1
00:00:04,319 --> 00:00:11,116
>No Way Subs< - <i>British</i>Addicted e' lieta 
di presentarvi Death Comes to Pemberley.

2
00:00:28,840 --> 00:00:30,640
Dove sono i ragazzi, allora, Joany?

3
00:00:32,367 --> 00:00:33,614
Non lo so.

4
00:00:39,840 --> 00:00:41,779
Di sicuro questo era il posto...

5
00:00:42,359 --> 00:00:43,982
Forse ci stavano aspettando.

6
00:00:44,760 --> 00:00:47,190
Devono essere qui da qualche parte.

7
00:00:47,200 --> 00:00:49,016
Forza, Joan. Torniamo indietro.

8
00:00:49,160 --> 00:00:50,630
Cosa succederebbe se
rimanessimo intrappolati?

9
00:00:50,640 --> 00:00:52,040
Ma andiamo, non fate la bambina!

10
00:00:54,460 --> 00:00:55,880
Vi aspettero' qui!

11
00:01:46,176 --> 00:01:48,379
<i>Darcy
- Qui giacciono i resti di...-

12
00:01:48,710 --> 00:01:51,449
Death Comes to Pemberley
Episodio 1

13
00:01:51,681 --> 00:01:54,333
Traduzione: downtown_girl, 

14
00:01:54,768 --> 00:01:57,782
>No Way Subs< - <i>British</i> Addicted
[www.telefilmaddicted.com]

15
00:01:58,400 --> 00:02:00,815
Signorino Fitzwilliam!

16
00:02:01,608 --> 00:02:03,423
Tornate indietro, signorino Fitzwilliam!

17
00:02:03,597 --> 00:02:05,800
Signorino Fitzwilliam! Voi...

18
00:02:06,800 --> 00:02:08,350
Signorino Fitzwilliam.

19
00:02:08,474 --> 00:02:09,589
Signorino Fitzwilliam.

20
00:02:11,120 --> 00:02:13,710
Finiro' in un mare di guai per questo.

21
00:02:16,600 --> 00:02:17,640
Mama!

22
00:02:19,923 --> 00:02:23,242
Mi spiace, signora. Signorino
Fitzwilliam e'... sgattaiolato via,

23
00:02:23,285 --> 00:02:24,836
e voi eravate cosi'
impegnata con il Ballo...

24
00:02:24,894 --> 00:02:26,270
Non e' affatto un problema.

25
00:02:26,280 --> 00:02:28,190
La sala da pranzo, in fretta.

26
00:02:28,200 --> 00:02:29,343
Signor si'.

27
00:02:29,791 --> 00:02:32,531
Bidwell, avete tempo per l'argento?

28
00:02:32,647 --> 00:02:35,060
Sara' lucidato alla perfezione, signora,

29
00:02:35,133 --> 00:02:36,611
fino all'ultima forchetta.

30
00:02:37,633 --> 00:02:39,792
E i braceri nelle camere da letto,
signora Reynolds?

31
00:02:39,831 --> 00:02:41,390
li stanno preparando proprio adesso.

32
00:02:41,585 --> 00:02:43,150
Quanti ospiti aspettiamo?

33
00:02:43,200 --> 00:02:45,185
Beh, ci serviranno tutte le stanze.

34
00:02:48,680 --> 00:02:50,694
Le candele di sei ore, signora.

35
00:02:50,766 --> 00:02:52,215
Tutte con la migliore cera.

36
00:02:52,752 --> 00:02:56,190
Le sedie degli accompagnatori. L'anno
scorso siamo rimasti a corto, signorina Re

37
00:02:56,246 --> 00:02:57,840
Ne ho ordinato delle altre, signora.

38
00:02:58,869 --> 00:03:00,710
Servite il brandy in
piccole quantita', Stoughton,

39
00:03:00,913 --> 00:03:02,884
non vogliamo che le signore non
riescano ad arrivare alle loro carrozze

40
00:03:02,913 --> 00:03:04,608
alla fine della serata,

41
00:03:05,304 --> 00:03:07,460
tutte le nostre camere sono prenotate.

42
00:03:30,479 --> 00:03:31,914
Signora,

43
00:03:32,261 --> 00:03:34,406
il cibo per domani sera.

44
00:03:37,720 --> 00:03:39,040
Abbiamo la zuppa bianca.

45
00:03:41,040 --> 00:03:42,426
Deliziosa.

46
00:03:42,720 --> 00:03:44,030
Oca selvatica.

47
00:03:44,701 --> 00:03:47,527
Verra' servita con
della salsa all'arancia.

48
00:03:47,840 --> 00:03:49,416
Torta ripiena.

49
00:03:49,923 --> 00:03:53,112
Mandorle. Millefoglie.
Biscotti speziati,

50
00:03:53,369 --> 00:03:54,992
biscotti del Principe di Galles,

51
00:03:55,065 --> 00:03:57,862
biscotti del Duca di Clarence
e biscotti della Duchessa di York.

52
00:04:00,538 --> 00:04:02,525
Il fantasma della signorina Reilly!
Nel bosco!

53
00:04:02,583 --> 00:04:04,554
- Santi numi...
- L'ho vista, signora.

54
00:04:04,612 --> 00:04:06,018
Il fantastma della signorina Reilly!

55
00:04:06,047 --> 00:04:07,470
Dall'aspetto maligno.

56
00:04:07,480 --> 00:04:09,241
Vera come voi che state qui davanti!

57
00:04:09,298 --> 00:04:10,965
Che assurdita!

58
00:04:12,214 --> 00:04:14,055
Cosa pensera' la
signorina Darcy di voi due?

59
00:04:14,591 --> 00:04:17,350
Edith, vi dispiace
portare queste due nella dispensa?

60
00:04:17,360 --> 00:04:19,360
Date loro un bicchiere di brandy.

61
00:04:19,920 --> 00:04:21,710
Mi occupero' di voi tra un minuto.

62
00:04:25,840 --> 00:04:27,705
Devo scusarmi, signora.

63
00:04:28,415 --> 00:04:29,965
Sono due ragazze molto sciocche.

64
00:04:30,110 --> 00:04:31,458
Chi e' la signorina Reilly?

65
00:04:33,449 --> 00:04:35,043
E' una vecchia leggenda,

66
00:04:35,333 --> 00:04:36,492
signora.

67
00:04:37,714 --> 00:04:40,642
Credo che una buona dose del
vostro buon senso, sistemera' tutto.

68
00:04:42,101 --> 00:04:43,430
Ben fatto.

69
00:04:43,854 --> 00:04:45,320
Grazie a tutte voi.

70
00:04:47,929 --> 00:04:49,103
Posso?

71
00:04:49,277 --> 00:04:50,960
- Certamente, signora.
- Grazie.

72
00:04:58,760 --> 00:05:00,049
Georgiana.

73
00:05:01,913 --> 00:05:04,750
- Aspettate qualcuno?
- No. scusatemi, signora.

74
00:05:05,044 --> 00:05:06,334
non proprio.

75
00:05:07,918 --> 00:05:09,599
Oh buon Dio,

76
00:05:09,657 --> 00:05:12,889
come puo' un uomo
pensare con un tale frastuono?

77
00:05:13,439 --> 00:05:15,630
Vi dispiacerebbe chiedergli di smetterla?

78
00:05:15,766 --> 00:05:17,838
Non sarebbe d'aiuto,
Fitzwilliam, caro...

79
00:05:17,880 --> 00:05:19,201
E' buona tradizione a Pemberley

80
00:05:19,245 --> 00:05:21,694
che il padrone di casa
sia irritabile alla vigilia del Ballo.

81
00:05:21,744 --> 00:05:24,686
E che le signore facciano
tutto in loro potere per calmarlo.

82
00:05:26,127 --> 00:05:27,272
Esattamente.

83
00:05:27,460 --> 00:05:29,080
Forse alcune tradizioni
bisogno di aggiornamento.

84
00:05:31,203 --> 00:05:33,190
Hanno funzionato perfettamente finora.

85
00:05:33,594 --> 00:05:36,195
Com'e' triste che tutte le cose belle

86
00:05:36,268 --> 00:05:37,949
devono finire.

87
00:05:39,285 --> 00:05:40,517
Davvero?

88
00:05:54,160 --> 00:05:57,439
- Devo sparire dalla vostra vista?
- Qualche ora sarebbe perfetto.

89
00:05:58,830 --> 00:06:00,077
Sorella?

90
00:06:00,484 --> 00:06:02,179
- Signor Darcy...
- Si'?

91
00:06:03,320 --> 00:06:05,040
Non un minuto di piu'.

92
00:06:06,040 --> 00:06:07,502
Non riuscirei a sopporarlo.

93
00:06:09,285 --> 00:06:10,870
Siete pur sempre un essere umano.

94
00:06:10,937 --> 00:06:12,444
<i>Signorino Fitzwilliam!

95
00:06:13,609 --> 00:06:15,430
Portero' il piccolo folletto con me.

96
00:06:25,252 --> 00:06:27,731
Almeno fatemi sellare i
cavalli per voi, signore.

97
00:06:29,040 --> 00:06:30,632
Sono sicuro che Wilkinson
sia in grado di occuparsene.

98
00:06:30,705 --> 00:06:31,830
Signore.

99
00:06:32,096 --> 00:06:35,270
Anche se ha avuto una brutta
caduta la scorsa settimana, signore.

100
00:06:35,360 --> 00:06:37,458
Si', non e' stata colpa sua.

101
00:06:38,197 --> 00:06:40,878
Ascoltate, lo avete
allenato incredibilmente bene,

102
00:06:41,037 --> 00:06:42,953
Bidwell, ma e' il momento di...

103
00:06:43,054 --> 00:06:44,909
consegnare le redini, per cosi' dire.

104
00:06:45,720 --> 00:06:47,703
Avrei preferito mio figlio

105
00:06:47,833 --> 00:06:48,964
per questo lavoro.

106
00:06:49,000 --> 00:06:50,460
Si', si'. Lo so.

107
00:06:50,800 --> 00:06:53,667
C'e' sempre un Bidwell
come cocchiere a Pemberley.

108
00:06:54,080 --> 00:06:55,910
Il Buon signore non
lo riterrebbe opportuno.

109
00:06:56,406 --> 00:06:57,790
Come sta Will?

110
00:07:00,100 --> 00:07:03,129
La signora Darcy ha in programma
di venire a fargli visita al cottage.

111
00:07:03,245 --> 00:07:06,270
Nel frattempo, ha un
grande bisogno di voi oggi.

112
00:07:06,409 --> 00:07:07,583
Signore.

113
00:07:10,000 --> 00:07:11,600
Siete un brav'uomo, Bidwell.

114
00:07:15,320 --> 00:07:16,580
Quindi...

115
00:07:16,943 --> 00:07:19,990
<i>Le volpi di tutta Derbyshire

116
00:07:20,000 --> 00:07:23,706
<i>tremeranno di paura nelle loro tane, soltanto vedendoti su questo piccino.

117
00:07:54,280 --> 00:07:57,488
<i>Nessuno ha mai parlato
a mio fratello liberamente come voi.

118
00:07:57,778 --> 00:08:00,386
avete portato molti sorrisi
a Pemberley, Elizabeth.

119
00:08:01,024 --> 00:08:03,319
Voglio quel tipo facilita' per me.

120
00:08:05,160 --> 00:08:06,739
Avete qualcuno in mente?

121
00:08:07,280 --> 00:08:09,956
Beh, non mi sposerei mai senza
l'approvazione di mio fratello,

122
00:08:10,449 --> 00:08:11,710
specialmente dopo...

123
00:08:11,920 --> 00:08:14,889
Darcy vuole soltanto la felicita'
per voi, Georgiana. Lo vogliamo entrambi.

124
00:08:16,030 --> 00:08:18,276
Anche se la mia
scelta vi lascerebbe sorpresi?

125
00:08:23,602 --> 00:08:25,109
Il Colonnello Fitzwilliam.

126
00:08:25,732 --> 00:08:26,964
E' in anticipo.

127
00:08:29,764 --> 00:08:31,270
Aspettate qualcun altro?

128
00:08:31,677 --> 00:08:33,416
No, nessuno.

129
00:08:35,651 --> 00:08:37,376
Dovrei andare e salutare mio cugino.

130
00:08:51,600 --> 00:08:53,212
<i>Credo di si'...

131
00:08:55,120 --> 00:08:56,985
<i>Dovrete essere impaziente per il Ballo.

132
00:08:58,800 --> 00:09:00,640
<i>Si', si'. Lo siamo tutti.

133
00:09:02,819 --> 00:09:04,819
<i>Non sono uno a cui piace molto ballare.

134
00:09:16,520 --> 00:09:19,785
Sono bellissime.
Molto belle quest'anno.

135
00:09:21,440 --> 00:09:24,038
E... delle campanule bianche, forse?

136
00:09:24,240 --> 00:09:25,350
Due dozine.

137
00:09:25,486 --> 00:09:26,800
Signora.

138
00:09:32,660 --> 00:09:34,325
- Scusate. Mi avete spaventata.
- Scusate.

139
00:09:34,789 --> 00:09:36,238
Volevo incontrarvi da sola.

140
00:09:37,451 --> 00:09:38,654
Potreste dedicare un momento?

141
00:09:38,727 --> 00:09:40,712
Certamente.
Siete venuto dal bosco, Colonnello.

142
00:09:42,277 --> 00:09:44,630
No. sono venuto dalla solita strada.

143
00:09:45,039 --> 00:09:46,213
Si tratta di...

144
00:09:46,553 --> 00:09:47,706
Georgiana.

145
00:09:48,320 --> 00:09:51,677
Visto che siete un'ottima osservatrice,
avrete sicuramente notato il mio...

146
00:09:52,000 --> 00:09:54,080
ritrovato apprezzamento,
nei suoi confronti.

147
00:09:55,313 --> 00:09:57,430
Con la morte di mio
fratello maggiore, e i

148
00:09:57,783 --> 00:10:00,270
doveri e le responsabilita' che
porta l'essere il primogenito.

149
00:10:00,280 --> 00:10:01,350
E la liberta'.

150
00:10:01,360 --> 00:10:02,590
Certo.

151
00:10:02,600 --> 00:10:06,050
La mia mente ha cominciato
a concentrarsi sul matrimonio,

152
00:10:06,572 --> 00:10:07,731
e...

153
00:10:07,800 --> 00:10:10,440
visto che presto tornero' alle armi...

154
00:10:11,920 --> 00:10:13,557
Beh... vi ha

155
00:10:13,862 --> 00:10:15,021
per caso parlato

156
00:10:15,166 --> 00:10:16,354
di me?

157
00:10:16,480 --> 00:10:20,160
Parla sempre di voi, con molto affetto.

158
00:10:20,261 --> 00:10:23,449
Certo, ma... immagino che voi
siate il suo principale confidente.

159
00:10:23,640 --> 00:10:25,711
Soltanto quando ha qualcosa da confidare.

160
00:10:26,334 --> 00:10:29,044
Ammetto che mi ha dato
motivi specifici di speranza,

161
00:10:29,102 --> 00:10:31,276
ma la conosco sin da quando e' nata, e...

162
00:10:32,030 --> 00:10:33,667
Forse per una donna e'

163
00:10:33,957 --> 00:10:35,310
giusto che l'amore arrivi

164
00:10:35,320 --> 00:10:37,098
dopo il matrimonio, e non prima.

165
00:10:37,243 --> 00:10:38,910
Non ne sono certa.

166
00:10:40,840 --> 00:10:43,094
Ritengo che George Wickham non sia...

167
00:10:44,139 --> 00:10:45,647
mai stato ricevuto a Pemberley.

168
00:10:46,545 --> 00:10:47,821
Certo che no.

169
00:10:49,166 --> 00:10:51,310
Buon dio, mi sorprende
che addirittura me lo chiediate.

170
00:10:51,470 --> 00:10:54,412
Quindi, il suo tentativo di
sedurre Georgiana e' rimasto segreto?

171
00:10:54,685 --> 00:10:56,874
Riusciamo a malapena a pensarci,
figuriamoci a menzionare il suo nome.

172
00:10:56,903 --> 00:11:00,207
Certo. Perdonatemi. Non avrei
dovuto proferirne parola, Elizabeth.

173
00:11:03,510 --> 00:11:05,380
avete gia' parlato dei
vostri sentimenti a Georgiana?

174
00:11:05,481 --> 00:11:08,843
No. Volevo parlarne con voi prima,
e chiedere il permesso di Darcy, ovviamente.

175
00:11:08,921 --> 00:11:11,990
Georgiana e' abbastanza adulta da
prendere le sue decisioni, Colonnello.

176
00:11:15,240 --> 00:11:17,928
Se Georgiana fosse
d'accordo a sposarvi, allora...

177
00:11:19,070 --> 00:11:20,432
naturalmente,

178
00:11:20,809 --> 00:11:23,020
condividerei a pieno il piacere di
mio marito nel sentire queste notizie.

179
00:11:23,560 --> 00:11:26,799
Ma magari e' meglio
aspettare fin dopo il ballo.

180
00:11:27,814 --> 00:11:28,509
Certo.

181
00:11:47,015 --> 00:11:48,030
Grazie.

182
00:11:48,040 --> 00:11:49,721
Non aspettatemi.
Tornero' a piedi..

183
00:12:01,480 --> 00:12:03,310
<i>- Buongiorno, signora Bidwell.</i>
- Signora.

184
00:12:03,320 --> 00:12:07,116
Louisa e' appena tornata dall'aiutare
la mia figlia maggiore a Birmigham, signora.

185
00:12:07,236 --> 00:12:07,830
Signora.

186
00:12:07,840 --> 00:12:11,142
Sedetevi. Ha portato il nuovo bambino
a casa con se' per un po' di tempo,

187
00:12:11,150 --> 00:12:12,700
per dare a Sarah un po' di riposo.

188
00:12:12,701 --> 00:12:14,276
- Qual e' il suo nome?
- Georgie.

189
00:12:15,724 --> 00:12:19,840
Sono sicura che apprezzera' l'aiuto,
ma deve marcarle terribilmente.

190
00:12:20,097 --> 00:12:21,795
Non possiamo tenerlo a lungo.

191
00:12:22,320 --> 00:12:24,627
Will si agita cosi' tanto quando piange.

192
00:12:24,920 --> 00:12:28,074
- Come sta Will?
- Ha degli alti e bassi.

193
00:12:31,067 --> 00:12:32,000
Will?

194
00:12:35,040 --> 00:12:36,713
Salve. Non alzatevi.

195
00:12:37,200 --> 00:12:39,316
Volevo solo vedere se ce
la facevate con questi libri.

196
00:12:41,160 --> 00:12:44,451
- Robinson Crusoe era il mio preferito.
- Si', lo immaginavo

197
00:12:44,663 --> 00:12:47,988
Non dovreste disturbarvi,
signora, non alla vigilia del Ballo.

198
00:12:48,108 --> 00:12:50,253
La signora Reynolds
ha tutto sotto controllo.

199
00:12:50,560 --> 00:12:53,840
Beh, ditele di non portare
il ghiaccio troppo presto.

200
00:12:55,520 --> 00:13:00,100
Quell'anno lo fece
e c'era acqua ovunque.

201
00:13:00,101 --> 00:13:01,560
Potrete dirglielo voi l'anno prossimo.

202
00:13:04,310 --> 00:13:05,870
Pero', voi non lo credete.

203
00:13:05,880 --> 00:13:06,920
William.

204
00:13:13,360 --> 00:13:14,400
Will...

205
00:13:16,130 --> 00:13:18,200
Nonostante tutti i miei bei vestiti, non...

206
00:13:24,720 --> 00:13:27,560
Non c'e' niente che possa fare per
cio' che vi sta accadendo adesso.

207
00:13:30,680 --> 00:13:33,047
Ma vi offro cio' che posso...

208
00:13:34,877 --> 00:13:36,160
cioe' la mia amicizia.

209
00:14:38,000 --> 00:14:38,936
Aspettate!

210
00:15:42,259 --> 00:15:43,473
<i>Siete sicura che vada tutto bene?

211
00:15:43,474 --> 00:15:45,910
- Sto bene.
- Quella pazza avrebbe potuto attaccarvi.

212
00:15:45,920 --> 00:15:49,680
No, no. Era spaventata,
ne sono sicura. Sto bene.

213
00:16:08,360 --> 00:16:10,966
Signor Alveston, e' un piacere vedervi.

214
00:16:10,967 --> 00:16:12,837
Beh, vi ringrazio per l'invito.

215
00:16:18,646 --> 00:16:20,150
Spero che non consideriate
il mio arrivo troppo in anticipo.

216
00:16:20,160 --> 00:16:22,070
Ho pensato di accompagnare
il signore e la signora Bennet.

217
00:16:22,190 --> 00:16:24,710
Che notizie ci sono da Highmarten?
Come sta Jane, e il signor Bingley?

218
00:16:24,720 --> 00:16:26,606
Stanno bene, e vi mandano i loro saluti.

219
00:16:27,302 --> 00:16:28,230
Signorina Georgiana.

220
00:16:28,240 --> 00:16:29,056
Henry.

221
00:16:30,760 --> 00:16:31,800
Signor Alveston.

222
00:16:35,720 --> 00:16:37,240
Grazie per la vostra lettera.

223
00:16:38,560 --> 00:16:39,954
E a voi per la vostra.

224
00:16:39,955 --> 00:16:41,670
Avrei dovuto portare
il mio cuscino speciale.

225
00:16:41,680 --> 00:16:45,910
Che strada orribile che avete,
Lizzy. E' piena di buche.

226
00:16:45,920 --> 00:16:47,510
Madre, non ne avevo idea.

227
00:16:47,520 --> 00:16:48,791
Sono a pezzi.

228
00:16:48,792 --> 00:16:50,884
- Non preoccuparti Lizzy.
- Padre.

229
00:16:50,885 --> 00:16:53,452
Troverete la superficie della
strada miracolosamente levigata

230
00:16:53,453 --> 00:16:54,790
appena la nostra carrozza sara' passata.

231
00:16:54,800 --> 00:16:56,371
Voi mi infastidite, signor Bennet.

232
00:16:56,666 --> 00:16:58,873
E' cosi' grande. Lo dimentico sempre.

233
00:16:58,874 --> 00:17:01,741
- Bentornata a Pemberley, signora.
- Sarei venuta prima, ma

234
00:17:01,742 --> 00:17:04,460
ho avuto dei fidanzamenti
ai quali partecipare.

235
00:17:04,672 --> 00:17:07,476
Longbourn e' come un turbine
in queste cose, sapete.

236
00:17:12,022 --> 00:17:13,589
Mi e' stato detto di darvi questo,

237
00:17:14,209 --> 00:17:16,270
ma e' l'ultimo favore
che vi faccio, Wickham.

238
00:17:16,280 --> 00:17:17,550
Non voglio prendere parte a tutto questo.

239
00:17:17,560 --> 00:17:20,870
Denny, vi prego. Quest'ultima
cosa e vi prometto che la smettero'.

240
00:17:20,871 --> 00:17:22,732
Non voglio giocare a questo gioco.

241
00:17:23,200 --> 00:17:25,382
E' stata una truffa
iniziata e che finisce con voi.

242
00:17:25,383 --> 00:17:28,649
Siete egoista, totalmente egoista!
Non sapete niente, in vero,

243
00:17:28,650 --> 00:17:30,857
- delle donne o di come si sentono davvero!
- Abbassate la voce.

244
00:17:32,240 --> 00:17:33,280
Lydia.

245
00:17:47,407 --> 00:17:51,022
Il farmacista, vedete,
concorda con me, non e' vero Lizzy,

246
00:17:51,023 --> 00:17:52,885
che il fico e' la cosa migliore.

247
00:17:54,360 --> 00:17:55,545
Fantastico. Vogliamo andare?

248
00:17:56,000 --> 00:17:59,830
Dov'e' il signor Bennet quando ho
bisogno di lui? Era qui un minuto fa.

249
00:17:59,840 --> 00:18:00,880
Signor Bennet?

250
00:18:02,240 --> 00:18:03,112
Signor Bennet?

251
00:18:04,905 --> 00:18:06,760
Potrei parlarvi in privato?

252
00:18:06,761 --> 00:18:07,764
<i>Signor Bennet?

253
00:18:08,240 --> 00:18:10,487
A meno che non ci sia qualcuno
che abbia un bisogno maggiore di voi.

254
00:18:10,488 --> 00:18:13,320
No. No, mi farebbe molto piacere.

255
00:18:14,364 --> 00:18:15,600
Piu' tardi, magari.

256
00:18:16,798 --> 00:18:17,511
Certo.

257
00:18:17,512 --> 00:18:19,878
<i>Signor Bennet? Signor Bennet?

258
00:18:21,238 --> 00:18:22,452
<i>Signor Bennet?

259
00:19:28,404 --> 00:19:29,430
Cosa avete trovato?

260
00:19:30,444 --> 00:19:33,691
Ho trovato questi dipinti
austeri di questo castello.

261
00:19:34,717 --> 00:19:37,717
Ho improvvisamente realizzato che
doveva appartenere al Colonnello Fitzwilliam.

262
00:19:38,930 --> 00:19:39,810
Dovrei chiederglielo?

263
00:19:40,188 --> 00:19:41,183
Beh, perche' no?

264
00:19:42,360 --> 00:19:43,429
Colonnello?

265
00:19:44,792 --> 00:19:46,446
E' il vostro castello?

266
00:19:47,256 --> 00:19:47,920
Lo e'.

267
00:19:49,398 --> 00:19:50,550
E' il Mare del Nord questo?

268
00:19:50,560 --> 00:19:53,989
Esatto. Quando le acque sono in tempesta,
le onde sono famose per toccare

269
00:19:53,990 --> 00:19:54,798
le mura del castello.

270
00:19:56,800 --> 00:19:58,320
Dev'essere freddo in inverno.

271
00:19:58,638 --> 00:19:59,984
Non abbiamo lamentele.

272
00:20:00,200 --> 00:20:03,190
O meglio, solo da qualche
occasionale londinese,

273
00:20:03,431 --> 00:20:06,079
troppo abituato a nascondersi
in un corridoio o in un ufficio.

274
00:20:06,199 --> 00:20:09,457
L'atmosfera puo' essere
gelida anche nel Old Bailey, a volte.

275
00:20:10,960 --> 00:20:12,913
Ho sentito che siete una
specie di radicale laggiu'.

276
00:20:13,931 --> 00:20:16,158
Mi piace pensare che c'e'
sempre spazio per il miglioramento.

277
00:20:16,159 --> 00:20:17,269
Abbiamo notato come
degli improvvisi scossoni

278
00:20:17,270 --> 00:20:18,995
possano guidarci oltre l'acqua,
non e' vero Darcy?

279
00:20:19,421 --> 00:20:20,687
Si', affari terribili...

280
00:20:20,688 --> 00:20:23,796
Barbarie, niente meno. E adesso
Bonaparte sta minacciando le nostre coste.

281
00:20:23,797 --> 00:20:27,406
Non sono favorevole alla tirannia,
signore, in nessuna delle sue forme.

282
00:20:30,190 --> 00:20:32,710
Signor Darcy, volete scusarmi se
vado a fare una cavalcata serale?

283
00:20:33,623 --> 00:20:34,790
A quest'ora, Colonnello?

284
00:20:34,800 --> 00:20:36,520
Non dormo bene senza
una boccata d'aria fresca.

285
00:20:37,520 --> 00:20:38,130
Buona notte.

286
00:20:39,156 --> 00:20:39,720
Buona notte.

287
00:20:41,377 --> 00:20:44,680
Buona cavalcata, Colonnello.
Sebbene verra' buio presto,

288
00:20:44,800 --> 00:20:47,012
non invidio certamente
il vostro viaggio di ritorno.

289
00:20:47,720 --> 00:20:49,792
Siete fortunato, allora, che la
vostra presenza non sia richiesta.

290
00:20:56,160 --> 00:20:57,654
- Vogliamo iniziare?
- Si'. Iniziamo.

291
00:21:11,302 --> 00:21:12,749
Cocchiere! Fermatevi!

292
00:21:13,675 --> 00:21:14,959
Fermate la carrozza.

293
00:21:15,928 --> 00:21:18,003
Siete da solo, Wickham.
Ho chiuso con questa storia.

294
00:21:18,061 --> 00:21:19,177
Denny...

295
00:21:20,403 --> 00:21:22,048
Non siate maledettamente sciocco!

296
00:21:22,826 --> 00:21:26,011
Wickham? Wickham,
tornate dentro all'istante.

297
00:21:28,449 --> 00:21:30,430
Wickham, non lasciatemi qui da sola!

298
00:21:34,825 --> 00:21:38,239
Lizzy? Un ritratto del caro Wickham.

299
00:21:38,650 --> 00:21:40,629
Era in un piccolo
armadietto nella nostra stanza.

300
00:21:41,111 --> 00:21:44,406
La serratura era molto debole, sai.
Uno strattone e si e' aperto.

301
00:21:44,871 --> 00:21:48,112
Ma voi siete una persona misteriosa, Darcy.
Perche' avete un suo ritratto?

302
00:21:48,320 --> 00:21:50,300
Suo padre era
l'amministratore di mio padre.

303
00:21:50,528 --> 00:21:53,719
Siamo cresciuti insieme. E' stato
mio padre a far fare il ritratto.

304
00:21:53,720 --> 00:21:54,685
Avevo dimenticato che lo avessimo.

305
00:21:54,911 --> 00:21:57,369
E' cosi' bello, non e' vero?

306
00:21:57,920 --> 00:21:59,670
Ha sposato Lydia,
la mia figlia piu' giovane.

307
00:21:59,680 --> 00:22:01,252
Ma magari lo conoscete?

308
00:22:02,071 --> 00:22:03,549
No, temo di no.

309
00:22:04,112 --> 00:22:07,130
E' un eroe nazionale da quando
ha sconfitto i francesi in Irlanda.

310
00:22:07,165 --> 00:22:09,590
Musica! Dovremmo suonare della musica.

311
00:22:09,600 --> 00:22:11,865
Georgiana, deliziateci
con il vostro adorabile tocco.

312
00:22:12,240 --> 00:22:14,348
Se il signor Alveston mi accompagnera'?

313
00:22:14,760 --> 00:22:17,525
Oh no, vi prego, non fatemi cantare.

314
00:22:18,476 --> 00:22:20,400
Magari vi aiuto a scegliere una danza?

315
00:22:27,725 --> 00:22:31,385
Da qualche parte dentro di me, sono ancora
una giovane innamorata di una giubba rossa.

316
00:22:33,752 --> 00:22:36,787
E' una vergogna che non
siano stati invitati al ballo, Lizzy.

317
00:22:37,088 --> 00:22:40,360
Non vedo quale fosse il problema
e Lydia ama cosi' tanto danzare.

318
00:22:41,720 --> 00:22:43,711
Vi prego, salvatemi dai nostri ospiti.

319
00:22:48,839 --> 00:22:49,939
Non posso.

320
00:22:51,459 --> 00:22:54,110
Ero la ballerina
migliore della contea, sapete,

321
00:22:54,320 --> 00:22:57,156
non serviva che offuscassi
la mia giovinezza alla mia eta'.

322
00:22:59,451 --> 00:23:02,433
Georgiana ha due valorosi
pretendenti per la sua mano.

323
00:23:03,472 --> 00:23:04,909
Il Colonnello desidera parlare con voi.

324
00:23:05,260 --> 00:23:06,465
Sarebbe un ottimo partito.

325
00:23:07,859 --> 00:23:09,439
Deve sposarsi per amore, Fitzwilliam.

326
00:23:09,559 --> 00:23:11,028
Non desidero nient'...

327
00:23:11,563 --> 00:23:12,179
altro.

328
00:23:13,491 --> 00:23:15,964
Buon Dio. A cosa sta pensando
quell'uomo? Avra' un ospite?

329
00:23:23,520 --> 00:23:25,208
- Aspettiamo qualcun altro stasera?
- No.

330
00:23:25,683 --> 00:23:26,351
Stoughton!

331
00:23:38,630 --> 00:23:39,844
Oddio, aiuto!

332
00:23:40,606 --> 00:23:42,709
- Lydia?
- Oddio! Oddio!

333
00:23:42,742 --> 00:23:44,607
Cosa e' accaduto Lydia? Che cos'e'?

334
00:23:46,164 --> 00:23:47,550
- Morto!
- Morto?

335
00:23:47,692 --> 00:23:50,603
- Oh, mio Dio. Chi e' morto? Chi...?
- Fatela sedere!

336
00:23:50,632 --> 00:23:53,139
Ci sto provando.
Qualcuno le dia un po' di vino!

337
00:23:53,194 --> 00:23:55,905
Qualcuno e' in pericolo? Lydia!

338
00:23:58,059 --> 00:23:59,110
Lydia.

339
00:24:03,792 --> 00:24:06,237
Hanno sparato a Wickham, Papa'.
Lo so.

340
00:24:06,585 --> 00:24:09,270
Sta morendo nel bosco.
Per favore, qualcuno lo aiutarlo!

341
00:24:09,600 --> 00:24:11,614
- Lo hai visto?
- L'ho sentito.

342
00:24:11,889 --> 00:24:13,499
Non state fermi li', fate qualcosa.

343
00:24:13,528 --> 00:24:15,890
Dovete dirci le cose cosi' come sono andata.

344
00:24:16,035 --> 00:24:17,942
Lydia! Lydia!

345
00:24:18,120 --> 00:24:19,470
Signora, state bene?

346
00:24:19,575 --> 00:24:22,372
Uno spasmo, nel mio fianco.
uno strano battito.

347
00:24:22,401 --> 00:24:24,150
Non preoccupatevi per me.

348
00:24:24,437 --> 00:24:25,670
Cos'e' successo, Lydia?

349
00:24:25,740 --> 00:24:28,350
Stavamo attraversando i boschi,
per arrivare a Pemberly.

350
00:24:28,360 --> 00:24:30,100
Wickham, Capitano Denny ed io.

351
00:24:30,143 --> 00:24:32,245
Erano arrabbiati l'uno con l'altro.

352
00:24:32,720 --> 00:24:36,310
Il Capitano Denny ha fatto
fermare ul cocchiere, ed e' andato via.

353
00:24:36,320 --> 00:24:38,409
Wickham gli ha urlato,
e poi gli e' corso dietro.

354
00:24:38,424 --> 00:24:40,670
Come ha potuto fare una cosa del genere?
Poi...

355
00:24:41,480 --> 00:24:42,510
Uno sparo.

356
00:24:44,640 --> 00:24:46,600
Andate! Andate! Sbrigatevi!

357
00:24:56,680 --> 00:24:58,636
Riusciro' mai a fare uscire
quell'uomo dalla mia vita?

358
00:24:58,665 --> 00:24:59,795
- Amore mio...
- Mi dispiace...

359
00:24:59,824 --> 00:25:02,030
Andate dentro, e state
con vostra sorella. Io me la cavero'.

360
00:25:08,106 --> 00:25:09,628
Vi conosco?

361
00:25:10,640 --> 00:25:12,670
George Pratt, signore,
cocchiere dell'Esercito del Re.

362
00:25:12,873 --> 00:25:14,812
Si', certo. Avete
sentito degli spari nel bosco?

363
00:25:14,960 --> 00:25:16,377
Si', signore. Due.

364
00:25:17,360 --> 00:25:19,270
Cosa stavate facendo li'?

365
00:25:19,280 --> 00:25:22,132
La signora stava venendo al ballo,
da quello che ho capito...

366
00:25:22,465 --> 00:25:23,920
Ha detto che sarebbe stata una sorpresa.

367
00:25:26,455 --> 00:25:28,190
Dovete riportarci nel luogo dell'accaduto.

368
00:25:28,522 --> 00:25:31,463
Non so, signore, i cavalli non
ce la fanno. Sono terrorizzati.

369
00:25:31,492 --> 00:25:33,985
Il vostro lavoro e' quello di
tenerli a bada, e fate quello che dico.

370
00:25:34,014 --> 00:25:35,750
- Sono stato chiaro?
- Si', signore.

371
00:25:36,001 --> 00:25:37,248
Cos'e' successo?

372
00:25:38,200 --> 00:25:39,403
E' meglio che scendiate.

373
00:25:42,686 --> 00:25:44,600
- Vi aiutera'
- Lasciatemi.

374
00:25:47,612 --> 00:25:49,061
Sono l'unica che puo' calmarla.

375
00:25:49,480 --> 00:25:51,537
- Bidwell, Alveston.
- Si' signore?

376
00:25:52,030 --> 00:25:53,276
Dobbiamo organizzare...

377
00:25:53,320 --> 00:25:56,310
Lydia, dobbiamo provare
ad essere positive, mia cara,

378
00:25:56,440 --> 00:25:58,863
e sperare che sia morto in un duello.

379
00:26:01,109 --> 00:26:03,182
E' un modo nobile per morire!

380
00:26:05,076 --> 00:26:06,800
I ragazzi robusti
dovrebbero essere qui...

381
00:26:06,858 --> 00:26:08,781
- Stiamo organizzando una squadra di soccorso.
- Io verro' con voi.

382
00:26:08,998 --> 00:26:11,350
Sara' freddo e buio, signore,
probabilmente spiacevole.

383
00:26:11,379 --> 00:26:13,046
Signor Bennet,
venga qui, c'e' bisogno di voi.

384
00:26:14,760 --> 00:26:16,159
Per favore.

385
00:26:17,032 --> 00:26:19,307
Avremo bisogno di corde,
lanterne, coperte,

386
00:26:19,394 --> 00:26:20,771
una fiaschetta di brandy ...
Stoughton vi aiutera'.

387
00:26:20,792 --> 00:26:23,415
Assicuratevi che il cavallo del signor Darcy
venga sellato. Raccogliete alcuni uomini.

388
00:26:23,488 --> 00:26:25,670
- Signore.
- Permettetemi di unirmi a voi, signore.

389
00:26:25,937 --> 00:26:27,150
Siete nostro ospite,

390
00:26:27,178 --> 00:26:29,280
e starei piu' tranquillo se
rimarreste qui con le nostre signore.

391
00:26:30,048 --> 00:26:31,121
Si', certo.

392
00:26:32,458 --> 00:26:33,661
Il mio baule!

393
00:26:33,719 --> 00:26:35,070
Cos'e'?

394
00:26:35,125 --> 00:26:36,690
Portatolo fuori dalla carrozza.

395
00:26:36,960 --> 00:26:38,711
Il mio abito da ballo sara' tutto sgualcito.

396
00:26:39,827 --> 00:26:42,668
Spero sia quello satinato alla crema,
si abbana perfettamente al vostro pallore.

397
00:26:43,280 --> 00:26:46,550
Le palpitazioni!
Non fatemi parlare.

398
00:26:46,560 --> 00:26:49,544
Signora Reynolds,
recuperi Wilkinson e chiami il dottor McFee.

399
00:26:49,640 --> 00:26:51,150
Si', signor Darcy.

400
00:26:52,292 --> 00:26:54,930
Con il vostro permesso, credo che il
dottore dovremme somministrare a Lydia

401
00:26:54,988 --> 00:26:56,307
una dose di calmante.

402
00:26:56,437 --> 00:26:58,470
Si'. Ottima idea, Darcy.

403
00:26:58,480 --> 00:27:01,670
Ma forse dovrebbe prima
prepararne una per la signora Bennet.

404
00:27:02,545 --> 00:27:03,820
Ottima idea.

405
00:27:05,350 --> 00:27:08,567
Avete dimenticato le corde!
Potrebbero essere finiti in un burrone.

406
00:27:08,920 --> 00:27:11,110
- Tutto pronto, Bidwell?
- Quasi, signore.

407
00:27:11,120 --> 00:27:14,680
Stai preparando una grossa
spedizione, per una donna isterica, Darcy.

408
00:27:16,560 --> 00:27:17,869
Soltanto se ce ne fosse bisogno.

409
00:27:18,218 --> 00:27:20,350
Speriamo che
entrambi stiamo esagerando.

410
00:27:23,600 --> 00:27:24,640
Fate strada!

411
00:27:42,720 --> 00:27:44,560
Piano, ragazze...

412
00:27:49,760 --> 00:27:51,155
E' questo il luogo?

413
00:27:51,711 --> 00:27:53,562
Questa e' la quercia a sinistra.

414
00:27:53,999 --> 00:27:55,590
Questo e' il percorso hanno preso.

415
00:27:58,328 --> 00:27:59,952
Quale strada ha preso Capitano Denny?

416
00:28:00,040 --> 00:28:01,341
Da quella parte, signore.

417
00:28:01,840 --> 00:28:04,574
<i>Siete da solo, Wickham.
Ho chiuso con questa storia

418
00:28:05,176 --> 00:28:07,929
Pochi secondi dopo il
signor Wickham lo ha seguito.

419
00:28:08,190 --> 00:28:09,748
<i>Denny!

420
00:28:10,356 --> 00:28:12,234
<i>Non siate maledettamente sciocco!

421
00:28:12,698 --> 00:28:14,104
Abbiamo aspettato per circa...

422
00:28:14,597 --> 00:28:15,858
tedieci minuti,

423
00:28:16,412 --> 00:28:18,670
e poi li abbiamo sentiti,
Due colpi di sparo.

424
00:28:20,351 --> 00:28:22,080
Dai, calmi, calmi...

425
00:28:30,517 --> 00:28:33,009
<i>A quel punto la signora
ha iniziato ad urlare "Omicidio!"

426
00:28:33,131 --> 00:28:35,470
e non ha piu' smesso fino
al nostro arrivo alla tenuta.

427
00:28:36,277 --> 00:28:39,190
- Voi, vede quella radura? Cercate li'.
- Si', signore.

428
00:28:39,390 --> 00:28:41,870
State vicino alla strada.
State insieme.

429
00:28:41,880 --> 00:28:43,299
Wickham!

430
00:28:43,965 --> 00:28:45,444
Wickham!

431
00:28:46,531 --> 00:28:48,357
Piano, piano, piano...

432
00:28:53,317 --> 00:28:56,389
Le ho dato una dose che
sederebbe anche un cavallo.

433
00:28:57,228 --> 00:28:59,141
Non che...

434
00:28:59,800 --> 00:29:01,510
Dovremo tenerla sotto controllo.

435
00:29:01,583 --> 00:29:03,134
Grazie, dottore.

436
00:29:04,354 --> 00:29:05,861
Adesso la madre...

437
00:29:05,951 --> 00:29:07,200
Le mostro la strada.

438
00:29:11,768 --> 00:29:13,436
Chiedero' ad una delle cameriere di dormire

439
00:29:13,494 --> 00:29:15,239
nella stanza della signora
Wickham stasera, signora.

440
00:29:15,367 --> 00:29:17,686
Il divano e' molto comoso,
e lei non rimarra' da sola.

441
00:29:18,313 --> 00:29:21,255
Suppongo che una volta che avranno trovato
il signor Wickham e il capitano Denn

442
00:29:21,284 --> 00:29:22,748
non si tratterranno oltre.

443
00:29:22,840 --> 00:29:24,588
Un pasto caldo e
torneranno sulla loro strada.

444
00:29:25,360 --> 00:29:27,403
Dopo potremo tornare alla normalita'.

445
00:29:32,225 --> 00:29:33,573
Wickham!

446
00:29:35,320 --> 00:29:38,715
Ancora una volta, George
Wickham ci conduce in un allegra danza.

447
00:29:38,960 --> 00:29:41,790
Posso solo scusarmi per il
gusto superlativo di mia figlia Lydia

448
00:29:41,800 --> 00:29:44,373
in fatto di uomini lo
ha reso vostro fratello

449
00:29:44,416 --> 00:29:46,170
e responsabile a vita.

450
00:29:49,740 --> 00:29:51,120
Wickham!

451
00:30:03,280 --> 00:30:05,160
Immagino che ci vorra' ancora un po'.

452
00:30:17,816 --> 00:30:19,294
Da quella parte!

453
00:30:19,871 --> 00:30:21,247
Wickham?

454
00:30:21,770 --> 00:30:23,147
Wickham?

455
00:30:23,611 --> 00:30:25,132
- Wickham?
- E' morto.

456
00:30:25,176 --> 00:30:27,027
- Wickham...
- E' morto, oh mio Dio.

457
00:30:28,665 --> 00:30:30,085
L'ho ucciso!

458
00:30:31,160 --> 00:30:33,223
Il mio unico amico e io l'ho ucciso,

459
00:30:33,925 --> 00:30:35,215
E' tutta colpa mia.

460
00:30:35,273 --> 00:30:37,110
Wickham, cos'e' successo qui?

461
00:30:37,120 --> 00:30:39,055
- Denny!
- E' ubriaco.

462
00:30:39,244 --> 00:30:40,350
E' colpa mia.

463
00:30:40,360 --> 00:30:41,336
Da questa parte.

464
00:30:43,090 --> 00:30:44,235
E' una pistola.

465
00:30:44,322 --> 00:30:46,120
- Denny.
- Gli hanno sparato.

466
00:30:48,200 --> 00:30:50,125
Denny.

467
00:31:28,400 --> 00:31:31,280
- Rimanete davanti alla porta e non apritela.
- Si', signore.

468
00:31:32,389 --> 00:31:34,476
- Preparatevi a portare il Capitano dentro.
- Si' signore.

469
00:31:34,723 --> 00:31:36,830
Dite a Lydia che suo marito e' vivo,

470
00:31:36,840 --> 00:31:39,950
anche se non e' in condizioni di essere visto.
Visto che capitano Denny e' morto.

471
00:31:39,960 --> 00:31:41,790
- Gli hanno sparato?
- Non lo sappiamo ancora.

472
00:31:41,823 --> 00:31:42,881
Dove mettiamo il corpo?

473
00:31:42,968 --> 00:31:44,510
Sala fucili. Stoughton, aiuta il Colonnello.

474
00:31:44,591 --> 00:31:46,720
- Si', signore.
- Fatevi da parte.

475
00:31:50,280 --> 00:31:52,519
- Dio Santo.
- Pronti? Seguitemi.

476
00:31:52,594 --> 00:31:54,971
- Alveston, aiutatemi con Wickham.
- Certo.

477
00:31:59,789 --> 00:32:01,064
Alzatevi!

478
00:32:02,631 --> 00:32:04,108
Lasciatemi la mano.

479
00:32:04,195 --> 00:32:07,110
Sono un ufficiale
dell'esercito di Sua Maesta'.

480
00:32:07,230 --> 00:32:08,836
Darcy, cosa stiamo facendo?

481
00:32:08,879 --> 00:32:11,480
Vi sto portando dentro.
No, dobbiamo tornare indietro.

482
00:32:13,094 --> 00:32:14,630
Ascoltatemi, Darcy.

483
00:32:15,254 --> 00:32:16,833
voi non capite.

484
00:32:16,920 --> 00:32:18,270
C'e' un assassino li' fuori da qualche parte!

485
00:32:18,328 --> 00:32:20,516
State indietro!
Prendetelo, accidenti a voi!

486
00:32:20,748 --> 00:32:21,864
Prima che sia troppo tardi!

487
00:32:21,922 --> 00:32:25,618
- Chiamate il dottor McFee.
- Non mi state ascoltando, lasciatemi andare!

488
00:32:25,774 --> 00:32:27,108
Maledetti!

489
00:32:46,989 --> 00:32:48,640
State bene?

490
00:32:52,280 --> 00:32:53,522
Buona notte, Henry.

491
00:32:55,920 --> 00:32:57,063
Buona notte.

492
00:33:32,680 --> 00:33:34,320
Potete andare a letto.

493
00:33:42,859 --> 00:33:45,044
Wickham e' stato
sedato e si e' addormentato.

494
00:33:45,319 --> 00:33:47,667
Ma se ci fossero dei problemi
puoi chiamare il dottor McFee,

495
00:33:47,407 --> 00:33:48,856
e' in biblioteca.

496
00:33:51,480 --> 00:33:53,920
Ad ogni modo,
ora devo informare Hardcastle.

497
00:33:55,960 --> 00:33:57,313
Hardcastle? Perche'?

498
00:33:57,400 --> 00:33:58,878
E' il magistrato piu' vicino.

499
00:33:59,139 --> 00:34:00,994
Non mi e' permesso
gestire la situazione da solo.

500
00:34:04,730 --> 00:34:06,324
Non puo' aspettare fino all'alba?
Siete esausto.

501
00:34:06,353 --> 00:34:09,628
No. Dobbiamo liberarci di ogni
sospetto e in ogni maniera possibile.

502
00:34:11,120 --> 00:34:13,658
George Wickham e' mio fratello,
agli occhi della legge.

503
00:34:21,880 --> 00:34:23,680
Per lo meno ha smesso di piovere.

504
00:34:25,040 --> 00:34:26,357
Si'.

505
00:34:29,280 --> 00:34:31,080
Dovreste almeno prendere
un caffe' prima di andare.

506
00:34:36,000 --> 00:34:37,280
Vi ringrazio.

507
00:34:43,080 --> 00:34:44,880
E se fosse stato un incidente?

508
00:34:47,880 --> 00:34:49,280
C'era parecchio sangue.

509
00:34:52,480 --> 00:34:54,790
Credete... Wickham?

510
00:34:54,840 --> 00:34:57,430
Al momento la mia unica preoccupazione
e' proteggere Pemberley e la mia famiglia.

511
00:34:57,488 --> 00:34:58,923
Per quanto riguarda il resto,

512
00:35:00,430 --> 00:35:02,000
dovremo lasciare che
la giustizia faccia il suo corso.

513
00:35:32,320 --> 00:35:35,461
Il signor Darcy di Pemberley, signore.

514
00:35:37,938 --> 00:35:39,488
Signor Selwyn.

515
00:35:41,000 --> 00:35:42,623
Signor Darcy, dopo mezzanotte.

516
00:35:43,884 --> 00:35:45,203
dopo mezzanotte.

517
00:35:47,560 --> 00:35:49,560
E' un piacere insolito.

518
00:36:17,556 --> 00:36:19,368
<i>Conoscete bene signor Darcy?

519
00:36:19,730 --> 00:36:20,861
No.

520
00:36:20,904 --> 00:36:21,948
No.

521
00:36:22,035 --> 00:36:24,638
<i>No, no, e la prima
impressione non e' incoraggiante.

522
00:36:24,856 --> 00:36:27,505
<i>Temo di non essere l'uomo
adatto a dissuadervi da questo pensiero.

523
00:36:27,534 --> 00:36:29,245
<i>Ho sofferto molto
per colpa del signor Darcy.

524
00:36:29,320 --> 00:36:30,462
<i>In che modo?

525
00:36:31,476 --> 00:36:33,259
<i>Siamo cresciuti nella stessa casa.

526
00:36:34,623 --> 00:36:38,276
<i>Suo padre mi voleva un gran bene
e mi trattava come fossi figlio suo.

527
00:36:38,797 --> 00:36:40,218
<i>Quando mori',

528
00:36:40,696 --> 00:36:42,840
<i>volle assicurarsi
di provvedere a me con una rendita...

529
00:36:44,266 --> 00:36:46,541
<i>ma il signor Darcy
ignoro' le sue ultime volonta'.

530
00:36:46,585 --> 00:36:48,556
La rendita ando' altrove.

531
00:36:49,610 --> 00:36:51,480
<i>E perche' si e' comporto'
in modo cosi' meschino?

532
00:36:51,720 --> 00:36:53,390
<i>La gelosia e' l'unico motivo
a cui riesco a pensare.

533
00:36:53,584 --> 00:36:55,584
<i>Del vostro fascino e della
vostra popolarita', ne sono certa.

534
00:36:56,222 --> 00:36:59,053
<i>O forse dell'affetto che
suo padre nutriva per me.

535
00:37:00,067 --> 00:37:01,879
<i>Tutta Hertfordshire e' disgustata

536
00:37:02,009 --> 00:37:03,850
<i>dalla sua arroganza e dal suo orgoglio.

537
00:37:19,323 --> 00:37:21,265
Ci penso io, signora.

538
00:37:21,729 --> 00:37:23,584
Andate a riposarvi.

539
00:37:25,131 --> 00:37:26,230
Andra' tutto bene.

540
00:37:26,290 --> 00:37:27,464
Davvero?

541
00:37:27,565 --> 00:37:30,040
Quest'uomo non porta altro che una
scia di guai e tristezza ovunque vada.

542
00:37:37,240 --> 00:37:40,654
C'e' una sorta di tragica ineluttabilita'
nel modo in cui e' diventato George Wickham.

543
00:37:41,550 --> 00:37:42,869
Non capisco cosa intendiate.

544
00:37:42,941 --> 00:37:45,670
Suvvia, sapete bene che tutti
vedevano una strana debolezza

545
00:37:45,680 --> 00:37:48,776
da parte di vostro padre
nel viziare in quel modo il figlio

546
00:37:49,037 --> 00:37:50,370
di un valletto.

547
00:37:51,001 --> 00:37:52,508
Non e' mio compito giustificare mio padre.

548
00:37:52,552 --> 00:37:54,910
Era un brav'uomo, e vedeva
delle potenzialita' in quel ragazzo.

549
00:37:54,920 --> 00:37:56,604
False speranze, Darcy, false speranze.

550
00:37:56,662 --> 00:37:59,038
Eleviamo le persone al di sopra della
loro naturale posizione, a nostro rischio.

551
00:37:59,207 --> 00:38:02,178
Cio' che e' accaduto a George
Wickham non era inevitabile.

552
00:38:02,279 --> 00:38:03,352
Gli sono state date delle possibilita'.

553
00:38:03,395 --> 00:38:04,699
- Ha scelto di sprecarle.
- Ne Siete sicuro?

554
00:38:04,772 --> 00:38:07,990
Il matrimonio con la sorella di vostra
moglie gli ha dato una posizione onesta

555
00:38:08,048 --> 00:38:11,510
e permanente nella vostra vita.
Questo lo chiamerei un colpo ben tirato.

556
00:38:11,535 --> 00:38:12,898
Non mi riesco a capire
come questo sia rilevante.

557
00:38:13,187 --> 00:38:15,101
Ma questo vi mette in una
posizione estremamente delicata.

558
00:38:15,173 --> 00:38:17,760
Nella vostra proprieta' e' stato
commesso un omicidio, se di omicidio si tratta,

559
00:38:17,803 --> 00:38:19,528
e il responsabile

560
00:38:20,195 --> 00:38:22,760
potrebbe addirittura essere vostro fratello.

561
00:38:26,448 --> 00:38:29,403
Avro' bisogno di un medico che
mi aiuti ad ispezionare il corpo.

562
00:38:29,480 --> 00:38:31,824
Si', il dottor McFee e' gia' arrivato.

563
00:38:31,983 --> 00:38:35,128
Buckle, porta qui Headborough
Brownrigg e digli di chiamare dei poliziotti,

564
00:38:35,577 --> 00:38:37,389
- velocemente.
- Si', signore.

565
00:38:37,480 --> 00:38:39,400
- Andiamo a lavorare.
- Si'.

566
00:38:51,978 --> 00:38:55,110
Signora Darcy, le chiedo
perdono per la tarda ora.

567
00:38:55,167 --> 00:38:56,430
Grazie per essere venuti.

568
00:38:56,558 --> 00:38:58,851
I nostri ospiti stanno cercando
di riposare il piu' possibile.

569
00:38:58,920 --> 00:39:01,300
Il Capitano Denny si trova nell'edificio?

570
00:39:01,400 --> 00:39:02,851
Si',l'abbiamo sistemato nell'armeria.

571
00:39:02,880 --> 00:39:04,387
- Ci sembrava il posto migliore.
- Decisamente.

572
00:39:04,458 --> 00:39:07,009
- E immagino che Wickham stia ancora dormendo?
- Si'.

573
00:39:07,160 --> 00:39:09,835
E' l'unico sospettato?
Non e' stato arrestato nessun altro?

574
00:39:09,878 --> 00:39:10,922
No.

575
00:39:11,139 --> 00:39:12,630
nonostante si siano sentiti degli spari,

576
00:39:12,640 --> 00:39:14,252
e' possibile che Denny sia incappato

577
00:39:14,397 --> 00:39:16,107
in un disertore dell'esercito
o in un bracconiere.

578
00:39:17,178 --> 00:39:19,309
Bracconieri. E' un terreno delicato, questo.

579
00:39:20,149 --> 00:39:23,503
Beh, dovremmo preparare dell'acqua e dei teli.

580
00:39:24,169 --> 00:39:26,227
E altre candele, in caso ci servano.

581
00:39:30,154 --> 00:39:31,314
Signora?

582
00:39:32,320 --> 00:39:33,760
Si', certo.

583
00:39:37,325 --> 00:39:38,990
Mi dispiace, deve essere lo shock.

584
00:39:39,000 --> 00:39:40,499
Da questa parte, vi prego.

585
00:39:40,702 --> 00:39:43,710
- Headborough Brownrigg e...
- Agente Mason, signore, signora.

586
00:39:43,720 --> 00:39:45,894
Col vostro permesso, Darcy,
potrebbe essere necessario

587
00:39:45,938 --> 00:39:48,687
condurre un'indagine sui
terreni ma prima, se posso...

588
00:39:49,542 --> 00:39:50,875
Il sospettato.

589
00:39:53,130 --> 00:39:55,840
- Si', certamente.
- Signori.

590
00:39:59,176 --> 00:40:00,596
Signora Reynolds?

591
00:40:01,368 --> 00:40:04,151
Mi dispiace, non era mia intenzione
essere scortese, signora. E'...

592
00:40:05,296 --> 00:40:06,832
E' solo che...

593
00:40:07,165 --> 00:40:09,426
gli Hardcastles non
sono molto amati a Pemberley.

594
00:40:12,962 --> 00:40:14,720
Sara' meglio portare le cose che ha chiesto.

595
00:40:22,080 --> 00:40:26,004
Qualcuno gli ha lavato il viso.
Questo compromette le indagini.

596
00:40:26,627 --> 00:40:30,310
Mi assumo piena responsabilita' per
tutto cio' che e' accaduto sotto il mio tetto.

597
00:40:30,844 --> 00:40:32,270
E io di cio' che e'
accaduto in questa stanza.

598
00:40:32,308 --> 00:40:33,634
E' molto nobile da parte vostra,

599
00:40:33,678 --> 00:40:36,518
ma credo di riconoscere un tocco
femminile quando ne vedo uno.

600
00:40:37,939 --> 00:40:41,128
Piccoli graffi sul viso
e sulle mani, probabilmente...

601
00:40:42,649 --> 00:40:44,041
rovi...

602
00:40:44,767 --> 00:40:46,883
La maggiorparte del sangue che
ha addosso credo sia di Denny.

603
00:40:47,120 --> 00:40:49,115
Dottor McFee, i vostri brillanti
medici hanno forse trovato un modo

604
00:40:49,144 --> 00:40:50,956
per distinguere il sangue
di un uomo da un altro?

605
00:40:51,160 --> 00:40:53,720
Non vogliamo certo
sostituirci a Dio, signor Selwyn.

606
00:40:55,887 --> 00:40:57,307
Appunto...

607
00:40:59,620 --> 00:41:02,113
Ora, se permettete...
La vittima.

608
00:41:04,502 --> 00:41:05,830
Mason, aspettate qui.

609
00:41:05,894 --> 00:41:07,328
Signore.

610
00:41:17,760 --> 00:41:20,741
Non e' stata una pallottola,

611
00:41:21,466 --> 00:41:23,104
la ferita e' troppo superficiale.

612
00:41:24,169 --> 00:41:25,227
E'...

613
00:41:25,430 --> 00:41:27,830
E' stato colpito con qualcosa di pesante,

614
00:41:28,358 --> 00:41:30,083
probabilmente tondo.

615
00:41:30,141 --> 00:41:31,590
Come un manganello.

616
00:41:31,720 --> 00:41:35,023
La perdita di sangue puo'
averlo accecato temporaneamente, ma...

617
00:41:35,143 --> 00:41:36,737
non e' la causa del decesso.

618
00:41:37,816 --> 00:41:39,179
Giratelo.

619
00:41:44,160 --> 00:41:46,407
- Dio Onnipotente!
- Ecco qui, signori.

620
00:41:46,451 --> 00:41:48,480
La causa del decesso.

621
00:41:48,509 --> 00:41:49,944
Lo avete trovato supino?

622
00:41:50,200 --> 00:41:52,674
Si'. E' la prima volta che lo vedo.

623
00:41:54,600 --> 00:41:57,408
Qualcosa di molto grande e pesante, direi,

624
00:41:57,597 --> 00:41:59,437
forse con i lati smussati.

625
00:41:59,604 --> 00:42:01,505
Il calcio di un fucile?

626
00:42:01,578 --> 00:42:04,099
No, non sarebbe abbastanza grande.

627
00:42:04,240 --> 00:42:07,085
E' bastato un colpo potente,

628
00:42:08,462 --> 00:42:10,110
dato con forza feroce.

629
00:42:10,211 --> 00:42:12,776
Quindi, sembrerebbe che l'assalitore
l'abbia prima colpito sulla fronte

630
00:42:14,023 --> 00:42:16,255
e poi gli abbia dato il colpo mortale

631
00:42:16,385 --> 00:42:17,965
con una seconda arma, piu' pesante.

632
00:42:18,149 --> 00:42:20,801
Ma se non e' stato il proiettile
ad ucciderlo, chi ha sparato?

633
00:42:20,840 --> 00:42:23,700
Forse Denny stesso, nel tentativo
di colpire il suo aggressore.

634
00:43:07,466 --> 00:43:10,590
So che c'e' discordia tra le
nostre famiglie, ma permettetemi

635
00:43:10,600 --> 00:43:13,548
di dire quanto sia
dispiaciuto per l'oscurita'

636
00:43:13,563 --> 00:43:15,505
che si e' abbattuta
su Pemberley stanotte.

637
00:43:15,688 --> 00:43:16,818
Vi ringrazio.

638
00:43:16,978 --> 00:43:19,112
La sicurezza dell'Inghilterra dipende
dalla possibilita' per i gentiluomini

639
00:43:19,170 --> 00:43:21,521
di vivere in pace nelle loro case

640
00:43:21,811 --> 00:43:23,521
come proprietari e padroni rispettabili.

641
00:43:23,753 --> 00:43:26,377
Se l'aristocrazia francese
avesse seguito il nostro esempio,

642
00:43:26,560 --> 00:43:28,894
non si sarebbe
trovata con il collo mozzato.

643
00:43:28,937 --> 00:43:30,111
Proprio cosi'.

644
00:43:30,241 --> 00:43:31,514
Ci sono novita'?

645
00:43:31,702 --> 00:43:34,630
Forse dovremmo risparmiarle alle signore.

646
00:43:36,050 --> 00:43:37,270
Denny e' stato assassinato.

647
00:43:37,366 --> 00:43:40,320
Mi perdoni, signor Selwyn, io e
mia moglie non abbiamo segreti.

648
00:43:42,279 --> 00:43:44,742
- E' terribile...
- Devo interrogare Wickham

649
00:43:44,945 --> 00:43:47,713
non appena si sveglia, se fosse
possibile ospitarmi fino ad allora.

650
00:43:47,887 --> 00:43:48,950
Certamente.

651
00:43:48,960 --> 00:43:51,120
una poltrona e un fuoco saranno sufficienti.

652
00:43:52,240 --> 00:43:54,417
Prego, signore, da questa parte.

653
00:44:23,481 --> 00:44:26,119
Cosa intendeva Hardcastle

654
00:44:27,119 --> 00:44:29,017
quando ha parlato di bracconieri?

655
00:44:35,091 --> 00:44:36,525
Quando ero un ragazzo,

656
00:44:37,743 --> 00:44:39,946
un giovane di
Pemberley di nome Patrick Reilly,

657
00:44:39,987 --> 00:44:42,581
bracco' un cervo dalla
tenuta del padre di Hardcastle.

658
00:44:43,923 --> 00:44:45,184
<i>Il bracconaggio e'

659
00:44:45,242 --> 00:44:47,503
una faccenda seria,
ma Reilly era solo un ragazzo.

660
00:45:11,680 --> 00:45:14,890
<i>Tutti si aspettavano che sarebbe stato
rilasciato con una multa e una ramanzina.

661
00:45:15,731 --> 00:45:19,160
Ma Hardcastle Senior
insistette per la pena suprema.

662
00:45:20,507 --> 00:45:22,435
Non dimentichero' mai
il giorno in cui lo impiccarono.

663
00:45:25,976 --> 00:45:28,870
<i>Wickham ed io avevamo l' ordine
tassativo di non allontanarci dalla casa

664
00:45:28,933 --> 00:45:30,730
<i>Ma trovammo un
modo per uscire e andare li'.

665
00:45:31,353 --> 00:45:32,643
<i>Un modo per entrare.

666
00:45:33,446 --> 00:45:35,400
<i>Darcy, conosco un'altra strada.

667
00:45:54,760 --> 00:45:57,838
Ovviamente sua madre, fu inconsolabile.

668
00:46:10,427 --> 00:46:13,398
<i>Poche settimane dopo
si reco' nei boschi di Pemberley

669
00:46:15,398 --> 00:46:16,992
e si tolse la vita.

670
00:46:20,840 --> 00:46:22,460
Darcy, mi dispiace cosi' tanto.

671
00:46:24,480 --> 00:46:25,903
E' adesso c'e' questa

672
00:46:26,367 --> 00:46:28,642
assurda superstizione che il suo fantasma

673
00:46:28,685 --> 00:46:32,200
appaia nei boschi ogni
volta che la sfortuna incombe.

674
00:46:36,302 --> 00:46:38,201
- Il fantasma di signora Reilly!
- Si'.

675
00:46:38,331 --> 00:46:40,201
No... No...

676
00:46:41,737 --> 00:46:43,434
Due domestiche, Betsy e Joan,

677
00:46:43,506 --> 00:46:46,637
ieri sono corse in cucina
dicendo di averla vista nei boschi.

678
00:46:47,080 --> 00:46:49,028
- Sono sciocchezze.
- No. No, Lo so...

679
00:46:51,345 --> 00:46:52,780
Ma se fosse la stessa

680
00:46:53,056 --> 00:46:55,143
donna che ho visto io, era pelle ed ossa.

681
00:46:55,676 --> 00:46:57,550
Forse ha qualcosa a
che fare con tutto questo.

682
00:46:59,280 --> 00:47:01,431
Signore, signora,

683
00:47:03,083 --> 00:47:04,981
fareste meglio a tornare in casa.

684
00:47:05,920 --> 00:47:07,307
Perche' non posso vederlo?!

685
00:47:07,481 --> 00:47:08,757
Che sta succedendo?!

686
00:47:08,820 --> 00:47:11,443
Il magistrato dovra'
parlargli quando si svegliera'.

687
00:47:11,501 --> 00:47:12,747
Il magistrato?

688
00:47:12,849 --> 00:47:14,226
Che intendete dire?

689
00:47:14,385 --> 00:47:15,600
Non ha fatto nulla.

690
00:47:15,730 --> 00:47:19,397
Siete sempre stati tutti contro di lui,
tutti voi, e' cosi' ingiusto.

691
00:47:19,426 --> 00:47:20,897
E' colpa tua.

692
00:47:21,143 --> 00:47:23,875
Se ci avessi invitati al ballo come
avrebbe fatto ogni sorella che si rispetti

693
00:47:23,933 --> 00:47:26,469
invece di obblicarci a strisciare nelle foreste
nulla di tutto questo sarebbe accaduto.

694
00:47:26,585 --> 00:47:28,854
- Denny sarebbe ancora vivo.
- Lydia, ti prego...

695
00:47:42,504 --> 00:47:45,330
Cos'e' stato quel rumore?

696
00:47:45,562 --> 00:47:47,634
Cos'e' stato quel rumore?

697
00:47:47,808 --> 00:47:49,460
Era la zia Lydia.

698
00:47:48,680 --> 00:47:50,727
Vero che era proprio lei?

699
00:47:50,814 --> 00:47:53,030
Signore, il signor Wickham e' sveglio.

700
00:47:53,669 --> 00:47:56,120
Torna a letto, bravo bambino.

701
00:48:00,240 --> 00:48:01,791
<i>Lo impiccheranno?

702
00:48:02,153 --> 00:48:03,573
<i>Oh, Dio...

703
00:48:04,320 --> 00:48:06,838
Vogliono solo interrogarlo, tutto qui.

704
00:48:07,113 --> 00:48:08,649
Potrebbe essere
il loro unico testimone.

705
00:48:09,680 --> 00:48:11,192
Non sono stato io.

706
00:48:11,540 --> 00:48:13,120
Quindi pensano sia stato lui?

707
00:48:13,192 --> 00:48:16,110
Dobbiamo cercare di calmarci,
Lydia, e lasciargli fare il loro lavoro.

708
00:48:16,144 --> 00:48:17,694
Dovresti provare a mangiare qualcosa.

709
00:48:17,767 --> 00:48:19,932
Non essere ridicola, non ci riuscirei.

710
00:48:22,512 --> 00:48:25,265
E siamo dovuti rimanere
in quella disgustosa locanda.

711
00:48:25,555 --> 00:48:28,831
Ho capito perche' sei stata cosi'
meschina per gli inviti, Lizzie, sei gelosa.

712
00:48:28,960 --> 00:48:31,704
Bloccata qui nella tua vecchia villa
ammuffita mentre noi ci divertiamo.

713
00:48:33,037 --> 00:48:34,313
Wickham.

714
00:48:34,371 --> 00:48:36,990
Ne potremo parlare in un altro momento.

715
00:48:47,089 --> 00:48:48,437
Magari qualcosina...

716
00:48:48,466 --> 00:48:51,683
Il dottor McFee te lo consiglierebbe.
Ha suggerito di rimetterti in forze.

717
00:48:55,592 --> 00:48:58,346
Non ho per niente appetito.

718
00:49:10,360 --> 00:49:12,350
Mi e' sembrato un'eternita', ma...

719
00:49:12,582 --> 00:49:14,541
non saranno passati piu' di...

720
00:49:15,063 --> 00:49:16,294
dieci minuti.

721
00:49:18,680 --> 00:49:20,000
Quando l'ho trovato...

722
00:49:23,012 --> 00:49:25,800
ho visto qualcuno
muoversi tra gli alberi, quindi...

723
00:49:27,601 --> 00:49:29,732
ho preso la pistola
di Denny e ho sparato.

724
00:49:32,444 --> 00:49:33,870
Ma e' svanito.

725
00:49:34,430 --> 00:49:35,990
E poi...?

726
00:49:36,894 --> 00:49:39,240
Mi sono accorto che si
trovava in condizioni terribili.

727
00:49:41,063 --> 00:49:42,570
Quindi ho ricaricato

728
00:49:42,787 --> 00:49:44,266
e ho sparato di nuovo per chiamare aiuto.

729
00:49:46,619 --> 00:49:48,083
E poi lui e'...

730
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
e' morto.

731
00:49:56,680 --> 00:49:58,400
Avete trovato l'aggressore?

732
00:49:59,520 --> 00:50:01,029
Al momento,

733
00:50:01,130 --> 00:50:03,637
il nostro unico sospettato siete voi.

734
00:50:04,180 --> 00:50:05,615
Perche' avrei dovuto ucciderlo?

735
00:50:07,280 --> 00:50:10,360
Era l'unico vero amico che avessi.
Mio Dio!

736
00:50:11,611 --> 00:50:14,220
Stavo portando mia moglie ad un ballo.

737
00:50:14,351 --> 00:50:15,843
Parlatecene.

738
00:50:16,032 --> 00:50:17,307
Lei era...

739
00:50:17,626 --> 00:50:19,510
arrabbiata per non
essere stata invitata e sapevo,

740
00:50:19,520 --> 00:50:22,758
che se fossimo arrivati abbastanza tardi,
Darcy non l'avrebbe mai mandata via.

741
00:50:23,600 --> 00:50:26,560
Ma quando Denny ha sentito il mio piano,
sembrava che lo trovasse...

742
00:50:28,520 --> 00:50:29,706
ripugnante.

743
00:50:30,431 --> 00:50:32,510
<i>Non sapete fare altro che ingannare

744
00:50:32,520 --> 00:50:34,011
<i>siete egoista, terribilmente egoista.

745
00:50:34,127 --> 00:50:37,035
<i>Non sapete nulla sulle donne,
o su cosa provino realmente...

746
00:50:37,108 --> 00:50:38,528
<i>Abbiamo discusso.

747
00:50:39,296 --> 00:50:40,861
Entrambi avevamo bevuto.

748
00:50:44,560 --> 00:50:46,840
E io ero piu' arrabbiato
di quanto avrei dovuto.

749
00:50:50,000 --> 00:50:51,941
Poi lui se n'e'
andato in preda alla furia.

750
00:50:53,200 --> 00:50:55,751
Ecco, ecco cosa e' successo.

751
00:50:59,128 --> 00:51:01,520
Deve aver incontrato qualcuno nei boschi.

752
00:51:03,160 --> 00:51:06,440
C'e' un assassino la' fuori,
da qualche parte. E voi...

753
00:51:07,828 --> 00:51:09,741
State perdendo tempo.

754
00:51:20,757 --> 00:51:22,511
Georgiana,

755
00:51:23,279 --> 00:51:25,018
avrete dormito a malapena.

756
00:51:25,639 --> 00:51:27,550
Mi dispiace che abbiate
dovuto vedere Wickham.

757
00:51:27,560 --> 00:51:29,802
Deve aver portato
alla mente ricordi terribili.

758
00:51:29,880 --> 00:51:32,585
Non ne sono mai stata
davvero innamorata. Si trattava...

759
00:51:32,701 --> 00:51:34,754
di un'attrazione

760
00:51:35,565 --> 00:51:37,290
infantile...

761
00:51:38,659 --> 00:51:40,978
Forse dettata dalla solitudine.

762
00:51:41,572 --> 00:51:43,479
E di certo lui non ha mai amato me.

763
00:51:43,508 --> 00:51:45,595
L'ho sempre saputo che cio'
che gli interessava era il denaro.

764
00:51:47,131 --> 00:51:49,697
Non sarei mai fuggita con lui, mi credi?

765
00:51:49,784 --> 00:51:51,933
- Certo che si'.
- E' solo che...

766
00:51:52,252 --> 00:51:54,861
Non sono sicura che
lo creda anche mio fratello.

767
00:51:55,136 --> 00:51:57,008
Ogni volta che
cerco di parlargliene,

768
00:51:57,080 --> 00:52:00,211
Vedo chiaramente
quanto si senta a disagio.

769
00:52:03,631 --> 00:52:05,340
E' un argomento delicato, tutto qui.

770
00:52:05,412 --> 00:52:08,398
Deve essere inorridito
dal fatto che ci sia andata vicina

771
00:52:08,441 --> 00:52:10,282
- No.
- Io ne sono inorridita!

772
00:52:10,303 --> 00:52:14,110
La sua rabbia e' rivolta solo verso Wickham.
Georgiana, tu avevi solo quindici anni.

773
00:52:14,651 --> 00:52:17,800
So benissimo...

774
00:52:22,623 --> 00:52:24,522
quanto lui possa essere convincente.

775
00:52:26,480 --> 00:52:27,954
Speriamo solo

776
00:52:28,200 --> 00:52:30,012
che esca presto dalle nostre vite.

777
00:53:11,280 --> 00:53:13,548
Hardcastle vorra'
sentire gli alibi di tutti.

778
00:53:14,142 --> 00:53:15,910
La scorsa notte eravamo
tutti insieme, certamente,

779
00:53:16,360 --> 00:53:17,910
tranne voi, Colonnello,

780
00:53:17,997 --> 00:53:19,241
con la vostra passeggiata notturna.

781
00:53:19,922 --> 00:53:22,733
Sono sicuro che saprete fornire una
valida spiegazione riguardo dove siete andato

782
00:53:22,835 --> 00:53:23,965
Lo faro'.

783
00:53:24,875 --> 00:53:27,368
Non ho dubbi che voi abbiate
accesso ai migliori avvocati,

784
00:53:27,455 --> 00:53:28,643
signore

785
00:53:28,759 --> 00:53:30,455
ma se posso esservi utile...

786
00:53:31,200 --> 00:53:33,320
Qual e' il vostro primo consiglio?

787
00:53:35,229 --> 00:53:37,432
Dato che entrambi lo conoscete,
potrebbe essere utile

788
00:53:37,461 --> 00:53:39,110
discutere del carattere di Wickham.

789
00:53:39,473 --> 00:53:41,256
Lo credete capace di un tale crimine?

790
00:53:43,000 --> 00:53:45,854
In passato, ho avuto
modo di vederlo invidioso,

791
00:53:46,260 --> 00:53:47,941
disonesto e ingrato.

792
00:53:48,749 --> 00:53:50,184
Ma violento? No.

793
00:53:52,401 --> 00:53:55,243
So che ha combattuto insieme a
voi nella battaglia in Irlanda nel'98.

794
00:53:55,402 --> 00:53:57,243
Lo fece, e con coraggio.

795
00:53:57,764 --> 00:53:59,547
Prese parte alla carica
contro le linee francesi.

796
00:54:00,568 --> 00:54:02,119
E' stata una faccenda sanguinosa.

797
00:54:03,480 --> 00:54:05,194
Immagino che una
battaglia del genere possa

798
00:54:05,528 --> 00:54:07,823
corrompere anche
il piu' pacifico degli uomini.

799
00:54:08,360 --> 00:54:10,113
Non c'e' nulla di corrotto

800
00:54:10,171 --> 00:54:12,635
nel servire il proprio Re
e il proprio paese,

801
00:54:12,920 --> 00:54:14,280
siete uno sciocco.

802
00:54:18,760 --> 00:54:20,322
Cosa mi dite della sua difesa?

803
00:54:23,225 --> 00:54:25,268
Beh, per ora non abbiamo nessun movente.

804
00:54:26,720 --> 00:54:29,078
Una cosa che ancora
non riesco a comprendere

805
00:54:29,325 --> 00:54:31,400
e' perche' Denny sia corso nel bosco.

806
00:54:33,280 --> 00:54:35,520
Perche' non dirigersi verso la strada?

807
00:54:37,464 --> 00:54:39,040
E' strano.

808
00:54:43,960 --> 00:54:46,240
"E' morto, Denny e' morto,"

809
00:54:47,081 --> 00:54:49,023
"l'ho ucciso io, e' colpa mia."

810
00:54:49,497 --> 00:54:50,773
Volete sapere cosa ha detto?

811
00:54:50,831 --> 00:54:54,367
Ha detto, "E' morto,
il mio migliore amico e' morto,"

812
00:54:54,918 --> 00:54:56,926
" ed e' colpa mia. L'ho ucciso io."

813
00:54:58,480 --> 00:54:59,853
Qualcosa del genere.

814
00:55:00,506 --> 00:55:02,027
"L'ho ucciso io!

815
00:55:02,280 --> 00:55:05,590
"Era il mio unico amico
e io l'ho ucciso, e' colpa mia!''

816
00:55:06,065 --> 00:55:07,369
- Ne siete sicuro?
- Si'.

817
00:55:07,427 --> 00:55:09,750
Ma sono convinto che
fosse il senso di colpa a parlare,

818
00:55:10,153 --> 00:55:12,110
si sente responsabile
soltanto a causa del loro litigio.

819
00:55:12,255 --> 00:55:13,530
Vi ringrazio,

820
00:55:13,965 --> 00:55:16,059
credo che abbiamo trovato il nostro uomo.

821
00:55:16,306 --> 00:55:17,914
- Avete trovato l'arma del delitto?
- No.

822
00:55:18,190 --> 00:55:19,422
Bene, allora quale prova?

823
00:55:19,480 --> 00:55:21,584
Innanzitutto, una confessione.

824
00:55:21,640 --> 00:55:23,048
Sono un uomo semplice, Darcy,

825
00:55:23,077 --> 00:55:25,613
non vado a cercare
complicazioni se non ve ne sono.

826
00:55:25,965 --> 00:55:28,070
Quando e' stato posto dinanzi
al misfatto, Wickham ha confessato.

827
00:55:28,095 --> 00:55:30,443
Abbiamo tre testimoni.

828
00:55:30,472 --> 00:55:33,938
C'e' da aspettarsi che neghi
alla fredda luce del giorno.

829
00:55:34,025 --> 00:55:35,228
In secondo luogo...

830
00:55:35,547 --> 00:55:36,677
questo.

831
00:55:36,834 --> 00:55:39,167
30 sterline trovate nell'orlo

832
00:55:39,486 --> 00:55:42,520
del cappello di Wickham,
nascosto in un angolo della carrozza.

833
00:55:43,057 --> 00:55:44,854
Se si dovesse provare che
questi soldi erano di Denny,

834
00:55:45,100 --> 00:55:46,462
abbiamo un movente.

835
00:55:46,564 --> 00:55:49,129
Wickham sara' molte cose,
ma non e' un comune ladro.

836
00:55:49,201 --> 00:55:52,510
Lo prendero' in custodia
e lo accusero' del crimine.

837
00:55:53,482 --> 00:55:54,990
Ci sara' un'inchiesta,

838
00:55:55,366 --> 00:55:56,888
e probabilmente un processo.

839
00:55:59,360 --> 00:56:01,226
Preparatevi, Darcy.

840
00:56:02,680 --> 00:56:04,414
Se verra' dichiarato colpevole,

841
00:56:04,994 --> 00:56:06,400
sapete quale sara' la condanna.

842
00:56:36,777 --> 00:56:38,600
<i>Cosa volete dire con
lo stanno portando via?

843
00:56:42,673 --> 00:56:44,123
Wickham!

844
00:56:45,065 --> 00:56:46,325
Cosa sta succedendo?

845
00:56:46,442 --> 00:56:48,615
Dove lo stanno portando?
Wickham!

846
00:56:48,804 --> 00:56:50,108
Wickham!

847
00:56:50,640 --> 00:56:53,375
- Vi prego lasciatelo andare. Vi prego.
- Lydia...

848
00:56:55,433 --> 00:56:57,157
Vi scongiuro, lasciatelo andare.

849
00:56:57,215 --> 00:56:59,870
Avevevate detto che
volevano solo interrogarlo.

850
00:57:00,130 --> 00:57:02,670
Vi prego... Per favore lasciatelo andare.

851
00:57:03,151 --> 00:57:04,687
Lasciatelo!

852
00:57:05,180 --> 00:57:06,797
- Wickham!
- Sedetevi.

853
00:57:06,826 --> 00:57:07,884
Allontanatevi!

854
00:57:07,913 --> 00:57:10,087
Wickham, vi prego. Lasciatelo!

855
00:57:10,840 --> 00:57:12,190
Wickham, per favore!

856
00:57:13,063 --> 00:57:14,390
Devete venire con noi.

857
00:57:14,539 --> 00:57:16,040
Andiamo!

858
00:57:47,000 --> 00:57:48,650
Darcy...

859
00:57:49,294 --> 00:57:53,352
Revisione&Resynch: Spinny

860
00:57:54,105 --> 00:57:57,366
>No Way Subs< - <i>British</i> Addicted
[www.telefilmaddicted.com]

861
00:57:58,160 --> 00:58:01,110
{n8}<i>Nel Prossimo Episodio

862
00:57:58,160 --> 00:58:01,110
<i>Pemberley ha superato molte
tempeste durante la sua storia,

863
00:58:01,165 --> 00:58:02,673
<i>Passera' anche questa.

864
00:58:02,774 --> 00:58:04,950
<i>Tutto cio' che faremo da ora
in poi dovra' mandare il segnale

865
00:58:04,960 --> 00:58:06,994
<i>che la vita a Pemberley
continua come ha sempre fatto.

866
00:58:07,052 --> 00:58:09,240
<i>Questo luogo,
questa famiglia, non sono sostenute

867
00:58:09,327 --> 00:58:11,592
<i>ne' costruite da persone
che hanno fatto cio' che volevano.

868
00:58:11,678 --> 00:58:13,505
<i>E' piu' grande di me o di te.

869
00:58:13,577 --> 00:58:15,099
<i>Non avrei mai voluto che tu assistessi.

870
00:58:15,258 --> 00:58:16,519
<i>E' il mio amore.

871
00:58:16,760 --> 00:58:17,912
<i>Louisa!

872
00:58:18,100 --> 00:58:19,274
<i>Potrei...!

873
00:58:19,280 --> 00:58:20,303
<i>Uccidermi?

874
00:58:20,440 --> 00:58:22,999
<i>Entrambi abbiamo una ragione per
mantenere il silenzio, non siete d'accordo?

875
00:58:23,318 --> 00:58:26,062
<i>Ne abbiamo parlato, Darcy.
Eravamo d'accordo!

876
00:58:27,119 --> 00:58:28,670
<i>Non sono stato io, lo sai.

877
00:58:28,801 --> 00:58:30,033
<i>Vi credo.

