1
00:00:05,916 --> 00:00:08,490
Dobbiamo fare qualche taglio
in questa lista di bonus natalizi.

2
00:00:08,491 --> 00:00:12,646
La metà di queste persone non le conosco.
Chi è Juan?

3
00:00:12,811 --> 00:00:16,674
Il ragazzo della manutenzione con la pelle scura...
con la cassetta degli attrezzi extra-large...?

4
00:00:17,155 --> 00:00:19,551
Oh, Juan...!

5
00:00:19,616 --> 00:00:22,557
Sì, questo lo consegnerò di persona.

6
00:00:24,332 --> 00:00:26,331
Whoa, whoa, whoa, che cosa
stai facendo con quell'albero?

7
00:00:26,332 --> 00:00:28,846
Sai che non mi piace
avere cose vive in casa.

8
00:00:29,295 --> 00:00:32,007
Potrà non essere perfetto, ma
io e i miei genitori adottivi

9
00:00:32,008 --> 00:00:34,999
prendevamo sempre l'albero di natale
che sapevamo nessun'altro avrebbe voluto.

10
00:00:35,769 --> 00:00:38,402
- Fa molto Charlie Brown.
- Grazie.

11
00:00:38,403 --> 00:00:40,402
Io odio Charlie Brown.

12
00:00:41,334 --> 00:00:45,161
Quindi, dove tenete tutte le
decorazioni natalizie?

13
00:00:45,162 --> 00:00:47,839
Veramente noi non
festeggiamo il natale, Arlo.

14
00:00:47,840 --> 00:00:50,603
- Sul serio...?
- Beh, Maddie lavora durante le vacanze,

15
00:00:50,604 --> 00:00:54,432
quindi dopo lo show della vigilia,
io e Frank prendiamo i nostri assegni bonus.

16
00:00:54,433 --> 00:00:58,998
Io vado ad Atlantic City,
e lui fa qualsiasi cosa faccia.

17
00:00:59,413 --> 00:01:01,198
Vado a fare sci in elicottero.

18
00:01:01,199 --> 00:01:04,906
Sai, ti fanno scendere dalla
cima del ghiacciaio. E' come...

19
00:01:10,447 --> 00:01:12,630
- Devi essere un esperto.
- Mai fatto.

20
00:01:14,319 --> 00:01:16,508
Visto, i nostri piani per le
vacanze sono già stati fissati.

21
00:01:16,509 --> 00:01:18,941
Lui rischia di perdere la vita,
lei rischia di perdere la sua pensione,

22
00:01:18,942 --> 00:01:21,915
E io scarterò il pacco regalo
di Juan nel locale caldaia.

23
00:01:22,100 --> 00:01:24,617
Il natale non potrebbe essere
migliore di così, non è vero?

24
00:01:24,618 --> 00:01:27,290
Beh, almeno i regali
ve li scambiate, giusto?

25
00:01:27,291 --> 00:01:30,998
- Ma certo.
- Assegni? Sono così impersonali.

26
00:01:30,999 --> 00:01:32,819
Volevi regalare anche a me un assegno?

27
00:01:32,820 --> 00:01:34,233
No...

28
00:01:39,576 --> 00:01:43,575
Maddie, magari dovresti riconsiderare
l'idea di festeggiare il natale quest'anno.

29
00:01:43,701 --> 00:01:47,492
Arlo continua a parlare di questi
fantastici ricordi delle vacanze...

30
00:01:47,493 --> 00:01:48,552
Con sua madre....

31
00:01:48,553 --> 00:01:51,986
beh, i ricordi di natale con mia
madre non sono così fantastici.

32
00:01:52,304 --> 00:01:55,800
Lei si ubriacava e ci tirava
addosso la patata di natale.

33
00:01:56,241 --> 00:02:00,157
Scusa , mi è sembrato dicessi
"patata di natale"?

34
00:02:01,319 --> 00:02:04,495
Sì, sai, quella tradizione
dove la matriarca della famiglia

35
00:02:04,496 --> 00:02:08,493
ti sveglia la mattina di natale
con una patata bollente sbattuta in testa?

36
00:02:09,999 --> 00:02:12,387
Era nel mio libro, gente.

37
00:02:13,928 --> 00:02:16,928
Maddie, guardalo.

38
00:02:17,780 --> 00:02:23,741
Sembra uno di quei bambini la cui
vita può cambiare con soli 16 cent al mese.

39
00:02:27,944 --> 00:02:29,482
Arlo...

40
00:02:30,889 --> 00:02:32,204
Ascoltami.

41
00:02:32,264 --> 00:02:36,998
Io e te festeggeremo un vero natale
proprio come facevi con l'altra famiglia.

42
00:02:36,999 --> 00:02:39,127
- Magnifico!
- Che cosa facevate?

43
00:02:39,128 --> 00:02:40,488
Beh, sai, le solite cose.

44
00:02:40,489 --> 00:02:43,212
Appendevamo le luci.
Facevamo il presepe.

45
00:02:43,213 --> 00:02:45,866
- Facevamo la casetta di marzapane...
- Faremo tutte queste cose.

46
00:02:45,867 --> 00:02:47,535
Ma non facciamo le cose troppo in grande.

47
00:02:59,353 --> 00:03:02,999
- Maddie, che cosa hai fatto?
- Ti piace?

48
00:03:03,000 --> 00:03:07,325
Il tema è "Un paese invernale
vittoriano delle meraviglie".

49
00:03:07,467 --> 00:03:10,317
Dove hai messo il mio albero?

50
00:03:10,318 --> 00:03:12,708
Non ha un profumo meraviglioso?

51
00:03:14,038 --> 00:03:15,797
Senti il calore.

52
00:03:20,219 --> 00:03:22,987
Traduzione e revisione: PelleHD

53
00:03:24,934 --> 00:03:27,572
Stagione 1, Episodio 4
"Little Bummer Boy"

54
00:03:27,573 --> 00:03:30,573
.:The Sub's bitches:.
thebitchestvseries.blogfree.net

55
00:03:30,574 --> 00:03:33,957
Sai, sto davvero entrando in
questa cavolata di spirito natalizio.

56
00:03:35,031 --> 00:03:38,030
Abbiamo le luci,
la casetta di marzapane.

57
00:03:38,031 --> 00:03:40,272
Hai incontrato i tre re magi?

58
00:03:41,031 --> 00:03:44,031
Uh, c'è un bambino vero li dentro?

59
00:03:45,468 --> 00:03:49,627
Goditelo ora, ragazzo.
Può lavorare solo quattro ore al giorno.

60
00:03:52,031 --> 00:03:57,335
- Fammi indovinare, sta arrivando babbo natale in moto?
- No, Frank sta facendo la neve sul balcone.

61
00:03:57,336 --> 00:04:00,101
La sta facendo con del
bicarbonato come da tradizione.

62
00:04:10,407 --> 00:04:13,653
- Maddie, possiamo parlare?
- Sì.

63
00:04:13,694 --> 00:04:16,642
Hey, ragazzo, buone feste.

64
00:04:22,631 --> 00:04:26,318
Senti, non voglio diventare
il dittatore del natale.

65
00:04:26,319 --> 00:04:29,248
Oh, ne sono felice, perché
sarebbe un tema terribile.

66
00:04:30,657 --> 00:04:32,862
Maddie, quello che c'è li fuori...

67
00:04:33,135 --> 00:04:35,567
è fantastico, senza dubbio.

68
00:04:35,568 --> 00:04:39,005
- E' solo un pochino esagerato.
- Grazie.

69
00:04:41,218 --> 00:04:44,014
Sembra... sembra il natale
ai grandi magazzini Macy's.

70
00:04:44,015 --> 00:04:46,117
Cioè, ci sono degli
attori professionisti là fuori.

71
00:04:46,118 --> 00:04:47,793
"Professionisti?"

72
00:04:47,794 --> 00:04:50,222
Avresti dovuto vedere
Baldassarre in "The Wiz".

73
00:04:50,223 --> 00:04:51,991
Pollice verso.

74
00:04:52,483 --> 00:04:56,130
Ascolta, vacanze natalizie significa
passare del tempo con la famiglia.

75
00:04:56,131 --> 00:04:59,130
non mi importa se tutto quello che
faremo è qualche ghirlanda di popcorn.

76
00:04:59,131 --> 00:05:03,014
- Questo è quello che io e mia 
mamma facevamo di solito. - Oh, okay.

77
00:05:03,015 --> 00:05:06,301
Beh, se è quello che facevi con tua madre,
allora sarà quello che faremo.

78
00:05:06,302 --> 00:05:09,517
Festeggeremo il natale
della mamma morta.

79
00:05:10,897 --> 00:05:12,897
Anche questo non è un gran tema.

80
00:05:16,118 --> 00:05:19,839
Buona vigilia di natale a tutti.
Sì, apriteli nello stesso momento.

81
00:05:27,015 --> 00:05:29,723
- Cetriolini?
- No, non soltanto cetriolini.

82
00:05:29,724 --> 00:05:31,871
Sto lavorando alla mia tecnica
di preparazione della salamoia.

83
00:05:31,872 --> 00:05:34,462
Già, questi sono
i cetriolini delle due ore.

84
00:05:36,345 --> 00:05:38,921
Sapete la parte peggiore dei cetriolini,
quando perdono il gusto?

85
00:05:38,922 --> 00:05:41,415
Bene, questo non succede ai
cetriolini delle due ore di Frank Baxter.

86
00:05:41,416 --> 00:05:45,867
120 minuti nell'aglio, aneto,
e una rara spezia africana chiamata...

87
00:05:51,277 --> 00:05:54,834
Beh, questo regalo non
lo riciclerò, questo è certo.

88
00:05:55,464 --> 00:05:57,820
Okay, è il mio turno!
E' il mio turno!

89
00:05:58,015 --> 00:06:01,194
Non lasciatevi ingannare dalla forma.
Non sono assegni.

90
00:06:01,647 --> 00:06:03,115
Sono buoni regalo!

91
00:06:04,438 --> 00:06:09,337
Quindi è come un assegno che puoi
usare solo in certi posti e non puoi incassare.

92
00:06:09,427 --> 00:06:13,901
Sì, e la parte migliore è che per
ogni dollaro che spendete, mi danno dei punti!

93
00:06:16,387 --> 00:06:17,925
Godeteveli.

94
00:06:18,161 --> 00:06:19,646
Okay, è il mio turno.

95
00:06:19,647 --> 00:06:23,720
Il primo, per la donna che
mi ha accolto qui a braccia aperte.

96
00:06:23,896 --> 00:06:26,070
Thelma...

97
00:06:27,646 --> 00:06:29,645
Oh, mio Dio.

98
00:06:29,646 --> 00:06:33,420
E' così carino!
Arlo, lo adoro!

99
00:06:35,089 --> 00:06:38,040
Una tartaruga di legno non è un
regalo migliore di un buono regalo...

100
00:06:38,646 --> 00:06:41,129
In negozi e edicole selezionati.

101
00:06:41,752 --> 00:06:43,119
Thelma colleziona tartarughe.

102
00:06:43,120 --> 00:06:44,528
- Non è vero.
- Sì che è vero.

103
00:06:44,529 --> 00:06:46,527
Beh, allora smettila.
Sei una donna adulta.

104
00:06:48,646 --> 00:06:51,916
Okay, Maddie, sei pronta?
Perché questo è il mio regalo per te.

105
00:06:51,917 --> 00:06:55,351
Non per vantarmi,
ma preparatevi ad essere stravolti.

106
00:06:55,352 --> 00:06:56,645
Cosa?

107
00:06:56,865 --> 00:07:00,318
Spero non sia un
babbo natale spogliarellista.

108
00:07:01,263 --> 00:07:05,033
Anche se sono stata
abbastanza monella.

109
00:07:06,388 --> 00:07:08,077
Buon natale!

110
00:07:11,989 --> 00:07:14,646
- Mamma!
- Ho letto il tuo libro.

111
00:07:14,794 --> 00:07:17,051
Ecco la tua patata di natale.

112
00:07:24,736 --> 00:07:28,947
- Sono Arlo, tuo nipote.
- Quindi sei tu il piccolo boomerang.

113
00:07:29,895 --> 00:07:32,523
- Vieni dalla nonna.
- Non farlo, è un trucco.

114
00:07:34,294 --> 00:07:37,065
Sembri una persona normale.

115
00:07:37,294 --> 00:07:39,293
Ti ho giudicato male.

116
00:07:39,446 --> 00:07:42,985
Sei andata a letto con qualcuno
che non è servito per la tua carriera.

117
00:07:43,294 --> 00:07:48,200
Per tua informazione, sono andata a letto
con un sacco di ragazzi senza nessuna ragione.

118
00:07:48,895 --> 00:07:51,726
E' vero.
Non lo dice per vantarsi.

119
00:07:53,548 --> 00:07:56,791
Beh, andiamo. Non dai
un abbraccio a tua madre?

120
00:07:59,214 --> 00:08:01,160
- Madre.
- Figlia.

121
00:08:04,800 --> 00:08:07,062
C'è una finestra aperta?

122
00:08:08,928 --> 00:08:10,592
Arlo, non avresti dovuto farlo.

123
00:08:10,593 --> 00:08:13,293
Andiamo, vive
solamente a tre ore da qui.

124
00:08:13,294 --> 00:08:16,035
E' una pazzia che non vi
vediate mai, specialmente a natale.

125
00:08:16,036 --> 00:08:19,582
L'hai vista, mi ha tirato addosso una
patata. Io e lei non andiamo d'accordo.

126
00:08:19,692 --> 00:08:23,293
Sì, quello l'ho capito, ma è qui.

127
00:08:23,294 --> 00:08:24,850
Andiamo a divertirci un po'.

128
00:08:24,851 --> 00:08:28,202
non c'è niente che decorare le stanze
e appendere le calze non possa sistemare.

129
00:08:28,203 --> 00:08:30,669
Oh, qualcuno verrà 
di certo appeso al muro.

130
00:08:32,294 --> 00:08:35,489
Non incolpare il ragazzo.
Mi ha chiamato e mi ha implorato di venire.

131
00:08:35,490 --> 00:08:37,952
Ho pensato ti drogassi di nuovo.

132
00:08:39,482 --> 00:08:40,769
Magari.

133
00:08:43,294 --> 00:08:47,294
Signora Kluszewski, sono Thelma Katz.
Ci siamo conosciute molti anni fa.

134
00:08:47,295 --> 00:08:49,731
Sì, lo so.
Tu sei la matta delle tartarughe.

135
00:08:51,168 --> 00:08:54,293
E questo è Frank Baxter, l'autista di Maddie.

136
00:08:54,294 --> 00:08:56,293
Frank, Shirley Kluszewski.

137
00:08:56,504 --> 00:08:58,843
Beh, ora capisco da chi
 ha preso la bellezza Maddie.

138
00:08:59,848 --> 00:09:01,906
E lo sguardo da psicotica.

139
00:09:04,145 --> 00:09:08,694
Ora che sono qui, perché non mi dai 
quei 20mila dollari di cui avevamo parlato?

140
00:09:08,973 --> 00:09:12,345
- Non abbiamo mai parlato di 20mila dollari.
- Oh, lo abbiamo appena fatto.

141
00:09:15,949 --> 00:09:19,963
- Posso prenderle da bere?
- Hai della grappa alla menta?

142
00:09:19,964 --> 00:09:22,213
- No.
- Come immaginavo.

143
00:09:26,849 --> 00:09:31,293
Bene, sono sicura che voi 
abbiate molte cose di cui parlare,

144
00:09:31,294 --> 00:09:34,949
e io ho un tavolo da Blackjack
che mi aspetta ad Atlantic City.

145
00:09:34,950 --> 00:09:37,400
E io ho un ghiacciaio da discendere.

146
00:09:42,868 --> 00:09:45,549
La tua faccia è sempre stata così piatta?

147
00:09:46,508 --> 00:09:49,405
Sembra che qualcuno 
ti abbia colpito con una padella.

148
00:09:50,305 --> 00:09:54,706
Frank, Thelma, posso parlarvi
un momento in cucina?

149
00:09:57,925 --> 00:10:01,674
Wow, tu e Maddie vi 
trattate davvero male a vicenda.

150
00:10:01,675 --> 00:10:04,619
Veramente, questo è il momento più lungo
 di sempre in cui siamo andate d'accordo.

151
00:10:05,542 --> 00:10:08,186
Dev'essere la tua influenza, cicciotto.

152
00:10:09,099 --> 00:10:11,238
Ah, ho un soprannome.

153
00:10:11,239 --> 00:10:12,924
Mi sento proprio come alle lezioni di ginnastica.

154
00:10:19,799 --> 00:10:21,723
Buone notizie!

155
00:10:22,925 --> 00:10:25,933
Guardate chi ha deciso
di restare a casa per natale.

156
00:10:42,697 --> 00:10:46,203
In arrivo. Baby-uccellino e 
uccellino pazzo stanno tornando al nido.

157
00:10:47,799 --> 00:10:49,924
Madre, sapevi che era l'intervallo.

158
00:10:49,925 --> 00:10:53,440
Non c'era bisogno che ti alzassi in piedi e 
urlassi, "Oh, vuoi dire che non è ancora finito?"

159
00:10:54,318 --> 00:10:57,710
Il mio primo istinto diceva di premere 
il pulsante dell'allarme antincendio.

160
00:10:58,773 --> 00:11:01,925
Allora cosa ne pensa dello spettacolo
 di sua figlia, signora Kluszewski?

161
00:11:02,165 --> 00:11:05,524
La parte in cui ero sveglia era okay.

162
00:11:06,335 --> 00:11:08,057
Visto? Le è piaciuto.

163
00:11:08,409 --> 00:11:10,743
Lei non c'era in quella parte.

164
00:11:11,925 --> 00:11:15,431
Va tutto bene, ancora dodici ore e se ne andrà,

165
00:11:15,432 --> 00:11:18,316
Come quello sfogo che ti è venuto
 quando hai dovuto volare in seconda classe.

166
00:11:20,570 --> 00:11:22,540
Credo sia ora di darsi la buonanotte.

167
00:11:22,541 --> 00:11:24,601
Cosa? No, no.
Che cosa stai dicendo?

168
00:11:24,602 --> 00:11:27,924
Non abbiamo ancora fatto i biscotti 
alla cannella, o messo i pigiami di natale.

169
00:11:28,026 --> 00:11:30,421
Quello non è tuo figlio.

170
00:11:31,994 --> 00:11:36,756
Arlo e la sua madre adottiva
avevano un sacco di tradizioni natalizie.

171
00:11:36,757 --> 00:11:40,682
Che dolce. Ho sempre invidiato quei 
genitori che avevano dei figli amorevoli.

172
00:11:41,331 --> 00:11:44,080
Ora basta. Ho bisogno di 
parlare da sola con mia madre.

173
00:11:44,081 --> 00:11:46,655
Se voi tre poteste scusarci, noi...

174
00:11:50,925 --> 00:11:53,925
- Che diavolo è tutto questo?
- Cosa...?

175
00:11:53,926 --> 00:11:56,203
La recita della "nonna dell'anno".

176
00:11:56,469 --> 00:11:59,069
Non riuscirai a cancellare lo
schifo di madre che sei stata per me

177
00:11:59,070 --> 00:12:01,382
facendo la carina con Arlo per un giorno.

178
00:12:01,383 --> 00:12:02,806
"Schifo di madre"...?

179
00:12:02,925 --> 00:12:06,081
Non ho intenzione di stare qui 
ad ascoltarti senza un drink in mano!

180
00:12:09,453 --> 00:12:12,806
Sai cosa? Non ti sei mai interessata
in niente di quello che facevo.

181
00:12:12,807 --> 00:12:14,924
L'unica cosa su cui potevo contare

182
00:12:14,925 --> 00:12:17,687
era il tuo non presentarsi
mai alle recite scolastiche.

183
00:12:17,688 --> 00:12:19,233
Non me le ricordo.

184
00:12:19,234 --> 00:12:22,543
- Non ti ricordi il tuo terzo marito.
- Me lo ricordo eccome.

185
00:12:22,644 --> 00:12:25,644
Aveva l'abitudine di radersi 
il culo e mettersi le mie scarpe.

186
00:12:27,205 --> 00:12:28,686
Dio...

187
00:12:29,046 --> 00:12:31,104
Ora sì che è natale!

188
00:12:36,556 --> 00:12:39,678
Quindi tutta la tua famiglia
si metteva questi cosi?

189
00:12:39,679 --> 00:12:42,029
Sì, C'è una storia davvero
divertente dietro tutto questo.

190
00:12:42,030 --> 00:12:44,225
Sì, ti credo sulla parola.

191
00:12:46,744 --> 00:12:48,061
Hey!

192
00:12:48,756 --> 00:12:50,678
Anch'io voglio preparare i biscotti.

193
00:12:51,381 --> 00:12:53,678
Da quando tu prepari i biscotti?

194
00:12:53,679 --> 00:12:56,985
Tu li mangi...come una iena mangia una zebra.

195
00:12:57,928 --> 00:12:59,373
Ma prepararli...?

196
00:12:59,893 --> 00:13:04,099
- Thelma e Frank, venite a divertirvi!
- No, sono stanca!

197
00:13:04,108 --> 00:13:07,846
- E io sembro uno stupido!
- Sembriamo tutti degli stupidi! Venite qui!

198
00:13:13,802 --> 00:13:17,137
Beh, comincio a pensare che sia stato
un errore entrare nelle forze speciali.

199
00:13:17,645 --> 00:13:20,414
Andiamo. Prepariamo
i biscotti alla cagnella.

200
00:13:20,802 --> 00:13:22,801
<i>Ca... gnetta.</i>

201
00:13:22,802 --> 00:13:24,971
Facciamo i biscotti alla ca...
Com'è che si dice?

202
00:13:24,972 --> 00:13:26,178
Cannella.

203
00:13:26,179 --> 00:13:28,608
Non è una parola reale.

204
00:13:29,591 --> 00:13:31,449
Okay, prima di tutto,
ci servono due uova.

205
00:13:31,450 --> 00:13:33,701
Ecco com'è la parola!
E' "Cacarella".

206
00:13:34,794 --> 00:13:37,675
Guardati. Ti stai mettendo
 in imbarazzo da sola.

207
00:13:37,676 --> 00:13:40,447
No, tu mi stai mettendo in imbarazzo!

208
00:13:41,478 --> 00:13:42,706
Vuoi che le separi?

209
00:13:42,707 --> 00:13:44,769
- No, Basta metterle in una ciotola.
- Intendevo loro.

210
00:13:46,355 --> 00:13:48,029
E' disgustoso.

211
00:13:48,263 --> 00:13:50,818
Non mi meraviglio tu sia ancora single.

212
00:13:56,458 --> 00:13:58,457
Hey, l'hai fatto apposta.

213
00:13:58,604 --> 00:14:01,281
Senti, ho cresciuto questo ragazzo

214
00:14:01,282 --> 00:14:04,371
per 13 lunghi giorni.

215
00:14:05,216 --> 00:14:09,094
Non puoi semplicemente
piombare qui e portarmelo via!

216
00:14:09,095 --> 00:14:10,947
Oh, fantastico.
Guarda, ho trovato la noce moscata!

217
00:14:10,948 --> 00:14:12,271
- Mia mamma metteva sempre della
 noce moscata grattugiata fresca...

218
00:14:12,154 --> 00:14:14,530
E tu basta con la Mamma!

219
00:14:14,866 --> 00:14:17,865
Sono così stufa di sentire
parlare della tua cavolo di madre!

220
00:14:17,866 --> 00:14:22,292
Ho capito, ho capito. Era una santa.
Io sono un idiota. Lei era meglio di me.

221
00:14:22,293 --> 00:14:25,952
- Di che cosa stai parlando?
- Di tutto questo. Tutto... Tutto questo.

222
00:14:25,953 --> 00:14:31,809
Ho fatto tutto questo per te,
e non è ancora abbastanza!

223
00:14:31,874 --> 00:14:33,707
Sai una cosa?
Ogni volta che mi giro,

224
00:14:33,708 --> 00:14:38,164
Tutto ciò che sento è, "Oh, mia madre
faceva a maglia le nostre calze"

225
00:14:38,350 --> 00:14:42,360
"Mia madre sapeva fare 
un cavolo di gufo con le pigne!"

226
00:14:43,514 --> 00:14:46,239
Potrei essere ubriaca
nel mio letto ora.

227
00:14:46,796 --> 00:14:50,095
- Tu sei ubriaca.
- Potrei essere nel mio letto!

228
00:14:52,115 --> 00:14:53,357
Sai cosa?

229
00:14:53,358 --> 00:14:56,747
Non avrei mai pensato di dirlo, ma 
sono contento che tu mi abbia dato in adozione.

230
00:14:56,858 --> 00:14:58,557
Almeno non sono cresciuto
qui e diventato come te.

231
00:14:58,557 --> 00:14:59,893
- Finiscila!

232
00:15:04,992 --> 00:15:07,312
Voi due siete fatte 
l'una per l'altra. Buon natale.

233
00:15:07,313 --> 00:15:10,313
Tua madre ha inventato
 anche quel modo dire?

234
00:15:13,834 --> 00:15:17,171
- Che cos'hai da sorridere?
- Non ho timbrato il cartellino d'uscita.

235
00:15:17,172 --> 00:15:19,655
Mi prendo doppi straordinari per questo.

236
00:15:24,754 --> 00:15:26,398
E' aperto.

237
00:15:26,919 --> 00:15:29,982
- Volevo solo salutare.
- Stai andando via?

238
00:15:29,983 --> 00:15:32,208
Beh, la parte divertente
della nottata è finita.

239
00:15:34,048 --> 00:15:38,215
Grazie per essere venuta.
Mi dispiace che sia stato un disastro

240
00:15:38,216 --> 00:15:40,229
Uh, Arlo...

241
00:15:41,715 --> 00:15:45,869
Ovviamente, tua madre ed io...

242
00:15:45,870 --> 00:15:49,477
non siamo esattamente
quello che chiameresti...

243
00:15:50,832 --> 00:15:53,026
persone che si piacciono a vicenda.

244
00:15:55,211 --> 00:15:58,953
- Ma dovresti sapere questo su di lei.
- Non vedo l'ora.

245
00:15:59,955 --> 00:16:04,670
Beh, quando era incinta 
di sette...otto mesi,

246
00:16:04,837 --> 00:16:07,831
Venne da me e mi chiese...

247
00:16:07,892 --> 00:16:11,770
mi implorò di aiutarla a crescerti.

248
00:16:11,964 --> 00:16:14,922
- Perché?
- Voleva fare carriera.

249
00:16:15,675 --> 00:16:17,674
Oh, voleva anche te.

250
00:16:17,745 --> 00:16:20,132
Io sono sempre stata contraria alla recitazione.

251
00:16:20,133 --> 00:16:22,413
Pensavo fosse un lavoro un 
gradino sotto a quello del giostraio.

252
00:16:23,832 --> 00:16:28,831
Ma fu per dispetto,
più di ogni altra cosa,

253
00:16:28,832 --> 00:16:31,360
che rifiutai di aiutarla.

254
00:16:31,971 --> 00:16:35,970
Le dissi che se voleva tenere questo bambino,
 avrebbe dovuto fare tutto da sola,

255
00:16:36,236 --> 00:16:37,671
E...

256
00:16:39,217 --> 00:16:41,387
Questo la spaventò a morte.

257
00:16:44,957 --> 00:16:47,243
Sono io la ragione

258
00:16:48,099 --> 00:16:49,845
per cui ti ha dato in...

259
00:16:50,023 --> 00:16:51,434
adozione.

260
00:16:56,021 --> 00:16:57,462
Che cosa gli hai detto?

261
00:16:57,463 --> 00:17:01,997
Oh, una qualche palla sul fatto che 
io ero il motivo per cui lo hai  dato via.

262
00:17:01,998 --> 00:17:04,843
Ho pensato avrei potuto
prendermi la colpa per te.

263
00:17:05,655 --> 00:17:08,368
- Non so che cosa dire.
- Io sì.

264
00:17:08,956 --> 00:17:12,743
Paga il servizio "Shirley Kluszewski", 20mila dollari.

265
00:17:15,623 --> 00:17:18,579
Te lo concedo. Te li sei meritata stavolta.

266
00:17:20,285 --> 00:17:22,133
Buon natale, madre.

267
00:17:23,861 --> 00:17:27,676
Dobbiamo avere uno di quei momenti 
alla Norman Rockwell, o mi vuoi dare quell'assegno?

268
00:17:30,884 --> 00:17:32,691
E' un bravo ragazzo.

269
00:17:33,298 --> 00:17:36,368
Credulone, ma un bravo ragazzo.
Hai avuto un colpo di fortuna.

270
00:17:36,369 --> 00:17:37,847
Sì, lo avuto.

271
00:17:40,048 --> 00:17:42,498
Allora ti piacerebbe venire a trovarlo ancora...

272
00:17:42,960 --> 00:17:44,437
a pasqua?

273
00:17:44,666 --> 00:17:48,299
La sua famiglia si metteva
degli strani pigiami pasquali?

274
00:17:48,767 --> 00:17:50,251
Tu cosa dici?

275
00:17:51,862 --> 00:17:53,652
Ci vediamo allora.

276
00:17:56,291 --> 00:17:58,168
Però, ti costerà.

277
00:18:07,642 --> 00:18:09,419
E' bellissimo, non è vero?

278
00:18:11,463 --> 00:18:13,992
Mi spiace aver invitato tua madre.

279
00:18:14,330 --> 00:18:17,315
Conoscerla ha spiegato tutto.

280
00:18:18,748 --> 00:18:21,594
Senti, mi dispiace di essermela 
presa con tua madre adottiva.

281
00:18:22,033 --> 00:18:24,737
Posso solo immaginare
quanto lei ti manchi.

282
00:18:25,455 --> 00:18:27,840
Già, mi manca.

283
00:18:31,517 --> 00:18:33,660
Nonna Shirley, lei...

284
00:18:34,104 --> 00:18:37,103
mi ha detto di essere
il motivo per cui mi hai dato via.

285
00:18:38,078 --> 00:18:40,835
Non capisco. Perché non
mi hai detto semplicemente la verità?

286
00:18:41,491 --> 00:18:44,123
La verità è che ti ho dato via.

287
00:18:44,888 --> 00:18:46,696
I dettagli non cambiano questo.

288
00:18:48,123 --> 00:18:49,623
Sai, è buffo.

289
00:18:49,844 --> 00:18:53,057
Io sono nata in una famiglia
dove non riuscivo ad adattarmi,

290
00:18:53,058 --> 00:18:57,110
E tu sei stato adottato da una famiglia
 a cui ti sei adattato perfettamente

291
00:18:58,273 --> 00:19:00,128
Mi sono adattato anche a questa.

292
00:19:01,430 --> 00:19:03,688
O almeno, sto iniziando a farlo.

293
00:19:06,931 --> 00:19:08,928
Non avete freddo qui fuori?

294
00:19:08,999 --> 00:19:11,078
- No.
- E ora?

295
00:19:11,236 --> 00:19:14,077
- Oh!
- Oh, oh, oh, oh!

296
00:19:14,078 --> 00:19:16,077
- Fatevi sotto, stronzetti!

297
00:19:21,353 --> 00:19:24,150
Aspetta, aspetta! Fermatevi.
Aspetta un minuto. Aspetta un minuto.

298
00:19:24,663 --> 00:19:26,662
Sta nevicando davvero!

299
00:19:29,304 --> 00:19:31,891
Oh, buon natale a tutti!

300
00:19:31,892 --> 00:19:34,649
- Buon natale!
- Sì, Buon natale.

301
00:19:39,820 --> 00:19:42,410
No, no, no.

302
00:19:48,921 --> 00:19:51,921
.:The Sub's bitches:.
thebitchestvseries.blogfree.net

