapà?

143
00:08:46,949 --> 00:08:50,427
E' anche un detective
privato senza licenza

144
00:08:50,428 --> 00:08:53,392
con una passione per la fotografia.

145
00:08:55,374 --> 00:08:58,543
Questa non è una foto di te in chiesa?

146
00:08:58,577 --> 00:09:01,162
Sono una donna di fede.

147
00:09:01,213 --> 00:09:05,466
E questa non è una foto
di te dietro a una chiesa?

148
00:09:05,501 --> 00:09:09,254
Stai ricevendo qualcosa,
ma non è la comunione.

149
00:09:13,959 --> 00:09:15,918
Cosa ti serve?
Pronuncia campagnola?

150
00:09:15,919 --> 00:09:18,076
Mascella bloccata del Connecticut?
Signora autistica vietnamita?

151
00:09:18,092 --> 00:09:19,790
Perché le so fare.

152
00:09:21,650 --> 00:09:26,149
Guarda, la madre adottiva di Arlo
gli ha dato questo biglietto vocale,

153
00:09:26,150 --> 00:09:28,429
e qualcuno ci ha
accidentalmente registrato sopra.

154
00:09:28,430 --> 00:09:32,233
Per quello che ne sappiamo, questa è
l'ultima volta in cui ha potuto sentire la sua voce.

155
00:09:32,267 --> 00:09:35,143
Oh, è così commovente.
Fammi provare.

156
00:09:37,456 --> 00:09:41,942
Arlo, perché mi hai seppellita?
Non ero morta. Mi hai buttato della terra addosso.

157
00:09:47,416 --> 00:09:48,999
Sì?

158
00:09:49,051 --> 00:09:50,334
Hey.

159
00:09:50,385 --> 00:09:52,586
Come sta andando la sistemazione?

160
00:09:52,620 --> 00:09:55,371
Abbastanza bene.
Fammi capire bene.

161
00:09:55,372 --> 00:09:59,611
Usavi questa stanza degli ospiti
solo per incartare i regali?

162
00:10:00,178 --> 00:10:02,577
Beh, avevo una stanza solo per i nastri,

163
00:10:02,578 --> 00:10:06,784
ma poi Thelma si è trasferita qui,
e mi sono dovuta arrangiare.

164
00:10:09,187 --> 00:10:10,688
Cosa stai cercando?

165
00:10:10,739 --> 00:10:14,191
Un biglietto che mi ha dato mia mamma l'anno scorso.
L'ho cercato dappertutto.

166
00:10:18,029 --> 00:10:19,972
E' questo?

167
00:10:20,381 --> 00:10:22,032
Sì, come ho potuto perderlo?

168
00:10:23,085 --> 00:10:24,151
Sai cosa?

169
00:10:24,169 --> 00:10:27,705
Mettiamolo semplicemente qua sopra,

170
00:10:27,756 --> 00:10:30,758
così veglierà sempre su di te.

171
00:10:30,792 --> 00:10:35,129
Veramente, pensavo di metterlo vicino al letto.

172
00:10:35,163 --> 00:10:37,853
La sua voce mi da conforto.

173
00:10:38,320 --> 00:10:41,673
<i>Buon compleanno, Arlo,
il mio zucchettino tutta speciale.</i>

174
00:10:44,556 --> 00:10:48,642
- Aspetta un minuto.
- Oh, guarda qui. Miglior progressi di giocatore di bowling?

175
00:10:48,676 --> 00:10:52,613
Scommetto che dietro c'è una bella storia.

176
00:10:52,647 --> 00:10:56,650
Questa non è la voce di mia mamma.
Non è nemmeno lo stesso messaggio.

177
00:10:56,684 --> 00:11:00,022
Mi ha chiamato "pasticcino" non "zucchettino."

178
00:11:00,405 --> 00:11:02,323
Maddie, cosa sta succedendo?

179
00:11:02,357 --> 00:11:06,360
Oh, ve bene, ve bene.
Ci ho registrato sopra per sbaglio.

180
00:11:06,378 --> 00:11:09,914
E pensavo di poterti fregare.

181
00:11:09,965 --> 00:11:13,882
Pensi davvero che non
riconoscerei la voce di mia madre?

182
00:11:14,336 --> 00:11:18,172
Senti, è tutto okay.
Sono sicuro che è stato un incidente.

183
00:11:18,206 --> 00:11:20,975
Arlo, mi dispiace tanto.
Mi sento malissimo.

184
00:11:21,009 --> 00:11:23,010
Voglio rimediare.

185
00:11:23,044 --> 00:11:24,378
Hey, ho un idea.

186
00:11:24,396 --> 00:11:26,430
Perché non facciamo una di
quelle cene di famiglia speciali

187
00:11:26,481 --> 00:11:29,106
di cui stavi blaterando?

188
00:11:29,601 --> 00:11:32,174
- Davvero? Sarebbe divertente.
- Okay, ottimo.

189
00:11:32,221 --> 00:11:34,076
Che ne dici di domani?

190
00:11:34,439 --> 00:11:35,687
Per cosa?

191
00:11:36,321 --> 00:11:38,887
- La cena.
- Oh, oh, oh. Giusto, giusto, giusto.

192
00:11:38,889 --> 00:11:41,057
Sono così emozionata,
che quasi me ne dimenticavo.

193
00:11:44,009 --> 00:11:46,698
Tony Cameron, era allo spettacolo stasera?

194
00:11:46,699 --> 00:11:48,567
Oh, sono una sua fan.

195
00:11:48,601 --> 00:11:51,867
- Lei segue il football?
- Lei è nel mio "fanta-football".

196
00:11:52,989 --> 00:11:55,629
Ma non sto parlando del football.

197
00:11:56,375 --> 00:11:58,910
Veramente speravo di
conoscere Madison Banks.

198
00:11:58,944 --> 00:12:01,046
Che ci fai con una
vecchia sgualdrina come...

199
00:12:01,080 --> 00:12:03,892
Madison Banks, signore e signori.

200
00:12:04,717 --> 00:12:07,886
- Salve, sono...
- Oh, non serve che si presenti.

201
00:12:07,920 --> 00:12:10,722
Ma solo per il gusto di farlo,
perché non dice il suo nome?

202
00:12:10,756 --> 00:12:12,956
- Tony Cameron.
- Esatto.

203
00:12:13,277 --> 00:12:14,593
Oh, sì.

204
00:12:14,627 --> 00:12:16,895
Tu eri quel ragazzo alto 30 metri e in slip

205
00:12:16,929 --> 00:12:18,647
sulla parete di quel palazzo a Times Square.

206
00:12:18,681 --> 00:12:20,432
- Se lo ricorda, eh?
- Già.

207
00:12:20,466 --> 00:12:24,128
Mi piaceva specialmente la parte
tra il settimo e il nono piano.

208
00:12:24,379 --> 00:12:26,680
- E' stata grande nello spettacolo.
- Oh, grazie.

209
00:12:26,681 --> 00:12:28,896
Senta, le andrebbe un boccone?
A meno che non abbia altri impegni.

210
00:12:28,897 --> 00:12:30,943
No, per niente.
Sono completamente libera.

211
00:12:32,293 --> 00:12:34,628
Può portarmi in qualsiasi posto desidera.

212
00:12:39,550 --> 00:12:41,960
Dovrebbe essere qui a minuti.

213
00:12:44,972 --> 00:12:48,543
- Dov'è Maddie?
- Sono andata a prenderla,

214
00:12:48,544 --> 00:12:51,429
e il portiere ha detto
che non sapeva dove fosse.

215
00:12:51,464 --> 00:12:55,661
Allora l'ho portato sul tetto e l'ho tenuto
oltre il cornicione appeso per le caviglie.

216
00:12:56,335 --> 00:12:59,187
E' saltato fuori che non
sapeva dove fosse Maddie.

217
00:12:59,221 --> 00:13:01,339
Ma ruba la via cavo.

218
00:13:02,942 --> 00:13:06,361
E' molto strano.
Le ho ricordato della cena.

219
00:13:06,543 --> 00:13:09,327
E' questa la cosa strana per te?

220
00:13:09,695 --> 00:13:12,117
Questo tizio ha quasi ucciso un portiere.

221
00:13:24,225 --> 00:13:26,857
Oh, mio Dio.
Mi dispiace tanto.

222
00:13:28,167 --> 00:13:30,972
Io non ci parlo con te, Madison Banks.

223
00:13:31,220 --> 00:13:36,224
- Frank, è tutto okay.
- No. E' tutto tranne che okay.

224
00:13:36,258 --> 00:13:39,728
Tuo figlio ha preparato questa
cena raffinata solo per te.

225
00:13:39,762 --> 00:13:42,847
E l'ingrediente speciale di ogni piatto...

226
00:13:42,881 --> 00:13:44,215
è l'amore.

227
00:13:46,602 --> 00:13:50,466
E un po' di basilico.
Ma la maggior parte amore.

228
00:13:52,074 --> 00:13:53,992
Non mi guardate.

229
00:13:58,731 --> 00:14:01,232
Non preoccuparti, Maddie.
Va bene così.

230
00:14:01,250 --> 00:14:03,368
No, non va bene.

231
00:14:03,402 --> 00:14:07,088
Mi sono persa questa bellissima cena
che hai preparato per me con tanto impegno.

232
00:14:07,123 --> 00:14:09,581
E la mia sola scusa è che sono stata...

233
00:14:09,997 --> 00:14:11,782
rapinata.

234
00:14:14,513 --> 00:14:16,297
- Rapinata!?
- Sì.

235
00:14:16,348 --> 00:14:19,684
Volevo comprare un'ottima
bottiglia di vino per la cena.

236
00:14:19,719 --> 00:14:21,919
Quindi ero di fretta,

237
00:14:21,937 --> 00:14:23,605
e ho tagliato in questo vicolo,

238
00:14:23,639 --> 00:14:25,106
e all'improvviso,

239
00:14:25,141 --> 00:14:28,226
quest'uomo è uscito fuori dal nulla.

240
00:14:28,260 --> 00:14:32,095
- Oh, mio Dio. Tu stai bene?
- Mi ha bloccata contro il muro.

241
00:14:33,365 --> 00:14:37,271
E poi si è avvicinato con i
suoi occhi da pazzo drogato.

242
00:14:37,770 --> 00:14:42,889
E io gli ho detto, "Prendi tutto.
Voglio solo andare a casa da mio figlio!"

243
00:14:44,994 --> 00:14:47,629
Wow. Sei stata così coraggiosa.

244
00:14:47,663 --> 00:14:48,780
Lo so.

245
00:14:48,798 --> 00:14:50,999
E quando è arrivato Tony Cameron?

246
00:14:53,969 --> 00:14:55,286
E' su internet.

247
00:14:55,304 --> 00:14:58,791
Tu e Tony Cameron, che vi
sbaciucchiate nella hall di un albergo.

248
00:15:01,393 --> 00:15:05,048
Arlo, mi dispiace tanto.
Arlo, ti prego.

249
00:15:06,232 --> 00:15:11,402
Prima, quella storia ridicola dopo aver
registrato sul biglietto di compleanno.

250
00:15:11,437 --> 00:15:14,239
Mi sono scusata per quello.
E' per questo che stiamo facendo la cena.

251
00:15:14,273 --> 00:15:17,609
- Ti sei persa la cena!
- Va bene, beh, facciamola ora.

252
00:15:17,610 --> 00:15:19,310
Così possiamo conoscerci meglio,

253
00:15:19,328 --> 00:15:23,060
Magari puoi anche raccontarmi come
ti hanno dato quel soprannome "Zucchettino cicciottino"

254
00:15:23,166 --> 00:15:25,883
"Pasticcino"

255
00:15:26,233 --> 00:15:28,545
Oh, già.
Così ha più senso.

256
00:15:30,903 --> 00:15:32,262
Arlo, per favore, posso...

257
00:15:32,263 --> 00:15:36,344
Come potremo mai avere una relazione,
se non sai essere onesta per nemmeno un secondo?

258
00:15:36,378 --> 00:15:38,770
Penso che saprei farlo.
per...

259
00:15:43,836 --> 00:15:46,604
Mi sarebbe stato bene
se solo mi avessi detto

260
00:15:46,639 --> 00:15:49,858
che avevi mandato all'aria la cena
perché avevi incontrato Tony Cameron.

261
00:15:49,892 --> 00:15:51,860
Voglio dire, è uno dei
miei giocatori di football preferiti.

262
00:15:51,894 --> 00:15:56,057
Smettila di buttare. Voglio fare la
nostra cena. Ho ancora fame.

263
00:15:59,401 --> 00:16:01,786
So cosa stai pensando.
Non è un truffatore.

264
00:16:01,821 --> 00:16:03,562
Non ho mai pensato fosse un truffatore.

265
00:16:03,563 --> 00:16:05,967
Oh, beh, okay.
Bene, continua.

266
00:16:07,409 --> 00:16:09,661
Non sono abituato a questo.

267
00:16:09,695 --> 00:16:11,296
Mia madre non mi ha mai mentito.

268
00:16:11,330 --> 00:16:13,414
Mia madre era davvero interessata a me.

269
00:16:13,465 --> 00:16:16,134
- Mia madre pensava che ero...
- Vuoi smetterla di chiamarla tua madre?

270
00:16:16,168 --> 00:16:17,802
Sono io tua madre.

271
00:16:20,081 --> 00:16:21,472
Okay, okay.
Mi dispiace.

272
00:16:21,507 --> 00:16:25,710
Forse non mi sono ancora meritata
il diritto di essere chiamata tua madre.

273
00:16:25,728 --> 00:16:28,897
Ma, Dio, Arlo,
non so come fare.

274
00:16:28,931 --> 00:16:31,482
Nemmeno io so come fare.

275
00:16:31,517 --> 00:16:33,935
Sto ancora cercando di trovare
il mio posto in questa casa.

276
00:16:33,986 --> 00:16:36,604
Lo so.
E lo so che ho fatto un casino.

277
00:16:36,655 --> 00:16:40,160
Ma ora sono qui, e sto
cercando di sistemare le cose.

278
00:16:40,473 --> 00:16:44,696
E ho intenzione di
sistemarle sedendomi qui

279
00:16:44,697 --> 00:16:48,838
e mangiando quella cena deliziosa
che mio figlio ha preparato per me.

280
00:16:48,839 --> 00:16:50,618
Che cosa stai dicendo?

281
00:16:50,669 --> 00:16:53,671
Ora è piena di fondi di caffè e gusci d'uovo.

282
00:16:53,706 --> 00:16:57,049
Non mi importa. L'hai fatta
per me e ho intenzione di mangiarla.

283
00:16:59,929 --> 00:17:01,429
Lo faccio.

284
00:17:02,117 --> 00:17:04,215
Okay, allora. Fallo.

285
00:17:05,851 --> 00:17:07,468
Me la sto mettendo in bocca.

286
00:17:07,519 --> 00:17:09,804
Bon appétit.

287
00:17:09,855 --> 00:17:12,140
Aspetta, aspetta. Oh, mio Dio.

288
00:17:15,183 --> 00:17:17,985
L'avresti mangiata sul serio, non è vero?

289
00:17:18,019 --> 00:17:19,720
Oh, ma che sorpresa.

290
00:17:22,837 --> 00:17:26,226
Una volta l'ho vista mangiare
un sandwich trovato sull'autobus.

291
00:17:28,073 --> 00:17:32,216
Mangerei qualsiasi cosa ci sia su questo tavolo
se volesse dire che tu mi perdoneresti.

292
00:17:33,245 --> 00:17:37,281
Sai, sei completamente pazza.

293
00:17:38,201 --> 00:17:40,580
Arlo, vuoi sapere la verità?

294
00:17:41,887 --> 00:17:46,649
La verità è che non ho mai avuto
nessuno da cui venire a casa, perciò non l'ho fatto.

295
00:17:47,743 --> 00:17:49,127
Ma ora ce l'ho.

296
00:17:53,432 --> 00:17:55,683
E' come "Bambi",

297
00:17:55,734 --> 00:17:57,982
ma la mamma qui ritorna.

298
00:17:58,604 --> 00:18:00,488
Oh, falla finita.

299
00:18:00,522 --> 00:18:03,808
Sono solo una madre
e un figlio che si riconciliano.

300
00:18:05,277 --> 00:18:06,661
Adesso io?

301
00:18:06,695 --> 00:18:09,447
Stupido, Frank.

302
00:18:13,695 --> 00:18:15,829
Guarda qua.

303
00:18:15,863 --> 00:18:18,996
C'è un piccolo, dolce, Arlo nudo.

304
00:18:19,315 --> 00:18:22,401
E un altro piccolo, dolce, Arlo nudo.

305
00:18:22,869 --> 00:18:24,782
E un altro.

306
00:18:25,550 --> 00:18:28,252
A che età queste persone
ti hanno comprato dei pantaloni?

307
00:18:32,724 --> 00:18:34,107
Puoi tenerlo?

308
00:18:38,397 --> 00:18:41,786
La leggenda del football Tony Cameron!

309
00:18:42,934 --> 00:18:46,498
- Che cosa ci fai qui?
- Oh, mio Dio. Tony Cameron!

310
00:18:46,499 --> 00:18:48,946
Hey, Maddie, Mi stavo chiedendo
se avevi qualche programma per stasera.

311
00:18:48,947 --> 00:18:51,498
Mi dispiace, Tony.
Non posso.

312
00:18:51,533 --> 00:18:54,313
- Sto passando del tempo con la mia famiglia.
- Sei sicura?

313
00:18:54,314 --> 00:18:57,504
Perché prenderemmo un elicottero
per andare nella mia villa negli Hampton.

314
00:18:57,539 --> 00:19:00,407
No. La famiglia viene prima di tutto.
E' quello che dico sempre.

315
00:19:00,425 --> 00:19:01,897
Okay.

316
00:19:01,958 --> 00:19:04,280
Ma posso dare questa palla
autografata al tuo ragazzo?

317
00:19:04,281 --> 00:19:06,084
Grazie, Tony.

318
00:19:06,221 --> 00:19:08,222
Non drogarti!

319
00:19:11,876 --> 00:19:14,254
Non dargli ascolto, figliolo.

320
00:19:15,481 --> 00:19:18,108
Va bene. Ora altro tempo per noi.

321
00:19:18,143 --> 00:19:22,088
Okay. So che stai ancora mentendo,
ma almeno ci ho guadagnato una palla da football.

322
00:19:23,865 --> 00:19:26,950
Visto? Ho dato buca a un ragazzo,
e mio figlio ha ottenuto una palla da football.

323
00:19:26,985 --> 00:19:29,303
Dimmi che non è una cosa materna.

324
00:19:32,157 --> 00:19:33,406
Va bene.

325
00:19:33,431 --> 00:19:36,737
Okay, chi è quel ragazzo
vicino a te sotto il meleto?

326
00:19:36,762 --> 00:19:38,431
Quella è mia mamma.

327
00:19:39,357 --> 00:19:41,876
Penso dicesse il
ragazzo sulla scala.

328
00:19:41,901 --> 00:19:44,892
- Già.
-  Sì, quella è mia mamma.

329
00:19:45,393 --> 00:19:48,044
No, intende quello con i baffi.

330
00:19:48,069 --> 00:19:50,069
Sempre mia mamma.

331
00:19:51,101 --> 00:19:53,101
E' una bella donna.

332
00:19:53,639 --> 00:19:58,110
.:The Sub's bitches:.
thebitchestvseries.blogfree.net

