1
00:00:01,060 --> 00:00:03,556
<i>Negli episodi precedenti
di Once Upon A Time...</i>

2
00:00:03,575 --> 00:00:04,514
L'ombra di Pan...

3
00:00:04,515 --> 00:00:06,437
è l'unico modo
per poter tornare a Storybrooke.

4
00:00:06,716 --> 00:00:08,344
Andiamocene di corsa dall'Isola che non c'è.

5
00:00:09,426 --> 00:00:10,996
Quello che è nei guai...

6
00:00:11,446 --> 00:00:12,601
è Henry.

7
00:00:12,724 --> 00:00:14,725
- Pan?
- Divertiamoci!

8
00:00:24,236 --> 00:00:26,554
Allora se il nome che Tremo
vi ha dato è giusto...

9
00:00:26,898 --> 00:00:28,096
lavora qui.

10
00:00:32,095 --> 00:00:33,095
E' lui?

11
00:00:33,895 --> 00:00:35,347
- E' Eric?
- Sì.

12
00:00:38,076 --> 00:00:39,576
Deve proprio odiarmi!

13
00:00:41,654 --> 00:00:43,234
Su, andate a parlargli.

14
00:00:44,197 --> 00:00:45,197
Coraggio!

15
00:00:50,365 --> 00:00:51,365
Ariel!

16
00:00:52,791 --> 00:00:53,791
Eric.

17
00:01:16,875 --> 00:01:17,975
Che cos'è?

18
00:01:23,825 --> 00:01:24,968
E' tornato!

19
00:01:29,174 --> 00:01:32,639
Subsfactory & The Enchanted Team presentano:
Once Upon A Time 3x10 - The New Neverland

20
00:01:32,640 --> 00:01:36,102
Traduzione: Aurora, Hooker,
Alice, Ariel, Spugna

21
00:01:36,103 --> 00:01:38,403
Revisione: Hooker
www. subsfactory. it

22
00:01:41,455 --> 00:01:42,585
Bene!

23
00:01:44,894 --> 00:01:45,894
Sono tornati!

24
00:01:46,735 --> 00:01:47,735
Emma!

25
00:01:49,305 --> 00:01:50,305
Neve!

26
00:01:51,274 --> 00:01:52,274
Bene!

27
00:02:27,784 --> 00:02:29,585
Com'è essere finalmente a casa?

28
00:02:31,154 --> 00:02:32,795
Meglio di quanto avessi immaginato.

29
00:02:51,375 --> 00:02:53,056
Vi avevo detto che vi avrei rivisto.

30
00:02:53,078 --> 00:02:54,886
E' l'ultima volta che non vi do ascolto.

31
00:02:58,026 --> 00:03:00,045
- Ben tornato.
- Grazie.

32
00:03:00,414 --> 00:03:01,414
Io...

33
00:03:01,598 --> 00:03:02,814
ho trovato questo sottocoperta

34
00:03:02,815 --> 00:03:04,033
Ho pensato potesse servirti.

35
00:03:04,374 --> 00:03:05,775
Grazie, Bae, lo userò...

36
00:03:06,095 --> 00:03:07,869
come promemoria dell'uomo che ero...

37
00:03:08,735 --> 00:03:10,174
e che non sarò più.

38
00:03:18,147 --> 00:03:19,147
Chi sono quelli?

39
00:03:28,607 --> 00:03:29,607
Wendy!

40
00:03:31,335 --> 00:03:32,335
Michael!

41
00:03:33,525 --> 00:03:34,525
John!

42
00:03:35,225 --> 00:03:36,395
Siete davvero voi?

43
00:03:36,607 --> 00:03:39,036
Non hai idea di quanto abbiamo aspettato
questo momento!

44
00:03:40,026 --> 00:03:41,353
Vi ricordate Baelfire?

45
00:03:44,754 --> 00:03:45,765
Allora? Adesso?

46
00:03:45,816 --> 00:03:47,992
Penso sia giunto il momento
per i Darling di andare a casa.

47
00:03:48,436 --> 00:03:49,436
Tutti quanti.

48
00:03:52,135 --> 00:03:54,220
- Come ti senti?
- Abbastanza bene, in effetti.

49
00:03:54,586 --> 00:03:56,245
Credo che l'acqua stia funzionando.

50
00:03:56,654 --> 00:03:57,654
E' così.

51
00:03:57,855 --> 00:04:00,603
Mio fratello è morto
nell'istante in cui abbiamo lasciato l'Isola.

52
00:04:00,604 --> 00:04:01,785
Gold troverà una cura.

53
00:04:02,715 --> 00:04:03,824
Starai bene.

54
00:04:04,506 --> 00:04:06,115
Devo ammettere, c'è stato un momento...

55
00:04:06,445 --> 00:04:08,714
in cui ho creduto che non ce l'avremmo fatta.

56
00:04:09,042 --> 00:04:10,042
Beh...

57
00:04:10,394 --> 00:04:11,394
ce l'abbiamo fatta.

58
00:04:13,735 --> 00:04:15,440
E lo dobbiamo in gran parte a lei.

59
00:04:16,237 --> 00:04:17,835
Regina ci ha aiutati a tornare sani e salvi.

60
00:04:23,174 --> 00:04:26,175
Distruggerò la vostra felicità...

61
00:04:27,165 --> 00:04:29,466
fosse l'ultima cosa che faccio.

62
00:04:31,826 --> 00:04:32,875
Ehi!

63
00:04:38,284 --> 00:04:39,724
Neve, ascoltami.

64
00:04:39,725 --> 00:04:42,433
Cosa puoi dire? Cosa potrai mai dire
per farmi sentire meglio?

65
00:04:42,434 --> 00:04:43,902
Ci siamo appena sposati...

66
00:04:44,056 --> 00:04:46,095
- dovrebbe essere abbastanza!
- Regina me l'ha rovinato.

67
00:04:46,096 --> 00:04:48,135
Lo fa sempre, dobbiamo fare qualcosa!

68
00:04:48,245 --> 00:04:50,345
- Ad esempio?
- Non lo so!

69
00:04:50,894 --> 00:04:52,333
Attaccare il suo castello?

70
00:04:52,335 --> 00:04:53,495
Rubarle la magia?

71
00:04:53,496 --> 00:04:57,545
- Dev'esserci un modo per combatterla!
- Non può farci del male. Lo sai.

72
00:04:57,546 --> 00:04:59,920
So che è determinata.

73
00:04:59,921 --> 00:05:03,104
- E lo sono anch'io.
- Neve, vuole portarci via la felicità.

74
00:05:03,105 --> 00:05:06,973
- Non è una battaglia da vincere sul campo.
- No? Come suggeriresti di vincerla?

75
00:05:07,014 --> 00:05:09,423
Andando in luna di miele.

76
00:05:09,424 --> 00:05:11,724
- Cosa?
- E' l'unico modo per dimostrare a Regina...

77
00:05:11,725 --> 00:05:15,863
- che niente potrà portarci via la felicità.
- Come puoi solo pensare...

78
00:05:16,125 --> 00:05:19,895
di lasciare il regno adesso?
Dopo tutte le sue minacce?

79
00:05:19,896 --> 00:05:21,714
Minacce. E' tutto quel che erano.

80
00:05:21,715 --> 00:05:23,683
Cioè, per quel che ne sappiamo,
erano soltanto urla...

81
00:05:23,684 --> 00:05:27,584
- Troverà un modo! Lo fa sempre!
- E allora saremo pronti.

82
00:05:27,654 --> 00:05:28,739
Ma oggi?

83
00:05:29,144 --> 00:05:30,787
E' solo una minaccia.

84
00:05:37,236 --> 00:05:39,065
Non roviniamo questo momento.

85
00:05:40,833 --> 00:05:42,646
Non roviniamo la nostra luna di miele.

86
00:05:45,598 --> 00:05:47,738
Possiamo andare ovunque tu voglia.

87
00:05:51,103 --> 00:05:52,241
Ovunque?

88
00:05:52,255 --> 00:05:55,097
Se così non pensi a Regina
per qualche giorno...

89
00:06:01,053 --> 00:06:02,351
Il Palazzo d'Estate.

90
00:06:02,892 --> 00:06:04,986
E' dove hanno passato
la luna di miele i miei genitori.

91
00:06:06,736 --> 00:06:08,933
Ho sempre sognato di andarci con mio marito.

92
00:06:08,934 --> 00:06:10,034
Bene...

93
00:06:10,514 --> 00:06:11,624
ora potrai.

94
00:06:18,655 --> 00:06:20,707
Vado a dare disposizioni per il viaggio.

95
00:06:27,094 --> 00:06:28,284
Il castello è al sicuro.

96
00:06:28,966 --> 00:06:31,253
La Regina Cattiva non supererà un solo nano.

97
00:06:31,254 --> 00:06:32,395
Grazie, Brontolo.

98
00:06:33,813 --> 00:06:36,337
Sapete, non ho potuto fare a meno
di ascoltare voi e il Principe.

99
00:06:37,424 --> 00:06:38,636
Pareti sottili.

100
00:06:39,284 --> 00:06:41,224
Andrete davvero in luna di miele adesso?

101
00:06:41,225 --> 00:06:43,585
Lui pensa che sia il miglior modo
per mandare un segnale a Regina.

102
00:06:43,586 --> 00:06:44,958
Sì, ho sentito cosa ha detto.

103
00:06:45,284 --> 00:06:46,560
Ma voi cosa pensate?

104
00:06:46,758 --> 00:06:47,758
Io penso...

105
00:06:49,955 --> 00:06:53,525
che c'è qualcosa al Palazzo d'Estate
che ci aiuterà a sconfiggerla per sempre.

106
00:06:55,486 --> 00:06:57,187
Cosa ne sarà di quell'ombra?

107
00:06:57,188 --> 00:06:58,554
Non temete. E' intrappolata...

108
00:06:58,986 --> 00:07:00,535
come quando era nella candela.

109
00:07:01,504 --> 00:07:03,234
L'unica persona che può liberarla...

110
00:07:03,425 --> 00:07:04,625
è qui al sicuro.

111
00:07:06,655 --> 00:07:08,495
Che cos'hai in mente, Peter?

112
00:07:09,454 --> 00:07:12,536
E se decidessero di aprire il Vaso
e liberare il vero ragazzo?

113
00:07:13,215 --> 00:07:14,554
Non è questo il problema.

114
00:07:14,724 --> 00:07:15,724
Credimi.

115
00:07:16,716 --> 00:07:17,945
Qual è il prossimo passo?

116
00:07:19,474 --> 00:07:21,065
Dovrai essere punito.

117
00:07:22,824 --> 00:07:24,486
Ehi, mamma... papà?

118
00:07:24,714 --> 00:07:26,805
E Felix? E' ancora libero.

119
00:07:26,806 --> 00:07:29,066
- Cosa stai facendo?
- Devono fidarsi di me.

120
00:07:30,676 --> 00:07:32,005
Henry ha ragione.

121
00:07:32,888 --> 00:07:34,884
Non possiamo lasciare Felix a piede libero.

122
00:07:34,885 --> 00:07:35,885
Non vi preoccupate...

123
00:07:35,886 --> 00:07:37,645
abbiamo un sacco di celle libere per lui.

124
00:07:40,936 --> 00:07:42,307
Sei al sicuro adesso, Henry.

125
00:07:45,265 --> 00:07:47,106
Una volta sigillato qui il Vaso...

126
00:07:48,726 --> 00:07:50,654
nessuno potrà rompere
l'incantesimo, tranne me.

127
00:07:52,044 --> 00:07:53,616
E non lo farai?

128
00:07:53,853 --> 00:07:54,953
Credimi...

129
00:07:55,767 --> 00:07:58,106
voglio Pan in trappola quanto te.

130
00:07:58,495 --> 00:08:00,823
- Non preoccuparti, Henry.
- Non uscirà di lì.

131
00:08:00,824 --> 00:08:02,774
Non lasceremo che ti accada nulla.

132
00:08:02,884 --> 00:08:03,884
Te lo prometto.

133
00:08:04,456 --> 00:08:05,456
Ha ragione.

134
00:08:05,856 --> 00:08:06,896
Non devi preoccuparti.

135
00:08:08,055 --> 00:08:09,436
Finché sarò vivo...

136
00:08:10,526 --> 00:08:12,403
quel ragazzo non vedrà mai
la luce del giorno.

137
00:08:20,325 --> 00:08:22,553
- Ecco. Perfetto.
- Grazie.

138
00:08:22,554 --> 00:08:23,796
Prego.

139
00:08:25,616 --> 00:08:26,616
Allora...

140
00:08:26,792 --> 00:08:27,792
e adesso?

141
00:08:29,028 --> 00:08:31,354
Beh, è una domanda che non mi sono posto.

142
00:08:31,776 --> 00:08:33,328
Non pensavo di avere un futuro.

143
00:08:33,644 --> 00:08:34,644
Ma lo avete.

144
00:08:35,657 --> 00:08:37,425
Il ragazzo non è stato la vostra rovina...

145
00:08:37,754 --> 00:08:39,654
e nemmeno Pan.

146
00:08:39,664 --> 00:08:41,018
Adesso potete smetterla...

147
00:08:41,114 --> 00:08:43,696
di preoccuparvi delle profezie e...

148
00:08:44,954 --> 00:08:47,118
iniziare a pensare al vostro futuro.

149
00:08:47,796 --> 00:08:50,543
Ci sono infinite possibilità...

150
00:08:50,544 --> 00:08:52,875
infinite strade da percorrere.

151
00:08:53,112 --> 00:08:55,506
Ma è una sola la strada che mi interessa.

152
00:08:56,526 --> 00:08:57,726
E quale sarebbe?

153
00:08:59,427 --> 00:09:01,597
Quella che percorreremo insieme.

154
00:09:10,627 --> 00:09:11,640
Salute!

155
00:09:17,881 --> 00:09:19,538
Trattieni l'entusiasmo.

156
00:09:19,600 --> 00:09:21,927
Era in camera di Neal,
abbiamo pensato lo volessi.

157
00:09:22,129 --> 00:09:24,433
Soprattutto, visto che hai vissuto
una favola tu stesso.

158
00:09:27,027 --> 00:09:28,059
Certo...

159
00:09:28,415 --> 00:09:29,476
grazie.

160
00:09:29,962 --> 00:09:31,060
Stai bene?

161
00:09:31,788 --> 00:09:32,916
Sì.

162
00:09:32,917 --> 00:09:33,929
Perché?

163
00:09:41,317 --> 00:09:43,423
Non credo abbiano il rum al Dalla Nonna.

164
00:09:44,495 --> 00:09:47,199
Tranquillo. Non sono qui
per corteggiare la signorina Swan.

165
00:09:47,200 --> 00:09:49,863
No, sei qui per fare
la gara di bevute con i nani.

166
00:09:51,149 --> 00:09:53,528
Ho preso una decisione riguardo Emma.

167
00:09:54,647 --> 00:09:56,191
Mi tiro indietro.

168
00:09:56,930 --> 00:09:58,162
Ti tiri indietro?

169
00:09:58,665 --> 00:09:59,982
Per il ragazzo.

170
00:09:59,983 --> 00:10:02,497
Do una possibilità
ai suoi genitori, senza che...

171
00:10:02,858 --> 00:10:05,464
un pirata dannatamente attraente
si metta in mezzo.

172
00:10:06,739 --> 00:10:08,233
- Dici davvero?
- Sì.

173
00:10:08,312 --> 00:10:09,970
Sono dannatamente attraente.

174
00:10:11,154 --> 00:10:12,243
Grazie, amico.

175
00:10:12,868 --> 00:10:14,317
Non ringraziatemi ancora.

176
00:10:14,743 --> 00:10:16,862
Vedete, punto sul lungo corso.

177
00:10:17,296 --> 00:10:19,551
Avete già abbandonato Emma, in passato.

178
00:10:19,559 --> 00:10:21,983
Non sono sicuro vi rivorrà nella sua vita.

179
00:10:22,396 --> 00:10:23,412
E voi?

180
00:10:32,665 --> 00:10:35,196
- Campanellino!
- Si chiama Trilli.

181
00:10:35,336 --> 00:10:36,504
Lo so...

182
00:10:36,595 --> 00:10:39,423
- è che non pensavo l'avrei più...
- Mi avresti più rivista?

183
00:10:39,746 --> 00:10:40,996
Già, anch'io.

184
00:10:41,029 --> 00:10:42,632
Ridalle le ali.

185
00:10:42,771 --> 00:10:44,927
In caso l'aveste dimenticato,
non prendo ordini da voi.

186
00:10:44,928 --> 00:10:46,336
Ci ha aiutato.

187
00:10:46,337 --> 00:10:47,592
Se le merita.

188
00:10:47,608 --> 00:10:50,295
- Ha fatto funzionare la polvere fatata.
- Davvero?

189
00:10:50,662 --> 00:10:51,720
Vediamo.

190
00:10:51,970 --> 00:10:53,593
Beh, solo per poco, cioè...

191
00:10:53,594 --> 00:10:56,192
si è illuminata un attimo,
non credo basti uno schiocco di dita.

192
00:10:56,193 --> 00:10:58,902
- Beh, allora c'è un problema.
- Che problema?

193
00:10:59,554 --> 00:11:01,530
Non credi più in te stessa.

194
00:11:02,019 --> 00:11:04,341
Come posso credere in te,
se tu stessa non lo fai?

195
00:11:08,856 --> 00:11:09,990
Mi serve qualcosa di forte.

196
00:11:15,335 --> 00:11:16,372
Come sta?

197
00:11:17,632 --> 00:11:18,692
Bene, per ora.

198
00:11:18,693 --> 00:11:21,202
Senti... Emma... possiamo...

199
00:11:21,529 --> 00:11:24,495
trovare un momento e parlare?

200
00:11:24,679 --> 00:11:26,965
Non lo stiamo facendo proprio adesso?

201
00:11:28,988 --> 00:11:31,169
Sì, è che... pensavo da soli.

202
00:11:31,205 --> 00:11:32,244
Vuoi chiedermi di uscire?

203
00:11:32,245 --> 00:11:34,332
- Beh, se la metti così...
- Neal...

204
00:11:34,333 --> 00:11:37,968
- non... lo so, io...
- Senti, Henry è tornato.

205
00:11:38,235 --> 00:11:39,485
E sta bene.

206
00:11:39,832 --> 00:11:41,011
Stiamo tutti bene.

207
00:11:41,257 --> 00:11:42,356
Okay, senti...

208
00:11:42,684 --> 00:11:44,668
te la... te la faccio semplice.

209
00:11:44,669 --> 00:11:47,579
Domani, mi verrà fame... verso ora di pranzo.

210
00:11:48,158 --> 00:11:51,356
E verrò qui, mi siederò in quella panca
e tu sei la benvenuta.

211
00:11:51,578 --> 00:11:52,808
E se non verrai...

212
00:11:53,725 --> 00:11:55,056
la smetterò di darti fastidio.

213
00:12:00,590 --> 00:12:02,200
- Non dirlo.
- Dire cosa?

214
00:12:02,201 --> 00:12:03,743
Che devo Neal un appuntamento.

215
00:12:03,744 --> 00:12:04,973
No, infatti.

216
00:12:05,429 --> 00:12:06,646
Lo devi a te stessa.

217
00:12:06,730 --> 00:12:08,545
Non riesco a pensare a me, al momento.

218
00:12:09,264 --> 00:12:11,105
Non dopo tutto quello che ha passato Henry.

219
00:12:15,291 --> 00:12:17,375
Chi mi ricorda?

220
00:12:31,367 --> 00:12:32,932
Neve, è...

221
00:12:32,933 --> 00:12:34,384
è fantastico!

222
00:12:36,593 --> 00:12:39,121
E' passato così tanto da quando stavo qui.

223
00:12:40,822 --> 00:12:42,260
Da quando qualcuno c'è stato...

224
00:12:44,081 --> 00:12:46,064
oh, mi è mancato questo posto!

225
00:12:47,701 --> 00:12:50,046
Sono felicissima
che mi abbia convinta a farlo.

226
00:12:54,041 --> 00:12:55,799
Non così in fretta.

227
00:12:57,240 --> 00:13:00,292
Tra rompere la maledizione del sonno,
riprenderci il regno,

228
00:13:00,293 --> 00:13:02,130
e i sette nani sempre col fiato sul collo...

229
00:13:02,131 --> 00:13:04,704
non abbiamo avuto molto tempo per noi.

230
00:13:04,705 --> 00:13:06,754
Lo so, è che...

231
00:13:07,872 --> 00:13:09,932
ho preparato una sorpresa per stasera.

232
00:13:10,263 --> 00:13:12,897
- Adesso non va bene?
- Fidati...

233
00:13:12,898 --> 00:13:15,007
vale la pena di aspettare
per cosa ho in mente.

234
00:13:16,250 --> 00:13:17,474
E va bene.

235
00:13:19,318 --> 00:13:21,068
Porto i cavalli nella stalla.

236
00:14:01,268 --> 00:14:04,885
- Cosa devo aspettarmi, esattamente?
- Come lo sapevi?

237
00:14:04,886 --> 00:14:07,086
- Avevi quello sguardo.
- Che sguardo?

238
00:14:07,087 --> 00:14:09,073
Lo sguardo di quando hai in mente qualcosa.

239
00:14:10,721 --> 00:14:13,922
Immagino che questa piccola escursione
abbia a che fare con Regina...

240
00:14:16,643 --> 00:14:18,190
Quando ero piccola...

241
00:14:18,623 --> 00:14:23,010
la servitù mi raccontava storie di una
spaventosa creatura che viveva in una grotta.

242
00:14:23,421 --> 00:14:25,818
- Che creatura?
- Una che...

243
00:14:25,819 --> 00:14:27,829
se la guardi negli occhi...

244
00:14:28,405 --> 00:14:30,234
ti trasforma in pietra.

245
00:14:31,197 --> 00:14:32,428
La chiamavano Medusa.

246
00:14:32,429 --> 00:14:34,774
E allora? Credi di poter trasformare
Regina in pietra?

247
00:14:34,775 --> 00:14:36,997
- Catturando questa Medusa?
- No, no, no.

248
00:14:36,998 --> 00:14:38,436
Tagliandole la testa.

249
00:14:38,706 --> 00:14:43,035
- E poi, gliela mandiamo in un pacco?
- Non ci ho ancora pensato, ma con la testa,

250
00:14:43,036 --> 00:14:46,251
devo solo farla vedere a Regina,
e si trasformerà in pietra.

251
00:14:46,252 --> 00:14:49,983
- Posso pensarci dopo che avrò la testa.
- Assolutamente no, non lascerò mia moglie

252
00:14:49,984 --> 00:14:52,034
a vagare tra i boschi
alla ricerca di un mostro.

253
00:14:54,230 --> 00:14:55,798
Non da sola, per lo meno.

254
00:14:57,322 --> 00:14:58,867
- Vuoi dire...
- Sì.

255
00:14:58,868 --> 00:15:00,284
Vengo con te.

256
00:15:00,360 --> 00:15:03,440
E' chiaro che non ti darai pace
finché non troveremo un'arma contro Regina.

257
00:15:03,441 --> 00:15:05,603
Ma, Neve, promettimi una cosa...

258
00:15:05,763 --> 00:15:08,248
se troviamo questa Medusa

259
00:15:08,249 --> 00:15:10,319
e capiamo come usarla contro Regina,

260
00:15:10,320 --> 00:15:13,736
poi proverai a goderti
la fine della luna di miele.

261
00:15:15,803 --> 00:15:17,317
Per fortuna ho portato questa.

262
00:15:29,175 --> 00:15:32,140
Mi dispiace, tesoro. E' l'ora di una cosa
che non avevi sull'Isola che non c'è.

263
00:15:32,141 --> 00:15:33,235
La ninna.

264
00:15:36,638 --> 00:15:38,288
Diamo la buonanotte a Regina.

265
00:15:38,617 --> 00:15:39,769
Buonanotte?

266
00:15:39,894 --> 00:15:42,345
Non mi sono accorta che fosse così tardi.

267
00:15:43,003 --> 00:15:44,980
Sarà dura lasciarti, adesso.

268
00:15:45,965 --> 00:15:47,506
Forse non è necessario...

269
00:15:47,619 --> 00:15:49,317
forse, potrei dormire da te, stanotte.

270
00:15:51,737 --> 00:15:53,033
Ma certo!

271
00:15:54,197 --> 00:15:57,850
Sì, chiamami domani
quando vuoi che venga a prenderti.

272
00:15:58,691 --> 00:16:00,848
Vieni, Henry. Andiamo a casa.

273
00:16:06,273 --> 00:16:07,368
Tranquilla.

274
00:16:07,830 --> 00:16:10,921
Vorrà solo passare la sua prima notte qui
nella sua vecchia stanza.

275
00:16:10,922 --> 00:16:12,701
Sì, ne sono certa.

276
00:16:36,901 --> 00:16:38,252
Spegnere le luci, giovanotto.

277
00:16:39,042 --> 00:16:40,119
Mamma...

278
00:16:40,368 --> 00:16:41,444
la tua cripta.

279
00:16:41,955 --> 00:16:43,678
L'hai portata qui con te?

280
00:16:45,681 --> 00:16:47,931
Sì, Henry. Lo sai bene.

281
00:16:48,190 --> 00:16:49,493
E tutta la tua magia?

282
00:16:50,190 --> 00:16:52,090
Perché mi fai tutte queste domande?

283
00:16:52,091 --> 00:16:56,022
Perché potrebbe servirmi
per proteggermi da Pan.

284
00:16:56,317 --> 00:16:58,101
Tesoro, non può farti del male.

285
00:16:58,831 --> 00:17:01,905
- E' rinchiuso al negozio di Gold.
- E se riuscisse a scappare?

286
00:17:02,267 --> 00:17:04,863
E se... trovasse un modo per riprendermi?

287
00:17:08,360 --> 00:17:10,191
La magia non è la risposta.

288
00:17:11,004 --> 00:17:14,129
C'è un motivo se la mia cripta è sigillata.

289
00:17:15,169 --> 00:17:16,602
E' pericolosa.

290
00:17:17,650 --> 00:17:18,994
Ti proteggerò...

291
00:17:20,091 --> 00:17:21,475
a qualsiasi costo.

292
00:17:23,174 --> 00:17:26,348
Adesso, è ora che tu vada a dormire.

293
00:17:39,420 --> 00:17:40,506
Buonanotte.

294
00:18:00,628 --> 00:18:01,809
Si sbaglia.

295
00:18:02,336 --> 00:18:04,111
La magia è la risposta.

296
00:18:05,607 --> 00:18:06,918
E' ora.

297
00:18:25,924 --> 00:18:27,358
Non sei arrabbiato, vero?

298
00:18:28,707 --> 00:18:30,625
Mi sono innamorato di te
su un ponte dei troll,

299
00:18:30,626 --> 00:18:33,410
dopo che mi avevi derubato
e colpito in testa con una roccia.

300
00:18:33,580 --> 00:18:35,729
Sapevo a cosa andavo incontro.

301
00:18:41,902 --> 00:18:43,668
Stando alla leggenda...

302
00:18:43,936 --> 00:18:46,090
la grotta di Medusa
non dovrebbe essere molto lontana.

303
00:18:46,091 --> 00:18:48,971
Se Medusa può trasformare
le sue vittime in pietra, c'è...

304
00:18:48,972 --> 00:18:51,526
un modo per rompere la maledizione?
Ritrasformarle in carne e ossa?

305
00:18:51,527 --> 00:18:54,308
L'unico modo per liberare
le sue vittime è uccidere Medusa.

306
00:18:54,309 --> 00:18:56,677
E nessuno ha trovato un modo per farlo?

307
00:18:57,171 --> 00:18:58,655
E' immortale.

308
00:18:58,758 --> 00:19:01,433
- Quindi, tagliarle la testa...
- Non la ucciderebbe.

309
00:19:01,434 --> 00:19:03,898
Renderebbe solo più semplice
trasformare Regina in pietra.

310
00:19:03,899 --> 00:19:05,121
Neve...

311
00:19:05,607 --> 00:19:07,949
sicura di voler condannare
Regina a un simile destino?

312
00:19:07,950 --> 00:19:10,521
- Stai dalla sua parte, adesso?
- No, sto dalla tua parte, lo sai.

313
00:19:10,522 --> 00:19:11,797
Non sembrerebbe.

314
00:19:11,798 --> 00:19:15,287
E' che, quando abbiamo imprigionato Regina,
hai fermato l'esecuzione.

315
00:19:15,288 --> 00:19:17,134
Hai detto che ucciderla non era la soluzione.

316
00:19:17,135 --> 00:19:19,257
Perciò, perché trasformarla
in pietra sarebbe diverso?

317
00:19:19,258 --> 00:19:21,478
L'ultima volta aveva minacciato noi.

318
00:19:21,479 --> 00:19:24,180
Stavolta ha minacciato il regno intero.

319
00:19:27,597 --> 00:19:29,923
Abbiamo già protetto il regno da lei,

320
00:19:29,924 --> 00:19:31,462
senza la testa di una Gorgone.

321
00:19:34,544 --> 00:19:35,927
C'è qualcos'altro, non è vero?

322
00:19:36,220 --> 00:19:39,905
Neve, perché non riesci a toglierti Regina
dalla mente neanche per un istante?

323
00:19:39,906 --> 00:19:41,021
Non lo so!

324
00:19:42,159 --> 00:19:43,445
Perché non ci riesco.

325
00:19:44,933 --> 00:19:46,065
Allora...

326
00:19:46,975 --> 00:19:48,025
vieni?

327
00:19:48,943 --> 00:19:50,962
Perdermi tutto il divertimento
della luna di miele?

328
00:19:51,246 --> 00:19:52,565
Allora, andiamo.

329
00:20:01,284 --> 00:20:04,010
Chi avrebbe mai detto che le lasagne
della nonna potessero essere così buone?

330
00:20:04,620 --> 00:20:06,744
Forse vorrete mandarle giù con questo.

331
00:20:08,077 --> 00:20:09,754
- Quella è...
- Sì.

332
00:20:10,013 --> 00:20:11,227
Una pozione.

333
00:20:11,494 --> 00:20:14,318
Curerà il vostro avvelenamento
da Sognombra una volta per tutte.

334
00:20:14,740 --> 00:20:16,660
Davvero avete trovato una cura? Di già?

335
00:20:16,661 --> 00:20:18,864
- Sono un uomo di parola.
- E non vi devo...

336
00:20:18,865 --> 00:20:20,921
niente? Nessun "la magia
ha un prezzo", niente...

337
00:20:20,922 --> 00:20:22,518
Offre la casa.

338
00:20:23,135 --> 00:20:26,806
Ma siamo una famiglia adesso, sono sicuro
che se mai avessi bisogno di un favore...

339
00:20:27,414 --> 00:20:28,929
sareste più che disposto a farmelo.

340
00:20:33,670 --> 00:20:34,679
Grazie.

341
00:20:40,520 --> 00:20:42,354
Cosa stai aspettando? Bevila!

342
00:20:47,459 --> 00:20:48,528
Come ti senti?

343
00:21:11,767 --> 00:21:13,702
- Cosa stai pensando?
- Beh, sto pensando...

344
00:21:13,703 --> 00:21:15,403
che forse potremmo finalmente...

345
00:21:15,404 --> 00:21:17,146
provare ad avere quel bambino?

346
00:21:18,413 --> 00:21:20,423
Okay, non intendevo in questo istante.

347
00:21:20,424 --> 00:21:22,324
Emma non ci ha dato ascolto.

348
00:21:28,452 --> 00:21:29,712
Ci penso io.

349
00:21:38,564 --> 00:21:40,306
Ma il Dalla Nonna non è da quella parte?

350
00:21:41,062 --> 00:21:42,381
Ti ha mandato Neal?

351
00:21:43,950 --> 00:21:45,803
No, non sa che sono qui.

352
00:21:45,804 --> 00:21:48,498
Ma quando l'ho visto
seduto al tavolo da solo...

353
00:21:49,115 --> 00:21:50,850
volevo essere sicuro che stessi bene.

354
00:21:53,809 --> 00:21:55,926
- Tutto okay?
- Sì, sto bene.

355
00:21:58,397 --> 00:22:00,522
- Emma...
- Non è Neal. Si tratta di Henry.

356
00:22:00,643 --> 00:22:01,890
Non sembra più lui.

357
00:22:01,891 --> 00:22:03,718
Ha riconosciuto a malapena il suo libro.

358
00:22:03,719 --> 00:22:05,922
- Ne ha passate tante sull'Isola che non c'è.
- Lo so!

359
00:22:05,923 --> 00:22:08,137
E ha chiesto di passare la notte da Regina.

360
00:22:09,600 --> 00:22:11,406
Caspita... sì...

361
00:22:11,407 --> 00:22:12,780
ma lei ci ha aiutato a salvarlo.

362
00:22:12,781 --> 00:22:14,716
E lei l'ha cresciuto
finché non sei arrivata tu.

363
00:22:14,717 --> 00:22:15,850
Lo so.

364
00:22:15,851 --> 00:22:18,116
Senti, probabilmente
vorrà stare con te stanotte,

365
00:22:18,117 --> 00:22:19,320
io non mi preoccuperei.

366
00:22:19,321 --> 00:22:20,850
Tutti ci stiamo riprendendo.

367
00:22:20,851 --> 00:22:23,778
Lo so, ma non riesco a togliermi la sensazione
che succederà qualcosa di brutto,

368
00:22:23,779 --> 00:22:25,813
e che devo fare tutto quello
che posso per impedirlo.

369
00:22:25,814 --> 00:22:27,555
Emma, non puoi ragionare così.

370
00:22:27,725 --> 00:22:29,523
Perché no?
Continuano a succedere cose brutte.

371
00:22:29,524 --> 00:22:31,052
Ma anche cose belle.

372
00:22:31,053 --> 00:22:32,973
Ma se ragioni in quel modo, te le perderai.

373
00:22:33,493 --> 00:22:36,086
Nella vita c'è di più che aspettare
sempre la prossima battaglia.

374
00:22:36,503 --> 00:22:38,089
Devi goderti gli attimi.

375
00:22:38,090 --> 00:22:39,335
- Gli attimi.
- Sì.

376
00:22:39,336 --> 00:22:43,092
La vita è fatta di attimi.
Belli, brutti, ma vale la pena viverli tutti.

377
00:22:43,093 --> 00:22:44,897
Sembra che io sia una calamita
per quelli brutti.

378
00:22:44,898 --> 00:22:48,343
Ragione in più per focalizzarti
sui bei momenti, al di là di quelli brutti.

379
00:22:48,965 --> 00:22:51,527
E credi che pranzare
con Neal sarà un bel momento?

380
00:22:51,528 --> 00:22:52,624
Non lo so.

381
00:22:52,625 --> 00:22:54,263
Mangia con la bocca aperta?

382
00:22:57,206 --> 00:22:58,653
Non sono sicura di essere pronta.

383
00:22:58,654 --> 00:23:00,576
Che male c'è a scoprirlo?

384
00:23:02,917 --> 00:23:03,999
Dai.

385
00:23:04,000 --> 00:23:05,530
Ti do uno strappo al Dalla Nonna.

386
00:23:07,627 --> 00:23:10,004
Sicuro di non avere altri motivi
per spingermi verso Neal?

387
00:23:10,280 --> 00:23:11,482
- Tipo?
- Non lo so.

388
00:23:11,483 --> 00:23:12,974
Tenermi lontana da Uncino?

389
00:23:14,201 --> 00:23:16,203
Credi che mi interessi Uncino?

390
00:23:16,340 --> 00:23:18,074
Emma, sono un uomo sposato.

391
00:23:28,779 --> 00:23:29,832
Uncino.

392
00:23:30,772 --> 00:23:31,772
State bene?

393
00:23:32,391 --> 00:23:33,889
Sto bene, tesoro.

394
00:23:35,474 --> 00:23:36,883
La domanda è...

395
00:23:38,549 --> 00:23:39,559
voi state bene?

396
00:23:41,559 --> 00:23:42,696
Perché non dovrei?

397
00:23:43,137 --> 00:23:45,565
Beh, so che Storybrooke
può disorientare un po'...

398
00:23:45,566 --> 00:23:46,800
se non si è abituati.

399
00:23:47,091 --> 00:23:48,199
Magari...

400
00:23:48,376 --> 00:23:50,085
un sorso, per abituarvi ad ambientarvi?

401
00:23:50,086 --> 00:23:52,456
Sappiamo entrambi
che volete più che un sorso.

402
00:23:52,647 --> 00:23:55,219
Volete che vi aiuti a non pensare a Emma.

403
00:23:55,413 --> 00:23:57,130
Emma? Chi è Emma?

404
00:23:57,131 --> 00:23:59,277
- Vedo solo voi.
- Avrò anche perso le ali,

405
00:23:59,278 --> 00:24:00,847
ma non ho perso la dignità.

406
00:24:00,848 --> 00:24:02,669
Non accadrà ma...

407
00:24:14,132 --> 00:24:16,460
- Cosa diavolo è stato?
- Ce lo chiedevamo anche noi.

408
00:24:18,916 --> 00:24:20,316
Un attimo, voi due stavate...

409
00:24:20,494 --> 00:24:21,894
- No!
- Forse.

410
00:24:22,666 --> 00:24:23,666
Là!

411
00:24:37,382 --> 00:24:38,450
Turchina!

412
00:24:38,451 --> 00:24:40,012
Forza, forza, forza.

413
00:24:41,726 --> 00:24:42,794
Forza.

414
00:24:45,696 --> 00:24:46,755
E' morta.

415
00:24:46,998 --> 00:24:48,651
Perché l'ombra l'ha uccisa?

416
00:24:49,284 --> 00:24:50,685
Non lo so, tesoro.

417
00:24:50,686 --> 00:24:53,434
Quello che so è che l'ombra
prende ordini da una sola persona.

418
00:24:55,084 --> 00:24:56,134
Pan.

419
00:25:00,397 --> 00:25:01,399
Henry.

420
00:25:02,739 --> 00:25:04,384
Vieni con me, è successa una cosa.

421
00:25:21,343 --> 00:25:22,670
Guarda in basso.

422
00:25:23,694 --> 00:25:26,380
Allora, come facciamo a trovarla?

423
00:25:29,926 --> 00:25:31,755
Non credo che sarà un problema.

424
00:25:34,416 --> 00:25:35,612
Resta qui.

425
00:25:35,807 --> 00:25:37,213
La attiro allo scoperto.

426
00:25:37,214 --> 00:25:38,778
Quando passa di qui...

427
00:25:38,865 --> 00:25:40,714
Io penso al resto, ma ricorda...

428
00:25:40,715 --> 00:25:43,683
qualsiasi cosa tu faccia,
non guardarla negli occhi.

429
00:25:59,299 --> 00:26:00,299
Ehi!

430
00:26:07,615 --> 00:26:08,615
Adesso!

431
00:26:10,824 --> 00:26:11,824
Neve!

432
00:26:14,461 --> 00:26:15,877
Questo non c'era nella leggenda.

433
00:26:15,878 --> 00:26:17,712
Bel colpo di scena!

434
00:26:18,214 --> 00:26:21,646
- Come faremo a tagliarle la testa?
- Non lo faremo, Neve.

435
00:26:23,945 --> 00:26:25,127
Forse avevi ragione.

436
00:26:25,323 --> 00:26:28,537
- Forse dovevamo rimanere a palazzo.
- Non fa niente, dobbiamo...

437
00:26:29,054 --> 00:26:30,708
solo trovare un modo per uscire di qui.

438
00:26:51,052 --> 00:26:52,155
Vai, vai!

439
00:26:56,129 --> 00:26:57,549
No, Neve!

440
00:26:57,664 --> 00:26:59,093
Non guardare indietro!

441
00:27:17,521 --> 00:27:18,856
Azzurro!

442
00:27:31,849 --> 00:27:33,499
Che diavolo è successo?

443
00:27:34,034 --> 00:27:35,768
L'ombra l'ha uccisa.

444
00:27:36,160 --> 00:27:37,358
L'ombra di Pan?

445
00:27:37,359 --> 00:27:38,927
L'ho intrappolata nella vela.

446
00:27:39,416 --> 00:27:41,188
A quanto pare si è liberata.

447
00:27:43,156 --> 00:27:45,439
Uncino, torniamo alla nave
a prendere la candela.

448
00:27:46,466 --> 00:27:48,598
Se attacca ancora,
dobbiamo poterla catturare.

449
00:27:48,599 --> 00:27:50,470
C'è Pan dietro tutto questo, lo so.

450
00:27:50,471 --> 00:27:53,217
E' intrappolato nel Vaso,
nel pavimento del negozio di Gold.

451
00:27:53,218 --> 00:27:54,568
Chi altro potrebbe essere?

452
00:27:55,659 --> 00:27:57,830
Quindi Pan può ancora farmi del male?

453
00:27:57,972 --> 00:27:59,258
Non possiamo saperlo.

454
00:27:59,259 --> 00:28:00,901
Beh, bisogna riconoscere
che è una minaccia.

455
00:28:00,902 --> 00:28:02,369
E che sta cercando Henry.

456
00:28:02,420 --> 00:28:03,782
Allora cosa ci faccio ancora qui?

457
00:28:03,783 --> 00:28:05,913
Henry ha ragione.
Non è al sicuro qui allo scoperto.

458
00:28:06,259 --> 00:28:07,790
Mi proteggerai, vero?

459
00:28:07,894 --> 00:28:09,991
Ma certo, è ovvio.

460
00:28:11,886 --> 00:28:13,806
Andate. Noi ci occupiamo dell'ombra.

461
00:28:15,956 --> 00:28:17,110
Regina, aspetta.

462
00:28:17,774 --> 00:28:18,774
Cosa c'è?

463
00:28:19,102 --> 00:28:20,652
Tienilo d'occhio.

464
00:28:21,520 --> 00:28:25,286
- Ho già detto che l'avrei fatto.
- Lo so, ma non mi sembra in sé.

465
00:28:25,487 --> 00:28:26,487
Ma davvero?

466
00:28:26,488 --> 00:28:27,848
Perché ha chiesto di me?

467
00:28:27,849 --> 00:28:31,038
- No, non... non volevo dire questo.
- Invece credo di sì.

468
00:28:31,633 --> 00:28:34,056
Non riesci ad accettare
che anch'io sia sua madre.

469
00:28:34,439 --> 00:28:35,920
E forse, dico forse...

470
00:28:35,921 --> 00:28:37,837
cerca me quando è spaventato.

471
00:28:39,505 --> 00:28:44,389
Dimentichi che per dieci anni
ho placato i suoi incubi.

472
00:28:44,993 --> 00:28:46,208
Sta bene.

473
00:28:46,209 --> 00:28:49,520
Non sei tu, Regina. Ho una strana sensazione.

474
00:28:49,521 --> 00:28:52,882
Forse potresti usare questa sensazione
per trovare l'ombra...

475
00:28:52,883 --> 00:28:55,518
invece di ossessionarti
per chi deve confortare nostro figlio.

476
00:29:01,348 --> 00:29:02,829
Dove mi stai portando?

477
00:29:03,535 --> 00:29:06,796
C'è un posto a Storybrooke
in cui l'ombra non può entrare...

478
00:29:07,431 --> 00:29:09,945
il posto in cui conservo la mia magia.

479
00:29:27,784 --> 00:29:29,392
Prometti di non toccare niente?

480
00:29:31,157 --> 00:29:32,388
Promesso.

481
00:29:43,100 --> 00:29:44,440
Non ti lascio qui!

482
00:29:46,419 --> 00:29:48,753
E non mi farò spaventare da lei.

483
00:29:49,326 --> 00:29:52,395
Allora dovrai fare di meglio.

484
00:29:53,115 --> 00:29:54,115
No.

485
00:29:57,403 --> 00:29:59,116
Ti stai godendo la luna di miele?

486
00:30:02,725 --> 00:30:04,521
Non ricordavo di avervi invitata.

487
00:30:04,522 --> 00:30:06,094
Che succede, Neve?

488
00:30:06,737 --> 00:30:09,531
Ti secca che tuo marito sia una statua?

489
00:30:10,589 --> 00:30:12,763
Riesco a malapena a vedere la differenza.

490
00:30:13,018 --> 00:30:16,208
- Vi state proprio divertendo.
- Immensamente.

491
00:30:16,209 --> 00:30:19,102
- E' tutta colpa vostra.
- No, cara.

492
00:30:19,153 --> 00:30:20,633
E' colpa tua.

493
00:30:21,037 --> 00:30:24,088
Devo ringraziarti,
mi hai risparmiato parecchi fastidi.

494
00:30:24,089 --> 00:30:26,676
Non pensavo avrei potuto
tranquillamente rilassarmi

495
00:30:26,677 --> 00:30:29,633
e lasciarti distruggere
la tua felicità da sola.

496
00:30:32,850 --> 00:30:34,062
Ha ragione.

497
00:30:34,957 --> 00:30:36,115
E' colpa mia.

498
00:30:37,791 --> 00:30:39,405
Mi sono sconfitta da sola.

499
00:30:42,646 --> 00:30:43,710
Un attimo!

500
00:30:59,693 --> 00:31:01,089
Vieni a prendermi!

501
00:31:12,530 --> 00:31:13,530
Neve!

502
00:31:22,471 --> 00:31:23,805
Stai bene?

503
00:31:23,806 --> 00:31:25,643
Adesso so come si sentiva Frederick.

504
00:31:26,781 --> 00:31:28,332
Pensavo di averti perso per sempre.

505
00:31:28,333 --> 00:31:31,334
Come hai fatto? Come l'hai sconfitta?

506
00:31:31,335 --> 00:31:32,625
Non l'ho sconfitta.

507
00:31:33,140 --> 00:31:34,933
Si è sconfitta da sola.

508
00:31:36,535 --> 00:31:37,703
Mi dispiace.

509
00:31:38,155 --> 00:31:40,556
Ero così presa a trovare un modo
per sconfiggere Regina...

510
00:31:40,557 --> 00:31:43,404
che ho quasi perso l'unica cosa
senza la quale non posso vivere... te.

511
00:31:43,514 --> 00:31:45,500
Accidenti, l'hai quasi persa.

512
00:31:45,972 --> 00:31:47,196
Quasi.

513
00:31:47,699 --> 00:31:49,777
Come potrò farmi perdonare?

514
00:31:50,444 --> 00:31:51,983
Adesso che mi ci fai pensare...

515
00:31:52,483 --> 00:31:53,799
ho un paio di idee.

516
00:32:03,539 --> 00:32:07,396
No, siamo chiusi, temo.
Qualsiasi crisi abbiate, per oggi basta.

517
00:32:07,397 --> 00:32:08,399
Tremo...

518
00:32:08,616 --> 00:32:11,547
- Il Vaso di Pandora, dammelo.
- Perché mai dovrei farlo?

519
00:32:11,548 --> 00:32:12,548
Dobbiamo aprirlo.

520
00:32:12,549 --> 00:32:14,460
E far fuggire Pan? Siete impazziti?

521
00:32:14,461 --> 00:32:17,857
Riesce a controllare l'ombra dal Vaso.
La vita di Henry è in pericolo.

522
00:32:17,858 --> 00:32:20,932
- E far uscire Pan cambierà le cose?
- Sì.

523
00:32:20,975 --> 00:32:23,478
Perché possiamo fermarlo.
Una volta per tutte.

524
00:32:23,479 --> 00:32:27,476
Con tutto il rispetto, signorina Swan,
a malapena siamo riusciti a catturarlo.

525
00:32:27,544 --> 00:32:29,304
Se c'è una cosa che ho imparato...

526
00:32:29,633 --> 00:32:32,977
- è di non rischiare la fortuna.
- Non ho intenzione di catturarlo.

527
00:32:33,179 --> 00:32:35,203
Non preferiresti essere sicuro
che sia andato per sempre?

528
00:32:36,125 --> 00:32:37,763
Cos'avete in mente?

529
00:32:37,799 --> 00:32:39,540
BENVENUTI A STORYBROOKE

530
00:32:57,852 --> 00:33:00,014
Oltre i confini della città non c'è magia.

531
00:33:00,167 --> 00:33:02,574
Se lasciamo andare Pan
fuori da Storybrooke...

532
00:33:02,839 --> 00:33:04,565
non avrà poteri per difendersi.

533
00:33:05,568 --> 00:33:06,657
Lo faccio io.

534
00:33:06,868 --> 00:33:09,090
Posso attraversare il confine
e conservare la memoria.

535
00:33:09,091 --> 00:33:11,349
Non è per quello, lì non c'è magia.

536
00:33:11,402 --> 00:33:14,016
Con tutto il rispetto,
sono io l'esperta del mondo reale.

537
00:33:19,272 --> 00:33:20,706
Affronterò Pan alle mie condizioni.

538
00:33:20,707 --> 00:33:21,933
E' mio padre.

539
00:33:21,934 --> 00:33:23,073
E' una mia intuizione.

540
00:33:23,373 --> 00:33:26,116
- Se fallisco, potrai raccogliere i pezzi.
- Emma...

541
00:33:26,685 --> 00:33:27,787
fa' attenzione.

542
00:33:56,526 --> 00:33:58,030
- Mamma?
- Cosa?

543
00:33:58,176 --> 00:34:00,275
- Cosa aspettate? Sparate!
- No!

544
00:34:00,453 --> 00:34:02,487
Ti prego, sono Henry!

545
00:34:02,507 --> 00:34:05,300
- Pan, ha... ha scambiato i nostri corpi.
- E dovrei crederci?

546
00:34:05,301 --> 00:34:08,296
- Non ascoltatelo, è uno dei suoi inganni.
- No, non è vero!

547
00:34:09,051 --> 00:34:12,257
L'ha fatto prima che il signor Gold
mi rinchiudesse nel Vaso, lo giuro.

548
00:34:12,282 --> 00:34:14,123
- Non ti avvicinare!
- Sparate!

549
00:34:15,252 --> 00:34:16,272
Forse sta dicendo la verità.

550
00:34:16,273 --> 00:34:18,918
Forse è per questo
che Henry mi sembrava strano.

551
00:34:18,919 --> 00:34:22,320
Forse vuole farvelo credere.
Se attraversa il confine, siamo tutti morti.

552
00:34:22,321 --> 00:34:23,321
Va bene...

553
00:34:23,642 --> 00:34:25,319
se sei davvero Henry, provalo.

554
00:34:25,320 --> 00:34:26,845
Dimmi qualcosa che solo lui saprebbe.

555
00:34:26,846 --> 00:34:28,570
Sono... rimasto intrappolato nella miniera.

556
00:34:28,671 --> 00:34:31,235
Volevo distruggere il pozzo.
Mi piace la cioccolata calda alla cannella.

557
00:34:31,236 --> 00:34:32,588
Non vuol dire niente.

558
00:34:32,589 --> 00:34:34,143
Ha ragione, Emma.

559
00:34:34,181 --> 00:34:36,433
Henry potrebbe avergliene parlato sull'Isola!

560
00:34:36,434 --> 00:34:38,044
Pan saprà alcuni eventi...

561
00:34:38,045 --> 00:34:40,458
ma la vita va ben oltre,
ci sono degli episodi...

562
00:34:40,459 --> 00:34:42,358
non può essere a conoscenza di tutto.

563
00:34:42,359 --> 00:34:44,314
La prima volta in cui abbiamo legato.

564
00:34:44,404 --> 00:34:45,619
Te lo ricordi?

565
00:34:45,909 --> 00:34:47,928
Non incontrati, quando abbiamo legato.

566
00:34:48,822 --> 00:34:49,822
Sì.

567
00:34:49,977 --> 00:34:52,194
- Dov'è successo?
- Sul mio castello...

568
00:34:52,490 --> 00:34:55,203
- poco dopo il tuo arrivo a Storybrooke.
- E cosa mi hai detto?

569
00:34:55,204 --> 00:34:57,757
- Che avevo capito perché mi avessi dato via.
- E perché?

570
00:34:58,106 --> 00:35:00,518
Perché volevi darmi una possibilità.

571
00:35:04,762 --> 00:35:05,762
Henry?

572
00:35:06,048 --> 00:35:07,048
Mamma!

573
00:35:08,074 --> 00:35:09,289
E' Henry!

574
00:35:13,596 --> 00:35:16,703
Promettimi di non polverizzarci,
quando supereremo quella linea.

575
00:35:30,398 --> 00:35:32,531
Scusa se ho dubitato di te, Henry.

576
00:35:34,481 --> 00:35:37,016
E, soprattutto, scusa
per averti rinchiuso in questo Vaso.

577
00:35:37,017 --> 00:35:38,142
Tranquillo.

578
00:35:38,793 --> 00:35:40,518
Avrei fatto lo stesso.

579
00:35:41,246 --> 00:35:42,273
Andiamo.

580
00:35:45,291 --> 00:35:47,364
Ma se lui è arrivato qui con noi...

581
00:35:48,244 --> 00:35:49,446
dov'è Pan?

582
00:36:03,763 --> 00:36:04,807
Che c'è?

583
00:36:04,888 --> 00:36:06,367
Pensavo solo...

584
00:36:06,368 --> 00:36:09,300
a quanto sono fortunato
ad avere te che mi proteggi.

585
00:36:09,942 --> 00:36:11,152
Oh, Henry.

586
00:36:13,297 --> 00:36:15,044
Quando tutto questo sarà finito...

587
00:36:15,124 --> 00:36:16,544
ti prometto...

588
00:36:16,841 --> 00:36:20,099
che sarò finalmente la madre
che hai sempre voluto.

589
00:36:28,153 --> 00:36:29,363
Ti voglio bene.

590
00:36:34,408 --> 00:36:35,452
Lo so.

591
00:36:35,453 --> 00:36:37,499
Per questo è stato così semplice.

592
00:36:42,189 --> 00:36:45,291
Mi dispiace che non siamo riusciti
a capire come sconfiggere Regina.

593
00:36:45,577 --> 00:36:48,259
- Va tutto bene.
- No, no, non è vero.

594
00:36:48,260 --> 00:36:50,260
So quanto ne avessi bisogno...

595
00:36:50,367 --> 00:36:51,853
pur non sapendone il motivo.

596
00:36:51,854 --> 00:36:52,991
Lo so, invece.

597
00:36:54,096 --> 00:36:55,096
Cioè?

598
00:36:56,110 --> 00:37:00,771
Quando mi hai chiesto perché volessi
trasformarla, ti ho detto di non saperlo...

599
00:37:00,951 --> 00:37:02,201
ma non era vero.

600
00:37:02,867 --> 00:37:04,925
Avevo solo paura di ammetterlo.

601
00:37:05,344 --> 00:37:06,644
Ammettere cosa?

602
00:37:06,992 --> 00:37:09,003
Voglio costruire una famiglia.

603
00:37:10,037 --> 00:37:11,902
Anch'io! Ma perché...

604
00:37:12,090 --> 00:37:13,519
averne paura?

605
00:37:13,835 --> 00:37:16,839
Perché non riesco a pensare di portare
alla luce un bambino in un mondo...

606
00:37:16,840 --> 00:37:19,103
in cui ci sia sempre la minaccia di Regina.

607
00:37:19,232 --> 00:37:22,438
Per questo ero tanto ossessionata
dal volerla sconfiggere.

608
00:37:22,711 --> 00:37:26,915
Come posso mettere al mondo qualcosa di buono,
se il male è sempre dietro l'angolo?

609
00:37:26,916 --> 00:37:30,635
- E allora la fermeremo in un altro modo.
- No, non è questo il punto.

610
00:37:30,636 --> 00:37:32,079
Mi sbagliavo.

611
00:37:33,578 --> 00:37:35,399
Rischiare di perderti mi ha fatto capire...

612
00:37:35,400 --> 00:37:37,308
che non possiamo più aspettare.

613
00:37:37,577 --> 00:37:39,880
Dobbiamo iniziare subito
a costruirci una famiglia.

614
00:37:40,065 --> 00:37:41,728
- Non ti seguo.
- Regina...

615
00:37:41,816 --> 00:37:43,423
Regina sarà sempre un problema.

616
00:37:43,424 --> 00:37:46,284
Se non lo sarà lei, ci sarà sempre
qualcun altro o qualcos'altro.

617
00:37:46,285 --> 00:37:48,597
Ci sarà sempre qualcos'altro.

618
00:37:48,710 --> 00:37:50,740
Non possiamo permettere che ci limiti.

619
00:37:50,863 --> 00:37:54,699
Dobbiamo individuare dei bei momenti,
tra tutte le avversità.

620
00:37:55,636 --> 00:37:58,945
E qual è il modo migliore per farlo,
se non avendo un figlio?

621
00:38:09,098 --> 00:38:11,400
E allora avremo un bambino.

622
00:38:13,989 --> 00:38:16,833
<i>- Risponde la segreteria telefonica di...
- Regina non risponde.</i>

623
00:38:17,010 --> 00:38:18,290
Quando troviamo Pan...

624
00:38:18,291 --> 00:38:20,123
ricorda che è nel mio corpo.

625
00:38:20,238 --> 00:38:22,929
Quindi, se devi lanciargli
una palla di fuoco o cose così...

626
00:38:22,930 --> 00:38:24,690
evita di mirare alla faccia!

627
00:38:25,214 --> 00:38:26,632
Farò del mio meglio.

628
00:38:29,692 --> 00:38:31,502
- Sei proprio tu?
- Papà!

629
00:38:34,804 --> 00:38:36,088
Avete trovato l'ombra?

630
00:38:36,089 --> 00:38:37,206
Non ancora.

631
00:38:37,658 --> 00:38:39,431
Ma siamo pronti per quando la troveremo.

632
00:38:39,432 --> 00:38:42,093
Dobbiamo preoccuparci di Pan, al momento.

633
00:38:42,729 --> 00:38:44,460
Che ci facciamo ancora qui fuori?

634
00:38:44,461 --> 00:38:46,071
E' bloccata.

635
00:38:46,146 --> 00:38:47,262
Sul serio?

636
00:38:55,894 --> 00:38:57,156
Te l'avevo detto.

637
00:38:57,507 --> 00:39:00,124
D'accordo, ci vorrà solo un po' più di tempo.

638
00:39:12,450 --> 00:39:14,848
Andrà tutto bene. Tutto si risolverà, lo sai.

639
00:39:14,849 --> 00:39:16,108
No, non è vero.

640
00:39:16,207 --> 00:39:18,929
Anche se Pan fosse di sotto,
non posso sparargli, è nel corpo di Henry.

641
00:39:18,930 --> 00:39:21,531
- Lo tireremo fuori, lo salveremo.
- Sicuro?

642
00:39:21,532 --> 00:39:22,532
Sì...

643
00:39:23,034 --> 00:39:27,722
per merito tuo. Avevi ragione su Pan,
come tua madre su Regina, tanti anni fa.

644
00:39:27,723 --> 00:39:29,887
- Lo fermeremo e potrai...
- Cogliere gli attimi,

645
00:39:29,888 --> 00:39:32,841
- nonostante ci siano altre cose terribili?
- Proprio così!

646
00:39:32,842 --> 00:39:34,508
Siete degli ottimi genitori, ma...

647
00:39:34,509 --> 00:39:35,829
vi sbagliate.

648
00:39:36,123 --> 00:39:37,123
Sono...

649
00:39:37,124 --> 00:39:38,293
la Salvatrice...

650
00:39:38,294 --> 00:39:41,941
non posso permettermi il lusso
di godermi gli attimi. Non è la mia vita.

651
00:39:42,090 --> 00:39:45,648
Ogni volta che penso di potermene stare
tranquilla e rilassarmi, non ci riesco...

652
00:39:47,097 --> 00:39:49,107
perché succede sempre qualcosa.

653
00:39:49,108 --> 00:39:51,343
Pensavo esattamente lo stesso.

654
00:39:51,848 --> 00:39:54,677
E' diverso... la mia magia ha un prezzo.

655
00:39:55,260 --> 00:39:56,697
Il prezzo di...

656
00:39:56,854 --> 00:39:58,860
essere la Salvatrice è che...

657
00:40:00,741 --> 00:40:02,656
sono sempre in servizio.

658
00:40:08,673 --> 00:40:09,779
Entriamo?

659
00:40:15,441 --> 00:40:16,441
Regina!

660
00:40:18,821 --> 00:40:20,190
Pan se n'è andato.

661
00:40:20,772 --> 00:40:22,294
Qui sotto è libero!

662
00:40:35,554 --> 00:40:36,554
Che è...

663
00:40:38,100 --> 00:40:39,694
- che è successo?
- Henry...

664
00:40:39,695 --> 00:40:42,312
Pan è riuscito a entrare
nel suo corpo, in qualche modo.

665
00:40:43,060 --> 00:40:45,414
- E ci sono cascata in pieno.
- Come tutti noi.

666
00:40:45,415 --> 00:40:49,838
Volevo credergli così tanto, da non cogliere
tutti i segnali. Perché volevo...

667
00:40:49,839 --> 00:40:52,483
volevo credere che
avesse ancora bisogno di me, come madre.

668
00:40:52,484 --> 00:40:53,693
E' così.

669
00:40:57,463 --> 00:40:58,463
Henry?

670
00:41:05,910 --> 00:41:08,914
Quindi, Pan cosa cercava qui sotto,
di preciso?

671
00:41:11,281 --> 00:41:12,347
Che succede?

672
00:41:13,575 --> 00:41:16,078
Dimmi che non la tenevi qui sotto, ti prego.

673
00:41:16,726 --> 00:41:18,592
Dove altro potevo conservarla?

674
00:41:20,281 --> 00:41:22,062
Cos'è, che ha preso Pan?

675
00:41:22,786 --> 00:41:24,947
- Una maledizione?
- No, Felix.

676
00:41:25,446 --> 00:41:26,823
La maledizione.

677
00:41:27,143 --> 00:41:30,119
Quella che ha strappato via la gente
dalla Foresta Incantata...

678
00:41:30,120 --> 00:41:31,566
portando tutti qui.

679
00:41:31,567 --> 00:41:36,000
Mi hai liberato
per dirmi com'è nata questa città?

680
00:41:36,190 --> 00:41:37,713
Ti ho liberato...

681
00:41:38,008 --> 00:41:39,526
perché questo incantesimo...

682
00:41:39,598 --> 00:41:41,765
ci farà avere quello
che abbiamo sempre desiderato.

683
00:41:41,766 --> 00:41:44,056
Perché a Pan interesserebbe la maledizione?

684
00:41:44,057 --> 00:41:46,244
- L'ho già lanciata.
- E io l'ho spezzata.

685
00:41:46,245 --> 00:41:48,509
Ma non vuol dire
che non possa lanciarla di nuovo.

686
00:41:48,510 --> 00:41:51,408
E questa volta, senza l'intromissione
del vero amore dei vostri genitori...

687
00:41:51,409 --> 00:41:55,113
- neanche voi potreste farci niente.
- Non capisco, siamo in questa terra.

688
00:41:55,114 --> 00:41:58,559
Cosa succederebbe di preciso,
lanciando la maledizione qui a Storybrooke?

689
00:41:59,094 --> 00:42:01,204
Tutti perderebbero la memoria...

690
00:42:01,396 --> 00:42:03,167
il tempo si fermerebbe...

691
00:42:03,671 --> 00:42:04,894
e, Felix...

692
00:42:05,380 --> 00:42:07,227
saremmo noi a comandare.

693
00:42:07,917 --> 00:42:09,929
Sull'intera città.

694
00:42:10,146 --> 00:42:11,146
Già.

695
00:42:11,466 --> 00:42:13,066
E, una volta fatto questo...

696
00:42:13,165 --> 00:42:15,479
diventerà la nuova Isola che non c'è.

697
00:42:17,313 --> 00:42:21,241
Resynch bdrip: marko988
www.subsfactory.it

