1
00:00:01,700 --> 00:00:04,356
<i>Negli episodi precedenti
di Once Upon A Time...</i>

2
00:00:04,375 --> 00:00:05,314
L'ombra di Pan...

3
00:00:05,315 --> 00:00:07,237
è l'unico modo
per poter tornare a Storybrooke.

4
00:00:07,516 --> 00:00:09,144
Andiamocene di corsa dall'Isola che non c'è.

5
00:00:10,226 --> 00:00:11,796
Quello che è nei guai...

6
00:00:12,246 --> 00:00:13,401
è Henry.

7
00:00:13,524 --> 00:00:15,525
- Pan?
- Divertiamoci!

8
00:00:25,036 --> 00:00:27,354
Allora se il nome che Tremo
vi ha dato è giusto...

9
00:00:27,698 --> 00:00:28,896
lavora qui.

10
00:00:32,895 --> 00:00:33,895
E' lui?

11
00:00:34,695 --> 00:00:36,147
- E' Eric?
- Sì.

12
00:00:38,876 --> 00:00:40,376
Deve proprio odiarmi!

13
00:00:42,454 --> 00:00:44,034
Su, andate a parlargli.

14
00:00:44,997 --> 00:00:45,997
Coraggio!

15
00:00:51,165 --> 00:00:52,165
Ariel!

16
00:00:53,591 --> 00:00:54,591
Eric.

17
00:01:17,635 --> 00:01:18,735
Che cos'è?

18
00:01:24,585 --> 00:01:25,728
E' tornato!

19
00:01:29,934 --> 00:01:33,399
Subsfactory & The Enchanted Team presentano:
Once Upon A Time 3x10 - The New Neverland

20
00:01:33,400 --> 00:01:36,862
Traduzione: Aurora, Hooker,
Alice, Ariel, Spugna

21
00:01:36,863 --> 00:01:39,163
Revisione: Hooker
www. subsfactory. it

22
00:01:42,215 --> 00:01:43,345
Bene!

23
00:01:45,654 --> 00:01:46,654
Sono tornati!

24
00:01:47,495 --> 00:01:48,495
Emma!

25
00:01:50,065 --> 00:01:51,065
Neve!

26
00:01:52,034 --> 00:01:53,034
Bene!

27
00:02:28,544 --> 00:02:30,345
Com'è essere finalmente a casa?

28
00:02:31,914 --> 00:02:33,555
Meglio di quanto avessi immaginato.

29
00:02:52,175 --> 00:02:53,856
Vi avevo detto che vi avrei rivisto.

30
00:02:53,878 --> 00:02:55,686
E' l'ultima volta che non vi do ascolto.

31
00:02:58,826 --> 00:03:00,845
- Ben tornato.
- Grazie.

32
00:03:01,174 --> 00:03:02,174
Io...

33
00:03:02,358 --> 00:03:03,574
ho trovato questo sottocoperta

34
00:03:03,575 --> 00:03:04,793
Ho pensato potesse servirti.

35
00:03:05,134 --> 00:03:06,535
Grazie, Bae, lo userò...

36
00:03:06,855 --> 00:03:08,629
come promemoria dell'uomo che ero...

37
00:03:09,495 --> 00:03:10,695
e che non sarò più.

38
00:03:18,907 --> 00:03:19,907
Chi sono quelli?

39
00:03:29,367 --> 00:03:30,367
Wendy!

40
00:03:32,095 --> 00:03:33,095
Michael!

41
00:03:34,285 --> 00:03:35,285
John!

42
00:03:35,985 --> 00:03:37,155
Siete davvero voi?

43
00:03:37,367 --> 00:03:39,796
Non hai idea di quanto abbiamo aspettato
questo momento!

44
00:03:40,846 --> 00:03:42,173
Vi ricordate Baelfire?

45
00:03:45,574 --> 00:03:46,585
Allora? Adesso?

46
00:03:46,636 --> 00:03:48,812
Penso sia giunto il momento
per i Darling di andare a casa.

47
00:03:49,256 --> 00:03:50,256
Tutti quanti.

48
00:03:52,955 --> 00:03:55,040
- Come ti senti?
- Abbastanza bene, in effetti.

49
00:03:55,406 --> 00:03:57,065
Credo che l'acqua stia funzionando.

50
00:03:57,474 --> 00:03:58,474
E' così.

51
00:03:58,675 --> 00:04:01,423
Mio fratello è morto
nell'istante in cui abbiamo lasciato l'Isola.

52
00:04:01,424 --> 00:04:02,605
Gold troverà una cura.

53
00:04:03,535 --> 00:04:04,644
Starai bene.

54
00:04:05,326 --> 00:04:06,935
Devo ammettere, c'è stato un momento...

55
00:04:07,265 --> 00:04:09,534
in cui ho creduto che non ce l'avremmo fatta.

56
00:04:09,862 --> 00:04:10,862
Beh...

57
00:04:11,214 --> 00:04:12,214
ce l'abbiamo fatta.

58
00:04:14,555 --> 00:04:16,260
E lo dobbiamo in gran parte a lei.

59
00:04:17,057 --> 00:04:18,655
Regina ci ha aiutati a tornare sani e salvi.

60
00:04:23,994 --> 00:04:26,995
Distruggerò la vostra felicità...

61
00:04:27,985 --> 00:04:30,286
fosse l'ultima cosa che faccio.

62
00:04:32,646 --> 00:04:33,695
Ehi!

63
00:04:39,104 --> 00:04:40,544
Neve, ascoltami.

64
00:04:40,545 --> 00:04:43,253
Cosa puoi dire? Cosa potrai mai dire
per farmi sentire meglio?

65
00:04:43,254 --> 00:04:44,722
Ci siamo appena sposati...

66
00:04:44,876 --> 00:04:46,915
- dovrebbe essere abbastanza!
- Regina me l'ha rovinato.

67
00:04:46,916 --> 00:04:48,955
Lo fa sempre, dobbiamo fare qualcosa!

68
00:04:49,065 --> 00:04:51,165
- Ad esempio?
- Non lo so!

69
00:04:51,714 --> 00:04:53,153
Attaccare il suo castello?

70
00:04:53,155 --> 00:04:54,315
Rubarle la magia?

71
00:04:54,316 --> 00:04:58,365
- Dev'esserci un modo per combatterla!
- Non può farci del male. Lo sai.

72
00:04:58,366 --> 00:05:00,740
So che è determinata.

73
00:05:00,741 --> 00:05:03,924
- E lo sono anch'io.
- Neve, vuole portarci via la felicità.

74
00:05:03,925 --> 00:05:07,793
- Non è una battaglia da vincere sul campo.
- No? Come suggeriresti di vincerla?

75
00:05:07,794 --> 00:05:10,203
Andando in luna di miele.

76
00:05:10,204 --> 00:05:12,504
- Cosa?
- E' l'unico modo per dimostrare a Regina...

77
00:05:12,505 --> 00:05:16,643
- che niente potrà portarci via la felicità.
- Come puoi solo pensare...

78
00:05:16,905 --> 00:05:20,675
di lasciare il regno adesso?
Dopo tutte le sue minacce?

79
00:05:20,676 --> 00:05:22,494
Minacce. E' tutto quel che erano.

80
00:05:22,495 --> 00:05:24,463
Cioè, per quel che ne sappiamo,
erano soltanto urla...

81
00:05:24,464 --> 00:05:28,364
- Troverà un modo! Lo fa sempre!
- E allora saremo pronti.

82
00:05:28,434 --> 00:05:29,519
Ma oggi?

83
00:05:29,924 --> 00:05:31,567
E' solo una minaccia.

84
00:05:38,016 --> 00:05:39,845
Non roviniamo questo momento.

85
00:05:41,613 --> 00:05:43,426
Non roviniamo la nostra luna di miele.

86
00:05:46,378 --> 00:05:48,518
Possiamo andare ovunque tu voglia.

87
00:05:51,883 --> 00:05:53,021
Ovunque?

88
00:05:53,035 --> 00:05:55,877
Se così non pensi a Regina
per qualche giorno...

89
00:06:01,833 --> 00:06:03,131
Il Palazzo d'Estate.

90
00:06:03,672 --> 00:06:05,766
E' dove hanno passato
la luna di miele i miei genitori.

91
00:06:07,516 --> 00:06:09,713
Ho sempre sognato di andarci con mio marito.

92
00:06:09,714 --> 00:06:10,814
Bene...

93
00:06:11,294 --> 00:06:12,404
ora potrai.

94
00:06:19,435 --> 00:06:21,487
Vado a dare disposizioni per il viaggio.

95
00:06:27,874 --> 00:06:29,064
Il castello è al sicuro.

96
00:06:29,746 --> 00:06:32,033
La Regina Cattiva non supererà un solo nano.

97
00:06:32,034 --> 00:06:33,175
Grazie, Brontolo.

98
00:06:34,593 --> 00:06:37,117
Sapete, non ho potuto fare a meno
di ascoltare voi e il Principe.

99
00:06:38,204 --> 00:06:39,416
Pareti sottili.

100
00:06:40,064 --> 00:06:42,004
Andrete davvero in luna di miele adesso?

101
00:06:42,005 --> 00:06:44,365
Lui pensa che sia il miglior modo
per mandare un segnale a Regina.

102
00:06:44,366 --> 00:06:45,738
Sì, ho sentito cosa ha detto.

103
00:06:46,064 --> 00:06:47,340
Ma voi cosa pensate?

104
00:06:47,538 --> 00:06:48,538
Io penso...

105
00:06:50,735 --> 00:06:54,305
che c'è qualcosa al Palazzo d'Estate
che ci aiuterà a sconfiggerla per sempre.

106
00:06:56,266 --> 00:06:57,967
Cosa ne sarà di quell'ombra?

107
00:06:57,968 --> 00:06:59,334
Non temete. E' intrappolata...

108
00:06:59,766 --> 00:07:01,315
come quando era nella candela.

109
00:07:02,284 --> 00:07:04,014
L'unica persona che può liberarla...

110
00:07:04,205 --> 00:07:05,405
è qui al sicuro.

111
00:07:07,435 --> 00:07:09,275
Che cos'hai in mente, Peter?

112
00:07:10,234 --> 00:07:13,316
E se decidessero di aprire il Vaso
e liberare il vero ragazzo?

113
00:07:13,995 --> 00:07:15,334
Non è questo il problema.

114
00:07:15,504 --> 00:07:16,504
Credimi.

115
00:07:17,496 --> 00:07:18,725
Qual è il prossimo passo?

116
00:07:20,254 --> 00:07:21,845
Dovrai essere punito.

117
00:07:23,604 --> 00:07:25,266
Ehi, mamma... papà?

118
00:07:25,494 --> 00:07:27,585
E Felix? E' ancora libero.

119
00:07:27,586 --> 00:07:29,846
- Cosa stai facendo?
- Devono fidarsi di me.

120
00:07:31,456 --> 00:07:32,785
Henry ha ragione.

121
00:07:33,668 --> 00:07:35,664
Non possiamo lasciare Felix a piede libero.

122
00:07:35,665 --> 00:07:36,665
Non vi preoccupate...

123
00:07:36,666 --> 00:07:38,425
abbiamo un sacco di celle libere per lui.

124
00:07:41,716 --> 00:07:43,087
Sei al sicuro adesso, Henry.

125
00:07:46,045 --> 00:07:47,886
Una volta sigillato qui il Vaso...

126
00:07:49,506 --> 00:07:51,434
nessuno potrà rompere
l'incantesimo, tranne me.

127
00:07:52,824 --> 00:07:54,396
E non lo farai?

128
00:07:54,633 --> 00:07:55,733
Credimi...

129
00:07:56,547 --> 00:07:58,886
voglio Pan in trappola quanto te.

130
00:07:59,275 --> 00:08:01,603
- Non preoccuparti, Henry.
- Non uscirà di lì.

131
00:08:01,604 --> 00:08:03,554
Non lasceremo che ti accada nulla.

132
00:08:03,664 --> 00:08:04,664
Te lo prometto.

133
00:08:05,236 --> 00:08:06,236
Ha ragione.

134
00:08:06,636 --> 00:08:07,676
Non devi preoccuparti.

135
00:08:08,835 --> 00:08:10,216
Finché sarò vivo...

136
00:08:11,306 --> 00:08:13,183
quel ragazzo non vedrà mai
la luce del giorno.

137
00:08:25,635 --> 00:08:27,863
- Ecco. Perfetto.
- Grazie.

138
00:08:27,864 --> 00:08:29,106
Prego.

139
00:08:30,926 --> 00:08:31,926
Allora...

140
00:08:32,102 --> 00:08:33,102
e adesso?

141
00:08:34,288 --> 00:08:36,614
Beh, è una domanda che non mi sono posto.

142
00:08:37,036 --> 00:08:38,588
Non pensavo di avere un futuro.

143
00:08:38,904 --> 00:08:39,904
Ma lo avete.

144
00:08:40,917 --> 00:08:42,685
Il ragazzo non è stato la vostra rovina...

145
00:08:43,014 --> 00:08:44,914
e nemmeno Pan.

146
00:08:44,924 --> 00:08:46,278
Adesso potete smetterla...

147
00:08:46,374 --> 00:08:48,956
di preoccuparvi delle profezie e...

148
00:08:50,214 --> 00:08:52,378
iniziare a pensare al vostro futuro.

149
00:08:53,056 --> 00:08:55,803
Ci sono infinite possibilità...

150
00:08:55,804 --> 00:08:58,135
infinite strade da percorrere.

151
00:08:58,372 --> 00:09:00,766
Ma è una sola la strada che mi interessa.

152
00:09:01,786 --> 00:09:02,986
E quale sarebbe?

153
00:09:04,687 --> 00:09:06,857
Quella che percorreremo insieme.

154
00:09:15,887 --> 00:09:16,900
Salute!

155
00:09:23,141 --> 00:09:24,798
Trattieni l'entusiasmo.

156
00:09:24,860 --> 00:09:27,187
Era in camera di Neal,
abbiamo pensato lo volessi.

157
00:09:27,389 --> 00:09:29,693
Soprattutto, visto che hai vissuto
una favola tu stesso.

158
00:09:32,287 --> 00:09:33,319
Certo...

159
00:09:33,675 --> 00:09:34,736
grazie.

160
00:09:35,222 --> 00:09:36,320
Stai bene?

161
00:09:37,048 --> 00:09:38,176
Sì.

162
00:09:38,177 --> 00:09:39,189
Perché?

163
00:09:46,577 --> 00:09:48,683
Non credo abbiano il rum al Dalla Nonna.

164
00:09:49,755 --> 00:09:52,459
Tranquillo. Non sono qui
per corteggiare la signorina Swan.

165
00:09:52,460 --> 00:09:55,123
No, sei qui per fare
la gara di bevute con i nani.

166
00:09:56,409 --> 00:09:58,788
Ho preso una decisione riguardo Emma.

167
00:09:59,907 --> 00:10:01,451
Mi tiro indietro.

168
00:10:02,190 --> 00:10:03,422
Ti tiri indietro?

169
00:10:03,925 --> 00:10:05,242
Per il ragazzo.

170
00:10:05,243 --> 00:10:07,757
Do una possibilità
ai suoi genitori, senza che...

171
00:10:08,118 --> 00:10:10,724
un pirata dannatamente attraente
si metta in mezzo.

172
00:10:11,999 --> 00:10:13,493
- Dici davvero?
- Sì.

173
00:10:13,572 --> 00:10:15,230
Sono dannatamente attraente.

174
00:10:16,414 --> 00:10:17,503
Grazie, amico.

175
00:10:18,128 --> 00:10:19,577
Non ringraziatemi ancora.

176
00:10:20,003 --> 00:10:22,122
Vedete, punto sul lungo corso.

177
00:10:22,556 --> 00:10:24,811
Avete già abbandonato Emma, in passato.

178
00:10:24,819 --> 00:10:27,243
Non sono sicuro vi rivorrà nella sua vita.

179
00:10:27,656 --> 00:10:28,672
E voi?

180
00:10:37,925 --> 00:10:40,456
- Campanellino!
- Si chiama Trilli.

181
00:10:40,596 --> 00:10:41,764
Lo so...

182
00:10:41,855 --> 00:10:44,683
- è che non pensavo l'avrei più...
- Mi avresti più rivista?

183
00:10:45,006 --> 00:10:46,256
Già, anch'io.

184
00:10:46,289 --> 00:10:47,892
Ridalle le ali.

185
00:10:48,031 --> 00:10:50,187
In caso l'aveste dimenticato,
non prendo ordini da voi.

186
00:10:50,188 --> 00:10:51,596
Ci ha aiutato.

187
00:10:51,597 --> 00:10:52,852
Se le merita.

188
00:10:52,868 --> 00:10:55,555
- Ha fatto funzionare la polvere fatata.
- Davvero?

189
00:10:55,922 --> 00:10:56,980
Vediamo.

190
00:10:57,240 --> 00:10:58,863
Beh, solo per poco, cioè...

191
00:10:58,864 --> 00:11:01,462
si è illuminata un attimo,
non credo basti uno schiocco di dita.

192
00:11:01,463 --> 00:11:04,172
- Beh, allora c'è un problema.
- Che problema?

193
00:11:04,824 --> 00:11:06,800
Non credi più in te stessa.

194
00:11:07,289 --> 00:11:09,611
Come posso credere in te,
se tu stessa non lo fai?

195
00:11:14,126 --> 00:11:15,260
Mi serve qualcosa di forte.

196
00:11:20,605 --> 00:11:21,642
Come sta?

197
00:11:22,902 --> 00:11:23,962
Bene, per ora.

198
00:11:23,963 --> 00:11:26,472
Senti... Emma... possiamo...

199
00:11:26,799 --> 00:11:29,765
trovare un momento e parlare?

200
00:11:29,949 --> 00:11:32,235
Non lo stiamo facendo proprio adesso?

201
00:11:34,258 --> 00:11:36,439
Sì, è che... pensavo da soli.

202
00:11:36,475 --> 00:11:37,514
Vuoi chiedermi di uscire?

203
00:11:37,515 --> 00:11:39,602
- Beh, se la metti così...
- Neal...

204
00:11:39,603 --> 00:11:43,238
- non... lo so, io...
- Senti, Henry è tornato.

205
00:11:43,505 --> 00:11:44,755
E sta bene.

206
00:11:45,102 --> 00:11:46,281
Stiamo tutti bene.

207
00:11:46,527 --> 00:11:47,626
Okay, senti...

208
00:11:47,954 --> 00:11:49,938
te la... te la faccio semplice.

209
00:11:49,939 --> 00:11:52,849
Domani, mi verrà fame... verso ora di pranzo.

210
00:11:53,428 --> 00:11:56,626
E verrò qui, mi siederò in quella panca
e tu sei la benvenuta.

211
00:11:56,848 --> 00:11:58,078
E se non verrai...

212
00:11:58,995 --> 00:12:00,326
la smetterò di darti fastidio.

213
00:12:05,860 --> 00:12:07,470
- Non dirlo.
- Dire cosa?

214
00:12:07,471 --> 00:12:09,013
Che devo Neal un appuntamento.

215
00:12:09,014 --> 00:12:10,243
No, infatti.

216
00:12:10,699 --> 00:12:11,916
Lo devi a te stessa.

217
00:12:12,000 --> 00:12:13,815
Non riesco a pensare a me, al momento.

218
00:12:14,534 --> 00:12:16,375
Non dopo tutto quello che ha passato Henry.

219
00:12:20,561 --> 00:12:22,645
Chi mi ricorda?

220
00:12:36,637 --> 00:12:38,202
Neve, è...

221
00:12:38,203 --> 00:12:39,654
è fantastico!

222
00:12:41,863 --> 00:12:44,391
E' passato così tanto da quando stavo qui.

223
00:12:46,092 --> 00:12:47,530
Da quando qualcuno c'è stato...

224
00:12:49,351 --> 00:12:51,334
oh, mi è mancato questo posto!

225
00:12:52,971 --> 00:12:55,316
Sono felicissima
che mi abbia convinta a farlo.

226
00:12:59,311 --> 00:13:01,069
Non così in fretta.

227
00:13:02,510 --> 00:13:05,562
Tra rompere la maledizione del sonno,
riprenderci il regno,

228
00:13:05,563 --> 00:13:07,400
e i sette nani sempre col fiato sul collo...

229
00:13:07,401 --> 00:13:09,974
non abbiamo avuto molto tempo per noi.

230
00:13:09,975 --> 00:13:12,024
Lo so, è che...

231
00:13:13,142 --> 00:13:15,202
ho preparato una sorpresa per stasera.

232
00:13:15,533 --> 00:13:18,167
- Adesso non va bene?
- Fidati...

233
00:13:18,168 --> 00:13:20,277
vale la pena di aspettare
per cosa ho in mente.

234
00:13:21,520 --> 00:13:22,744
E va bene.

235
00:13:24,588 --> 00:13:26,338
Porto i cavalli nella stalla.

236
00:14:06,538 --> 00:14:10,155
- Cosa devo aspettarmi, esattamente?
- Come lo sapevi?

237
00:14:10,156 --> 00:14:12,356
- Avevi quello sguardo.
- Che sguardo?

238
00:14:12,357 --> 00:14:14,343
Lo sguardo di quando hai in mente qualcosa.

239
00:14:15,991 --> 00:14:19,192
Immagino che questa piccola escursione
abbia a che fare con Regina...

240
00:14:21,873 --> 00:14:23,420
Quando ero piccola...

241
00:14:23,853 --> 00:14:28,240
la servitù mi raccontava storie di una
spaventosa creatura che viveva in una grotta.

242
00:14:28,651 --> 00:14:31,048
- Che creatura?
- Una che...

243
00:14:31,049 --> 00:14:33,059
se la guardi negli occhi...

244
00:14:33,635 --> 00:14:35,464
ti trasforma in pietra.

245
00:14:36,427 --> 00:14:37,658
La chiamavano Medusa.

246
00:14:37,659 --> 00:14:40,004
E allora? Credi di poter trasformare
Regina in pietra?

247
00:14:40,005 --> 00:14:42,227
- Catturando questa Medusa?
- No, no, no.

248
00:14:42,228 --> 00:14:43,666
Tagliandole la testa.

249
00:14:43,936 --> 00:14:48,265
- E poi, gliela mandiamo in un pacco?
- Non ci ho ancora pensato, ma con la testa,

250
00:14:48,266 --> 00:14:51,481
devo solo farla vedere a Regina,
e si trasformerà in pietra.

251
00:14:51,482 --> 00:14:55,223
- Posso pensarci dopo che avrò la testa.
- Assolutamente no, non lascerò mia moglie

252
00:14:55,224 --> 00:14:57,274
a vagare tra i boschi
alla ricerca di un mostro.

253
00:14:59,470 --> 00:15:01,038
Non da sola, per lo meno.

254
00:15:02,562 --> 00:15:04,107
- Vuoi dire...
- Sì.

255
00:15:04,108 --> 00:15:05,524
Vengo con te.

256
00:15:05,600 --> 00:15:08,680
E' chiaro che non ti darai pace
finché non troveremo un'arma contro Regina.

257
00:15:08,681 --> 00:15:10,843
Ma, Neve, promettimi una cosa...

258
00:15:11,003 --> 00:15:13,488
se troviamo questa Medusa

259
00:15:13,489 --> 00:15:15,559
e capiamo come usarla contro Regina,

260
00:15:15,560 --> 00:15:18,976
poi proverai a goderti
la fine della luna di miele.

261
00:15:21,043 --> 00:15:22,557
Per fortuna ho portato questa.

262
00:15:34,415 --> 00:15:37,380
Mi dispiace, tesoro. E' l'ora di una cosa
che non avevi sull'Isola che non c'è.

263
00:15:37,381 --> 00:15:38,475
La ninna.

264
00:15:41,878 --> 00:15:43,528
Diamo la buonanotte a Regina.

265
00:15:43,857 --> 00:15:45,009
Buonanotte?

266
00:15:45,134 --> 00:15:47,585
Non mi sono accorta che fosse così tardi.

267
00:15:48,243 --> 00:15:50,220
Sarà dura lasciarti, adesso.

268
00:15:51,205 --> 00:15:52,746
Forse non è necessario...

269
00:15:52,859 --> 00:15:54,557
forse, potrei dormire da te, stanotte.

270
00:15:56,977 --> 00:15:58,273
Ma certo!

271
00:15:59,437 --> 00:16:03,090
Sì, chiamami domani
quando vuoi che venga a prenderti.

272
00:16:03,931 --> 00:16:06,088
Vieni, Henry. Andiamo a casa.

273
00:16:11,513 --> 00:16:12,608
Tranquilla.

274
00:16:13,070 --> 00:16:16,161
Vorrà solo passare la sua prima notte qui
nella sua vecchia stanza.

275
00:16:16,162 --> 00:16:17,941
Sì, ne sono certa.

276
00:16:42,141 --> 00:16:43,492
Spegnere le luci, giovanotto.

277
00:16:44,282 --> 00:16:45,359
Mamma...

278
00:16:45,608 --> 00:16:46,684
la tua cripta.

279
00:16:47,195 --> 00:16:48,918
L'hai portata qui con te?

280
00:16:50,921 --> 00:16:53,171
Sì, Henry. Lo sai bene.

281
00:16:53,430 --> 00:16:54,733
E tutta la tua magia?

282
00:16:55,430 --> 00:16:57,330
Perché mi fai tutte queste domande?

283
00:16:57,331 --> 00:17:01,262
Perché potrebbe servirmi
per proteggermi da Pan.

284
00:17:01,557 --> 00:17:03,341
Tesoro, non può farti del male.

285
00:17:04,071 --> 00:17:07,145
- E' rinchiuso al negozio di Gold.
- E se riuscisse a scappare?

286
00:17:07,507 --> 00:17:10,103
E se... trovasse un modo per riprendermi?

287
00:17:13,600 --> 00:17:15,431
La magia non è la risposta.

288
00:17:16,244 --> 00:17:19,369
C'è un motivo se la mia cripta è sigillata.

289
00:17:20,409 --> 00:17:21,842
E' pericolosa.

290
00:17:22,890 --> 00:17:24,234
Ti proteggerò...

291
00:17:25,331 --> 00:17:26,715
a qualsiasi costo.

292
00:17:28,414 --> 00:17:31,588
Adesso, è ora che tu vada a dormire.

293
00:17:44,660 --> 00:17:45,746
Buonanotte.

294
00:18:05,868 --> 00:18:07,049
Si sbaglia.

295
00:18:07,576 --> 00:18:09,351
La magia è la risposta.

296
00:18:10,847 --> 00:18:12,158
E' ora.

297
00:18:35,634 --> 00:18:37,068
Non sei arrabbiato, vero?

298
00:18:38,417 --> 00:18:40,335
Mi sono innamorato di te
su un ponte dei troll,

299
00:18:40,336 --> 00:18:43,120
dopo che mi avevi derubato
e colpito in testa con una roccia.

300
00:18:43,290 --> 00:18:45,439
Sapevo a cosa andavo incontro.

301
00:18:51,612 --> 00:18:53,378
Stando alla leggenda...

302
00:18:53,646 --> 00:18:55,800
la grotta di Medusa
non dovrebbe essere molto lontana.

303
00:18:55,801 --> 00:18:58,681
Se Medusa può trasformare
le sue vittime in pietra, c'è...

304
00:18:58,682 --> 00:19:01,236
un modo per rompere la maledizione?
Ritrasformarle in carne e ossa?

305
00:19:01,237 --> 00:19:04,018
L'unico modo per liberare
le sue vittime è uccidere Medusa.

306
00:19:04,019 --> 00:19:06,387
E nessuno ha trovato un modo per farlo?

307
00:19:06,881 --> 00:19:08,365
E' immortale.

308
00:19:08,468 --> 00:19:11,143
- Quindi, tagliarle la testa...
- Non la ucciderebbe.

309
00:19:11,144 --> 00:19:13,608
Renderebbe solo più semplice
trasformare Regina in pietra.

310
00:19:13,609 --> 00:19:14,831
Neve...

311
00:19:15,317 --> 00:19:17,659
sicura di voler condannare
Regina a un simile destino?

312
00:19:17,660 --> 00:19:20,231
- Stai dalla sua parte, adesso?
- No, sto dalla tua parte, lo sai.

313
00:19:20,232 --> 00:19:21,507
Non sembrerebbe.

314
00:19:21,508 --> 00:19:24,997
E' che, quando abbiamo imprigionato Regina,
hai fermato l'esecuzione.

315
00:19:24,998 --> 00:19:26,844
Hai detto che ucciderla non era la soluzione.

316
00:19:26,845 --> 00:19:28,967
Perciò, perché trasformarla
in pietra sarebbe diverso?

317
00:19:28,968 --> 00:19:31,188
L'ultima volta aveva minacciato noi.

318
00:19:31,189 --> 00:19:33,890
Stavolta ha minacciato il regno intero.

319
00:19:37,307 --> 00:19:39,633
Abbiamo già protetto il regno da lei,

320
00:19:39,634 --> 00:19:41,172
senza la testa di una Gorgone.

321
00:19:44,254 --> 00:19:45,637
C'è qualcos'altro, non è vero?

322
00:19:45,930 --> 00:19:49,615
Neve, perché non riesci a toglierti Regina
dalla mente neanche per un istante?

323
00:19:49,616 --> 00:19:50,731
Non lo so!

324
00:19:51,869 --> 00:19:53,155
Perché non ci riesco.

325
00:19:54,643 --> 00:19:55,775
Allora...

326
00:19:56,685 --> 00:19:57,735
vieni?

327
00:19:58,653 --> 00:20:00,672
Perdermi tutto il divertimento
della luna di miele?

328
00:20:00,956 --> 00:20:02,275
Allora, andiamo.

329
00:20:10,994 --> 00:20:13,720
Chi avrebbe mai detto che le lasagne
della nonna potessero essere così buone?

330
00:20:14,330 --> 00:20:16,454
Forse vorrete mandarle giù con questo.

331
00:20:17,787 --> 00:20:19,464
- Quella è...
- Sì.

332
00:20:19,723 --> 00:20:20,937
Una pozione.

333
00:20:21,204 --> 00:20:24,028
Curerà il vostro avvelenamento
da Sognombra una volta per tutte.

334
00:20:24,450 --> 00:20:26,370
Davvero avete trovato una cura? Di già?

335
00:20:26,371 --> 00:20:28,574
- Sono un uomo di parola.
- E non vi devo...

336
00:20:28,575 --> 00:20:30,631
niente? Nessun "la magia
ha un prezzo", niente...

337
00:20:30,632 --> 00:20:32,228
Offre la casa.

338
00:20:32,845 --> 00:20:36,516
Ma siamo una famiglia adesso, sono sicuro
che se mai avessi bisogno di un favore...

339
00:20:37,124 --> 00:20:38,639
sareste più che disposto a farmelo.

340
00:20:43,380 --> 00:20:44,389
Grazie.

341
00:20:50,230 --> 00:20:52,064
Cosa stai aspettando? Bevila!

342
00:20:57,169 --> 00:20:58,238
Come ti senti?

343
00:21:21,477 --> 00:21:23,412
- Cosa stai pensando?
- Beh, sto pensando...

344
00:21:23,413 --> 00:21:25,113
che forse potremmo finalmente...

345
00:21:25,114 --> 00:21:26,856
provare ad avere quel bambino?

346
00:21:28,123 --> 00:21:30,133
Okay, non intendevo in questo istante.

347
00:21:30,134 --> 00:21:32,034
Emma non ci ha dato ascolto.

348
00:21:38,162 --> 00:21:39,422
Ci penso io.

349
00:21:48,274 --> 00:21:50,016
Ma il Dalla Nonna non è da quella parte?

350
00:21:50,772 --> 00:21:52,091
Ti ha mandato Neal?

351
00:21:53,660 --> 00:21:55,513
No, non sa che sono qui.

352
00:21:55,514 --> 00:21:58,208
Ma quando l'ho visto
seduto al tavolo da solo...

353
00:21:58,825 --> 00:22:00,560
volevo essere sicuro che stessi bene.

354
00:22:03,519 --> 00:22:05,636
- Tutto okay?
- Sì, sto bene.

355
00:22:08,107 --> 00:22:10,232
- Emma...
- Non è Neal. Si tratta di Henry.

356
00:22:10,353 --> 00:22:11,600
Non sembra più lui.

357
00:22:11,601 --> 00:22:13,428
Ha riconosciuto a malapena il suo libro.

358
00:22:13,429 --> 00:22:15,632
- Ne ha passate tante sull'Isola che non c'è.
- Lo so!

359
00:22:15,633 --> 00:22:17,847
E ha chiesto di passare la notte da Regina.

360
00:22:19,310 --> 00:22:21,116
Caspita... sì...

361
00:22:21,117 --> 00:22:22,490
ma lei ci ha aiutato a salvarlo.

362
00:22:22,491 --> 00:22:24,426
E lei l'ha cresciuto
finché non sei arrivata tu.

363
00:22:24,427 --> 00:22:25,560
Lo so.

364
00:22:25,561 --> 00:22:27,826
Senti, probabilmente
vorrà stare con te stanotte,

365
00:22:27,827 --> 00:22:29,030
io non mi preoccuperei.

366
00:22:29,031 --> 00:22:30,560
Tutti ci stiamo riprendendo.

367
00:22:30,561 --> 00:22:33,488
Lo so, ma non riesco a togliermi la sensazione
che succederà qualcosa di brutto,

368
00:22:33,489 --> 00:22:35,523
e che devo fare tutto quello
che posso per impedirlo.

369
00:22:35,524 --> 00:22:37,265
Emma, non puoi ragionare così.

370
00:22:37,435 --> 00:22:39,233
Perché no?
Continuano a succedere cose brutte.

371
00:22:39,234 --> 00:22:40,762
Ma anche cose belle.

372
00:22:40,763 --> 00:22:42,683
Ma se ragioni in quel modo, te le perderai.

373
00:22:43,203 --> 00:22:45,796
Nella vita c'è di più che aspettare
sempre la prossima battaglia.

374
00:22:46,213 --> 00:22:47,799
Devi goderti gli attimi.

375
00:22:47,800 --> 00:22:49,045
- Gli attimi.
- Sì.

376
00:22:49,046 --> 00:22:52,802
La vita è fatta di attimi.
Belli, brutti, ma vale la pena viverli tutti.

377
00:22:52,803 --> 00:22:54,607
Sembra che io sia una calamita
per quelli brutti.

378
00:22:54,608 --> 00:22:58,053
Ragione in più per focalizzarti
sui bei momenti, al di là di quelli brutti.

379
00:22:58,675 --> 00:23:01,237
E credi che pranzare
con Neal sarà un bel momento?

380
00:23:01,238 --> 00:23:02,334
Non lo so.

381
00:23:02,335 --> 00:23:03,973
Mangia con la bocca aperta?

382
00:23:06,916 --> 00:23:08,363
Non sono sicura di essere pronta.

383
00:23:08,364 --> 00:23:10,286
Che male c'è a scoprirlo?

384
00:23:12,627 --> 00:23:13,709
Dai.

385
00:23:13,710 --> 00:23:15,240
Ti do uno strappo al Dalla Nonna.

386
00:23:17,337 --> 00:23:19,714
Sicuro di non avere altri motivi
per spingermi verso Neal?

387
00:23:19,990 --> 00:23:21,192
- Tipo?
- Non lo so.

388
00:23:21,193 --> 00:23:22,684
Tenermi lontana da Uncino?

389
00:23:23,911 --> 00:23:25,913
Credi che mi interessi Uncino?

390
00:23:26,050 --> 00:23:27,784
Emma, sono un uomo sposato.

391
00:23:38,489 --> 00:23:39,542
Uncino.

392
00:23:40,482 --> 00:23:41,482
State bene?

393
00:23:42,101 --> 00:23:43,599
Sto bene, tesoro.

394
00:23:45,184 --> 00:23:46,593
La domanda è...

395
00:23:48,259 --> 00:23:49,269
voi state bene?

396
00:23:51,269 --> 00:23:52,406
Perché non dovrei?

397
00:23:52,847 --> 00:23:55,275
Beh, so che Storybrooke
può disorientare un po'...

398
00:23:55,276 --> 00:23:56,510
se non si è abituati.

399
00:23:56,801 --> 00:23:57,909
Magari...

400
00:23:58,086 --> 00:23:59,795
un sorso, per abituarvi ad ambientarvi?

401
00:23:59,796 --> 00:24:02,166
Sappiamo entrambi
che volete più che un sorso.

402
00:24:02,357 --> 00:24:04,929
Volete che vi aiuti a non pensare a Emma.

403
00:24:05,123 --> 00:24:06,840
Emma? Chi è Emma?

404
00:24:06,841 --> 00:24:08,987
- Vedo solo voi.
- Avrò anche perso le ali,

405
00:24:08,988 --> 00:24:10,557
ma non ho perso la dignità.

406
00:24:10,558 --> 00:24:12,379
Non accadrà ma...

407
00:24:23,842 --> 00:24:26,170
- Cosa diavolo è stato?
- Ce lo chiedevamo anche noi.

408
00:24:28,626 --> 00:24:30,026
Un attimo, voi due stavate...

409
00:24:30,204 --> 00:24:31,604
- No!
- Forse.

410
00:24:32,376 --> 00:24:33,376
Là!

411
00:24:47,092 --> 00:24:48,160
Turchina!

412
00:24:48,161 --> 00:24:49,722
Forza, forza, forza.

413
00:24:51,436 --> 00:24:52,504
Forza.

414
00:24:55,406 --> 00:24:56,465
E' morta.

415
00:24:56,708 --> 00:24:58,361
Perché l'ombra l'ha uccisa?

416
00:24:58,994 --> 00:25:00,395
Non lo so, tesoro.

417
00:25:00,396 --> 00:25:03,144
Quello che so è che l'ombra
prende ordini da una sola persona.

418
00:25:04,794 --> 00:25:05,844
Pan.

419
00:25:10,107 --> 00:25:11,109
Henry.

420
00:25:12,449 --> 00:25:14,094
Vieni con me, è successa una cosa.

421
00:25:35,423 --> 00:25:36,750
Guarda in basso.

422
00:25:37,774 --> 00:25:40,460
Allora, come facciamo a trovarla?

423
00:25:44,006 --> 00:25:45,835
Non credo che sarà un problema.

424
00:25:48,496 --> 00:25:49,692
Resta qui.

425
00:25:49,887 --> 00:25:51,293
La attiro allo scoperto.

426
00:25:51,294 --> 00:25:52,858
Quando passa di qui...

427
00:25:52,945 --> 00:25:54,794
Io penso al resto, ma ricorda...

428
00:25:54,795 --> 00:25:57,763
qualsiasi cosa tu faccia,
non guardarla negli occhi.

429
00:26:13,379 --> 00:26:14,379
Ehi!

430
00:26:21,695 --> 00:26:22,695
Adesso!

431
00:26:24,904 --> 00:26:25,904
Neve!

432
00:26:28,541 --> 00:26:29,957
Questo non c'era nella leggenda.

433
00:26:29,958 --> 00:26:31,792
Bel colpo di scena!

434
00:26:32,294 --> 00:26:35,726
- Come faremo a tagliarle la testa?
- Non lo faremo, Neve.

435
00:26:38,025 --> 00:26:39,207
Forse avevi ragione.

436
00:26:39,403 --> 00:26:42,617
- Forse dovevamo rimanere a palazzo.
- Non fa niente, dobbiamo...

437
00:26:43,134 --> 00:26:44,788
solo trovare un modo per uscire di qui.

438
00:27:05,132 --> 00:27:06,235
Vai, vai!

439
00:27:10,209 --> 00:27:11,629
No, Neve!

440
00:27:11,744 --> 00:27:13,173
Non guardare indietro!

441
00:27:31,601 --> 00:27:32,936
Azzurro!

442
00:27:45,929 --> 00:27:47,579
Che diavolo è successo?

443
00:27:48,114 --> 00:27:49,848
L'ombra l'ha uccisa.

444
00:27:50,240 --> 00:27:51,438
L'ombra di Pan?

445
00:27:51,439 --> 00:27:53,007
L'ho intrappolata nella vela.

446
00:27:53,496 --> 00:27:55,268
A quanto pare si è liberata.

447
00:27:57,236 --> 00:27:59,519
Uncino, torniamo alla nave
a prendere la candela.

448
00:28:00,546 --> 00:28:02,678
Se attacca ancora,
dobbiamo poterla catturare.

449
00:28:02,679 --> 00:28:04,550
C'è Pan dietro tutto questo, lo so.

450
00:28:04,551 --> 00:28:07,297
E' intrappolato nel Vaso,
nel pavimento del negozio di Gold.

451
00:28:07,298 --> 00:28:08,648
Chi altro potrebbe essere?

452
00:28:09,739 --> 00:28:11,910
Quindi Pan può ancora farmi del male?

453
00:28:12,052 --> 00:28:13,338
Non possiamo saperlo.

454
00:28:13,339 --> 00:28:14,981
Beh, bisogna riconoscere
che è una minaccia.

455
00:28:14,982 --> 00:28:16,449
E che sta cercando Henry.

456
00:28:16,500 --> 00:28:17,862
Allora cosa ci faccio ancora qui?

457
00:28:17,863 --> 00:28:19,993
Henry ha ragione.
Non è al sicuro qui allo scoperto.

458
00:28:20,339 --> 00:28:21,870
Mi proteggerai, vero?

459
00:28:21,974 --> 00:28:24,071
Ma certo, è ovvio.

460
00:28:25,966 --> 00:28:27,886
Andate. Noi ci occupiamo dell'ombra.

461
00:28:30,036 --> 00:28:31,190
Regina, aspetta.

462
00:28:31,854 --> 00:28:32,854
Cosa c'è?

463
00:28:33,182 --> 00:28:34,732
Tienilo d'occhio.

464
00:28:35,600 --> 00:28:39,366
- Ho già detto che l'avrei fatto.
- Lo so, ma non mi sembra in sé.

465
00:28:39,567 --> 00:28:40,567
Ma davvero?

466
00:28:40,568 --> 00:28:41,928
Perché ha chiesto di me?

467
00:28:41,929 --> 00:28:45,118
- No, non... non volevo dire questo.
- Invece credo di sì.

468
00:28:45,713 --> 00:28:48,136
Non riesci ad accettare
che anch'io sia sua madre.

469
00:28:48,519 --> 00:28:50,000
E forse, dico forse...

470
00:28:50,001 --> 00:28:51,917
cerca me quando è spaventato.

471
00:28:53,585 --> 00:28:58,469
Dimentichi che per dieci anni
ho placato i suoi incubi.

472
00:28:59,073 --> 00:29:00,288
Sta bene.

473
00:29:00,289 --> 00:29:03,600
Non sei tu, Regina. Ho una strana sensazione.

474
00:29:03,601 --> 00:29:06,962
Forse potresti usare questa sensazione
per trovare l'ombra...

475
00:29:06,963 --> 00:29:09,598
invece di ossessionarti
per chi deve confortare nostro figlio.

476
00:29:15,428 --> 00:29:16,909
Dove mi stai portando?

477
00:29:17,615 --> 00:29:20,876
C'è un posto a Storybrooke
in cui l'ombra non può entrare...

478
00:29:21,511 --> 00:29:24,025
il posto in cui conservo la mia magia.

479
00:29:41,864 --> 00:29:43,472
Prometti di non toccare niente?

480
00:29:45,237 --> 00:29:46,468
Promesso.

481
00:30:01,630 --> 00:30:02,970
Non ti lascio qui!

482
00:30:04,959 --> 00:30:07,293
E non mi farò spaventare da lei.

483
00:30:07,866 --> 00:30:10,935
Allora dovrai fare di meglio.

484
00:30:11,655 --> 00:30:12,655
No.

485
00:30:15,943 --> 00:30:17,656
Ti stai godendo la luna di miele?

486
00:30:21,265 --> 00:30:23,061
Non ricordavo di avervi invitata.

487
00:30:23,062 --> 00:30:24,634
Che succede, Neve?

488
00:30:25,277 --> 00:30:28,071
Ti secca che tuo marito sia una statua?

489
00:30:29,129 --> 00:30:31,303
Riesco a malapena a vedere la differenza.

490
00:30:31,558 --> 00:30:34,748
- Vi state proprio divertendo.
- Immensamente.

491
00:30:34,749 --> 00:30:37,642
- E' tutta colpa vostra.
- No, cara.

492
00:30:37,693 --> 00:30:39,173
E' colpa tua.

493
00:30:39,577 --> 00:30:42,628
Devo ringraziarti,
mi hai risparmiato parecchi fastidi.

494
00:30:42,629 --> 00:30:45,216
Non pensavo avrei potuto
tranquillamente rilassarmi

495
00:30:45,217 --> 00:30:48,173
e lasciarti distruggere
la tua felicità da sola.

496
00:30:51,390 --> 00:30:52,602
Ha ragione.

497
00:30:53,497 --> 00:30:54,655
E' colpa mia.

498
00:30:56,331 --> 00:30:57,945
Mi sono sconfitta da sola.

499
00:31:01,186 --> 00:31:02,250
Un attimo!

500
00:31:18,233 --> 00:31:19,629
Vieni a prendermi!

501
00:31:31,090 --> 00:31:32,090
Neve!

502
00:31:41,031 --> 00:31:42,365
Stai bene?

503
00:31:42,366 --> 00:31:44,203
Adesso so come si sentiva Frederick.

504
00:31:45,341 --> 00:31:46,892
Pensavo di averti perso per sempre.

505
00:31:46,893 --> 00:31:49,894
Come hai fatto? Come l'hai sconfitta?

506
00:31:49,895 --> 00:31:51,185
Non l'ho sconfitta.

507
00:31:51,700 --> 00:31:53,493
Si è sconfitta da sola.

508
00:31:55,095 --> 00:31:56,263
Mi dispiace.

509
00:31:56,715 --> 00:31:59,116
Ero così presa a trovare un modo
per sconfiggere Regina...

510
00:31:59,117 --> 00:32:01,964
che ho quasi perso l'unica cosa
senza la quale non posso vivere... te.

511
00:32:02,074 --> 00:32:04,060
Accidenti, l'hai quasi persa.

512
00:32:04,532 --> 00:32:05,756
Quasi.

513
00:32:06,259 --> 00:32:08,337
Come potrò farmi perdonare?

514
00:32:09,004 --> 00:32:10,543
Adesso che mi ci fai pensare...

515
00:32:11,043 --> 00:32:12,359
ho un paio di idee.

516
00:32:22,099 --> 00:32:25,956
No, siamo chiusi, temo.
Qualsiasi crisi abbiate, per oggi basta.

517
00:32:25,957 --> 00:32:26,959
Tremo...

518
00:32:27,176 --> 00:32:30,107
- Il Vaso di Pandora, dammelo.
- Perché mai dovrei farlo?

519
00:32:30,108 --> 00:32:31,108
Dobbiamo aprirlo.

520
00:32:31,109 --> 00:32:33,020
E far fuggire Pan? Siete impazziti?

521
00:32:33,021 --> 00:32:36,417
Riesce a controllare l'ombra dal Vaso.
La vita di Henry è in pericolo.

522
00:32:36,418 --> 00:32:39,492
- E far uscire Pan cambierà le cose?
- Sì.

523
00:32:39,535 --> 00:32:42,038
Perché possiamo fermarlo.
Una volta per tutte.

524
00:32:42,039 --> 00:32:46,036
Con tutto il rispetto, signorina Swan,
a malapena siamo riusciti a catturarlo.

525
00:32:46,104 --> 00:32:47,864
Se c'è una cosa che ho imparato...

526
00:32:48,193 --> 00:32:51,537
- è di non rischiare la fortuna.
- Non ho intenzione di catturarlo.

527
00:32:51,739 --> 00:32:53,763
Non preferiresti essere sicuro
che sia andato per sempre?

528
00:32:54,685 --> 00:32:56,323
Cos'avete in mente?

529
00:32:56,359 --> 00:32:58,100
BENVENUTI A STORYBROOKE

530
00:33:16,412 --> 00:33:18,574
Oltre i confini della città non c'è magia.

531
00:33:18,727 --> 00:33:21,134
Se lasciamo andare Pan
fuori da Storybrooke...

532
00:33:21,399 --> 00:33:23,125
non avrà poteri per difendersi.

533
00:33:24,128 --> 00:33:25,217
Lo faccio io.

534
00:33:25,428 --> 00:33:27,650
Posso attraversare il confine
e conservare la memoria.

535
00:33:27,651 --> 00:33:29,909
Non è per quello, lì non c'è magia.

536
00:33:29,962 --> 00:33:32,576
Con tutto il rispetto,
sono io l'esperta del mondo reale.

537
00:33:37,832 --> 00:33:39,266
Affronterò Pan alle mie condizioni.

538
00:33:39,267 --> 00:33:40,493
E' mio padre.

539
00:33:40,494 --> 00:33:41,633
E' una mia intuizione.

540
00:33:41,933 --> 00:33:44,676
- Se fallisco, potrai raccogliere i pezzi.
- Emma...

541
00:33:45,245 --> 00:33:46,347
fa' attenzione.

542
00:34:15,086 --> 00:34:16,590
- Mamma?
- Cosa?

543
00:34:16,736 --> 00:34:18,835
- Cosa aspettate? Sparate!
- No!

544
00:34:19,013 --> 00:34:21,047
Ti prego, sono Henry!

545
00:34:21,067 --> 00:34:23,860
- Pan, ha... ha scambiato i nostri corpi.
- E dovrei crederci?

546
00:34:23,861 --> 00:34:26,856
- Non ascoltatelo, è uno dei suoi inganni.
- No, non è vero!

547
00:34:27,611 --> 00:34:30,817
L'ha fatto prima che il signor Gold
mi rinchiudesse nel Vaso, lo giuro.

548
00:34:30,842 --> 00:34:32,683
- Non ti avvicinare!
- Sparate!

549
00:34:33,812 --> 00:34:34,832
Forse sta dicendo la verità.

550
00:34:34,833 --> 00:34:37,478
Forse è per questo
che Henry mi sembrava strano.

551
00:34:37,479 --> 00:34:40,880
Forse vuole farvelo credere.
Se attraversa il confine, siamo tutti morti.

552
00:34:40,881 --> 00:34:41,881
Va bene...

553
00:34:42,202 --> 00:34:43,879
se sei davvero Henry, provalo.

554
00:34:43,880 --> 00:34:45,405
Dimmi qualcosa che solo lui saprebbe.

555
00:34:45,406 --> 00:34:47,130
Sono... rimasto intrappolato nella miniera.

556
00:34:47,231 --> 00:34:49,795
Volevo distruggere il pozzo.
Mi piace la cioccolata calda alla cannella.

557
00:34:49,796 --> 00:34:51,148
Non vuol dire niente.

558
00:34:51,149 --> 00:34:52,703
Ha ragione, Emma.

559
00:34:52,741 --> 00:34:54,993
Henry potrebbe avergliene parlato sull'Isola!

560
00:34:54,994 --> 00:34:56,604
Pan saprà alcuni eventi...

561
00:34:56,605 --> 00:34:59,018
ma la vita va ben oltre,
ci sono degli episodi...

562
00:34:59,019 --> 00:35:00,918
non può essere a conoscenza di tutto.

563
00:35:00,919 --> 00:35:02,874
La prima volta in cui abbiamo legato.

564
00:35:02,964 --> 00:35:04,179
Te lo ricordi?

565
00:35:04,469 --> 00:35:06,488
Non incontrati, quando abbiamo legato.

566
00:35:07,382 --> 00:35:08,382
Sì.

567
00:35:08,537 --> 00:35:10,754
- Dov'è successo?
- Sul mio castello...

568
00:35:11,050 --> 00:35:13,763
- poco dopo il tuo arrivo a Storybrooke.
- E cosa mi hai detto?

569
00:35:13,764 --> 00:35:16,317
- Che avevo capito perché mi avessi dato via.
- E perché?

570
00:35:16,666 --> 00:35:19,078
Perché volevi darmi una possibilità.

571
00:35:23,322 --> 00:35:24,322
Henry?

572
00:35:24,608 --> 00:35:25,608
Mamma!

573
00:35:26,634 --> 00:35:27,849
E' Henry!

574
00:35:32,156 --> 00:35:35,263
Promettimi di non polverizzarci,
quando supereremo quella linea.

575
00:35:48,958 --> 00:35:51,091
Scusa se ho dubitato di te, Henry.

576
00:35:53,041 --> 00:35:55,576
E, soprattutto, scusa
per averti rinchiuso in questo Vaso.

577
00:35:55,577 --> 00:35:56,702
Tranquillo.

578
00:35:57,353 --> 00:35:59,078
Avrei fatto lo stesso.

579
00:35:59,806 --> 00:36:00,833
Andiamo.

580
00:36:03,851 --> 00:36:05,924
Ma se lui è arrivato qui con noi...

581
00:36:06,804 --> 00:36:08,006
dov'è Pan?

582
00:36:22,323 --> 00:36:23,367
Che c'è?

583
00:36:23,448 --> 00:36:24,927
Pensavo solo...

584
00:36:24,928 --> 00:36:27,860
a quanto sono fortunato
ad avere te che mi proteggi.

585
00:36:28,502 --> 00:36:29,712
Oh, Henry.

586
00:36:31,857 --> 00:36:33,604
Quando tutto questo sarà finito...

587
00:36:33,684 --> 00:36:35,104
ti prometto...

588
00:36:35,401 --> 00:36:38,659
che sarò finalmente la madre
che hai sempre voluto.

589
00:36:46,713 --> 00:36:47,923
Ti voglio bene.

590
00:36:52,968 --> 00:36:54,012
Lo so.

591
00:36:54,013 --> 00:36:56,059
Per questo è stato così semplice.

592
00:37:05,229 --> 00:37:08,331
Mi dispiace che non siamo riusciti
a capire come sconfiggere Regina.

593
00:37:08,617 --> 00:37:11,299
- Va tutto bene.
- No, no, non è vero.

594
00:37:11,300 --> 00:37:13,300
So quanto ne avessi bisogno...

595
00:37:13,427 --> 00:37:14,913
pur non sapendone il motivo.

596
00:37:14,914 --> 00:37:16,051
Lo so, invece.

597
00:37:17,156 --> 00:37:18,156
Cioè?

598
00:37:19,170 --> 00:37:23,831
Quando mi hai chiesto perché volessi
trasformarla, ti ho detto di non saperlo...

599
00:37:24,011 --> 00:37:25,261
ma non era vero.

600
00:37:25,927 --> 00:37:27,985
Avevo solo paura di ammetterlo.

601
00:37:28,404 --> 00:37:29,704
Ammettere cosa?

602
00:37:30,052 --> 00:37:32,063
Voglio costruire una famiglia.

603
00:37:33,097 --> 00:37:34,962
Anch'io! Ma perché...

604
00:37:35,150 --> 00:37:36,579
averne paura?

605
00:37:36,895 --> 00:37:39,899
Perché non riesco a pensare di portare
alla luce un bambino in un mondo...

606
00:37:39,900 --> 00:37:42,163
in cui ci sia sempre la minaccia di Regina.

607
00:37:42,292 --> 00:37:45,498
Per questo ero tanto ossessionata
dal volerla sconfiggere.

608
00:37:45,771 --> 00:37:49,975
Come posso mettere al mondo qualcosa di buono,
se il male è sempre dietro l'angolo?

609
00:37:49,976 --> 00:37:53,695
- E allora la fermeremo in un altro modo.
- No, non è questo il punto.

610
00:37:53,696 --> 00:37:55,139
Mi sbagliavo.

611
00:37:56,638 --> 00:37:58,459
Rischiare di perderti mi ha fatto capire...

612
00:37:58,460 --> 00:38:00,368
che non possiamo più aspettare.

613
00:38:00,637 --> 00:38:02,940
Dobbiamo iniziare subito
a costruirci una famiglia.

614
00:38:03,125 --> 00:38:04,788
- Non ti seguo.
- Regina...

615
00:38:04,876 --> 00:38:06,483
Regina sarà sempre un problema.

616
00:38:06,484 --> 00:38:09,344
Se non lo sarà lei, ci sarà sempre
qualcun altro o qualcos'altro.

617
00:38:09,345 --> 00:38:11,657
Ci sarà sempre qualcos'altro.

618
00:38:11,770 --> 00:38:13,800
Non possiamo permettere che ci limiti.

619
00:38:13,923 --> 00:38:17,759
Dobbiamo individuare dei bei momenti,
tra tutte le avversità.

620
00:38:18,696 --> 00:38:22,005
E qual è il modo migliore per farlo,
se non avendo un figlio?

621
00:38:32,158 --> 00:38:34,460
E allora avremo un bambino.

622
00:38:37,049 --> 00:38:39,893
<i>- Risponde la segreteria telefonica di...
- Regina non risponde.</i>

623
00:38:40,070 --> 00:38:41,350
Quando troviamo Pan...

624
00:38:41,351 --> 00:38:43,183
ricorda che è nel mio corpo.

625
00:38:43,298 --> 00:38:45,989
Quindi, se devi lanciargli
una palla di fuoco o cose così...

626
00:38:45,990 --> 00:38:47,750
evita di mirare alla faccia!

627
00:38:48,274 --> 00:38:49,692
Farò del mio meglio.

628
00:38:52,752 --> 00:38:54,562
- Sei proprio tu?
- Papà!

629
00:38:57,864 --> 00:38:59,148
Avete trovato l'ombra?

630
00:38:59,149 --> 00:39:00,266
Non ancora.

631
00:39:00,718 --> 00:39:02,491
Ma siamo pronti per quando la troveremo.

632
00:39:02,492 --> 00:39:05,153
Dobbiamo preoccuparci di Pan, al momento.

633
00:39:05,789 --> 00:39:07,520
Che ci facciamo ancora qui fuori?

634
00:39:07,521 --> 00:39:09,131
E' bloccata.

635
00:39:09,206 --> 00:39:10,322
Sul serio?

636
00:39:18,954 --> 00:39:20,216
Te l'avevo detto.

637
00:39:20,567 --> 00:39:23,184
D'accordo, ci vorrà solo un po' più di tempo.

638
00:39:35,510 --> 00:39:37,908
Andrà tutto bene. Tutto si risolverà, lo sai.

639
00:39:37,909 --> 00:39:39,168
No, non è vero.

640
00:39:39,267 --> 00:39:41,989
Anche se Pan fosse di sotto,
non posso sparargli, è nel corpo di Henry.

641
00:39:41,990 --> 00:39:44,591
- Lo tireremo fuori, lo salveremo.
- Sicuro?

642
00:39:44,592 --> 00:39:45,592
Sì...

643
00:39:46,094 --> 00:39:50,782
per merito tuo. Avevi ragione su Pan,
come tua madre su Regina, tanti anni fa.

644
00:39:50,783 --> 00:39:52,947
- Lo fermeremo e potrai...
- Cogliere gli attimi,

645
00:39:52,948 --> 00:39:55,901
- nonostante ci siano altre cose terribili?
- Proprio così!

646
00:39:55,902 --> 00:39:57,568
Siete degli ottimi genitori, ma...

647
00:39:57,569 --> 00:39:58,889
vi sbagliate.

648
00:39:59,183 --> 00:40:00,183
Sono...

649
00:40:00,184 --> 00:40:01,353
la Salvatrice...

650
00:40:01,354 --> 00:40:05,001
non posso permettermi il lusso
di godermi gli attimi. Non è la mia vita.

651
00:40:05,150 --> 00:40:08,708
Ogni volta che penso di potermene stare
tranquilla e rilassarmi, non ci riesco...

652
00:40:10,157 --> 00:40:12,167
perché succede sempre qualcosa.

653
00:40:12,168 --> 00:40:14,403
Pensavo esattamente lo stesso.

654
00:40:14,908 --> 00:40:17,737
E' diverso... la mia magia ha un prezzo.

655
00:40:18,320 --> 00:40:19,757
Il prezzo di...

656
00:40:19,914 --> 00:40:21,920
essere la Salvatrice è che...

657
00:40:23,801 --> 00:40:25,716
sono sempre in servizio.

658
00:40:31,733 --> 00:40:32,839
Entriamo?

659
00:40:38,501 --> 00:40:39,501
Regina!

660
00:40:41,881 --> 00:40:43,250
Pan se n'è andato.

661
00:40:43,832 --> 00:40:45,354
Qui sotto è libero!

662
00:40:58,614 --> 00:40:59,614
Che è...

663
00:41:01,160 --> 00:41:02,754
- che è successo?
- Henry...

664
00:41:02,755 --> 00:41:05,372
Pan è riuscito a entrare
nel suo corpo, in qualche modo.

665
00:41:06,120 --> 00:41:08,474
- E ci sono cascata in pieno.
- Come tutti noi.

666
00:41:08,475 --> 00:41:12,898
Volevo credergli così tanto, da non cogliere
tutti i segnali. Perché volevo...

667
00:41:12,899 --> 00:41:15,543
volevo credere che
avesse ancora bisogno di me, come madre.

668
00:41:15,544 --> 00:41:16,753
E' così.

669
00:41:20,523 --> 00:41:21,523
Henry?

670
00:41:28,970 --> 00:41:31,974
Quindi, Pan cosa cercava qui sotto,
di preciso?

671
00:41:34,341 --> 00:41:35,407
Che succede?

672
00:41:36,635 --> 00:41:39,138
Dimmi che non la tenevi qui sotto, ti prego.

673
00:41:39,786 --> 00:41:41,652
Dove altro potevo conservarla?

674
00:41:43,341 --> 00:41:45,122
Cos'è, che ha preso Pan?

675
00:41:45,846 --> 00:41:48,007
- Una maledizione?
- No, Felix.

676
00:41:48,506 --> 00:41:49,883
La maledizione.

677
00:41:50,203 --> 00:41:53,179
Quella che ha strappato via la gente
dalla Foresta Incantata...

678
00:41:53,180 --> 00:41:54,626
portando tutti qui.

679
00:41:54,627 --> 00:41:59,060
Mi hai liberato
per dirmi com'è nata questa città?

680
00:41:59,250 --> 00:42:00,773
Ti ho liberato...

681
00:42:01,068 --> 00:42:02,586
perché questo incantesimo...

682
00:42:02,658 --> 00:42:04,825
ci farà avere quello
che abbiamo sempre desiderato.

683
00:42:04,826 --> 00:42:07,116
Perché a Pan interesserebbe la maledizione?

684
00:42:07,117 --> 00:42:09,304
- L'ho già lanciata.
- E io l'ho spezzata.

685
00:42:09,305 --> 00:42:11,569
Ma non vuol dire
che non possa lanciarla di nuovo.

686
00:42:11,570 --> 00:42:14,468
E questa volta, senza l'intromissione
del vero amore dei vostri genitori...

687
00:42:14,469 --> 00:42:18,173
- neanche voi potreste farci niente.
- Non capisco, siamo in questa terra.

688
00:42:18,174 --> 00:42:21,619
Cosa succederebbe di preciso,
lanciando la maledizione qui a Storybrooke?

689
00:42:22,154 --> 00:42:24,264
Tutti perderebbero la memoria...

690
00:42:24,456 --> 00:42:26,227
il tempo si fermerebbe...

691
00:42:26,731 --> 00:42:27,954
e, Felix...

692
00:42:28,440 --> 00:42:30,287
saremmo noi a comandare.

693
00:42:30,977 --> 00:42:32,989
Sull'intera città.

694
00:42:33,206 --> 00:42:34,206
Già.

695
00:42:34,526 --> 00:42:36,126
E, una volta fatto questo...

696
00:42:36,225 --> 00:42:38,539
diventerà la nuova Isola che non c'è.

697
00:42:41,923 --> 00:42:44,301
www.subsfactory.it

