1
00:00:00,050 --> 00:00:02,574
<i>Negli episodi precedenti
di Once Upon A Time...</i>

2
00:00:02,575 --> 00:00:03,514
L'ombra di Pan...

3
00:00:03,515 --> 00:00:05,437
è l'unico modo
per poter tornare a Storybrooke.

4
00:00:05,716 --> 00:00:07,344
Andiamocene di corsa dall'Isola che non c'è.

5
00:00:08,426 --> 00:00:09,996
Quello che è nei guai...

6
00:00:10,446 --> 00:00:11,601
è Henry.

7
00:00:11,724 --> 00:00:13,725
- Pan?
- Divertiamoci!

8
00:00:23,246 --> 00:00:25,564
Allora se il nome che Tremo
vi ha dato è giusto...

9
00:00:25,908 --> 00:00:27,106
lavora qui.

10
00:00:31,105 --> 00:00:32,105
E' lui?

11
00:00:32,905 --> 00:00:34,357
- E' Eric?
- Sì.

12
00:00:37,086 --> 00:00:38,586
Deve proprio odiarmi!

13
00:00:40,664 --> 00:00:42,244
Su, andate a parlargli.

14
00:00:43,207 --> 00:00:44,207
Coraggio!

15
00:00:49,375 --> 00:00:50,375
Ariel!

16
00:00:51,801 --> 00:00:52,801
Eric.

17
00:01:15,845 --> 00:01:16,945
Che cos'è?

18
00:01:22,795 --> 00:01:23,938
E' tornato!

19
00:01:28,144 --> 00:01:31,609
Subsfactory & The Enchanted Team presentano:
Once Upon A Time 3x10 - The New Neverland

20
00:01:31,610 --> 00:01:35,072
Traduzione: Aurora, Hooker,
Alice, Ariel, Spugna

21
00:01:35,073 --> 00:01:37,373
Revisione: Hooker
www. subsfactory. it

22
00:01:40,425 --> 00:01:41,555
Bene!

23
00:01:43,864 --> 00:01:44,864
Sono tornati!

24
00:01:45,705 --> 00:01:46,705
Emma!

25
00:01:48,275 --> 00:01:49,275
Neve!

26
00:01:50,244 --> 00:01:51,244
Bene!

27
00:02:26,754 --> 00:02:28,555
Com'è essere finalmente a casa?

28
00:02:30,124 --> 00:02:31,765
Meglio di quanto avessi immaginato.

29
00:02:50,385 --> 00:02:52,066
Vi avevo detto che vi avrei rivisto.

30
00:02:52,088 --> 00:02:53,896
E' l'ultima volta che non vi do ascolto.

31
00:02:57,036 --> 00:02:59,055
- Ben tornato.
- Grazie.

32
00:02:59,384 --> 00:03:00,384
Io...

33
00:03:00,568 --> 00:03:01,784
ho trovato questo sottocoperta

34
00:03:01,785 --> 00:03:03,003
Ho pensato potesse servirti.

35
00:03:03,344 --> 00:03:04,745
Grazie, Bae, lo userò...

36
00:03:05,065 --> 00:03:06,839
come promemoria dell'uomo che ero...

37
00:03:07,705 --> 00:03:08,905
e che non sarò più.

38
00:03:17,117 --> 00:03:18,117
Chi sono quelli?

39
00:03:27,577 --> 00:03:28,577
Wendy!

40
00:03:30,305 --> 00:03:31,305
Michael!

41
00:03:32,495 --> 00:03:33,495
John!

42
00:03:34,195 --> 00:03:35,365
Siete davvero voi?

43
00:03:35,577 --> 00:03:38,006
Non hai idea di quanto abbiamo aspettato
questo momento!

44
00:03:39,056 --> 00:03:40,383
Vi ricordate Baelfire?

45
00:03:43,784 --> 00:03:44,795
Allora? Adesso?

46
00:03:44,846 --> 00:03:47,022
Penso sia giunto il momento
per i Darling di andare a casa.

47
00:03:47,466 --> 00:03:48,466
Tutti quanti.

48
00:03:51,165 --> 00:03:53,250
- Come ti senti?
- Abbastanza bene, in effetti.

49
00:03:53,616 --> 00:03:55,275
Credo che l'acqua stia funzionando.

50
00:03:55,684 --> 00:03:56,684
E' così.

51
00:03:56,885 --> 00:03:59,633
Mio fratello è morto
nell'istante in cui abbiamo lasciato l'Isola.

52
00:03:59,634 --> 00:04:00,815
Gold troverà una cura.

53
00:04:01,745 --> 00:04:02,854
Starai bene.

54
00:04:03,536 --> 00:04:05,145
Devo ammettere, c'è stato un momento...

55
00:04:05,475 --> 00:04:07,744
in cui ho creduto che non ce l'avremmo fatta.

56
00:04:08,072 --> 00:04:09,072
Beh...

57
00:04:09,424 --> 00:04:10,424
ce l'abbiamo fatta.

58
00:04:12,765 --> 00:04:14,470
E lo dobbiamo in gran parte a lei.

59
00:04:15,267 --> 00:04:16,865
Regina ci ha aiutati a tornare sani e salvi.

60
00:04:22,204 --> 00:04:25,205
Distruggerò la vostra felicità...

61
00:04:26,195 --> 00:04:28,496
fosse l'ultima cosa che faccio.

62
00:04:30,856 --> 00:04:31,905
Ehi!

63
00:04:37,314 --> 00:04:38,754
Neve, ascoltami.

64
00:04:38,755 --> 00:04:41,463
Cosa puoi dire? Cosa potrai mai dire
per farmi sentire meglio?

65
00:04:41,464 --> 00:04:42,932
Ci siamo appena sposati...

66
00:04:43,086 --> 00:04:45,125
- dovrebbe essere abbastanza!
- Regina me l'ha rovinato.

67
00:04:45,126 --> 00:04:47,165
Lo fa sempre, dobbiamo fare qualcosa!

68
00:04:47,275 --> 00:04:49,729
- Ad esempio?
- Non lo so!

69
00:04:49,924 --> 00:04:51,504
Attaccare il suo castello?

70
00:04:51,505 --> 00:04:52,665
Rubarle la magia?

71
00:04:52,666 --> 00:04:56,715
- Dev'esserci un modo per combatterla!
- Non può farci del male. Lo sai.

72
00:04:56,716 --> 00:04:59,090
So che è determinata.

73
00:04:59,091 --> 00:05:02,124
- E lo sono anch'io.
- Neve, vuole portarci via la felicità.

74
00:05:02,165 --> 00:05:06,033
- Non è una battaglia da vincere sul campo.
- No? Come suggeriresti di vincerla?

75
00:05:06,034 --> 00:05:08,443
Andando in luna di miele.

76
00:05:08,444 --> 00:05:10,744
- Cosa?
- E' l'unico modo per dimostrare a Regina...

77
00:05:10,745 --> 00:05:14,883
- che niente potrà portarci via la felicità.
- Come puoi solo pensare...

78
00:05:15,145 --> 00:05:18,915
di lasciare il regno adesso?
Dopo tutte le sue minacce?

79
00:05:18,916 --> 00:05:20,734
Minacce. E' tutto quel che erano.

80
00:05:20,735 --> 00:05:22,703
Cioè, per quel che ne sappiamo,
erano soltanto urla...

81
00:05:22,704 --> 00:05:26,604
- Troverà un modo! Lo fa sempre!
- E allora saremo pronti.

82
00:05:26,674 --> 00:05:27,759
Ma oggi?

83
00:05:28,164 --> 00:05:29,807
E' solo una minaccia.

84
00:05:36,256 --> 00:05:38,085
Non roviniamo questo momento.

85
00:05:39,853 --> 00:05:41,666
Non roviniamo la nostra luna di miele.

86
00:05:44,618 --> 00:05:46,758
Possiamo andare ovunque tu voglia.

87
00:05:50,123 --> 00:05:51,261
Ovunque?

88
00:05:51,275 --> 00:05:54,117
Se così non pensi a Regina
per qualche giorno...

89
00:06:00,073 --> 00:06:01,371
Il Palazzo d'Estate.

90
00:06:01,912 --> 00:06:04,006
E' dove hanno passato
la luna di miele i miei genitori.

91
00:06:05,756 --> 00:06:07,953
Ho sempre sognato di andarci con mio marito.

92
00:06:07,954 --> 00:06:09,054
Bene...

93
00:06:09,534 --> 00:06:10,644
ora potrai.

94
00:06:17,675 --> 00:06:19,727
Vado a dare disposizioni per il viaggio.

95
00:06:26,114 --> 00:06:27,304
Il castello è al sicuro.

96
00:06:27,986 --> 00:06:30,273
La Regina Cattiva non supererà un solo nano.

97
00:06:30,274 --> 00:06:31,415
Grazie, Brontolo.

98
00:06:32,833 --> 00:06:35,357
Sapete, non ho potuto fare a meno
di ascoltare voi e il Principe.

99
00:06:36,444 --> 00:06:37,656
Pareti sottili.

100
00:06:38,304 --> 00:06:40,244
Andrete davvero in luna di miele adesso?

101
00:06:40,245 --> 00:06:42,605
Lui pensa che sia il miglior modo
per mandare un segnale a Regina.

102
00:06:42,606 --> 00:06:43,978
Sì, ho sentito cosa ha detto.

103
00:06:44,304 --> 00:06:45,580
Ma voi cosa pensate?

104
00:06:45,778 --> 00:06:46,778
Io penso...

105
00:06:48,975 --> 00:06:52,545
che c'è qualcosa al Palazzo d'Estate
che ci aiuterà a sconfiggerla per sempre.

106
00:06:54,506 --> 00:06:56,207
Cosa ne sarà di quell'ombra?

107
00:06:56,208 --> 00:06:57,574
Non temete. E' intrappolata...

108
00:06:58,006 --> 00:06:59,555
come quando era nella candela.

109
00:07:00,524 --> 00:07:02,254
L'unica persona che può liberarla...

110
00:07:02,445 --> 00:07:03,645
è qui al sicuro.

111
00:07:05,675 --> 00:07:07,515
Che cos'hai in mente, Peter?

112
00:07:08,474 --> 00:07:11,556
E se decidessero di aprire il Vaso
e liberare il vero ragazzo?

113
00:07:12,235 --> 00:07:13,574
Non è questo il problema.

114
00:07:13,744 --> 00:07:14,744
Credimi.

115
00:07:15,736 --> 00:07:16,965
Qual è il prossimo passo?

116
00:07:18,494 --> 00:07:20,085
Dovrai essere punito.

117
00:07:21,844 --> 00:07:23,506
Ehi, mamma... papà?

118
00:07:23,734 --> 00:07:25,825
E Felix? E' ancora libero.

119
00:07:25,826 --> 00:07:28,086
- Cosa stai facendo?
- Devono fidarsi di me.

120
00:07:29,696 --> 00:07:31,025
Henry ha ragione.

121
00:07:31,908 --> 00:07:33,904
Non possiamo lasciare Felix a piede libero.

122
00:07:33,905 --> 00:07:34,905
Non vi preoccupate...

123
00:07:34,906 --> 00:07:36,665
abbiamo un sacco di celle libere per lui.

124
00:07:39,956 --> 00:07:41,327
Sei al sicuro adesso, Henry.

125
00:07:44,285 --> 00:07:46,126
Una volta sigillato qui il Vaso...

126
00:07:47,746 --> 00:07:49,674
nessuno potrà rompere
l'incantesimo, tranne me.

127
00:07:51,064 --> 00:07:52,636
E non lo farai?

128
00:07:52,873 --> 00:07:53,973
Credimi...

129
00:07:54,787 --> 00:07:57,126
voglio Pan in trappola quanto te.

130
00:07:57,515 --> 00:07:59,843
- Non preoccuparti, Henry.
- Non uscirà di lì.

131
00:07:59,844 --> 00:08:01,794
Non lasceremo che ti accada nulla.

132
00:08:01,904 --> 00:08:02,904
Te lo prometto.

133
00:08:03,476 --> 00:08:04,476
Ha ragione.

134
00:08:04,876 --> 00:08:05,916
Non devi preoccuparti.

135
00:08:07,075 --> 00:08:08,456
Finché sarò vivo...

136
00:08:09,546 --> 00:08:11,423
quel ragazzo non vedrà mai
la luce del giorno.

137
00:08:19,535 --> 00:08:21,763
- Ecco. Perfetto.
- Grazie.

138
00:08:21,764 --> 00:08:23,006
Prego.

139
00:08:24,816 --> 00:08:25,816
Allora...

140
00:08:25,992 --> 00:08:26,992
e adesso?

141
00:08:28,278 --> 00:08:30,604
Beh, è una domanda che non mi sono posto.

142
00:08:31,026 --> 00:08:32,578
Non pensavo di avere un futuro.

143
00:08:32,894 --> 00:08:33,894
Ma lo avete.

144
00:08:34,857 --> 00:08:36,625
Il ragazzo non è stato la vostra rovina...

145
00:08:36,954 --> 00:08:38,854
e nemmeno Pan.

146
00:08:38,864 --> 00:08:40,218
Adesso potete smetterla...

147
00:08:40,314 --> 00:08:42,896
di preoccuparvi delle profezie e...

148
00:08:44,154 --> 00:08:46,318
iniziare a pensare al vostro futuro.

149
00:08:46,996 --> 00:08:49,743
Ci sono infinite possibilità...

150
00:08:49,744 --> 00:08:52,075
infinite strade da percorrere.

151
00:08:52,312 --> 00:08:54,706
Ma è una sola la strada che mi interessa.

152
00:08:55,726 --> 00:08:56,926
E quale sarebbe?

153
00:08:58,627 --> 00:09:00,797
Quella che percorreremo insieme.

154
00:09:09,827 --> 00:09:10,840
Salute!

155
00:09:17,081 --> 00:09:18,738
Trattieni l'entusiasmo.

156
00:09:18,800 --> 00:09:21,127
Era in camera di Neal,
abbiamo pensato lo volessi.

157
00:09:21,329 --> 00:09:23,633
Soprattutto, visto che hai vissuto
una favola tu stesso.

158
00:09:26,227 --> 00:09:27,259
Certo...

159
00:09:27,615 --> 00:09:28,676
grazie.

160
00:09:29,162 --> 00:09:30,260
Stai bene?

161
00:09:30,988 --> 00:09:32,116
Sì.

162
00:09:32,117 --> 00:09:33,129
Perché?

163
00:09:40,517 --> 00:09:42,623
Non credo abbiano il rum al Dalla Nonna.

164
00:09:43,695 --> 00:09:46,399
Tranquillo. Non sono qui
per corteggiare la signorina Swan.

165
00:09:46,400 --> 00:09:49,063
No, sei qui per fare
la gara di bevute con i nani.

166
00:09:50,349 --> 00:09:52,728
Ho preso una decisione riguardo Emma.

167
00:09:53,847 --> 00:09:55,391
Mi tiro indietro.

168
00:09:56,130 --> 00:09:57,362
Ti tiri indietro?

169
00:09:57,865 --> 00:09:59,182
Per il ragazzo.

170
00:09:59,183 --> 00:10:01,697
Do una possibilità
ai suoi genitori, senza che...

171
00:10:02,058 --> 00:10:04,664
un pirata dannatamente attraente
si metta in mezzo.

172
00:10:05,939 --> 00:10:07,433
- Dici davvero?
- Sì.

173
00:10:07,512 --> 00:10:09,170
Sono dannatamente attraente.

174
00:10:10,354 --> 00:10:11,443
Grazie, amico.

175
00:10:12,068 --> 00:10:13,517
Non ringraziatemi ancora.

176
00:10:13,943 --> 00:10:16,062
Vedete, punto sul lungo corso.

177
00:10:16,496 --> 00:10:18,751
Avete già abbandonato Emma, in passato.

178
00:10:18,759 --> 00:10:21,183
Non sono sicuro vi rivorrà nella sua vita.

179
00:10:21,596 --> 00:10:22,612
E voi?

180
00:10:31,865 --> 00:10:34,396
- Campanellino!
- Si chiama Trilli.

181
00:10:34,536 --> 00:10:35,704
Lo so...

182
00:10:35,795 --> 00:10:38,623
- è che non pensavo l'avrei più...
- Mi avresti più rivista?

183
00:10:38,946 --> 00:10:40,196
Già, anch'io.

184
00:10:40,229 --> 00:10:41,832
Ridalle le ali.

185
00:10:41,971 --> 00:10:44,127
In caso l'aveste dimenticato,
non prendo ordini da voi.

186
00:10:44,128 --> 00:10:45,536
Ci ha aiutato.

187
00:10:45,537 --> 00:10:46,792
Se le merita.

188
00:10:46,808 --> 00:10:49,495
- Ha fatto funzionare la polvere fatata.
- Davvero?

189
00:10:49,862 --> 00:10:50,920
Vediamo.

190
00:10:51,130 --> 00:10:52,753
Beh, solo per poco, cioè...

191
00:10:52,754 --> 00:10:55,352
si è illuminata un attimo,
non credo basti uno schiocco di dita.

192
00:10:55,353 --> 00:10:58,062
- Beh, allora c'è un problema.
- Che problema?

193
00:10:58,714 --> 00:11:00,690
Non credi più in te stessa.

194
00:11:01,179 --> 00:11:03,501
Come posso credere in te,
se tu stessa non lo fai?

195
00:11:08,016 --> 00:11:09,150
Mi serve qualcosa di forte.

196
00:11:14,495 --> 00:11:15,532
Come sta?

197
00:11:16,792 --> 00:11:17,852
Bene, per ora.

198
00:11:17,853 --> 00:11:20,362
Senti... Emma... possiamo...

199
00:11:20,689 --> 00:11:23,655
trovare un momento e parlare?

200
00:11:23,839 --> 00:11:26,125
Non lo stiamo facendo proprio adesso?

201
00:11:28,148 --> 00:11:30,329
Sì, è che... pensavo da soli.

202
00:11:30,365 --> 00:11:31,404
Vuoi chiedermi di uscire?

203
00:11:31,405 --> 00:11:33,492
- Beh, se la metti così...
- Neal...

204
00:11:33,493 --> 00:11:37,128
- non... lo so, io...
- Senti, Henry è tornato.

205
00:11:37,395 --> 00:11:38,645
E sta bene.

206
00:11:38,992 --> 00:11:40,171
Stiamo tutti bene.

207
00:11:40,417 --> 00:11:41,516
Okay, senti...

208
00:11:41,844 --> 00:11:43,828
te la... te la faccio semplice.

209
00:11:43,829 --> 00:11:46,739
Domani, mi verrà fame... verso ora di pranzo.

210
00:11:47,318 --> 00:11:50,516
E verrò qui, mi siederò in quella panca
e tu sei la benvenuta.

211
00:11:50,738 --> 00:11:51,968
E se non verrai...

212
00:11:52,885 --> 00:11:54,216
la smetterò di darti fastidio.

213
00:11:59,750 --> 00:12:01,360
- Non dirlo.
- Dire cosa?

214
00:12:01,361 --> 00:12:02,903
Che devo Neal un appuntamento.

215
00:12:02,904 --> 00:12:04,133
No, infatti.

216
00:12:04,589 --> 00:12:05,806
Lo devi a te stessa.

217
00:12:05,890 --> 00:12:07,705
Non riesco a pensare a me, al momento.

218
00:12:08,424 --> 00:12:10,265
Non dopo tutto quello che ha passato Henry.

219
00:12:14,451 --> 00:12:16,535
Chi mi ricorda?

220
00:12:30,527 --> 00:12:32,092
Neve, è...

221
00:12:32,093 --> 00:12:33,544
è fantastico!

222
00:12:35,753 --> 00:12:38,281
E' passato così tanto da quando stavo qui.

223
00:12:39,982 --> 00:12:41,420
Da quando qualcuno c'è stato...

224
00:12:43,241 --> 00:12:45,224
oh, mi è mancato questo posto!

225
00:12:46,861 --> 00:12:49,206
Sono felicissima
che mi abbia convinta a farlo.

226
00:12:53,201 --> 00:12:54,959
Non così in fretta.

227
00:12:56,400 --> 00:12:59,452
Tra rompere la maledizione del sonno,
riprenderci il regno,

228
00:12:59,453 --> 00:13:01,290
e i sette nani sempre col fiato sul collo...

229
00:13:01,291 --> 00:13:03,864
non abbiamo avuto molto tempo per noi.

230
00:13:03,865 --> 00:13:05,914
Lo so, è che...

231
00:13:07,032 --> 00:13:09,092
ho preparato una sorpresa per stasera.

232
00:13:09,423 --> 00:13:12,057
- Adesso non va bene?
- Fidati...

233
00:13:12,058 --> 00:13:14,167
vale la pena di aspettare
per cosa ho in mente.

234
00:13:15,410 --> 00:13:16,634
E va bene.

235
00:13:18,478 --> 00:13:20,228
Porto i cavalli nella stalla.

236
00:14:00,428 --> 00:14:04,045
- Cosa devo aspettarmi, esattamente?
- Come lo sapevi?

237
00:14:04,046 --> 00:14:06,246
- Avevi quello sguardo.
- Che sguardo?

238
00:14:06,247 --> 00:14:08,233
Lo sguardo di quando hai in mente qualcosa.

239
00:14:09,881 --> 00:14:13,082
Immagino che questa piccola escursione
abbia a che fare con Regina...

240
00:14:15,763 --> 00:14:17,310
Quando ero piccola...

241
00:14:17,743 --> 00:14:22,130
la servitù mi raccontava storie di una
spaventosa creatura che viveva in una grotta.

242
00:14:22,541 --> 00:14:24,938
- Che creatura?
- Una che...

243
00:14:24,939 --> 00:14:26,949
se la guardi negli occhi...

244
00:14:27,525 --> 00:14:29,354
ti trasforma in pietra.

245
00:14:30,317 --> 00:14:31,548
La chiamavano Medusa.

246
00:14:31,549 --> 00:14:33,894
E allora? Credi di poter trasformare
Regina in pietra?

247
00:14:33,895 --> 00:14:36,117
- Catturando questa Medusa?
- No, no, no.

248
00:14:36,118 --> 00:14:37,556
Tagliandole la testa.

249
00:14:37,826 --> 00:14:42,155
- E poi, gliela mandiamo in un pacco?
- Non ci ho ancora pensato, ma con la testa,

250
00:14:42,156 --> 00:14:45,371
devo solo farla vedere a Regina,
e si trasformerà in pietra.

251
00:14:45,372 --> 00:14:49,113
- Posso pensarci dopo che avrò la testa.
- Assolutamente no, non lascerò mia moglie

252
00:14:49,114 --> 00:14:51,164
a vagare tra i boschi
alla ricerca di un mostro.

253
00:14:53,360 --> 00:14:54,928
Non da sola, per lo meno.

254
00:14:56,452 --> 00:14:57,997
- Vuoi dire...
- Sì.

255
00:14:57,998 --> 00:14:59,414
Vengo con te.

256
00:14:59,490 --> 00:15:02,570
E' chiaro che non ti darai pace
finché non troveremo un'arma contro Regina.

257
00:15:02,571 --> 00:15:04,733
Ma, Neve, promettimi una cosa...

258
00:15:04,893 --> 00:15:07,378
se troviamo questa Medusa

259
00:15:07,379 --> 00:15:09,449
e capiamo come usarla contro Regina,

260
00:15:09,450 --> 00:15:12,866
poi proverai a goderti
la fine della luna di miele.

261
00:15:14,933 --> 00:15:16,447
Per fortuna ho portato questa.

262
00:15:28,305 --> 00:15:31,270
Mi dispiace, tesoro. E' l'ora di una cosa
che non avevi sull'Isola che non c'è.

263
00:15:31,271 --> 00:15:32,365
La ninna.

264
00:15:35,768 --> 00:15:37,418
Diamo la buonanotte a Regina.

265
00:15:37,747 --> 00:15:38,899
Buonanotte?

266
00:15:39,024 --> 00:15:41,475
Non mi sono accorta che fosse così tardi.

267
00:15:42,133 --> 00:15:44,110
Sarà dura lasciarti, adesso.

268
00:15:45,095 --> 00:15:46,636
Forse non è necessario...

269
00:15:46,749 --> 00:15:48,447
forse, potrei dormire da te, stanotte.

270
00:15:50,867 --> 00:15:52,163
Ma certo!

271
00:15:53,327 --> 00:15:56,980
Sì, chiamami domani
quando vuoi che venga a prenderti.

272
00:15:57,821 --> 00:15:59,978
Vieni, Henry. Andiamo a casa.

273
00:16:05,403 --> 00:16:06,498
Tranquilla.

274
00:16:06,960 --> 00:16:10,051
Vorrà solo passare la sua prima notte qui
nella sua vecchia stanza.

275
00:16:10,052 --> 00:16:11,831
Sì, ne sono certa.

276
00:16:36,031 --> 00:16:37,382
Spegnere le luci, giovanotto.

277
00:16:38,172 --> 00:16:39,249
Mamma...

278
00:16:39,498 --> 00:16:40,574
la tua cripta.

279
00:16:41,085 --> 00:16:42,808
L'hai portata qui con te?

280
00:16:44,811 --> 00:16:47,061
Sì, Henry. Lo sai bene.

281
00:16:47,320 --> 00:16:48,623
E tutta la tua magia?

282
00:16:49,320 --> 00:16:51,220
Perché mi fai tutte queste domande?

283
00:16:51,221 --> 00:16:55,152
Perché potrebbe servirmi
per proteggermi da Pan.

284
00:16:55,447 --> 00:16:57,231
Tesoro, non può farti del male.

285
00:16:57,961 --> 00:17:01,035
- E' rinchiuso al negozio di Gold.
- E se riuscisse a scappare?

286
00:17:01,397 --> 00:17:03,993
E se... trovasse un modo per riprendermi?

287
00:17:07,490 --> 00:17:09,321
La magia non è la risposta.

288
00:17:10,134 --> 00:17:13,259
C'è un motivo se la mia cripta è sigillata.

289
00:17:14,299 --> 00:17:15,732
E' pericolosa.

290
00:17:16,780 --> 00:17:18,124
Ti proteggerò...

291
00:17:19,221 --> 00:17:20,605
a qualsiasi costo.

292
00:17:22,304 --> 00:17:25,478
Adesso, è ora che tu vada a dormire.

293
00:17:38,550 --> 00:17:39,636
Buonanotte.

294
00:17:59,758 --> 00:18:00,939
Si sbaglia.

295
00:18:01,466 --> 00:18:03,241
La magia è la risposta.

296
00:18:04,737 --> 00:18:06,048
E' ora.

297
00:18:25,324 --> 00:18:26,758
Non sei arrabbiato, vero?

298
00:18:28,107 --> 00:18:30,025
Mi sono innamorato di te
su un ponte dei troll,

299
00:18:30,026 --> 00:18:32,810
dopo che mi avevi derubato
e colpito in testa con una roccia.

300
00:18:32,980 --> 00:18:35,435
Sapevo a cosa andavo incontro.

301
00:18:41,302 --> 00:18:43,068
Stando alla leggenda...

302
00:18:43,336 --> 00:18:45,490
la grotta di Medusa
non dovrebbe essere molto lontana.

303
00:18:45,491 --> 00:18:48,371
Se Medusa può trasformare
le sue vittime in pietra, c'è...

304
00:18:48,372 --> 00:18:50,926
un modo per rompere la maledizione?
Ritrasformarle in carne e ossa?

305
00:18:50,927 --> 00:18:53,708
L'unico modo per liberare
le sue vittime è uccidere Medusa.

306
00:18:53,709 --> 00:18:56,077
E nessuno ha trovato un modo per farlo?

307
00:18:56,571 --> 00:18:58,055
E' immortale.

308
00:18:58,158 --> 00:19:00,833
- Quindi, tagliarle la testa...
- Non la ucciderebbe.

309
00:19:00,834 --> 00:19:03,298
Renderebbe solo più semplice
trasformare Regina in pietra.

310
00:19:03,299 --> 00:19:04,521
Neve...

311
00:19:05,007 --> 00:19:07,349
sicura di voler condannare
Regina a un simile destino?

312
00:19:07,350 --> 00:19:09,921
- Stai dalla sua parte, adesso?
- No, sto dalla tua parte, lo sai.

313
00:19:09,922 --> 00:19:11,197
Non sembrerebbe.

314
00:19:11,198 --> 00:19:14,687
E' che, quando abbiamo imprigionato Regina,
hai fermato l'esecuzione.

315
00:19:14,688 --> 00:19:16,534
Hai detto che ucciderla non era la soluzione.

316
00:19:16,535 --> 00:19:18,657
Perciò, perché trasformarla
in pietra sarebbe diverso?

317
00:19:18,658 --> 00:19:20,878
L'ultima volta aveva minacciato noi.

318
00:19:20,879 --> 00:19:23,580
Stavolta ha minacciato il regno intero.

319
00:19:26,997 --> 00:19:29,323
Abbiamo già protetto il regno da lei,

320
00:19:29,324 --> 00:19:30,862
senza la testa di una Gorgone.

321
00:19:33,944 --> 00:19:35,327
C'è qualcos'altro, non è vero?

322
00:19:35,620 --> 00:19:39,305
Neve, perché non riesci a toglierti Regina
dalla mente neanche per un istante?

323
00:19:39,306 --> 00:19:40,421
Non lo so!

324
00:19:41,559 --> 00:19:42,845
Perché non ci riesco.

325
00:19:44,333 --> 00:19:45,465
Allora...

326
00:19:46,375 --> 00:19:47,425
vieni?

327
00:19:48,343 --> 00:19:50,362
Perdermi tutto il divertimento
della luna di miele?

328
00:19:50,646 --> 00:19:51,965
Allora, andiamo.

329
00:20:00,684 --> 00:20:03,410
Chi avrebbe mai detto che le lasagne
della nonna potessero essere così buone?

330
00:20:04,020 --> 00:20:06,144
Forse vorrete mandarle giù con questo.

331
00:20:07,477 --> 00:20:09,154
- Quella è...
- Sì.

332
00:20:09,413 --> 00:20:10,627
Una pozione.

333
00:20:10,894 --> 00:20:13,718
Curerà il vostro avvelenamento
da Sognombra una volta per tutte.

334
00:20:14,140 --> 00:20:16,060
Davvero avete trovato una cura? Di già?

335
00:20:16,061 --> 00:20:18,264
- Sono un uomo di parola.
- E non vi devo...

336
00:20:18,265 --> 00:20:20,321
niente? Nessun "la magia
ha un prezzo", niente...

337
00:20:20,322 --> 00:20:21,918
Offre la casa.

338
00:20:22,535 --> 00:20:26,206
Ma siamo una famiglia adesso, sono sicuro
che se mai avessi bisogno di un favore...

339
00:20:26,814 --> 00:20:28,329
sareste più che disposto a farmelo.

340
00:20:33,070 --> 00:20:34,079
Grazie.

341
00:20:39,920 --> 00:20:41,754
Cosa stai aspettando? Bevila!

342
00:20:46,859 --> 00:20:47,928
Come ti senti?

343
00:21:11,167 --> 00:21:13,102
- Cosa stai pensando?
- Beh, sto pensando...

344
00:21:13,103 --> 00:21:14,803
che forse potremmo finalmente...

345
00:21:14,804 --> 00:21:16,546
provare ad avere quel bambino?

346
00:21:17,813 --> 00:21:19,823
Okay, non intendevo in questo istante.

347
00:21:19,824 --> 00:21:21,724
Emma non ci ha dato ascolto.

348
00:21:27,852 --> 00:21:29,112
Ci penso io.

349
00:21:37,964 --> 00:21:39,706
Ma il Dalla Nonna non è da quella parte?

350
00:21:40,462 --> 00:21:41,781
Ti ha mandato Neal?

351
00:21:43,350 --> 00:21:45,203
No, non sa che sono qui.

352
00:21:45,204 --> 00:21:47,898
Ma quando l'ho visto
seduto al tavolo da solo...

353
00:21:48,515 --> 00:21:50,250
volevo essere sicuro che stessi bene.

354
00:21:53,209 --> 00:21:55,326
- Tutto okay?
- Sì, sto bene.

355
00:21:57,797 --> 00:21:59,922
- Emma...
- Non è Neal. Si tratta di Henry.

356
00:22:00,043 --> 00:22:01,290
Non sembra più lui.

357
00:22:01,291 --> 00:22:03,118
Ha riconosciuto a malapena il suo libro.

358
00:22:03,119 --> 00:22:05,322
- Ne ha passate tante sull'Isola che non c'è.
- Lo so!

359
00:22:05,323 --> 00:22:07,537
E ha chiesto di passare la notte da Regina.

360
00:22:09,000 --> 00:22:10,806
Caspita... sì...

361
00:22:10,807 --> 00:22:12,180
ma lei ci ha aiutato a salvarlo.

362
00:22:12,181 --> 00:22:14,116
E lei l'ha cresciuto
finché non sei arrivata tu.

363
00:22:14,117 --> 00:22:15,250
Lo so.

364
00:22:15,251 --> 00:22:17,516
Senti, probabilmente
vorrà stare con te stanotte,

365
00:22:17,517 --> 00:22:18,720
io non mi preoccuperei.

366
00:22:18,721 --> 00:22:20,250
Tutti ci stiamo riprendendo.

367
00:22:20,251 --> 00:22:23,178
Lo so, ma non riesco a togliermi la sensazione
che succederà qualcosa di brutto,

368
00:22:23,179 --> 00:22:25,213
e che devo fare tutto quello
che posso per impedirlo.

369
00:22:25,214 --> 00:22:26,955
Emma, non puoi ragionare così.

370
00:22:27,125 --> 00:22:28,923
Perché no?
Continuano a succedere cose brutte.

371
00:22:28,924 --> 00:22:30,452
Ma anche cose belle.

372
00:22:30,453 --> 00:22:32,373
Ma se ragioni in quel modo, te le perderai.

373
00:22:32,893 --> 00:22:35,486
Nella vita c'è di più che aspettare
sempre la prossima battaglia.

374
00:22:35,903 --> 00:22:37,489
Devi goderti gli attimi.

375
00:22:37,490 --> 00:22:38,735
- Gli attimi.
- Sì.

376
00:22:38,736 --> 00:22:42,492
La vita è fatta di attimi.
Belli, brutti, ma vale la pena viverli tutti.

377
00:22:42,493 --> 00:22:44,297
Sembra che io sia una calamita
per quelli brutti.

378
00:22:44,298 --> 00:22:47,743
Ragione in più per focalizzarti
sui bei momenti, al di là di quelli brutti.

379
00:22:48,365 --> 00:22:50,927
E credi che pranzare
con Neal sarà un bel momento?

380
00:22:50,928 --> 00:22:52,024
Non lo so.

381
00:22:52,025 --> 00:22:53,663
Mangia con la bocca aperta?

382
00:22:56,606 --> 00:22:58,053
Non sono sicura di essere pronta.

383
00:22:58,054 --> 00:22:59,976
Che male c'è a scoprirlo?

384
00:23:02,317 --> 00:23:03,399
Dai.

385
00:23:03,400 --> 00:23:04,930
Ti do uno strappo al Dalla Nonna.

386
00:23:07,027 --> 00:23:09,404
Sicuro di non avere altri motivi
per spingermi verso Neal?

387
00:23:09,680 --> 00:23:10,882
- Tipo?
- Non lo so.

388
00:23:10,883 --> 00:23:12,374
Tenermi lontana da Uncino?

389
00:23:13,601 --> 00:23:15,603
Credi che mi interessi Uncino?

390
00:23:15,740 --> 00:23:17,474
Emma, sono un uomo sposato.

391
00:23:28,179 --> 00:23:29,232
Uncino.

392
00:23:30,172 --> 00:23:31,172
State bene?

393
00:23:31,791 --> 00:23:33,289
Sto bene, tesoro.

394
00:23:34,874 --> 00:23:36,283
La domanda è...

395
00:23:37,949 --> 00:23:38,959
voi state bene?

396
00:23:40,959 --> 00:23:42,096
Perché non dovrei?

397
00:23:42,537 --> 00:23:44,965
Beh, so che Storybrooke
può disorientare un po'...

398
00:23:44,966 --> 00:23:46,200
se non si è abituati.

399
00:23:46,491 --> 00:23:47,599
Magari...

400
00:23:47,776 --> 00:23:49,485
un sorso, per abituarvi ad ambientarvi?

401
00:23:49,486 --> 00:23:51,856
Sappiamo entrambi
che volete più che un sorso.

402
00:23:52,047 --> 00:23:54,619
Volete che vi aiuti a non pensare a Emma.

403
00:23:54,813 --> 00:23:56,530
Emma? Chi è Emma?

404
00:23:56,531 --> 00:23:58,677
- Vedo solo voi.
- Avrò anche perso le ali,

405
00:23:58,678 --> 00:24:00,247
ma non ho perso la dignità.

406
00:24:00,248 --> 00:24:02,069
Non accadrà ma...

407
00:24:13,532 --> 00:24:15,860
- Cosa diavolo è stato?
- Ce lo chiedevamo anche noi.

408
00:24:18,316 --> 00:24:19,716
Un attimo, voi due stavate...

409
00:24:19,894 --> 00:24:21,294
- No!
- Forse.

410
00:24:22,066 --> 00:24:23,066
Là!

411
00:24:36,782 --> 00:24:37,850
Turchina!

412
00:24:37,851 --> 00:24:39,412
Forza, forza, forza.

413
00:24:41,126 --> 00:24:42,194
Forza.

414
00:24:45,096 --> 00:24:46,155
E' morta.

415
00:24:46,398 --> 00:24:48,051
Perché l'ombra l'ha uccisa?

416
00:24:48,684 --> 00:24:50,085
Non lo so, tesoro.

417
00:24:50,086 --> 00:24:53,089
Quello che so è che l'ombra
prende ordini da una sola persona.

418
00:24:54,484 --> 00:24:55,534
Pan.

419
00:24:59,797 --> 00:25:00,799
Henry.

420
00:25:02,139 --> 00:25:03,985
Vieni con me, è successa una cosa.

421
00:25:20,993 --> 00:25:22,320
Guarda in basso.

422
00:25:23,344 --> 00:25:26,030
Allora, come facciamo a trovarla?

423
00:25:29,576 --> 00:25:31,405
Non credo che sarà un problema.

424
00:25:34,066 --> 00:25:35,262
Resta qui.

425
00:25:35,457 --> 00:25:36,863
La attiro allo scoperto.

426
00:25:36,864 --> 00:25:38,428
Quando passa di qui...

427
00:25:38,515 --> 00:25:40,364
Io penso al resto, ma ricorda...

428
00:25:40,365 --> 00:25:43,333
qualsiasi cosa tu faccia,
non guardarla negli occhi.

429
00:25:58,949 --> 00:25:59,949
Ehi!

430
00:26:07,265 --> 00:26:08,265
Adesso!

431
00:26:10,474 --> 00:26:11,474
Neve!

432
00:26:14,111 --> 00:26:15,527
Questo non c'era nella leggenda.

433
00:26:15,528 --> 00:26:17,362
Bel colpo di scena!

434
00:26:17,864 --> 00:26:21,296
- Come faremo a tagliarle la testa?
- Non lo faremo, Neve.

435
00:26:23,595 --> 00:26:24,777
Forse avevi ragione.

436
00:26:24,973 --> 00:26:28,187
- Forse dovevamo rimanere a palazzo.
- Non fa niente, dobbiamo...

437
00:26:28,704 --> 00:26:30,358
solo trovare un modo per uscire di qui.

438
00:26:50,702 --> 00:26:51,805
Vai, vai!

439
00:26:55,779 --> 00:26:57,199
No, Neve!

440
00:26:57,314 --> 00:26:58,743
Non guardare indietro!

441
00:27:17,171 --> 00:27:18,506
Azzurro!

442
00:27:31,499 --> 00:27:33,149
Che diavolo è successo?

443
00:27:33,684 --> 00:27:35,418
L'ombra l'ha uccisa.

444
00:27:35,810 --> 00:27:37,008
L'ombra di Pan?

445
00:27:37,009 --> 00:27:38,577
L'ho intrappolata nella vela.

446
00:27:39,066 --> 00:27:40,838
A quanto pare si è liberata.

447
00:27:42,806 --> 00:27:45,089
Uncino, torniamo alla nave
a prendere la candela.

448
00:27:46,116 --> 00:27:48,248
Se attacca ancora,
dobbiamo poterla catturare.

449
00:27:48,249 --> 00:27:50,120
C'è Pan dietro tutto questo, lo so.

450
00:27:50,121 --> 00:27:52,867
E' intrappolato nel Vaso,
nel pavimento del negozio di Gold.

451
00:27:52,868 --> 00:27:54,218
Chi altro potrebbe essere?

452
00:27:55,309 --> 00:27:57,480
Quindi Pan può ancora farmi del male?

453
00:27:57,622 --> 00:27:58,908
Non possiamo saperlo.

454
00:27:58,909 --> 00:28:00,551
Beh, bisogna riconoscere
che è una minaccia.

455
00:28:00,552 --> 00:28:02,019
E che sta cercando Henry.

456
00:28:02,070 --> 00:28:03,432
Allora cosa ci faccio ancora qui?

457
00:28:03,433 --> 00:28:05,563
Henry ha ragione.
Non è al sicuro qui allo scoperto.

458
00:28:05,909 --> 00:28:07,440
Mi proteggerai, vero?

459
00:28:07,544 --> 00:28:09,641
Ma certo, è ovvio.

460
00:28:11,536 --> 00:28:13,456
Andate. Noi ci occupiamo dell'ombra.

461
00:28:15,606 --> 00:28:16,760
Regina, aspetta.

462
00:28:17,424 --> 00:28:18,424
Cosa c'è?

463
00:28:18,752 --> 00:28:20,302
Tienilo d'occhio.

464
00:28:21,170 --> 00:28:24,936
- Ho già detto che l'avrei fatto.
- Lo so, ma non mi sembra in sé.

465
00:28:25,137 --> 00:28:26,137
Ma davvero?

466
00:28:26,138 --> 00:28:27,498
Perché ha chiesto di me?

467
00:28:27,499 --> 00:28:30,688
- No, non... non volevo dire questo.
- Invece credo di sì.

468
00:28:31,283 --> 00:28:33,706
Non riesci ad accettare
che anch'io sia sua madre.

469
00:28:34,089 --> 00:28:35,570
E forse, dico forse...

470
00:28:35,571 --> 00:28:37,487
cerca me quando è spaventato.

471
00:28:39,155 --> 00:28:44,039
Dimentichi che per dieci anni
ho placato i suoi incubi.

472
00:28:44,643 --> 00:28:45,858
Sta bene.

473
00:28:45,859 --> 00:28:49,170
Non sei tu, Regina. Ho una strana sensazione.

474
00:28:49,171 --> 00:28:52,532
Forse potresti usare questa sensazione
per trovare l'ombra...

475
00:28:52,533 --> 00:28:55,168
invece di ossessionarti
per chi deve confortare nostro figlio.

476
00:29:00,998 --> 00:29:02,479
Dove mi stai portando?

477
00:29:03,185 --> 00:29:06,446
C'è un posto a Storybrooke
in cui l'ombra non può entrare...

478
00:29:07,081 --> 00:29:09,595
il posto in cui conservo la mia magia.

479
00:29:27,434 --> 00:29:29,042
Prometti di non toccare niente?

480
00:29:30,807 --> 00:29:32,038
Promesso.

481
00:29:42,950 --> 00:29:44,290
Non ti lascio qui!

482
00:29:46,279 --> 00:29:48,613
E non mi farò spaventare da lei.

483
00:29:49,186 --> 00:29:52,255
Allora dovrai fare di meglio.

484
00:29:52,975 --> 00:29:53,975
No.

485
00:29:57,263 --> 00:29:58,976
Ti stai godendo la luna di miele?

486
00:30:02,585 --> 00:30:04,381
Non ricordavo di avervi invitata.

487
00:30:04,382 --> 00:30:05,954
Che succede, Neve?

488
00:30:06,434 --> 00:30:09,391
Ti secca che tuo marito sia una statua?

489
00:30:10,449 --> 00:30:12,623
Riesco a malapena a vedere la differenza.

490
00:30:12,878 --> 00:30:16,068
- Vi state proprio divertendo.
- Immensamente.

491
00:30:16,069 --> 00:30:18,962
- E' tutta colpa vostra.
- No, cara.

492
00:30:19,013 --> 00:30:20,493
E' colpa tua.

493
00:30:20,897 --> 00:30:23,948
Devo ringraziarti,
mi hai risparmiato parecchi fastidi.

494
00:30:23,949 --> 00:30:26,536
Non pensavo avrei potuto
tranquillamente rilassarmi

495
00:30:26,537 --> 00:30:29,493
e lasciarti distruggere
la tua felicità da sola.

496
00:30:32,710 --> 00:30:33,922
Ha ragione.

497
00:30:34,817 --> 00:30:35,975
E' colpa mia.

498
00:30:37,651 --> 00:30:39,265
Mi sono sconfitta da sola.

499
00:30:42,506 --> 00:30:43,570
Un attimo!

500
00:30:59,553 --> 00:31:00,949
Vieni a prendermi!

501
00:31:12,410 --> 00:31:13,410
Neve!

502
00:31:22,351 --> 00:31:23,685
Stai bene?

503
00:31:23,686 --> 00:31:25,523
Adesso so come si sentiva Frederick.

504
00:31:26,661 --> 00:31:28,212
Pensavo di averti perso per sempre.

505
00:31:28,213 --> 00:31:31,214
Come hai fatto? Come l'hai sconfitta?

506
00:31:31,215 --> 00:31:32,505
Non l'ho sconfitta.

507
00:31:33,020 --> 00:31:34,813
Si è sconfitta da sola.

508
00:31:36,415 --> 00:31:37,583
Mi dispiace.

509
00:31:38,035 --> 00:31:40,436
Ero così presa a trovare un modo
per sconfiggere Regina...

510
00:31:40,437 --> 00:31:43,284
che ho quasi perso l'unica cosa
senza la quale non posso vivere... te.

511
00:31:43,394 --> 00:31:45,380
Accidenti, l'hai quasi persa.

512
00:31:45,852 --> 00:31:47,076
Quasi.

513
00:31:47,579 --> 00:31:49,657
Come potrò farmi perdonare?

514
00:31:50,324 --> 00:31:51,863
Adesso che mi ci fai pensare...

515
00:31:52,363 --> 00:31:53,679
ho un paio di idee.

516
00:32:03,419 --> 00:32:07,276
No, siamo chiusi, temo.
Qualsiasi crisi abbiate, per oggi basta.

517
00:32:07,277 --> 00:32:08,279
Tremo...

518
00:32:08,496 --> 00:32:11,427
- Il Vaso di Pandora, dammelo.
- Perché mai dovrei farlo?

519
00:32:11,428 --> 00:32:12,428
Dobbiamo aprirlo.

520
00:32:12,429 --> 00:32:14,340
E far fuggire Pan? Siete impazziti?

521
00:32:14,341 --> 00:32:17,737
Riesce a controllare l'ombra dal Vaso.
La vita di Henry è in pericolo.

522
00:32:17,738 --> 00:32:20,812
- E far uscire Pan cambierà le cose?
- Sì.

523
00:32:20,855 --> 00:32:23,358
Perché possiamo fermarlo.
Una volta per tutte.

524
00:32:23,359 --> 00:32:27,356
Con tutto il rispetto, signorina Swan,
a malapena siamo riusciti a catturarlo.

525
00:32:27,424 --> 00:32:29,184
Se c'è una cosa che ho imparato...

526
00:32:29,513 --> 00:32:32,857
- è di non rischiare la fortuna.
- Non ho intenzione di catturarlo.

527
00:32:33,059 --> 00:32:35,083
Non preferiresti essere sicuro
che sia andato per sempre?

528
00:32:36,005 --> 00:32:37,643
Cos'avete in mente?

529
00:32:37,679 --> 00:32:39,420
BENVENUTI A STORYBROOKE

530
00:32:57,732 --> 00:32:59,894
Oltre i confini della città non c'è magia.

531
00:33:00,047 --> 00:33:02,454
Se lasciamo andare Pan
fuori da Storybrooke...

532
00:33:02,719 --> 00:33:04,445
non avrà poteri per difendersi.

533
00:33:05,448 --> 00:33:06,537
Lo faccio io.

534
00:33:06,748 --> 00:33:08,970
Posso attraversare il confine
e conservare la memoria.

535
00:33:08,971 --> 00:33:11,229
Non è per quello, lì non c'è magia.

536
00:33:11,282 --> 00:33:13,896
Con tutto il rispetto,
sono io l'esperta del mondo reale.

537
00:33:19,152 --> 00:33:20,586
Affronterò Pan alle mie condizioni.

538
00:33:20,587 --> 00:33:21,813
E' mio padre.

539
00:33:21,814 --> 00:33:22,953
E' una mia intuizione.

540
00:33:23,253 --> 00:33:25,996
- Se fallisco, potrai raccogliere i pezzi.
- Emma...

541
00:33:26,565 --> 00:33:27,667
fa' attenzione.

542
00:33:56,406 --> 00:33:57,910
- Mamma?
- Cosa?

543
00:33:58,056 --> 00:34:00,155
- Cosa aspettate? Sparate!
- No!

544
00:34:00,333 --> 00:34:02,367
Ti prego, sono Henry!

545
00:34:02,387 --> 00:34:05,180
- Pan, ha... ha scambiato i nostri corpi.
- E dovrei crederci?

546
00:34:05,181 --> 00:34:08,176
- Non ascoltatelo, è uno dei suoi inganni.
- No, non è vero!

547
00:34:08,931 --> 00:34:12,137
L'ha fatto prima che il signor Gold
mi rinchiudesse nel Vaso, lo giuro.

548
00:34:12,162 --> 00:34:14,003
- Non ti avvicinare!
- Sparate!

549
00:34:15,132 --> 00:34:16,152
Forse sta dicendo la verità.

550
00:34:16,153 --> 00:34:18,798
Forse è per questo
che Henry mi sembrava strano.

551
00:34:18,799 --> 00:34:22,200
Forse vuole farvelo credere.
Se attraversa il confine, siamo tutti morti.

552
00:34:22,201 --> 00:34:23,201
Va bene...

553
00:34:23,522 --> 00:34:25,199
se sei davvero Henry, provalo.

554
00:34:25,200 --> 00:34:26,725
Dimmi qualcosa che solo lui saprebbe.

555
00:34:26,726 --> 00:34:28,450
Sono... rimasto intrappolato nella miniera.

556
00:34:28,551 --> 00:34:31,115
Volevo distruggere il pozzo.
Mi piace la cioccolata calda alla cannella.

557
00:34:31,116 --> 00:34:32,468
Non vuol dire niente.

558
00:34:32,469 --> 00:34:34,010
Ha ragione, Emma.

559
00:34:34,041 --> 00:34:36,293
Henry potrebbe avergliene parlato sull'Isola!

560
00:34:36,294 --> 00:34:37,904
Pan saprà alcuni eventi...

561
00:34:37,905 --> 00:34:40,318
ma la vita va ben oltre,
ci sono degli episodi...

562
00:34:40,319 --> 00:34:42,218
non può essere a conoscenza di tutto.

563
00:34:42,219 --> 00:34:44,174
La prima volta in cui abbiamo legato.

564
00:34:44,264 --> 00:34:45,479
Te lo ricordi?

565
00:34:45,769 --> 00:34:47,788
Non incontrati, quando abbiamo legato.

566
00:34:48,682 --> 00:34:49,682
Sì.

567
00:34:49,837 --> 00:34:52,054
- Dov'è successo?
- Sul mio castello...

568
00:34:52,350 --> 00:34:55,063
- poco dopo il tuo arrivo a Storybrooke.
- E cosa mi hai detto?

569
00:34:55,064 --> 00:34:57,617
- Che avevo capito perché mi avessi dato via.
- E perché?

570
00:34:57,966 --> 00:35:00,378
Perché volevi darmi una possibilità.

571
00:35:04,622 --> 00:35:05,622
Henry?

572
00:35:05,908 --> 00:35:06,908
Mamma!

573
00:35:07,934 --> 00:35:09,149
E' Henry!

574
00:35:13,456 --> 00:35:16,563
Promettimi di non polverizzarci,
quando supereremo quella linea.

575
00:35:30,258 --> 00:35:32,391
Scusa se ho dubitato di te, Henry.

576
00:35:34,341 --> 00:35:36,876
E, soprattutto, scusa
per averti rinchiuso in questo Vaso.

577
00:35:36,877 --> 00:35:38,002
Tranquillo.

578
00:35:38,653 --> 00:35:40,378
Avrei fatto lo stesso.

579
00:35:41,106 --> 00:35:42,133
Andiamo.

580
00:35:45,151 --> 00:35:47,224
Ma se lui è arrivato qui con noi...

581
00:35:48,104 --> 00:35:49,306
dov'è Pan?

582
00:36:03,623 --> 00:36:04,667
Che c'è?

583
00:36:04,748 --> 00:36:06,227
Pensavo solo...

584
00:36:06,228 --> 00:36:09,160
a quanto sono fortunato
ad avere te che mi proteggi.

585
00:36:09,802 --> 00:36:11,012
Oh, Henry.

586
00:36:13,157 --> 00:36:14,904
Quando tutto questo sarà finito...

587
00:36:14,984 --> 00:36:16,404
ti prometto...

588
00:36:16,701 --> 00:36:19,959
che sarò finalmente la madre
che hai sempre voluto.

589
00:36:28,013 --> 00:36:29,223
Ti voglio bene.

590
00:36:34,268 --> 00:36:35,312
Lo so.

591
00:36:35,313 --> 00:36:37,359
Per questo è stato così semplice.

592
00:36:42,209 --> 00:36:45,311
Mi dispiace che non siamo riusciti
a capire come sconfiggere Regina.

593
00:36:45,597 --> 00:36:48,279
- Va tutto bene.
- No, no, non è vero.

594
00:36:48,280 --> 00:36:50,280
So quanto ne avessi bisogno...

595
00:36:50,407 --> 00:36:51,893
pur non sapendone il motivo.

596
00:36:51,894 --> 00:36:53,031
Lo so, invece.

597
00:36:54,136 --> 00:36:55,136
Cioè?

598
00:36:56,150 --> 00:37:00,811
Quando mi hai chiesto perché volessi
trasformarla, ti ho detto di non saperlo...

599
00:37:00,991 --> 00:37:02,241
ma non era vero.

600
00:37:02,907 --> 00:37:04,965
Avevo solo paura di ammetterlo.

601
00:37:05,384 --> 00:37:06,684
Ammettere cosa?

602
00:37:07,032 --> 00:37:09,043
Voglio costruire una famiglia.

603
00:37:10,077 --> 00:37:11,942
Anch'io! Ma perché...

604
00:37:12,130 --> 00:37:13,559
averne paura?

605
00:37:13,875 --> 00:37:16,879
Perché non riesco a pensare di portare
alla luce un bambino in un mondo...

606
00:37:16,880 --> 00:37:19,143
in cui ci sia sempre la minaccia di Regina.

607
00:37:19,272 --> 00:37:22,478
Per questo ero tanto ossessionata
dal volerla sconfiggere.

608
00:37:22,751 --> 00:37:26,955
Come posso mettere al mondo qualcosa di buono,
se il male è sempre dietro l'angolo?

609
00:37:26,956 --> 00:37:30,675
- E allora la fermeremo in un altro modo.
- No, non è questo il punto.

610
00:37:30,676 --> 00:37:32,119
Mi sbagliavo.

611
00:37:33,618 --> 00:37:35,439
Rischiare di perderti mi ha fatto capire...

612
00:37:35,440 --> 00:37:37,348
che non possiamo più aspettare.

613
00:37:37,617 --> 00:37:39,920
Dobbiamo iniziare subito
a costruirci una famiglia.

614
00:37:40,105 --> 00:37:41,768
- Non ti seguo.
- Regina...

615
00:37:41,856 --> 00:37:43,463
Regina sarà sempre un problema.

616
00:37:43,464 --> 00:37:46,324
Se non lo sarà lei, ci sarà sempre
qualcun altro o qualcos'altro.

617
00:37:46,325 --> 00:37:48,637
Ci sarà sempre qualcos'altro.

618
00:37:48,750 --> 00:37:50,780
Non possiamo permettere che ci limiti.

619
00:37:50,903 --> 00:37:54,739
Dobbiamo individuare dei bei momenti,
tra tutte le avversità.

620
00:37:55,676 --> 00:37:58,985
E qual è il modo migliore per farlo,
se non avendo un figlio?

621
00:38:09,138 --> 00:38:11,440
E allora avremo un bambino.

622
00:38:14,029 --> 00:38:16,873
<i>- Risponde la segreteria telefonica di...
- Regina non risponde.</i>

623
00:38:17,050 --> 00:38:18,330
Quando troviamo Pan...

624
00:38:18,331 --> 00:38:20,163
ricorda che è nel mio corpo.

625
00:38:20,278 --> 00:38:22,969
Quindi, se devi lanciargli
una palla di fuoco o cose così...

626
00:38:22,970 --> 00:38:24,730
evita di mirare alla faccia!

627
00:38:25,254 --> 00:38:26,672
Farò del mio meglio.

628
00:38:29,732 --> 00:38:31,542
- Sei proprio tu?
- Papà!

629
00:38:34,844 --> 00:38:36,128
Avete trovato l'ombra?

630
00:38:36,129 --> 00:38:37,246
Non ancora.

631
00:38:37,698 --> 00:38:39,471
Ma siamo pronti per quando la troveremo.

632
00:38:39,472 --> 00:38:42,133
Dobbiamo preoccuparci di Pan, al momento.

633
00:38:42,769 --> 00:38:44,500
Che ci facciamo ancora qui fuori?

634
00:38:44,501 --> 00:38:46,111
E' bloccata.

635
00:38:46,186 --> 00:38:47,302
Sul serio?

636
00:38:55,934 --> 00:38:57,196
Te l'avevo detto.

637
00:38:57,547 --> 00:39:00,164
D'accordo, ci vorrà solo un po' più di tempo.

638
00:39:12,490 --> 00:39:14,888
Andrà tutto bene. Tutto si risolverà, lo sai.

639
00:39:14,889 --> 00:39:16,148
No, non è vero.

640
00:39:16,247 --> 00:39:18,969
Anche se Pan fosse di sotto,
non posso sparargli, è nel corpo di Henry.

641
00:39:18,970 --> 00:39:21,571
- Lo tireremo fuori, lo salveremo.
- Sicuro?

642
00:39:21,572 --> 00:39:22,572
Sì...

643
00:39:23,074 --> 00:39:27,762
per merito tuo. Avevi ragione su Pan,
come tua madre su Regina, tanti anni fa.

644
00:39:27,763 --> 00:39:29,927
- Lo fermeremo e potrai...
- Cogliere gli attimi,

645
00:39:29,928 --> 00:39:32,881
- nonostante ci siano altre cose terribili?
- Proprio così!

646
00:39:32,882 --> 00:39:34,548
Siete degli ottimi genitori, ma...

647
00:39:34,549 --> 00:39:35,869
vi sbagliate.

648
00:39:36,163 --> 00:39:37,163
Sono...

649
00:39:37,164 --> 00:39:38,333
la Salvatrice...

650
00:39:38,334 --> 00:39:41,981
non posso permettermi il lusso
di godermi gli attimi. Non è la mia vita.

651
00:39:42,130 --> 00:39:45,688
Ogni volta che penso di potermene stare
tranquilla e rilassarmi, non ci riesco...

652
00:39:47,137 --> 00:39:49,147
perché succede sempre qualcosa.

653
00:39:49,148 --> 00:39:51,383
Pensavo esattamente lo stesso.

654
00:39:51,888 --> 00:39:54,717
E' diverso... la mia magia ha un prezzo.

655
00:39:55,300 --> 00:39:56,737
Il prezzo di...

656
00:39:56,894 --> 00:39:58,900
essere la Salvatrice è che...

657
00:40:00,781 --> 00:40:02,696
sono sempre in servizio.

658
00:40:08,713 --> 00:40:09,819
Entriamo?

659
00:40:15,481 --> 00:40:16,481
Regina!

660
00:40:18,861 --> 00:40:20,230
Pan se n'è andato.

661
00:40:20,812 --> 00:40:22,334
Qui sotto è libero!

662
00:40:35,594 --> 00:40:36,594
Che è...

663
00:40:38,140 --> 00:40:39,734
- che è successo?
- Henry...

664
00:40:39,735 --> 00:40:42,352
Pan è riuscito a entrare
nel suo corpo, in qualche modo.

665
00:40:43,100 --> 00:40:45,454
- E ci sono cascata in pieno.
- Come tutti noi.

666
00:40:45,455 --> 00:40:49,878
Volevo credergli così tanto, da non cogliere
tutti i segnali. Perché volevo...

667
00:40:49,879 --> 00:40:52,523
volevo credere che
avesse ancora bisogno di me, come madre.

668
00:40:52,524 --> 00:40:53,733
E' così.

669
00:40:57,503 --> 00:40:58,503
Henry?

670
00:41:05,950 --> 00:41:08,954
Quindi, Pan cosa cercava qui sotto,
di preciso?

671
00:41:11,321 --> 00:41:12,387
Che succede?

672
00:41:13,615 --> 00:41:16,118
Dimmi che non la tenevi qui sotto, ti prego.

673
00:41:16,766 --> 00:41:18,632
Dove altro potevo conservarla?

674
00:41:20,321 --> 00:41:22,102
Cos'è, che ha preso Pan?

675
00:41:22,826 --> 00:41:24,987
- Una maledizione?
- No, Felix.

676
00:41:25,486 --> 00:41:26,863
La maledizione.

677
00:41:27,183 --> 00:41:30,159
Quella che ha strappato via la gente
dalla Foresta Incantata...

678
00:41:30,160 --> 00:41:31,606
portando tutti qui.

679
00:41:31,607 --> 00:41:36,040
Mi hai liberato
per dirmi com'è nata questa città?

680
00:41:36,230 --> 00:41:37,753
Ti ho liberato...

681
00:41:38,048 --> 00:41:39,566
perché questo incantesimo...

682
00:41:39,638 --> 00:41:41,805
ci farà avere quello
che abbiamo sempre desiderato.

683
00:41:41,806 --> 00:41:44,096
Perché a Pan interesserebbe la maledizione?

684
00:41:44,097 --> 00:41:46,284
- L'ho già lanciata.
- E io l'ho spezzata.

685
00:41:46,285 --> 00:41:48,549
Ma non vuol dire
che non possa lanciarla di nuovo.

686
00:41:48,550 --> 00:41:51,448
E questa volta, senza l'intromissione
del vero amore dei vostri genitori...

687
00:41:51,449 --> 00:41:55,153
- neanche voi potreste farci niente.
- Non capisco, siamo in questa terra.

688
00:41:55,154 --> 00:41:58,599
Cosa succederebbe di preciso,
lanciando la maledizione qui a Storybrooke?

689
00:41:59,134 --> 00:42:01,244
Tutti perderebbero la memoria...

690
00:42:01,436 --> 00:42:03,207
il tempo si fermerebbe...

691
00:42:03,711 --> 00:42:04,934
e, Felix...

692
00:42:05,420 --> 00:42:07,267
saremmo noi a comandare.

693
00:42:07,957 --> 00:42:09,969
Sull'intera città.

694
00:42:10,186 --> 00:42:11,186
Già.

695
00:42:11,506 --> 00:42:13,106
E, una volta fatto questo...

696
00:42:13,205 --> 00:42:15,519
diventerà la nuova Isola che non c'è.

697
00:42:18,903 --> 00:42:21,350
www.subsfactory.it

