﻿1
00:00:28,806 --> 00:00:30,688
Joany, ma dove sono i ragazzi?

2
00:00:32,400 --> 00:00:33,688
Non so.

3
00:00:39,840 --> 00:00:41,797
Il posto era sicuramente questo.

4
00:00:42,308 --> 00:00:44,061
Magari ci hanno prese in giro.

5
00:00:45,337 --> 00:00:47,246
Saranno nei paraggi.

6
00:00:47,247 --> 00:00:49,152
Oh, suvvia, Joan! Torniamo indietro!

7
00:00:49,153 --> 00:00:52,377
- E se ci scoprono?
- Suvvia! Non fare la bambina!

8
00:00:54,451 --> 00:00:56,001
Ti aspetto qui!

9
00:01:44,751 --> 00:01:48,214
QUI GIACCIONO LE SPOGLIE MORTALI...

10
00:01:48,533 --> 00:01:52,549
Subsfactory & The Bennets presentano:
Death Comes To Pemberley - Episodio 1

11
00:01:52,625 --> 00:01:55,591
Traduzione e synch: Spigui, seanma,
Blackdafne, McC, RiccardOne

12
00:01:55,653 --> 00:01:58,309
Revisione: Debug
www. subsfactory. it

13
00:01:58,387 --> 00:02:00,187
Signorino Fitzwilliam!

14
00:02:01,619 --> 00:02:03,648
Tornate qui, signorino Fitzwilliam!

15
00:02:03,649 --> 00:02:05,435
Signorino Fitzwilliam! State atten...

16
00:02:07,024 --> 00:02:10,155
- Signorino Fitzwilliam!
- Attenzione, signorino Fitzwilliam!

17
00:02:11,257 --> 00:02:13,470
Finirò in un mare di guai!

18
00:02:16,807 --> 00:02:17,854
Mamma!

19
00:02:19,899 --> 00:02:23,056
Signora, mi perdoni.
Il signorino Fitzwilliam è... sgattaiolato,

20
00:02:23,057 --> 00:02:26,224
- e voi siete tanto presa dal ballo.
- Non è affatto un problema.

21
00:02:26,350 --> 00:02:29,240
- Sala da pranzo principale, in fretta.
- Sì, signore.

22
00:02:29,839 --> 00:02:30,970
Bidwell...

23
00:02:31,111 --> 00:02:32,671
hai tempo per l'argenteria?

24
00:02:32,672 --> 00:02:36,866
Signora, sarà lucidata alla perfezione,
fino all'ultima forchetta.

25
00:02:37,869 --> 00:02:39,804
E i caminetti nelle stanze, signora Reynolds?

26
00:02:39,805 --> 00:02:41,586
Li stanno allestendo in questo istante.

27
00:02:41,587 --> 00:02:43,194
Quanti ospiti si fermeranno da noi?

28
00:02:43,195 --> 00:02:45,427
Avremo bisogno di tutte le nostre stanze.

29
00:02:48,671 --> 00:02:50,702
Signora, le candele a lunga durata.

30
00:02:50,703 --> 00:02:52,344
Fatte della miglior cera.

31
00:02:52,743 --> 00:02:56,181
Le sedie per le dame di compagnia. L'anno
scorso non sono bastate, signora Reynolds.

32
00:02:56,182 --> 00:02:57,970
Ne ho ordinate delle altre, signora.

33
00:02:58,796 --> 00:03:00,781
Stoughton, servi il brandy con parsimonia,

34
00:03:00,809 --> 00:03:04,189
non vorremo certo che le signore non arrivino
alle carrozze a fine serata.

35
00:03:05,438 --> 00:03:07,529
Le nostre stanze sono già tutte prenotate.

36
00:03:30,687 --> 00:03:31,697
Signora...

37
00:03:32,223 --> 00:03:34,324
le pietanze per domani sera.

38
00:03:37,770 --> 00:03:39,260
Ci sarà della zuppa bianca.

39
00:03:41,059 --> 00:03:42,572
Deliziosa.

40
00:03:42,738 --> 00:03:44,097
Anatra selvatica.

41
00:03:44,741 --> 00:03:47,448
Ci sarà una salsa all'arancia
di accompagnamento.

42
00:03:47,890 --> 00:03:49,183
Sfornati di selvaggina.

43
00:03:49,965 --> 00:03:53,145
Cestini alle mandorle, millefoglie,
biscotti speziati.

44
00:03:53,370 --> 00:03:54,890
Biscotti del principe di Galles,

45
00:03:55,008 --> 00:03:58,074
biscotti del duca di Clarence
e biscotti della duchessa di York.

46
00:04:00,496 --> 00:04:02,646
Il fantasma della signora Reilly! Nel bosco!

47
00:04:02,647 --> 00:04:04,637
- Ma che diamine...
- L'ho vista, signora!

48
00:04:04,638 --> 00:04:07,399
- Il fantasma della signora Reilly!
- Con quell'aspetto maligno!

49
00:04:07,400 --> 00:04:09,086
Vera come siete vera voi!

50
00:04:09,087 --> 00:04:10,997
Che immensa sciocchezza!

51
00:04:12,240 --> 00:04:14,260
Che penserà di voi due la signora Darcy?

52
00:04:14,818 --> 00:04:15,886
Edith...

53
00:04:15,910 --> 00:04:19,260
accompagnale nella dispensa.
Da' del brandy a tutte e due.

54
00:04:19,966 --> 00:04:21,449
Mi occuperò di voi tra un minuto.

55
00:04:25,911 --> 00:04:27,869
Signora, vogliate scusarmi.

56
00:04:28,432 --> 00:04:30,062
Sono proprio due sciocchine.

57
00:04:30,065 --> 00:04:31,480
Chi è la signora Reilly?

58
00:04:33,409 --> 00:04:35,034
Una vecchia storia...

59
00:04:35,403 --> 00:04:36,417
signora.

60
00:04:37,632 --> 00:04:40,699
Beh, sono certa che il vostro buonsenso
risolverà tutto, signora Reynolds.

61
00:04:42,082 --> 00:04:43,295
Ottimo lavoro.

62
00:04:43,808 --> 00:04:45,281
Grazie a tutti.

63
00:04:47,911 --> 00:04:48,978
Posso?

64
00:04:49,223 --> 00:04:51,096
- Ma certo, signora.
- Grazie.

65
00:04:58,831 --> 00:04:59,924
Georgiana.

66
00:05:02,054 --> 00:05:03,330
Aspetti qualcuno?

67
00:05:03,331 --> 00:05:04,830
- No.
- Scusate, signora.

68
00:05:05,031 --> 00:05:06,216
Nient'affatto.

69
00:05:07,389 --> 00:05:09,782
- Oh, buon Dio!
- Desolato, signor Darcy.

70
00:05:09,883 --> 00:05:12,822
Come può un uomo pensare in un tale baccano?

71
00:05:13,545 --> 00:05:15,777
Potresti dirgli di smettere?

72
00:05:15,778 --> 00:05:17,846
Non sarebbe d'ausilio, Fitzwilliam caro.

73
00:05:17,847 --> 00:05:21,700
E' tradizione di Pemberley che il padrone
di casa sia irritabile alla vigilia del ballo.

74
00:05:21,701 --> 00:05:24,831
E che la signora faccia
quanto le è possibile per ammansirlo.

75
00:05:26,166 --> 00:05:27,227
A dir poco.

76
00:05:27,449 --> 00:05:29,414
Magari alcune tradizioni vanno riviste.

77
00:05:31,201 --> 00:05:33,478
Finora hanno funzionato alla perfezione.

78
00:05:33,479 --> 00:05:38,140
Com'è deprimente che tutte le cose belle
debbano finire.

79
00:05:39,220 --> 00:05:40,332
Davvero?

80
00:05:46,853 --> 00:05:48,803
TI AMO, D

81
00:05:54,276 --> 00:05:55,762
Devo scomparire dalla tua vista?

82
00:05:55,763 --> 00:05:57,510
Per qualche ora, sarebbe l'ideale.

83
00:05:59,075 --> 00:06:00,178
Sorella.

84
00:06:00,573 --> 00:06:02,189
- Signor Darcy?
- Sì?

85
00:06:03,542 --> 00:06:04,799
Non un momento di più.

86
00:06:06,126 --> 00:06:07,518
Non lo sopporterei.

87
00:06:09,315 --> 00:06:10,685
Sei così umana.

88
00:06:10,686 --> 00:06:12,263
Signorino Fitzwilliam!

89
00:06:13,646 --> 00:06:15,766
Meglio se porto con me il diavoletto.

90
00:06:16,943 --> 00:06:21,030
♪ A caccia noi andrem...
a caccia noi andrem... ♪

91
00:06:25,364 --> 00:06:28,003
Almeno lasciate che vi selli i cavalli,
signore.

92
00:06:29,042 --> 00:06:30,624
Sono sicuro che Wilkinson sia in grado.

93
00:06:30,625 --> 00:06:31,706
Signore.

94
00:06:32,159 --> 00:06:34,155
Ma siete caduto...

95
00:06:34,456 --> 00:06:36,539
- la scorsa settimana, signore.
- Sì. Non è stata...

96
00:06:36,540 --> 00:06:37,797
colpa di Wilkinson.

97
00:06:38,194 --> 00:06:40,949
Bidwell, lo hai istruito splendidamente,

98
00:06:40,950 --> 00:06:42,673
ma forse è ora di...

99
00:06:42,979 --> 00:06:45,045
cedere le redini, per così dire.

100
00:06:45,843 --> 00:06:48,935
Avrei preferito mio figlio per quel lavoro.

101
00:06:48,936 --> 00:06:50,630
Sì, sì, lo so.

102
00:06:50,726 --> 00:06:53,851
Vi è sempre stato un Bidwell
capo-cocchiere a Pemberley.

103
00:06:54,135 --> 00:06:55,975
Il buon Dio non l'ha ritenuto opportuno.

104
00:06:56,413 --> 00:06:57,888
Come sta Will?

105
00:07:00,070 --> 00:07:03,245
La signora Darcy ha intenzione
di fargli visita al cottage, più tardi.

106
00:07:03,246 --> 00:07:06,394
Comunque, nel frattempo,
ha un gran bisogno di te.

107
00:07:06,446 --> 00:07:07,477
Signore.

108
00:07:10,008 --> 00:07:11,513
Sei un brav'uomo, Bidwell.

109
00:07:15,541 --> 00:07:16,670
E quindi...

110
00:07:16,790 --> 00:07:21,325
le volpi di tutto il Derbyshire
inizieranno a tremare nelle tane,

111
00:07:21,326 --> 00:07:23,969
appena ti scorgeranno
su questo piccolo amico.

112
00:07:54,432 --> 00:07:57,722
Nessuno si è mai rivolto a mio fratello
tanto liberamente come fai tu.

113
00:07:57,723 --> 00:08:00,541
Hai portato una tale allegria
a Pemberley, Elizabeth.

114
00:08:01,099 --> 00:08:03,618
Vorrei quella serenità, per me.

115
00:08:05,349 --> 00:08:06,761
Hai qualcuno in mente?

116
00:08:07,351 --> 00:08:10,134
Beh, non mi sposerei mai
senza il consenso di mio fratello...

117
00:08:10,409 --> 00:08:11,729
specialmente dopo...

118
00:08:11,878 --> 00:08:15,009
Darcy vuole solo la tua felicità, Georgiana.
La vogliamo entrambi.

119
00:08:16,088 --> 00:08:18,774
Anche se la mia scelta
si rivelasse una sorpresa?

120
00:08:23,676 --> 00:08:25,010
Il colonnello Fitzwilliam.

121
00:08:25,693 --> 00:08:26,917
E' in anticipo.

122
00:08:29,712 --> 00:08:31,125
Aspettavi qualcun altro?

123
00:08:31,769 --> 00:08:33,013
No, nessuno.

124
00:08:35,600 --> 00:08:37,537
E' il caso che vada a salutare mio cugino.

125
00:08:51,546 --> 00:08:53,120
Credo di sì.

126
00:08:55,079 --> 00:08:56,668
Sarete eccitata per il ballo.

127
00:08:59,164 --> 00:09:00,962
Sì. Sì, lo siamo tutti.

128
00:09:02,818 --> 00:09:04,350
Non sono estimatore del ballo.

129
00:09:16,674 --> 00:09:17,869
Sono bellissimi.

130
00:09:18,225 --> 00:09:19,696
Quest'anno sono splendidi.

131
00:09:21,438 --> 00:09:22,463
Magari...

132
00:09:22,464 --> 00:09:24,216
- delle campanule bianche?
- Sì.

133
00:09:24,217 --> 00:09:25,468
Due dozzine.

134
00:09:25,469 --> 00:09:26,490
Signora.

135
00:09:32,617 --> 00:09:34,737
- Scusate, mi avete spaventata!
- Mi dispiace.

136
00:09:34,739 --> 00:09:36,227
Volevo trovarvi da sola.

137
00:09:37,400 --> 00:09:39,237
- Mi dedichereste un momento?
- Ma certo.

138
00:09:39,238 --> 00:09:41,135
Siete passato dal bosco, colonnello?

139
00:09:42,265 --> 00:09:43,270
No.

140
00:09:43,271 --> 00:09:44,777
Ho preso la solita strada.

141
00:09:45,269 --> 00:09:46,319
Si tratta di...

142
00:09:46,563 --> 00:09:47,662
Georgiana.

143
00:09:48,272 --> 00:09:51,476
Con le vostre acute capacità
d'osservazione avrete notato il mio...

144
00:09:51,892 --> 00:09:54,133
recente interessamento per lei.

145
00:09:55,423 --> 00:09:57,494
Con la morte di mio fratello maggiore e i...

146
00:09:57,695 --> 00:10:00,087
doveri e le responsabilità
che gravano sul primo figlio...

147
00:10:00,088 --> 00:10:01,332
E la libertà.

148
00:10:01,333 --> 00:10:02,496
Certamente.

149
00:10:02,626 --> 00:10:06,038
Logicamente, il mio pensiero
è corso al matrimonio,

150
00:10:06,562 --> 00:10:07,679
e...

151
00:10:07,907 --> 00:10:10,435
visto che presto tornerò nell'esercito...

152
00:10:12,126 --> 00:10:13,414
Beh, vi ha...

153
00:10:13,909 --> 00:10:15,053
mai parlato...

154
00:10:15,219 --> 00:10:16,259
di me?

155
00:10:16,459 --> 00:10:20,296
Parla sempre di voi, in termini d'affetto.

156
00:10:20,297 --> 00:10:23,608
Certamente, ma io... immagino
che siate la sua principale confidente.

157
00:10:23,609 --> 00:10:25,622
Soltanto quando ha qualcosa da confidare.

158
00:10:26,438 --> 00:10:29,436
Ammetto che non mi abbia dato
manifesto adito a sperare, ma...

159
00:10:29,437 --> 00:10:31,560
la conosco da quando è nata, e...

160
00:10:32,034 --> 00:10:33,528
magari, per una donna, è...

161
00:10:33,985 --> 00:10:37,170
più usuale che l'amore giunga dopo
il matrimonio, piuttosto che prima.

162
00:10:37,171 --> 00:10:38,810
Non ne sono così certa.

163
00:10:40,812 --> 00:10:43,103
Intendo che George Wickham non sia...

164
00:10:44,157 --> 00:10:45,695
il benvenuto a Pemberley.

165
00:10:46,437 --> 00:10:47,700
Ovviamente no.

166
00:10:49,227 --> 00:10:51,423
Cielo, mi sorprende perfino che lo chiediate.

167
00:10:51,424 --> 00:10:54,534
Ebbene, il suo tentativo di sedurre
Georgiana è rimasto segreto?

168
00:10:54,535 --> 00:10:56,827
Tolleriamo a malapena il pensiero,
men che meno menzionarlo.

169
00:10:56,828 --> 00:10:58,684
Ma certo. Perdonatemi. Non...

170
00:10:58,785 --> 00:11:00,493
non avrei dovuto, Elizabeth.

171
00:11:03,459 --> 00:11:05,383
Avete già espresso i vostri sentimenti
a Georgiana?

172
00:11:05,384 --> 00:11:09,093
No. Volevo prima parlarne con voi, e,
ovviamente, chiedere l'approvazione di Darcy.

173
00:11:09,095 --> 00:11:12,377
Georgiana è grande quanto basta
per decidere da sola, colonnello.

174
00:11:15,266 --> 00:11:17,924
Se Georgiana acconsentisse
a sposarvi, allora...

175
00:11:18,908 --> 00:11:20,693
naturalmente, io...

176
00:11:20,694 --> 00:11:23,490
condividerei appieno la gioia
di mio marito al riguardo.

177
00:11:23,610 --> 00:11:27,177
Ma forse... è opportuno
rimandare a dopo il ballo.

178
00:11:27,908 --> 00:11:29,081
Certamente.

179
00:11:46,884 --> 00:11:48,007
Grazie.

180
00:11:48,008 --> 00:11:49,788
Non aspettarmi, torno a piedi.

181
00:12:01,482 --> 00:12:03,413
- Buon giorno, signora Bidwell.
- Madame.

182
00:12:03,414 --> 00:12:07,258
Louisa è appena tornata da Birmingham,
dove ha dato una mano alla maggiore, madame.

183
00:12:07,259 --> 00:12:08,744
- Madame.
- Siediti.

184
00:12:09,145 --> 00:12:12,859
Ha portato con sé il piccolo,
per dare un po' di respiro a Sarah.

185
00:12:12,860 --> 00:12:14,614
- Come si chiama?
- Georgie.

186
00:12:15,792 --> 00:12:17,677
Certamente ti sarà grata per l'aiuto...

187
00:12:17,892 --> 00:12:19,881
ma le mancherà da morire.

188
00:12:20,039 --> 00:12:22,242
Non possiamo tenerlo ancora a lungo.

189
00:12:22,335 --> 00:12:24,975
Will si agita molto, quando piange.

190
00:12:25,023 --> 00:12:28,259
- Come sta Will?
- Ha giorni buoni e giorni meno buoni.

191
00:12:31,163 --> 00:12:32,292
Will?

192
00:12:35,325 --> 00:12:37,039
Salve. Non alzarti.

193
00:12:37,085 --> 00:12:39,631
Ero solo curiosa di vedere
a che punto eri con quei libri.

194
00:12:41,160 --> 00:12:44,616
- Robinson Crusoe è quello che ho preferito.
- Sì, me lo aspettavo.

195
00:12:44,617 --> 00:12:48,041
Non avreste dovuto incomodarvi, signora...
non alla vigilia del ballo.

196
00:12:48,354 --> 00:12:50,541
La signora Reynolds ha tutto sotto controllo.

197
00:12:50,810 --> 00:12:54,117
Beh, ditele di non portare
il ghiaccio troppo presto.

198
00:12:55,788 --> 00:12:57,567
Un anno l'ha fatto...

199
00:12:58,645 --> 00:13:00,086
e c'era acqua dappertutto.

200
00:13:00,087 --> 00:13:02,194
Potrai dirglielo tu stesso, l'anno prossimo.

201
00:13:04,316 --> 00:13:06,052
Non credete a quello che dite.

202
00:13:06,067 --> 00:13:07,302
William.

203
00:13:13,287 --> 00:13:14,512
Will...

204
00:13:16,131 --> 00:13:17,949
nonostante i miei bei abiti,

205
00:13:25,051 --> 00:13:27,976
non posso fare nulla per quello
che ti sta succedendo.

206
00:13:30,635 --> 00:13:33,100
Ma ti offro quello che posso...

207
00:13:34,867 --> 00:13:36,681
ovverosia la mia amicizia.

208
00:14:38,053 --> 00:14:39,368
Aspettate!

209
00:15:42,237 --> 00:15:44,141
- Sei sicura di stare bene?
- Sto bene.

210
00:15:44,342 --> 00:15:47,828
- Quella pazza avrebbe potuto aggredirti.
- No, no, era terrorizzata...

211
00:15:48,158 --> 00:15:50,172
ne sono certa, sto bene.

212
00:16:08,347 --> 00:16:11,033
Signor Alveston, che piacere vedervi.

213
00:16:11,034 --> 00:16:12,784
Vi ringrazio per l'invito.

214
00:16:18,767 --> 00:16:22,083
Perdonatemi per essere giunto in anticipo.
Ho pensato di accompagnare i signori Bennet.

215
00:16:22,084 --> 00:16:24,633
Notizie di Highmarten?
Come stanno Jane e Bingley?

216
00:16:24,634 --> 00:16:27,007
Stanno bene e vi mandano i loro saluti.

217
00:16:27,334 --> 00:16:29,357
- Signorina Georgiana.
- Henry.

218
00:16:30,768 --> 00:16:32,134
Signor Alveston.

219
00:16:36,018 --> 00:16:37,410
Grazie della lettera.

220
00:16:39,034 --> 00:16:41,893
- Grazie a voi, delle vostre.
- Ci voleva il mio cuscino...

221
00:16:41,894 --> 00:16:46,017
Che strade terribili avete, Lizzy...
disseminate di buche.

222
00:16:46,018 --> 00:16:47,500
Madre, non ne avevo idea.

223
00:16:47,501 --> 00:16:48,910
Sono a pezzi.

224
00:16:49,439 --> 00:16:50,795
- Non agitarti, Lizzy.
- Padre.

225
00:16:50,796 --> 00:16:54,865
Vedrai come, al nostro passaggio,
la strada si sarà fatta liscia per miracolo!

226
00:16:54,866 --> 00:16:56,534
Mi irritate, signor Bennet.

227
00:16:56,535 --> 00:16:58,891
Non è enorme? Ogni volta mi sorprendo.

228
00:16:58,892 --> 00:17:01,971
- Bentornata a Pemberley, madame.
- Sarei venuta anche prima, ma...

229
00:17:01,972 --> 00:17:04,688
impegni mondani mi hanno trattenuta.

230
00:17:04,689 --> 00:17:07,690
Anche a Longbourn c'è
del bel movimento, sapete?

231
00:17:12,160 --> 00:17:13,939
Mi è stato detto di darla a voi...

232
00:17:14,319 --> 00:17:17,606
ma questo è l'ultimo favore che vi faccio,
Wickham. Non voglio essere complice.

233
00:17:17,607 --> 00:17:20,823
Denny, vi prego. Quest'ultima volta,
e vi prometto che chiuderò la cosa.

234
00:17:20,901 --> 00:17:23,036
Non mi presterò a questo gioco.

235
00:17:23,130 --> 00:17:25,335
Con voi si tratta sempre
e comunque di inganni.

236
00:17:25,336 --> 00:17:28,957
Siete un egoista, nient'altro che un egoista!
Non capite nulla, vero, delle donne...

237
00:17:28,994 --> 00:17:31,157
- di cosa davvero provino?
- Abbassate la voce.

238
00:17:32,268 --> 00:17:33,433
Lydia.

239
00:17:47,401 --> 00:17:50,917
Il farmacista, capite, concordava
con me. Non è vero, Lizzy?

240
00:17:50,918 --> 00:17:53,223
Niente è meglio del fico.

241
00:17:54,298 --> 00:17:55,723
Splendido. Andiamo?

242
00:17:56,332 --> 00:17:59,644
- Ma dov'è il signor Bennet quando serve?
- Era qui un momento fa.

243
00:17:59,723 --> 00:18:00,940
Signor Bennet?

244
00:18:02,332 --> 00:18:03,534
Signor Bennet?

245
00:18:04,832 --> 00:18:06,456
Posso parlarvi in privato?

246
00:18:06,814 --> 00:18:08,002
Signor Bennet?

247
00:18:08,188 --> 00:18:10,458
Se questo piacere non può essere
arrogato con maggior diritto.

248
00:18:10,483 --> 00:18:11,535
No.

249
00:18:12,007 --> 00:18:13,582
No, mi farebbe molto piacere.

250
00:18:14,428 --> 00:18:15,879
Più tardi, magari.

251
00:18:16,785 --> 00:18:19,941
- Ma certo.
- Signor Bennet? Signor Bennet?

252
00:18:21,162 --> 00:18:22,511
Signor Bennet?

253
00:19:28,445 --> 00:19:29,728
Cosa avete trovato?

254
00:19:30,411 --> 00:19:34,083
Delle immagini piuttosto austere
di un castello.

255
00:19:34,725 --> 00:19:38,285
Mi pare di capire che appartenga
al colonnello Fitzwilliam.

256
00:19:38,959 --> 00:19:41,675
- Dite che potrei chiederglielo?
- Beh, perché no?

257
00:19:42,460 --> 00:19:43,833
Colonnello?

258
00:19:45,084 --> 00:19:46,880
Questo non è il vostro castello?

259
00:19:47,301 --> 00:19:48,568
Esattamente.

260
00:19:49,324 --> 00:19:51,418
- E quello è il Mare del Nord?
- Per l'appunto.

261
00:19:51,419 --> 00:19:55,107
Col cattivo tempo, le onde arrivano a...
lambire le mura del castello.

262
00:19:56,809 --> 00:19:58,530
D'inverno deve fare molto freddo.

263
00:19:58,699 --> 00:20:00,102
Nessuno si è mai lamentato.

264
00:20:00,103 --> 00:20:01,870
Se si eccettua qualche occasionale

265
00:20:01,932 --> 00:20:03,369
londinese cagionevole...

266
00:20:03,370 --> 00:20:06,210
troppo abituato a poltrire
nei corridoi e negli uffici.

267
00:20:06,211 --> 00:20:09,757
Anche nella cara Old Bailey,
si soffre il freddo, a volte.

268
00:20:10,818 --> 00:20:13,285
Ho sentito che là vi definiscono un radicale.

269
00:20:13,885 --> 00:20:15,988
Mi piace pensare
che ci sia modo di migliorare.

270
00:20:15,989 --> 00:20:19,365
Sappiamo tutti a cos'hanno portato le rivolte
improvvise oltre il canale, Darcy.

271
00:20:19,385 --> 00:20:21,990
- Sì, terribili eventi...
- Barbarie, altroché!

272
00:20:22,039 --> 00:20:23,776
E ora Bonaparte minaccia le nostre coste.

273
00:20:23,826 --> 00:20:26,171
Non sono un sostenitore
della tirannia, signore.

274
00:20:26,246 --> 00:20:28,014
Quale che sia la sua guisa o forma.

275
00:20:30,229 --> 00:20:33,018
Signor Darcy, mi perdonate se mi concedo
una cavalcata al crepuscolo?

276
00:20:33,563 --> 00:20:34,763
A quest'ora, colonnello?

277
00:20:34,764 --> 00:20:36,889
Senza una boccata d'aria fresca,
dormirò male.

278
00:20:37,577 --> 00:20:38,746
Buona notte.

279
00:20:39,201 --> 00:20:40,529
Buona notte.

280
00:20:41,328 --> 00:20:44,750
Buona cavalcata, colonnello...
anche se presto farà buio.

281
00:20:44,751 --> 00:20:47,265
Certo non vi invidio il ritorno.

282
00:20:47,653 --> 00:20:50,297
Ritenetevi fortunato, dunque,
a non dover venire con me.

283
00:20:56,233 --> 00:20:57,903
- Procediamo, dunque?
- Certamente.

284
00:21:11,280 --> 00:21:13,169
Cocchiere, fermatevi!

285
00:21:13,828 --> 00:21:15,335
Fermate la carrozza.

286
00:21:16,016 --> 00:21:17,936
Arrangiatevi, Wickham, mi chiamo fuori!

287
00:21:17,937 --> 00:21:19,170
Denny.

288
00:21:20,391 --> 00:21:22,436
Non siate sciocco, maledizione!

289
00:21:22,987 --> 00:21:26,390
Wickham! Wickham, torna qui, all'istante!

290
00:21:28,488 --> 00:21:30,847
Wickham, non lasciarmi qui da sola!

291
00:21:34,797 --> 00:21:35,814
Lizzy?

292
00:21:36,481 --> 00:21:38,498
Un ritratto del caro Wickham.

293
00:21:38,702 --> 00:21:40,890
L'ho trovato in una credenza,
nella nostra stanza.

294
00:21:41,078 --> 00:21:44,765
La serratura era debolissima.
Un solo strattone e subito si è aperta!

295
00:21:44,766 --> 00:21:48,248
Siete ben strano, Darcy.
Come mai avete un suo ritratto?

296
00:21:48,249 --> 00:21:50,483
Suo padre è stato maggiordomo del mio.

297
00:21:50,484 --> 00:21:51,920
Siamo cresciuti insieme.

298
00:21:51,953 --> 00:21:54,903
Fu mio padre a volere il ritratto.
Non ricordavo nemmeno esistesse.

299
00:21:54,904 --> 00:21:57,687
E' uno splendore, vero?

300
00:21:57,811 --> 00:21:59,765
E' sposato con Lydia, la mia minore.

301
00:21:59,766 --> 00:22:01,452
Ma forse sapete già di chi si tratti.

302
00:22:01,970 --> 00:22:03,669
No, temo di no.

303
00:22:03,970 --> 00:22:07,330
E' un autentico eroe nazionale, da quando
ha combattuto i francesi in Irlanda.

304
00:22:07,331 --> 00:22:09,530
Musica! Ci vorrebbe della musica!

305
00:22:09,531 --> 00:22:12,154
Georgiana, deliziaci
col tuo delizioso talento.

306
00:22:12,155 --> 00:22:14,678
Se il signor Alveston
volesse accompagnarmi...

307
00:22:14,937 --> 00:22:17,891
Oh, no, vi prego... non fatemi cantare.

308
00:22:18,499 --> 00:22:20,670
Che ne dite se vi aiutassi
a scegliere una danza?

309
00:22:27,828 --> 00:22:31,703
Dentro di me, da qualche parte, c'è ancora
la ragazzina innamorata della "giubba rossa".

310
00:22:33,814 --> 00:22:36,904
E' un vero peccato che non siano
stati invitati al ballo, Lizzy.

311
00:22:36,905 --> 00:22:40,549
Non vedo che male potessero fare
e Lydia adora ballare.

312
00:22:41,866 --> 00:22:43,967
Ti prego, salvami dai nostri ospiti.

313
00:22:49,099 --> 00:22:50,421
Non posso.

314
00:22:51,846 --> 00:22:54,220
Ero la miglior ballerina
della contea, sapete?

315
00:22:54,221 --> 00:22:57,485
Ciononostante, non potrò che sfigurare
davanti ai giovani, vecchia come sono.

316
00:22:59,438 --> 00:23:02,349
Georgiana ha due pretendenti
che intendono chiederla in sposa.

317
00:23:03,300 --> 00:23:05,187
Il colonnello vorrebbe parlarti.

318
00:23:05,188 --> 00:23:06,750
Sarebbe un buon partito.

319
00:23:07,830 --> 00:23:11,378
- Deve sposarsi per amore, Fitzwilliam.
- Non desidero niente di...

320
00:23:11,782 --> 00:23:12,954
meno.

321
00:23:13,700 --> 00:23:16,538
Buon Dio, ma cosa è preso a quell'uomo?
Non farà in tempo a fermarsi!

322
00:23:23,440 --> 00:23:25,446
- Stiamo aspettando qualcun altro, stasera?
- No!

323
00:23:25,583 --> 00:23:26,923
Stoughton!

324
00:23:37,691 --> 00:23:40,209
Aiutatemi! Dio, aiuto!

325
00:23:40,486 --> 00:23:43,000
- Lydia?
- Dio, Dio!

326
00:23:43,015 --> 00:23:45,257
Cosa è successo, Lydia? Cosa c'è?

327
00:23:46,134 --> 00:23:47,550
- Morto!
- Morto?

328
00:23:47,702 --> 00:23:49,381
Oh, buon io! Chi è morto?

329
00:23:49,382 --> 00:23:50,598
- Chi?
- Fatela sedere!

330
00:23:50,599 --> 00:23:53,129
Ci sto provando. Qualcuno porti del vino!

331
00:23:53,342 --> 00:23:55,922
Qualcuno è in pericolo? Lydia!

332
00:23:58,080 --> 00:23:59,110
Lydia.

333
00:24:03,806 --> 00:24:06,228
Hanno sparato a Wickham, papà. Lo so.

334
00:24:06,556 --> 00:24:09,355
Sta morendo nel bosco.
Vi prego, qualcuno lo aiuti!

335
00:24:09,611 --> 00:24:11,701
- L'hai visto?
- L'ho sentito!

336
00:24:11,872 --> 00:24:13,653
Non statevene lì immobili, fate qualcosa!

337
00:24:13,662 --> 00:24:16,849
- Devi raccontarci quello che sai.
- Lydia?

338
00:24:16,850 --> 00:24:18,110
Lydia!

339
00:24:18,120 --> 00:24:19,585
Signora, vi sentite bene?

340
00:24:19,586 --> 00:24:22,510
Uno spasmo, al mio fianco.
Una strana agitazione.

341
00:24:22,520 --> 00:24:24,150
Non preoccupatevi per me.

342
00:24:24,509 --> 00:24:25,670
Che è successo, Lydia?

343
00:24:25,680 --> 00:24:28,350
Stavamo attraversando il bosco,
verso Pemberley,

344
00:24:28,360 --> 00:24:30,279
Wickham, il capitano Denny e io.

345
00:24:30,280 --> 00:24:32,300
Erano arrabbiati l'uno con l'altro.

346
00:24:32,665 --> 00:24:36,215
Il capitano Denny ha ordinato al cocchiere
di fermarsi, ed è uscito.

347
00:24:36,216 --> 00:24:38,505
Anche Wickham gli ha urlato contro,
ed è saltato fuori.

348
00:24:38,506 --> 00:24:40,852
Come ha potuto fare una cosa del genere?
E poi...

349
00:24:41,765 --> 00:24:42,812
gli spari.

350
00:24:44,671 --> 00:24:47,032
Andate! Andate! Sbrigatevi!

351
00:24:56,773 --> 00:24:59,023
- Riuscirò mai a liberarmi di quell'uomo?
- Amor mio...

352
00:24:59,024 --> 00:25:02,128
Mi spiace. Rientra e occupati
di tua sorella. Andrà tutto bene.

353
00:25:08,157 --> 00:25:09,313
Vi conosco?

354
00:25:10,640 --> 00:25:12,908
George Pratt, signore,
cocchiere del King's Arm.

355
00:25:12,909 --> 00:25:14,950
Sì, certo. Avete udito degli spari nel bosco?

356
00:25:14,960 --> 00:25:16,335
Sì, signore. Due.

357
00:25:17,317 --> 00:25:18,911
Cosa ci facevate lì?

358
00:25:19,699 --> 00:25:22,412
La signora stava venendo al ballo,
da quanto ho capito...

359
00:25:22,413 --> 00:25:24,056
una piacevole sorpresa, diceva.

360
00:25:26,524 --> 00:25:28,349
Dovete riportarci in quel luogo.

361
00:25:28,506 --> 00:25:31,510
Non so, signore, i cavalli non vorranno
tornarci. Ora sono terrorizzati.

362
00:25:31,520 --> 00:25:33,996
Il vostro lavoro è gestirli
e fare quel che vi dico.

363
00:25:33,997 --> 00:25:35,640
- Sono stato chiaro?
- Sì, signore.

364
00:25:36,078 --> 00:25:37,235
Cosa succede?

365
00:25:38,145 --> 00:25:39,533
Farete meglio a scendere.

366
00:25:42,571 --> 00:25:44,725
- Aiuterà.
- Date a me, date a me.

367
00:25:47,586 --> 00:25:49,470
La calmo io.

368
00:25:49,480 --> 00:25:51,614
- Bidwell, Alveston.
- Sì, signore?

369
00:25:52,388 --> 00:25:54,103
- Dobbiamo organizzare...
- Lydia...

370
00:25:54,104 --> 00:25:56,430
dobbiamo essere positivi, mia cara,

371
00:25:56,618 --> 00:25:59,015
e sperare che perlomeno sia morto in duello.

372
00:26:01,080 --> 00:26:03,174
E' un modo tanto nobile di morire!

373
00:26:05,028 --> 00:26:07,724
- Dovrebbero esserci gli stallieri...
- Organizziamo una perlustrazione.

374
00:26:07,734 --> 00:26:10,548
- Allora vengo con voi.
- Sarà freddo e buio, signore,

375
00:26:10,578 --> 00:26:13,476
- probabilmente disagevole.
- Signor Bennet, venite qui, abbiamo bisogno!

376
00:26:14,760 --> 00:26:15,817
Vi prego.

377
00:26:17,028 --> 00:26:20,706
Avremo bisogno di corde, lanterne, coperte,
una fiasca di brandy. Stoughton vi aiuterà.

378
00:26:20,707 --> 00:26:23,432
Sellate il cavallo del signor Darcy.
Radunate degli uomini.

379
00:26:23,433 --> 00:26:25,500
- Signore.
- Permettetemi di venire, signore.

380
00:26:25,999 --> 00:26:29,208
Siete nostro ospite e mi rassicura sapere
che siete qui con le nostre signore.

381
00:26:30,025 --> 00:26:31,230
Sì, certo.

382
00:26:32,520 --> 00:26:33,646
Il mio bagaglio!

383
00:26:33,647 --> 00:26:34,888
Cosa c'è?

384
00:26:35,080 --> 00:26:36,611
Scaricatelo dalla carrozza.

385
00:26:36,932 --> 00:26:38,843
L'abito per il ballo sarà molto sgualcito.

386
00:26:39,767 --> 00:26:42,846
Spero sia quello in satin color crema.
Si addice al tuo pallore.

387
00:26:43,382 --> 00:26:46,550
Le palpitazioni!
Non mi permettono di parlare.

388
00:26:46,841 --> 00:26:49,630
Signora Reynolds, chiamate Wilkinson
e convocate il dottor McFee.

389
00:26:49,640 --> 00:26:50,906
Sì, signor Darcy.

390
00:26:52,205 --> 00:26:56,318
Col vostro permesso, signore, penso che
il dottore dovrebbe dare a Lydia un calmante.

391
00:26:56,319 --> 00:26:58,470
Sì. Idea eccellente, Darcy.

392
00:26:58,480 --> 00:27:01,670
Ma forse dovrebbe prepararne uno
per la signora Bennet, prima.

393
00:27:02,533 --> 00:27:03,750
Idea eccellente.

394
00:27:05,357 --> 00:27:09,040
Avevate scordato le funi!
Potrebbero essere giù, nella gola.

395
00:27:09,041 --> 00:27:11,195
- E' tutto pronto, Bidwell?
- Quasi, signore.

396
00:27:11,196 --> 00:27:14,068
State organizzando una spedizione
per una donna isterica, Darcy.

397
00:27:16,679 --> 00:27:17,823
Per precauzione.

398
00:27:18,236 --> 00:27:19,928
Speriamo di star esagerando entrambi.

399
00:27:23,791 --> 00:27:24,838
Andiamo!

400
00:27:42,720 --> 00:27:44,560
Ferme, bellezze. Ferme, ferme.

401
00:27:49,834 --> 00:27:51,051
E' questo il posto?

402
00:27:51,757 --> 00:27:53,558
Quella quercia lì a sinistra.

403
00:27:54,130 --> 00:27:56,041
Ecco il sentiero che hanno preso.

404
00:27:58,435 --> 00:28:01,234
- Che direzione ha preso il capitano Denny?
- Di là, signore.

405
00:28:01,991 --> 00:28:04,352
<i>Arrangiatevi, Wickham, mi chiamo fuori!</i>

406
00:28:05,094 --> 00:28:08,076
Dopo pochi istanti,
il signor Wickham l'ha seguito.

407
00:28:08,222 --> 00:28:09,317
Denny!

408
00:28:10,342 --> 00:28:12,022
<i>Non siate sciocco, maledizione!</i>

409
00:28:12,123 --> 00:28:14,006
Abbiamo atteso, devono essere stati...

410
00:28:14,675 --> 00:28:15,746
dieci minuti...

411
00:28:16,391 --> 00:28:18,850
e poi li abbiamo sentiti.
Due colpi di rivoltella.

412
00:28:20,473 --> 00:28:22,080
<i>Su, su.</i>

413
00:28:30,462 --> 00:28:32,993
Dopo la signora ha iniziato
a urlare, "assassinio"...

414
00:28:32,994 --> 00:28:34,855
e non ha smesso per tutto il tragitto.

415
00:28:36,215 --> 00:28:39,306
- Signori, vedete quella radura? Provate lì.
- Sì, signore.

416
00:28:39,307 --> 00:28:41,394
Rimanete vicini al sentiero. State vicini.

417
00:28:42,032 --> 00:28:43,042
Wickham!

418
00:28:44,070 --> 00:28:45,238
Wickham!

419
00:28:46,562 --> 00:28:48,169
Tranquilla. Tranquilla, Betty.

420
00:28:53,236 --> 00:28:56,680
Il calmante che le ho dato
è sufficiente a sedare un cavallo.

421
00:28:57,761 --> 00:28:58,881
Non che...

422
00:28:59,800 --> 00:29:01,510
Dovremo tenerla sott'occhio.

423
00:29:01,520 --> 00:29:03,270
Grazie, dottore.

424
00:29:04,347 --> 00:29:05,808
Ora, per la madre...

425
00:29:05,960 --> 00:29:07,329
Vi faccio strada.

426
00:29:11,745 --> 00:29:15,322
Chiederò a una delle cameriere di dormire
nella stanza della signora Wickham, signora.

427
00:29:15,323 --> 00:29:18,046
Il sofà è abbastanza comodo,
e non deve essere lasciata sola.

428
00:29:18,326 --> 00:29:20,213
Suppongo che, quando verranno ritrovati,

429
00:29:20,214 --> 00:29:22,830
Il signor Wickham e il capitano Denny
non si fermeranno?

430
00:29:22,840 --> 00:29:24,789
Un pasto caldo e li manderemo
per la loro strada.

431
00:29:25,360 --> 00:29:27,280
E tutto tornerà alla normalità.

432
00:29:32,331 --> 00:29:33,342
Wickham!

433
00:29:35,320 --> 00:29:38,950
Ancora una volta, George Wickham
ci arreca disagio e confusione.

434
00:29:38,960 --> 00:29:43,088
Posso solo scusarmi perché il superlativo
gusto di mia figlia Lydia in fatto di uomini

435
00:29:43,089 --> 00:29:46,167
l'ha reso vostro fratello
e una responsabilità a vita.

436
00:29:49,797 --> 00:29:50,904
Wickham!

437
00:30:03,280 --> 00:30:05,160
Immagino staranno via ancora un po'.

438
00:30:17,776 --> 00:30:18,896
Da quella parte!

439
00:30:20,128 --> 00:30:21,150
Wickham?

440
00:30:21,844 --> 00:30:22,870
Wickham? Wickham?

441
00:30:23,658 --> 00:30:24,668
Wickham?

442
00:30:25,270 --> 00:30:27,035
E' morto! Oh, Dio.

443
00:30:28,751 --> 00:30:29,858
L'ho ucciso!

444
00:30:31,160 --> 00:30:33,271
Il mio unico amico e l'ho ucciso.

445
00:30:33,867 --> 00:30:35,230
E' colpa mia!

446
00:30:35,231 --> 00:30:37,216
Wickham, cosa è successo?

447
00:30:37,217 --> 00:30:39,261
- Denny!
- E' ubriaco.

448
00:30:39,395 --> 00:30:41,342
- E' colpa mia.
- Da questa parte.

449
00:30:42,960 --> 00:30:44,255
E' una rivoltella.

450
00:30:45,097 --> 00:30:46,302
Ha sparato.

451
00:30:48,258 --> 00:30:49,889
Denny.

452
00:31:24,117 --> 00:31:25,176
Fermi...

453
00:31:28,562 --> 00:31:31,154
- Restate vicino alla porta e non apritela.
- Sì, signore.

454
00:31:32,359 --> 00:31:34,647
- Preparatevi a portare dentro il capitano.
- Signore.

455
00:31:34,915 --> 00:31:36,830
Puoi dire a Lydia che suo marito è vivo,

456
00:31:36,840 --> 00:31:38,683
anche se non è in condizione di esser visto.

457
00:31:38,805 --> 00:31:40,330
Il capitano Denny è morto.

458
00:31:40,331 --> 00:31:41,895
- Colpito?
- Non sappiamo ancora.

459
00:31:41,896 --> 00:31:43,409
- Dove volete il corpo?
- In armeria.

460
00:31:43,410 --> 00:31:45,452
- Stoughton, aiutate il colonnello.
- Sì, signore.

461
00:31:45,453 --> 00:31:46,524
Fatevi da parte.

462
00:31:50,482 --> 00:31:52,632
- Santo Dio.
- Pronti? Seguitemi.

463
00:31:52,633 --> 00:31:54,751
- Alveston, aiutatemi con Wickham.
- Certo.

464
00:32:00,045 --> 00:32:01,080
In piedi!

465
00:32:02,952 --> 00:32:04,217
Lasciatemi andare!

466
00:32:04,218 --> 00:32:06,311
Sono un ufficiale
dell'esercito di Sua Maestà.

467
00:32:07,188 --> 00:32:08,842
Darcy, che ci facciamo qui?

468
00:32:08,843 --> 00:32:11,792
- Vi sto portando dentro.
- No, dobbiamo tornare indietro.

469
00:32:13,065 --> 00:32:16,861
Ascoltatemi, Darcy, non capite.

470
00:32:16,862 --> 00:32:18,248
C'è un assassino, lì fuori!

471
00:32:18,249 --> 00:32:20,658
Indietro! Prendetelo, maledetti!

472
00:32:20,767 --> 00:32:22,762
- Prima che sia tardi!
- Chiamate il dottor McFee.

473
00:32:22,763 --> 00:32:25,365
Non mi state ascoltando...
lasciatemi andare!

474
00:32:25,718 --> 00:32:26,911
Maledetti!

475
00:32:47,114 --> 00:32:48,355
State bene?

476
00:32:52,280 --> 00:32:53,464
Buona notte, Henry.

477
00:32:55,920 --> 00:32:56,960
Buona notte.

478
00:33:32,965 --> 00:33:34,206
Puoi andare a dormire.

479
00:33:42,892 --> 00:33:45,083
Wickham è sedato e dorme.

480
00:33:45,199 --> 00:33:47,612
Ma se ci sono problemi
puoi chiamare il dottor McFee,

481
00:33:47,613 --> 00:33:48,880
è in biblioteca.

482
00:33:51,385 --> 00:33:54,270
Tuttavia, ora devo informare Hardcastle.

483
00:33:55,880 --> 00:33:57,351
Hardcastle? Perché?

484
00:33:57,352 --> 00:33:59,038
E' il magistrato più vicino.

485
00:33:59,077 --> 00:34:01,190
Non mi è consentito risolvere
da solo la faccenda.

486
00:34:03,826 --> 00:34:06,380
Non... non puoi aspettare fino all'alba?
Sei esausto.

487
00:34:06,381 --> 00:34:10,016
No. Dobbiamo mostrarci estranei
ad ogni sospetto, in ogni modo.

488
00:34:11,096 --> 00:34:13,744
George Wickham è mio fratello,
agli occhi della legge.

489
00:34:21,895 --> 00:34:23,524
Almeno ha smesso di piovere.

490
00:34:25,033 --> 00:34:26,033
Già.

491
00:34:29,254 --> 00:34:31,280
Dovresti bere del caffè, prima di andare.

492
00:34:35,971 --> 00:34:36,971
Grazie.

493
00:34:43,148 --> 00:34:44,757
Potrebbe essere stato un incidente?

494
00:34:47,915 --> 00:34:49,449
C'era molto sangue.

495
00:34:52,543 --> 00:34:53,809
Credi che...

496
00:34:54,289 --> 00:34:55,873
- Wickham...
- Il mio interesse, ora,

497
00:34:55,874 --> 00:34:58,801
è proteggere Pemberley e la mia famiglia.
Per tutto il resto...

498
00:35:00,297 --> 00:35:02,664
dobbiamo lasciare
che la giustizia faccia il suo corso.

499
00:35:32,308 --> 00:35:35,845
Il signor Darcy di Pemberley, signore.

500
00:35:37,857 --> 00:35:39,015
Sir Selwyn.

501
00:35:40,963 --> 00:35:42,508
Signor Darcy...

502
00:35:43,888 --> 00:35:45,349
a mezzanotte passata.

503
00:35:47,443 --> 00:35:49,610
Un raro piacere, invero.

504
00:36:17,643 --> 00:36:19,348
Conoscete bene il signor Darcy?

505
00:36:19,754 --> 00:36:20,754
No.

506
00:36:21,046 --> 00:36:24,777
No. E le prime impressioni
non sono incoraggianti.

507
00:36:24,778 --> 00:36:27,125
Temo di non potervi dissuadere
da questa impressione.

508
00:36:27,126 --> 00:36:29,180
Ho sofferto molto, sotto la sua protezione.

509
00:36:29,181 --> 00:36:30,382
In che modo?

510
00:36:31,602 --> 00:36:33,317
Siamo cresciuti nella stessa casa.

511
00:36:34,612 --> 00:36:38,759
Suo padre era molto affezionato a me
e mi ha trattato come fossi figlio suo.

512
00:36:38,886 --> 00:36:40,301
Quando morì...

513
00:36:40,761 --> 00:36:43,216
volle lasciarmi una rendita...

514
00:36:44,178 --> 00:36:48,936
ma il signor Darcy decise di ignorare
i suoi desideri e la rendita finì altrove.

515
00:36:49,641 --> 00:36:51,678
Perché avrebbe dovuto essere così scortese?

516
00:36:51,679 --> 00:36:53,550
Posso solo pensare che fosse per gelosia.

517
00:36:53,551 --> 00:36:55,897
Del vostro fascino
e della vostra popolarità, certamente.

518
00:36:56,240 --> 00:36:59,348
Dell'affetto di suo padre verso di me,
probabilmente.

519
00:36:59,995 --> 00:37:03,955
Tutto l'Hertfordshire è disgustato
dalla sua arroganza e dal suo orgoglio.

520
00:37:19,487 --> 00:37:21,256
Posso occuparmene io, signora.

521
00:37:21,832 --> 00:37:23,709
Andate a riposarvi.

522
00:37:25,150 --> 00:37:27,222
- Andrà tutto bene.
- Davvero?

523
00:37:27,392 --> 00:37:30,265
Quell'uomo non porta altro
che dolore e sofferenza, con sé.

524
00:37:37,239 --> 00:37:40,784
Vi è una certa triste inevitabilità
in quel che è diventato George Wickham.

525
00:37:41,554 --> 00:37:42,873
Non capisco.

526
00:37:42,883 --> 00:37:45,078
Su, sapete che fu considerata
da tutti una strana...

527
00:37:45,079 --> 00:37:49,041
debolezza, da parte di vostro padre,
viziare il figlio di un maggiordomo...

528
00:37:49,042 --> 00:37:50,340
nel modo in cui fece.

529
00:37:50,960 --> 00:37:53,626
Non devo giustificare mio padre.
Era un brav'uomo.

530
00:37:53,627 --> 00:37:56,550
- Vide del potenziale in lui.
- False speranze, Darcy, false speranze.

531
00:37:56,551 --> 00:37:59,904
E' a nostro rischio che innalziamo le persone
al di sopra della loro natura.

532
00:37:59,905 --> 00:38:02,282
Quel che è accaduto a George Wickham
non era inevitabile.

533
00:38:02,283 --> 00:38:04,347
Ha avuto delle opportunità,
ma le ha sprecate.

534
00:38:04,348 --> 00:38:07,274
Davvero? Il matrimonio con la sorella
di vostra moglie lo ha portato

535
00:38:07,275 --> 00:38:11,514
in modo diretto e fisso nella vostra vita.
A mio avviso, ha ben giocato le sue carte.

536
00:38:11,515 --> 00:38:15,083
- Non riesco a vederne la rilevanza.
- Ma la vostra posizione è molto delicata.

537
00:38:15,084 --> 00:38:19,614
Un omicidio, se è così, è stato commesso
nella vostra proprietà e il colpevole...

538
00:38:20,083 --> 00:38:22,981
potrebbe essere niente meno
che un vostro fratello.

539
00:38:26,493 --> 00:38:29,481
Mi servirà un medico che mi aiuti
ad ispezionare il corpo.

540
00:38:29,482 --> 00:38:31,915
Certo, il dottor McFee è già da noi.

541
00:38:31,935 --> 00:38:35,461
Buckle, fate venire il borgomastro Brownrigg
e ditegli di radunare degli agenti.

542
00:38:35,611 --> 00:38:37,627
- Svelto, subito.
- Sì, signore.

543
00:38:37,709 --> 00:38:39,286
- Mettiamoci al lavoro.
- Sì.

544
00:38:52,064 --> 00:38:55,125
Signora Darcy,
vi domando scusa per l'ora tarda.

545
00:38:55,126 --> 00:38:58,919
Grazie per essere venuto. Gli ospiti stanno
cercando di riposare, per quanto possibile.

546
00:38:58,920 --> 00:39:01,319
Il capitano Denny è nella tenuta?

547
00:39:01,320 --> 00:39:04,340
- Sì, in armeria. Sembrava il posto migliore.
- Giusto.

548
00:39:04,341 --> 00:39:07,114
- E Wickham è ancora addormentato, suppongo?
- Sì.

549
00:39:07,115 --> 00:39:09,792
E' l'unico sospettato?
Non è stato preso nessun altro?

550
00:39:09,793 --> 00:39:10,793
No.

551
00:39:11,079 --> 00:39:14,291
Anche se sono stati uditi degli spari,
forse Denny si è imbattuto...

552
00:39:14,292 --> 00:39:16,244
in un disertore, o in un bracconiere.

553
00:39:17,142 --> 00:39:19,382
Bracconieri.
Entriamo in un terreno delicato, qui.

554
00:39:20,473 --> 00:39:23,946
Forse dovremo preparare dell'acqua tiepida
e degli asciugamani e...

555
00:39:24,159 --> 00:39:25,240
altre candele...

556
00:39:25,241 --> 00:39:26,560
in caso ci servissero.

557
00:39:30,168 --> 00:39:31,168
Signora?

558
00:39:32,300 --> 00:39:33,469
Sì, certamente.

559
00:39:37,320 --> 00:39:40,379
- Scusate, deve essere lo shock.
- Da questa parte, prego.

560
00:39:40,709 --> 00:39:43,719
- Borgomastro Brownrigg e...
- Agente Mason, signore. Signora.

561
00:39:43,720 --> 00:39:45,859
Col vostro permesso, Darcy, potrei dover...

562
00:39:45,860 --> 00:39:48,970
condurre delle perlustrazioni
sui vostri terreni, ma prima, se posso...

563
00:39:49,579 --> 00:39:50,695
il sospettato.

564
00:39:53,190 --> 00:39:54,327
Sì, certamente.

565
00:39:54,796 --> 00:39:55,869
Signori.

566
00:39:59,110 --> 00:40:00,711
Signora Reynolds?

567
00:40:01,320 --> 00:40:04,300
Scusatemi, non intendevo
essere scortese, signora. E'...

568
00:40:05,194 --> 00:40:06,757
è solo che...

569
00:40:07,394 --> 00:40:09,838
gli Hardcastle non sono molto amati,
a Pemberley.

570
00:40:13,018 --> 00:40:15,070
Meglio portare tutto quello che ha chiesto.

571
00:40:22,113 --> 00:40:26,282
Qualcuno gli ha deterso il viso.
Questo altererà l'indagine.

572
00:40:26,570 --> 00:40:30,749
Mi... mi prendo la piena responsabilità
per quanto accaduto sotto il mio tetto.

573
00:40:30,844 --> 00:40:33,574
- E io per quanto accaduto qui dentro.
- Gentile da parte vostra,

574
00:40:33,575 --> 00:40:36,898
ma credo di saper riconoscere
il tocco di una donna, quando ne vedo uno.

575
00:40:37,882 --> 00:40:41,386
Piccoli graffi sul volto e sulle mani,
probabilmente...

576
00:40:42,681 --> 00:40:43,863
rovi?

577
00:40:44,717 --> 00:40:47,054
Molto del sangue dev'essere stato di Denny.

578
00:40:47,084 --> 00:40:51,111
Dottor McFee, avete trovato un modo per dire
quale sia il sangue di uno e quale dell'altro?

579
00:40:51,112 --> 00:40:53,792
Non siamo ancora capaci
di fare miracoli, signor Selwyn.

580
00:40:55,954 --> 00:40:57,190
Infatti.

581
00:40:59,586 --> 00:41:02,297
Ora, se non vi dispiace... il morto.

582
00:41:04,432 --> 00:41:05,819
Mason, aspettate qui.

583
00:41:05,820 --> 00:41:06,820
Signore.

584
00:41:18,290 --> 00:41:20,916
Questa non è causata da una pallottola.

585
00:41:21,610 --> 00:41:23,240
La ferita è troppo superficiale.

586
00:41:24,034 --> 00:41:25,034
E'...

587
00:41:25,384 --> 00:41:28,114
è stato colpito con qualcosa di duro...

588
00:41:28,349 --> 00:41:31,682
probabilmente dalla forma arrotondata.
Come un randello.

589
00:41:31,884 --> 00:41:35,086
L'effusione di sangue lo avrà
temporaneamente accecato, ma...

590
00:41:35,087 --> 00:41:36,790
non è la causa della morte.

591
00:41:37,765 --> 00:41:38,923
Giratelo.

592
00:41:44,225 --> 00:41:46,463
- Buon Dio!
- Eccola qui, signori.

593
00:41:46,464 --> 00:41:47,748
La causa...

594
00:41:47,749 --> 00:41:50,193
della morte. Lo avete trovato
disteso sulla schiena?

595
00:41:50,395 --> 00:41:52,850
Sì, ma... è la prima volta che lo vedo.

596
00:41:54,551 --> 00:41:57,711
Qualcosa di molto largo e pesante, direi...

597
00:41:57,712 --> 00:41:59,693
probabilmente dalla punta smussata.

598
00:41:59,694 --> 00:42:02,285
- Il calcio di una rivoltella?
- No.

599
00:42:02,286 --> 00:42:03,873
No, non è abbastanza grande.

600
00:42:04,375 --> 00:42:07,515
Per far questo serve un colpo poderoso...

601
00:42:08,424 --> 00:42:10,169
dato con incredibile forza.

602
00:42:10,170 --> 00:42:13,054
Dunque, sembra che l'aggressore
l'abbia colpito prima alla fronte...

603
00:42:13,984 --> 00:42:16,329
e poi abbia inferto il colpo mortale...

604
00:42:16,330 --> 00:42:18,064
con una seconda arma più pesante.

605
00:42:18,065 --> 00:42:20,839
Se le pallottole non l'hanno ucciso,
chi ha sparato?

606
00:42:20,840 --> 00:42:23,841
Denny stesso, probabilmente,
cercando di colpire il suo aggressore.

607
00:43:07,429 --> 00:43:10,245
So che vi sono stati dissapori,
tra le nostre famiglie,

608
00:43:10,246 --> 00:43:11,702
ma lasciate che esprima...

609
00:43:11,703 --> 00:43:15,506
il mio dispiacere per l'oscurità
che si è abbattuta su Pemberley, stanotte.

610
00:43:15,859 --> 00:43:16,859
Vi ringrazio.

611
00:43:16,910 --> 00:43:18,888
La sicurezza dell'Inghilterra
dipende da uomini

612
00:43:18,889 --> 00:43:23,606
a cui è concesso di vivere in pace nelle loro
dimore, come locatori e padroni rispettabili.

613
00:43:23,834 --> 00:43:26,560
Se gli aristocratici francesi avessero
seguito il nostro esempio...

614
00:43:26,561 --> 00:43:28,992
non si sarebbero trovati senza le loro teste.

615
00:43:28,993 --> 00:43:29,993
Certo.

616
00:43:30,257 --> 00:43:31,687
Che novità avete?

617
00:43:31,767 --> 00:43:32,978
Forse dovremo...

618
00:43:33,107 --> 00:43:34,908
risparmiare i dettagli alle signore.

619
00:43:36,074 --> 00:43:37,305
Denny è stato ucciso.

620
00:43:37,306 --> 00:43:40,339
Perdonatemi, sir Selwyn,
ma tra me mia moglie non vi sono segreti.

621
00:43:42,319 --> 00:43:44,996
- E' terribile...
- Dovrò fare delle domande a Wickham,

622
00:43:44,997 --> 00:43:47,996
appena si sveglia,
se poteste ospitarmi fino ad allora...

623
00:43:47,997 --> 00:43:51,555
- Certamente.
- Una poltrona davanti al fuoco andrà bene.

624
00:43:52,357 --> 00:43:54,533
- Da questa parte, signore, prego.
- Vi ringrazio.

625
00:44:23,391 --> 00:44:26,081
Cosa intendeva Hardcastle quando...

626
00:44:27,023 --> 00:44:29,049
quando si è riferito ai bracconieri?

627
00:44:34,987 --> 00:44:36,794
Quando ero un bambino...

628
00:44:37,609 --> 00:44:39,898
un ragazzo di Pemberley,
di nome Patrick Reilly...

629
00:44:39,899 --> 00:44:42,889
cacciò di frodo un cervo
nelle terre del padre di Hardcastle.

630
00:44:44,088 --> 00:44:47,789
La caccia di frodo è un reato grave,
ma Reilly era solo un ragazzo.

631
00:45:11,568 --> 00:45:15,113
Tutti si aspettavano che venisse rilasciato
con un'ammenda e un ammonimento.

632
00:45:15,565 --> 00:45:19,623
Però il vecchio Hardcastle fece pressioni
per la pena capitale.

633
00:45:20,478 --> 00:45:22,693
Non dimenticherò mai
il giorno in cui venne impiccato.

634
00:45:26,016 --> 00:45:29,850
Wickham ed io avevamo il preciso ordine
di non lasciare la casa, ma riuscimmo...

635
00:45:29,851 --> 00:45:31,329
- a uscire...
- Andatevene

636
00:45:31,330 --> 00:45:32,927
e ad arrivare lì.

637
00:45:33,461 --> 00:45:35,750
Darcy, conosco un altro modo!

638
00:45:54,726 --> 00:45:58,080
Sua madre, naturalmente, era inconsolabile.

639
00:46:10,297 --> 00:46:13,560
Poche settimane dopo, si addentrò
nei boschi di Pemberley...

640
00:46:15,476 --> 00:46:17,138
e si uccise.

641
00:46:20,811 --> 00:46:22,516
Darcy, mi dispiace tanto.

642
00:46:24,475 --> 00:46:25,933
Ed ora vi è questa...

643
00:46:26,510 --> 00:46:30,205
stupida superstizione che il suo fantasma
appaia nel bosco, ogni volta...

644
00:46:30,206 --> 00:46:32,550
che stia per accadere una sventura.

645
00:46:36,194 --> 00:46:38,303
- Il fantasma della signora Reilly!
- Sì.

646
00:46:38,304 --> 00:46:39,806
No. No...

647
00:46:41,647 --> 00:46:43,368
due ragazze della servitù, Betsy e Joan...

648
00:46:43,369 --> 00:46:46,919
sono corse in cucina, ieri,
dicendo di averla vista nei boschi.

649
00:46:46,960 --> 00:46:49,254
- Non ha senso.
- No. No, lo so...

650
00:46:51,334 --> 00:46:52,800
Ma se è la stessa...

651
00:46:53,034 --> 00:46:55,446
donna che ho visto, era in carne ed ossa.

652
00:46:55,509 --> 00:46:57,760
Probabilmente ha a che fare con tutto questo.

653
00:46:59,440 --> 00:47:01,359
Signore, signora!

654
00:47:03,018 --> 00:47:04,916
Fareste meglio a tornare in casa!

655
00:47:05,844 --> 00:47:07,506
Perché non posso vederlo?

656
00:47:07,507 --> 00:47:08,669
Ma cosa avete tutti?

657
00:47:08,680 --> 00:47:11,550
Il magistrato deve parlargli
non appena sveglio.

658
00:47:11,560 --> 00:47:12,664
Magistrato?

659
00:47:12,865 --> 00:47:14,070
Che intendi?

660
00:47:14,380 --> 00:47:15,730
Non ha fatto niente.

661
00:47:15,740 --> 00:47:19,000
Siete sempre stati contro di lui,
tutti voi, è davvero ingiusto.

662
00:47:19,700 --> 00:47:21,049
E' colpa tua.

663
00:47:21,257 --> 00:47:23,750
Se ci avessi invitati al ballo come
una sorella a modo avrebbe fatto,

664
00:47:23,760 --> 00:47:26,550
invece di obbligarci a passare dal bosco,
tutto questo non sarebbe successo.

665
00:47:26,560 --> 00:47:28,869
- Denny sarebbe vivo.
- Lydia, ti prego...

666
00:47:42,440 --> 00:47:45,350
Cos'era tutto quel baccano?

667
00:47:45,760 --> 00:47:48,670
Cos'era quel rumore? Era zia Lydia.

668
00:47:48,680 --> 00:47:50,680
Non è vero, non è vero?

669
00:47:50,960 --> 00:47:53,414
Signore, il signor Wickham si è svegliato.

670
00:47:53,449 --> 00:47:54,966
Ritorna a letto.

671
00:47:55,167 --> 00:47:56,220
Bravo bambino.

672
00:48:00,380 --> 00:48:02,080
Lo impiccheranno?

673
00:48:02,531 --> 00:48:03,580
Oh, Dio...

674
00:48:04,320 --> 00:48:06,950
Vogliono solo fargli
qualche domanda, tutto qui.

675
00:48:06,960 --> 00:48:08,800
Potrebbe essere il loro unico testimone.

676
00:48:09,680 --> 00:48:11,263
Non sono stato io.

677
00:48:11,560 --> 00:48:13,110
Quindi non pensano colpevole?

678
00:48:13,120 --> 00:48:16,110
Cerchiamo di restare calme, Lydia,
e lasciamoli lavorare.

679
00:48:16,120 --> 00:48:17,710
Magari dovreste mangiare qualcosa.

680
00:48:17,820 --> 00:48:20,080
Non essere ridicola, non ci riuscirei mai!

681
00:48:22,360 --> 00:48:25,200
E siamo dovuti stare
in quella vecchia bettola sporca.

682
00:48:25,560 --> 00:48:28,550
So perché sei così meschina con gli assegni,
Lizzie, sei gelosa.

683
00:48:28,960 --> 00:48:32,000
Bloccata nella tua vecchia e ammuffita dimora
e noi a divertirci!

684
00:48:33,240 --> 00:48:34,250
Oh, Wickham.

685
00:48:34,260 --> 00:48:36,590
Possiamo parlarne a tempo debito.

686
00:48:46,934 --> 00:48:48,310
Magari qualcosina...

687
00:48:48,320 --> 00:48:51,800
Il dottor McFee l'ha raccomandato.
Ha detto che devi recuperare le forze.

688
00:48:55,570 --> 00:48:58,590
Non ho assolutamente appetito.

689
00:49:10,360 --> 00:49:12,490
Mi è sembrata un'eternità, ma...

690
00:49:12,542 --> 00:49:14,193
non possono essere stati più...

691
00:49:14,998 --> 00:49:16,220
di dieci minuti.

692
00:49:18,680 --> 00:49:20,000
Quando l'ho trovato...

693
00:49:22,900 --> 00:49:25,800
ho visto qualcuno fuggire
attraverso gli alberi, quindi...

694
00:49:27,526 --> 00:49:29,740
ho afferrato la rivoltella
di Denny e ho sparato.

695
00:49:32,120 --> 00:49:33,970
Ma lui era scomparso.

696
00:49:34,189 --> 00:49:35,890
E poi?

697
00:49:36,970 --> 00:49:39,340
Mi sono accorto
che era in uno stato terribile.

698
00:49:41,000 --> 00:49:42,126
Quindi ho ricaricato

699
00:49:42,561 --> 00:49:44,380
e ho sparato di nuovo, per chiedere aiuto.

700
00:49:46,634 --> 00:49:47,660
E poi lui...

701
00:49:51,070 --> 00:49:52,320
se n'è andato.

702
00:49:56,680 --> 00:49:58,400
Avete trovato l'aggressore?

703
00:49:59,520 --> 00:50:01,102
Al momento,

704
00:50:01,137 --> 00:50:03,620
il nostro unico sospetto siete voi.

705
00:50:04,300 --> 00:50:05,880
Perché l'avrei ucciso?

706
00:50:07,280 --> 00:50:10,260
Era l'unico vero amico che avevo, mio Dio!

707
00:50:11,700 --> 00:50:14,350
Stavo portando mia moglie a un ballo.

708
00:50:14,360 --> 00:50:15,790
Raccontacelo.

709
00:50:16,100 --> 00:50:17,173
Era...

710
00:50:17,573 --> 00:50:20,928
arrabbiata per non essere stata invitata
e sapevo che, se fossimo arrivati tardi,

711
00:50:20,949 --> 00:50:23,195
Darcy non l'avrebbe mai mandata via!

712
00:50:23,600 --> 00:50:26,760
Ma quando Denny ha saputo del mio piano,
credo lo abbia trovato...

713
00:50:28,520 --> 00:50:29,910
ripugnante.

714
00:50:30,120 --> 00:50:32,510
<i>Con voi si tratta sempre
e comunque di inganni.</i>

715
00:50:32,520 --> 00:50:35,123
<i>Siete un egoista, nient'altro che un egoista!</i>

716
00:50:35,140 --> 00:50:37,190
<i>Non capite nulla, vero, delle donne...</i>

717
00:50:37,200 --> 00:50:38,270
Abbiamo discusso.

718
00:50:39,350 --> 00:50:40,820
Avevamo bevuto entrambi.

719
00:50:44,560 --> 00:50:46,840
Ed ero più arrabbiato di quanto avrei dovuto.

720
00:50:50,000 --> 00:50:52,200
Poi se ne è andato via.

721
00:50:53,200 --> 00:50:55,520
Tutto qua, ecco cosa è successo.

722
00:50:59,132 --> 00:51:01,420
Deve essersi imbattuto
in qualcuno nel bosco.

723
00:51:03,160 --> 00:51:06,340
Là fuori c'è un assassino,
da qualche parte. E voi...

724
00:51:08,000 --> 00:51:10,380
state perdendo tempo.

725
00:51:20,620 --> 00:51:22,053
Georgiana...

726
00:51:23,449 --> 00:51:25,110
devi aver a malapena dormito.

727
00:51:25,431 --> 00:51:29,870
Mi spiace che tu abbia dovuto vedere Wickham,
deve averti fatto ricordare cose terribili.

728
00:51:29,880 --> 00:51:32,830
In realtà, non sono
mai stata innamorata di lui. Era...

729
00:51:32,840 --> 00:51:34,422
un'attrazione...

730
00:51:35,800 --> 00:51:36,960
infantile.

731
00:51:38,640 --> 00:51:41,310
E solitudine, forse.

732
00:51:41,320 --> 00:51:46,670
Di sicuro non mi ha mai amata, ho sempre
saputo che era più interessato ai soldi.

733
00:51:47,080 --> 00:51:50,590
- Non sarei mai fuggita con lui, mi credi?
- Certo.

734
00:51:50,600 --> 00:51:51,930
E' solo...

735
00:51:52,440 --> 00:51:55,170
non sono tanto sicura
che mio fratello ci creda.

736
00:51:55,280 --> 00:51:57,030
Ogni volta che provo a parlargliene,

737
00:51:57,040 --> 00:51:58,295
vedo come...

738
00:51:58,396 --> 00:52:00,420
la cosa lo metta a disagio.

739
00:52:03,663 --> 00:52:05,310
E' una questione difficile, tutto qui.

740
00:52:05,320 --> 00:52:08,320
Deve fargli orrore sapere
quanto ci sono andata vicina.

741
00:52:08,321 --> 00:52:10,170
- No.
- Fa orrore a me!

742
00:52:10,180 --> 00:52:14,110
La sua rabbia è tutta per Wickham,
tu avevi solo 15 anni, Georgiana.

743
00:52:14,720 --> 00:52:15,720
Io...

744
00:52:15,929 --> 00:52:17,800
stessa so quanto...

745
00:52:22,650 --> 00:52:24,640
possa essere convincente.

746
00:52:26,480 --> 00:52:30,220
E speriamo che presto esca di nuovo
dalle nostre vite.

747
00:53:11,280 --> 00:53:13,490
Hardcastle vorrà gli alibi di tutti.

748
00:53:14,000 --> 00:53:15,865
Eravamo tutti insieme ieri sera,
naturalmente,

749
00:53:16,438 --> 00:53:19,420
eccetto voi, colonnello,
con la vostra escursione notturna.

750
00:53:19,920 --> 00:53:22,773
Sono sicuro che gli darete una spiegazione
esauriente su dove siate andato.

751
00:53:22,774 --> 00:53:23,874
Lo farò.

752
00:53:24,980 --> 00:53:28,230
E' indubbio che abbiate accesso
ai migliori avvocati, signore, ma,

753
00:53:28,940 --> 00:53:30,520
se posso essere di aiuto...

754
00:53:31,200 --> 00:53:33,220
Quale sarebbe il vostro primo consiglio?

755
00:53:35,160 --> 00:53:39,110
Dato che lo conoscete entrambi, sarebbe
utile discutere del carattere di Wickham.

756
00:53:39,563 --> 00:53:41,360
Lo credete capace di tale crimine?

757
00:53:43,000 --> 00:53:46,035
In passato, l'ho conosciuto come invidioso,

758
00:53:46,311 --> 00:53:47,820
disonesto e ingrato.

759
00:53:48,560 --> 00:53:50,240
Ma violento? No.

760
00:53:52,271 --> 00:53:55,290
Ho inteso che ha combattuto con voi
nella campagna d'Irlanda del '98?

761
00:53:55,294 --> 00:53:56,494
Infatti,

762
00:53:56,495 --> 00:53:57,495
e con coraggio.

763
00:53:57,596 --> 00:53:59,830
Faceva parte dell'attacco
alle linee francesi.

764
00:54:00,358 --> 00:54:01,760
Uno sporco lavoro.

765
00:54:03,480 --> 00:54:05,214
Immagino che una tale battaglia potrebbe...

766
00:54:05,534 --> 00:54:08,150
corrompere persino
il più pacifico degli uomini.

767
00:54:08,360 --> 00:54:12,510
Non c'è niente di corrotto
nel servire il re e la nazione,

768
00:54:12,920 --> 00:54:13,980
sciocco.

769
00:54:18,760 --> 00:54:20,640
E la sua difesa?

770
00:54:23,280 --> 00:54:25,280
Beh, non c'è ancora un movente.

771
00:54:26,877 --> 00:54:29,670
Una cosa che non capisco è...

772
00:54:29,671 --> 00:54:31,900
perché Denny si è addentrato nel bosco?

773
00:54:33,280 --> 00:54:35,820
Perché non ritornarsene sulla strada?

774
00:54:37,280 --> 00:54:39,140
E' strano.

775
00:54:43,960 --> 00:54:46,421
"E' morto, Denny è morto,

776
00:54:47,107 --> 00:54:49,290
l'ho ucciso, è colpa mia."

777
00:54:49,400 --> 00:54:50,870
Volete sapere cos'ha detto?

778
00:54:50,880 --> 00:54:54,465
Ha detto: "E' morto,
il mio migliore amico è morto,

779
00:54:54,866 --> 00:54:57,070
ed è colpa mia, l'ho ucciso."

780
00:54:58,480 --> 00:54:59,720
Più o meno.

781
00:55:00,620 --> 00:55:02,170
"L'ho ucciso!"

782
00:55:02,280 --> 00:55:05,590
"Il mio unico amico
e io l'ho ucciso, è colpa mia!"

783
00:55:06,125 --> 00:55:07,326
- Siete sicuro?
- Sì.

784
00:55:07,376 --> 00:55:09,750
Ma sono convinto
che fosse il suo rimorso a parlare,

785
00:55:10,079 --> 00:55:12,110
si è sentito responsabile
per via della loro lite.

786
00:55:12,120 --> 00:55:13,220
Grazie.

787
00:55:13,878 --> 00:55:15,809
Credo che abbiamo il nostro uomo.

788
00:55:16,245 --> 00:55:18,190
- Avete trovato l'arma del delitto?
- No.

789
00:55:18,200 --> 00:55:19,470
Allora, che prove avete?

790
00:55:19,480 --> 00:55:21,630
Prima di tutto, una confessione.

791
00:55:21,640 --> 00:55:25,590
Sono un uomo semplice, Darcy,
non cerco complicanze quando non ce ne sono.

792
00:55:25,844 --> 00:55:28,070
Di fronte al misfatto, Wickham ha confessato.

793
00:55:28,080 --> 00:55:30,430
Abbiamo tre testimoni del fatto.

794
00:55:30,440 --> 00:55:34,050
C'era da aspettarsi la sua smentita
alla luce fredda del giorno.

795
00:55:34,060 --> 00:55:35,060
In secondo luogo,

796
00:55:35,446 --> 00:55:36,590
questo.

797
00:55:36,800 --> 00:55:39,230
30 sterline trovate nell'orlo

798
00:55:39,440 --> 00:55:42,530
del cappello di Wickham
stipato in un angolo della carrozza.

799
00:55:43,140 --> 00:55:45,093
Se abbiamo la prova che
questi soldi sono di Denny,

800
00:55:45,094 --> 00:55:46,570
abbiamo un movente.

801
00:55:46,680 --> 00:55:49,230
Wickham può essere tante cose,
ma non è un ladro.

802
00:55:49,240 --> 00:55:52,510
Lo terrò in custodia e
lo accuserò del crimine.

803
00:55:53,483 --> 00:55:54,981
Ci sarà un'inchiesta,

804
00:55:55,444 --> 00:55:57,120
e probabilmente un processo.

805
00:55:59,360 --> 00:56:01,240
Preparatevi, Darcy.

806
00:56:02,680 --> 00:56:03,980
Se è colpevole,

807
00:56:05,000 --> 00:56:06,580
conoscete le conseguenze.

808
00:56:27,280 --> 00:56:28,819
<i>"per il tuo supporto..."</i>

809
00:56:32,547 --> 00:56:34,545
<i>"incontriamoci...</i>

810
00:56:36,620 --> 00:56:38,600
Che significa, portarlo via?

811
00:56:42,829 --> 00:56:43,884
Wickham!

812
00:56:45,164 --> 00:56:46,170
Che succede?

813
00:56:46,180 --> 00:56:48,672
Dove lo stanno portando? Wickham!

814
00:56:48,961 --> 00:56:50,030
Wickham!

815
00:56:50,640 --> 00:56:53,950
- Vi prego, lasciatelo andare. Vi prego.
- Lydia...

816
00:56:55,260 --> 00:56:57,270
Vi prego, lasciatelo andare.

817
00:56:57,280 --> 00:56:59,470
Avete detto che volevano fargli
solo qualche domanda.

818
00:56:59,880 --> 00:57:02,670
Vi prego... vi prego, lasciatelo andare.

819
00:57:03,615 --> 00:57:04,630
Lasciatelo andare!

820
00:57:05,298 --> 00:57:06,810
- Wickham!
- Sedetevi.

821
00:57:06,820 --> 00:57:07,920
Lasciami!

822
00:57:07,921 --> 00:57:09,840
Wickham, vi prego. Lasciatelo andare!

823
00:57:10,840 --> 00:57:12,190
Wickham, ti prego!

824
00:57:13,205 --> 00:57:14,390
Venite via.

825
00:57:14,400 --> 00:57:15,440
Partite!

826
00:57:47,100 --> 00:57:48,380
Darcy...

827
00:57:58,100 --> 00:58:01,211
{n8}NELLE PROSSIME PUNTATE

828
00:57:58,160 --> 00:58:01,210
Pemberley ha resistito a molte tempeste
nella sua lunga storia,

829
00:58:01,405 --> 00:58:02,850
e anche questa passerà.

830
00:58:02,860 --> 00:58:04,950
Tutto ciò che dobbiamo fare
è trasmettere il messaggio

831
00:58:04,960 --> 00:58:07,100
che la vita a Pemberley
va avanti come è sempre stato.

832
00:58:07,110 --> 00:58:09,785
Questo posto, questa famiglia,
non è stata sostenuta o costruita

833
00:58:09,786 --> 00:58:11,590
da persone che facevano
quello che volevano.

834
00:58:11,641 --> 00:58:13,400
E' più grande di te o me.

835
00:58:12,647 --> 00:58:13,977
{n8}QUI GIACCIONO LE SPOGLIE MORTALI

836
00:58:13,480 --> 00:58:16,750
- Non avevo intenzione di farvela vedere.
- E' il mio amore.

837
00:58:16,960 --> 00:58:17,990
Louisa!

838
00:58:18,285 --> 00:58:19,370
Potrei...

839
00:58:19,380 --> 00:58:20,430
Uccidermi?

840
00:58:20,440 --> 00:58:23,310
Entrambi abbiamo dei motivi per tacere, no?

841
00:58:23,320 --> 00:58:25,760
Ne abbiamo parlato, Darcy. Eravamo d'accordo!

842
00:58:27,100 --> 00:58:28,668
Non sono stato io, lo sapete.

843
00:58:28,669 --> 00:58:29,700
Vi credo.

844
00:58:29,860 --> 00:58:32,603
www. subsfactory. it

