1
00:00:00,862 --> 00:00:02,293
<i>Il fantasma della signora Reilly!</i>

2
00:00:02,303 --> 00:00:03,606
Nel bosco!

3
00:00:03,616 --> 00:00:07,978
Ha portato a casa con se' il bimbo di sua
sorella, per far riposare un po' Sarah.

4
00:00:07,988 --> 00:00:10,605
Non alzarti. Volevo giusto vedere
come va con la lettura dei libri.

5
00:00:10,615 --> 00:00:12,380
Non dovevate scomodarvi
a venire, signora.

6
00:00:12,390 --> 00:00:14,496
E' tutta una questione
di imbrogli, per te.

7
00:00:14,506 --> 00:00:16,548
Veditela da solo, Wickham,
Ho chiuso con questa storia.

8
00:00:16,558 --> 00:00:18,813
Denny... non comportarti da idiota!

9
00:00:19,910 --> 00:00:22,686
- Wickham?
- Danny... l'ho ucciso.

10
00:00:22,696 --> 00:00:25,792
Era tristemente inevitabile che
George Wickham facesse quella fine.

11
00:00:25,802 --> 00:00:27,663
Ad Hardcastle cercheranno
degli alibi per tutti.

12
00:00:27,673 --> 00:00:29,966
Noi eravamo tutti insieme
ieri sera, ovviamente.

13
00:00:29,976 --> 00:00:32,667
Eccetto voi, colonnello,
per la vostra passeggiata serale.

14
00:00:34,200 --> 00:00:38,065
Al momento, il nostro unico
sospettato siete voi.

15
00:00:38,075 --> 00:00:39,070
Perche' mai avrei dovuto ucciderlo?

16
00:00:39,080 --> 00:00:42,388
Ho intenzione di prenderlo in
custodia e accusarlo del crimine.

17
00:00:42,398 --> 00:00:46,594
<i>Tenetevi pronto, Darcy. Se risultera'
colpevole, conoscete le conseguenze.</i>

18
00:01:32,292 --> 00:01:36,905
Death Comes To Pemberley
Secondo episodio

19
00:01:40,792 --> 00:01:45,402
Traduzione: SteHudson, Sintie,
Chandler, aeileen, bluenowhere

20
00:01:47,471 --> 00:01:51,412
Traduzione: LadyKat, meantobe,
SmolderMeg, verushk@, Klelia.

21
00:01:54,619 --> 00:01:57,898
Revisione: Snix, Shadriel

22
00:02:01,282 --> 00:02:05,513
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

23
00:02:15,794 --> 00:02:19,540
- E allora chi e' il soldato cattivo?
- Questo soldato qui.

24
00:02:20,349 --> 00:02:22,801
- Signora.
- Il signor Darcy e' in ritardo stamattina?

25
00:02:22,811 --> 00:02:26,184
Si e' gia' fatto vedere, signora.
Pensavo lo sapeste.

26
00:02:29,008 --> 00:02:31,509
Il tuo papa' e' passato a
salutarti questa mattina?

27
00:02:39,514 --> 00:02:41,630
Le signore sono ancora
tranquille, spero...

28
00:02:41,640 --> 00:02:44,483
E' tutto tranquillo. La sue cure
sono state molto efficiente.

29
00:02:44,493 --> 00:02:48,262
Eccellente. Bene, se siete sicuro che i
miei servigi non sono piu' necessari...

30
00:02:48,272 --> 00:02:51,767
Siete molto impegnato.
Vi ringrazio del vostro aiuto.

31
00:02:52,032 --> 00:02:54,235
Signora Reynolds,
avete visto il signor Darcy?

32
00:02:54,245 --> 00:02:55,540
No, signora.

33
00:02:56,643 --> 00:02:59,236
Potete riunire tutti i domestici nella
sala da ballo il piu' presto possibile?

34
00:02:59,246 --> 00:03:00,942
- Certamente.
- E non una parola sull'accaduto,

35
00:03:00,952 --> 00:03:03,757
dobbiamo cercare di mantenere
la piu' assoluta calma.

36
00:03:03,944 --> 00:03:05,418
<i>Oh, mio Dio.</i>

37
00:03:05,428 --> 00:03:08,602
Succedono queste cose nel
Derbyshire? E' cosi'?

38
00:03:08,612 --> 00:03:11,928
<i>Hanno sparato al povero Denny, e la cara
Lydia quasi assassinata nei boschi!</i>

39
00:03:11,938 --> 00:03:14,435
- Calmatevi, signora.
<i>- Non so cosa pensare!</i>

40
00:03:14,445 --> 00:03:16,846
<i>- Ho cinque figlie... cinque.</i>
- Vi ringrazio.

41
00:03:16,856 --> 00:03:19,852
Grazie al cielo, quattro di loro hanno
trovato marito. Persino la povera Mary,

42
00:03:19,862 --> 00:03:23,518
di cui mi preoccupavo tanto visto che di
aspetto ha preso dalla parte di mio marito.

43
00:03:23,528 --> 00:03:24,742
Madre, vi prego. Venite...

44
00:03:24,752 --> 00:03:27,965
Ho sentito dei passi nel vialetto,
Lizzy, per tutta la notte!

45
00:03:27,975 --> 00:03:31,910
- Era solo la polizia, va tutto bene.
- A me non sembra che vada tutto bene.

46
00:03:32,378 --> 00:03:33,781
Oh, il mio cuore.

47
00:03:33,997 --> 00:03:37,883
A nessuno importa dei miei poveri nervi,
devo sempre soffrire in silenzio.

48
00:03:37,893 --> 00:03:40,312
Oh, grazie a Dio! Grazie a Dio!

49
00:03:40,720 --> 00:03:44,187
Ho avuto dei nuovi sintomi durante la notte,
dottore. Non so come gestirli,

50
00:03:44,197 --> 00:03:47,176
ma sono riuscita a
trascriverli. Guardate!

51
00:03:47,186 --> 00:03:50,990
- Oh, che previdenza, signora Bennet.
- Venite con me, venite con me!

52
00:03:51,000 --> 00:03:52,550
<i>Oh, Lizzy.</i>

53
00:04:12,141 --> 00:04:15,398
Ascoltate, potete aspettare
solo un minuto, vi prego.

54
00:04:15,703 --> 00:04:18,186
Posso avere la vostra attenzione?

55
00:04:20,867 --> 00:04:22,344
Per favore!

56
00:04:23,099 --> 00:04:24,139
Vi ringrazio.

57
00:04:24,941 --> 00:04:26,026
Il ballo...

58
00:04:27,591 --> 00:04:28,741
E' annullato.

59
00:04:55,498 --> 00:04:57,099
Dio, che disastro!

60
00:04:58,502 --> 00:05:00,511
Come avete potuto
permettere che accadesse?

61
00:05:00,880 --> 00:05:03,099
Io non ho fatto nulla di sbagliato.

62
00:05:03,480 --> 00:05:04,730
In ogni caso...

63
00:05:05,400 --> 00:05:08,467
Sono io quello bloccato in
questa cella puzzolente.

64
00:05:08,477 --> 00:05:12,089
Oh, state zitto, Wickham,
meno parlate della cosa, meglio e'!

65
00:05:12,107 --> 00:05:13,528
Meglio, per me?

66
00:05:15,736 --> 00:05:18,401
Oppure... meglio per voi?

67
00:05:20,305 --> 00:05:21,986
Mi state minacciando?

68
00:05:21,996 --> 00:05:25,450
Vi stavo a malapena ricordando
che l'uno dipende dall'altro,

69
00:05:25,460 --> 00:05:27,327
molto piu' rispetto a ieri.

70
00:05:27,337 --> 00:05:29,944
Devo ricordarvi con chi state parlando?

71
00:05:30,503 --> 00:05:33,470
Ringraziate Darcy per la sua
generosita' verso i miei carcerieri,

72
00:05:33,480 --> 00:05:35,724
tuttavia, dovra' fare di meglio...

73
00:05:35,734 --> 00:05:36,901
Voglio...

74
00:05:37,234 --> 00:05:39,450
Una stanza migliore.

75
00:05:40,000 --> 00:05:42,193
Questa e' piu' di quello che meritate.

76
00:05:43,365 --> 00:05:46,495
Darcy e' sempre stato cosi'
avaro con le sue ricchezze.

77
00:05:47,000 --> 00:05:51,297
Avaro? Vi rendete conto
cosa c'e' in gioco qui?

78
00:05:51,718 --> 00:05:53,860
Darcy potrebbe perdere il suo
buon nome per questo scandalo!

79
00:05:53,870 --> 00:05:55,821
E chissa' quali saranno le
conseguenze per Pemberley,

80
00:05:55,831 --> 00:05:58,391
e sulle centinaia di
anime che ci vivono!

81
00:05:58,557 --> 00:06:00,307
Ed e' tutta colpa vostra!

82
00:06:02,698 --> 00:06:04,487
Non mi ero accorto di
quanto fossi importante.

83
00:06:04,497 --> 00:06:06,307
Siete gentile a farmelo notare...

84
00:06:06,317 --> 00:06:07,834
Dio, potrei...

85
00:06:07,844 --> 00:06:08,976
Uccidermi?

86
00:06:09,832 --> 00:06:14,040
Abbiamo entrambi buone ragioni per
stare zitti. Vero, colonnello?

87
00:06:21,525 --> 00:06:22,740
Intanto...

88
00:06:23,823 --> 00:06:27,325
Voi e Darcy farete il possibile
per farmi uscire da qui.

89
00:06:30,476 --> 00:06:33,140
Ah, e ordinatemi del cibo
decente, vi dispiace?

90
00:06:35,391 --> 00:06:36,927
Basta con questo letame!

91
00:07:06,145 --> 00:07:08,951
Non saremmo dovuti andare per i
boschi, ve l'avevo detto, Joan!

92
00:07:09,272 --> 00:07:11,369
- E' stato arrestato.
- Cosi' ho sentito dire.

93
00:07:11,379 --> 00:07:14,120
Aspettate fino a quando il signor Darcy
non si rivolgera' direttamente a voi.

94
00:07:28,860 --> 00:07:32,030
Grazie a tutti per esservi
riuniti cosi' in fretta.

95
00:07:32,570 --> 00:07:34,822
E' mio triste dovere, farvi sapere

96
00:07:34,832 --> 00:07:37,040
che la notte scorsa,
la morte e' giunta a Pemberley.

97
00:07:37,050 --> 00:07:40,633
La vittima, un certo capitano Denny,
e' stato rimosso dal posto.

98
00:07:40,885 --> 00:07:42,310
Non era conosciuto a Pemberley,

99
00:07:42,320 --> 00:07:44,556
ma mandiamo le nostre piu'
profonde condoglianze...

100
00:07:44,952 --> 00:07:46,684
Alla famiglia e ai suoi amici.

101
00:07:47,920 --> 00:07:52,225
Se qualcuno di voi ha altre
informazioni, vi prego di farvi avanti.

102
00:07:52,781 --> 00:07:55,630
Sir Selwyn Hardcastle,
che qualcuno di voi conosce,

103
00:07:56,221 --> 00:07:58,565
vi interroghera' oggi, individualmente.

104
00:07:58,575 --> 00:08:00,836
Nessuno e' sospetto,

105
00:08:02,092 --> 00:08:05,994
quindi vi invito a rispondere
in modo semplice e onesto.

106
00:08:07,048 --> 00:08:08,226
Abbiamo finito.

107
00:08:10,524 --> 00:08:12,582
Vorremmo ringraziarvi tutti...

108
00:08:12,592 --> 00:08:15,991
Per le ore passate a preparare
il ballo di Lady Anne.

109
00:08:16,420 --> 00:08:19,201
A me e al signor Darcy rincresce

110
00:08:19,211 --> 00:08:22,174
che tutto sia stato invano,
per un motivo cosi' tragico.

111
00:08:23,178 --> 00:08:26,801
Contiamo, come sempre,
sul supporto reciproco

112
00:08:26,811 --> 00:08:30,082
e sulla devozione, che e' al centro
della nostra vita qui a Pemberley.

113
00:08:30,478 --> 00:08:32,954
Non abbiate paura per la vostra
sicurezza o per il futuro.

114
00:08:32,964 --> 00:08:35,870
Pemberley ha resistito a molte
tempeste, nella sua lunga storia,

115
00:08:35,880 --> 00:08:37,809
e anche questa passera'.

116
00:08:38,252 --> 00:08:39,516
Grazie.

117
00:08:41,750 --> 00:08:43,243
Torniamo a lavoro!

118
00:08:43,877 --> 00:08:45,167
Avete sentito?

119
00:08:46,405 --> 00:08:48,899
Avete sentito la signora
Reynolds, tornate a lavoro.

120
00:08:59,490 --> 00:09:00,800
L'avete visto?

121
00:09:02,095 --> 00:09:03,212
Allora?

122
00:09:03,496 --> 00:09:05,427
Quell'uomo e' un ingrato.

123
00:09:06,240 --> 00:09:07,619
Non e' una novita'.

124
00:09:10,036 --> 00:09:11,095
Darcy...

125
00:09:13,229 --> 00:09:16,231
So che questa situazione comporta...

126
00:09:16,696 --> 00:09:20,081
Delle difficolta' che
in pochi capiscono.

127
00:09:21,024 --> 00:09:22,629
Se posso aiutare...

128
00:09:23,119 --> 00:09:24,362
In qualche modo...

129
00:09:25,066 --> 00:09:27,880
Vi ringrazio, cugino,
ma non e' necessario.

130
00:09:52,728 --> 00:09:55,710
<i>Devo dire che il ballo di quest'anno
e' piu' vivace di quanto pensassi.</i>

131
00:09:58,288 --> 00:10:00,237
<i>Avete conosciuto la nuova signora Darcy?</i>

132
00:10:00,608 --> 00:10:03,200
No, ma mi hanno detto
che ha dei bei occhi.

133
00:10:03,210 --> 00:10:05,120
Lo devono essere davvero.

134
00:10:05,130 --> 00:10:08,739
Ho sentito dire che la tenuta del padre
non rende piu' di duemila sterline l'anno.

135
00:10:08,749 --> 00:10:10,496
<i>- Santo cielo!
- C'e' di peggio!</i>

136
00:10:10,506 --> 00:10:13,773
La sorella minore ha sposato
niente di meno che George Wickham,

137
00:10:14,036 --> 00:10:16,881
e in circostanze che e'
meglio non ricordare!

138
00:10:17,306 --> 00:10:20,791
Mi chiedo se Darcy si sia mai
pentito della scelta della sposa!

139
00:10:35,103 --> 00:10:38,252
Devo avvisare i nostri ospiti
dell'annullamento di stasera.

140
00:10:38,894 --> 00:10:41,209
Sicuramente per molti sara' un sollievo.

141
00:10:41,655 --> 00:10:43,510
Tutti saranno cosi' delusi.

142
00:10:44,068 --> 00:10:46,561
C'e' solo una cosa che la gente
ama piu' di un bel ballo,

143
00:10:46,571 --> 00:10:47,939
ed e' uno scandalo.

144
00:10:47,949 --> 00:10:49,442
Non c'e' stato nessuno scandalo.

145
00:10:51,177 --> 00:10:53,339
Quello che facciamo da
adesso dovra' l'impressione

146
00:10:53,349 --> 00:10:55,809
che la vita a Pemberley
vada avanti come sempre.

147
00:10:56,080 --> 00:10:57,434
Si', certo.

148
00:10:58,520 --> 00:11:00,902
Beh, posso fare qualcosa! Devo aiutare.

149
00:11:00,912 --> 00:11:02,142
Non credo proprio.

150
00:11:02,152 --> 00:11:03,857
Forse io e Georgiana potremmo
fare qualcosa insieme?

151
00:11:03,867 --> 00:11:07,876
Si'! E se Henry invia le lettere,
la gente fara' meno domande imbarazzanti!

152
00:11:07,886 --> 00:11:11,176
Henry sara' anche un bravo fattorino,
ma non credo che Georgiana lo sia!

153
00:11:11,186 --> 00:11:12,425
Credo che dovrebbe
lasciare subito Pemberley

154
00:11:12,435 --> 00:11:15,113
allontanarsi il piu'
possibile da questa storia.

155
00:11:16,634 --> 00:11:18,205
Si', il colonnello ha ragione,
dovreste andar via da qua.

156
00:11:18,215 --> 00:11:20,219
Scrivero' e suggeriro'
che vada a Rosings.

157
00:11:20,229 --> 00:11:22,065
- Non voglio andare a Rosings!
- So che non amate quel posto,

158
00:11:22,075 --> 00:11:23,189
ma sono sicuro che capirete...

159
00:11:23,199 --> 00:11:25,732
Sono sicuro che la signorina Georgiana
sappia parlare per se' stessa!

160
00:11:26,465 --> 00:11:29,610
Non bisogna essere un allievo della
signorina Wollstonecraft per credere che

161
00:11:29,620 --> 00:11:31,102
le donne debbano avere voce in capitolo
sulle questioni che le riguardano!

162
00:11:31,112 --> 00:11:33,317
Per l'amor di Dio, lasciate le
discussioni al vecchio Bailey!

163
00:11:33,327 --> 00:11:34,753
Signori, per piacere!

164
00:11:35,513 --> 00:11:37,550
Dobbiamo cercare di stare calmi.

165
00:11:37,908 --> 00:11:39,463
Vi prego, non mandatemi via!

166
00:11:39,473 --> 00:11:43,024
Il mio posto e' qui, con voi,
con Elizabeth e il piccolo Fitzwilliam!

167
00:11:43,043 --> 00:11:46,749
Per supportarvi in questo
momento difficile, che male c'e'?

168
00:11:47,395 --> 00:11:50,754
Se questo e' cio' che credi davvero,
allora si', e' giusto tu rimanga.

169
00:11:55,149 --> 00:11:56,299
Chiedo scusa,

170
00:11:56,597 --> 00:11:57,603
signore.

171
00:11:58,811 --> 00:12:02,449
- Sono stato inopportuno.
- Chiedete scusa al colonello, non a me.

172
00:12:06,719 --> 00:12:08,335
Vi prego di scusarmi.

173
00:12:12,757 --> 00:12:14,657
Sono lieta del vostro aiuto.

174
00:12:27,659 --> 00:12:29,667
- Signor Selwyn, colazione?
- Non ho tempo.

175
00:12:29,677 --> 00:12:33,230
Ho bisogno di interrogare
tutti, compresi i suoi ospiti.

176
00:12:33,240 --> 00:12:35,757
E' davvero necessario? Eravamo
tutti insieme ieri notte.

177
00:12:35,767 --> 00:12:38,122
Ad eccezione del colonello Fitzwilliam,

178
00:12:38,132 --> 00:12:40,935
che, mi e' stato riferito,
si e' allontanato da solo.

179
00:12:40,945 --> 00:12:44,358
Il colonello Fitzwilliam e' mio cugino.
Lo conosco da quando e' un bambino!

180
00:12:44,368 --> 00:12:46,018
E allora vi ha detto...

181
00:12:46,485 --> 00:12:47,785
Dov'era diretto?

182
00:12:48,901 --> 00:12:51,000
Non e' necessario che io sappia.

183
00:12:52,267 --> 00:12:54,077
Un'uscita da solo...

184
00:12:54,087 --> 00:12:55,553
Cosi' tardi, di notte...

185
00:12:55,563 --> 00:12:57,463
Ammetterete che e' sospetto.

186
00:12:57,865 --> 00:13:00,960
Ancor piu' sospetto e' il comportamento
della vittima. Secondo il cocchiere,

187
00:13:00,970 --> 00:13:03,352
erano nella parte piu' fitta della foresta

188
00:13:03,362 --> 00:13:05,768
quando e' stata fatta la
richiesta di fermata.

189
00:13:05,778 --> 00:13:07,286
Il piano di Wickham

190
00:13:07,296 --> 00:13:10,696
di presentarsi al ballo era
oltraggioso, non c'e' dubbio.

191
00:13:10,939 --> 00:13:13,249
Ma provocare Denny a tal punto

192
00:13:13,259 --> 00:13:17,179
da allontanarsi dalla carrozza
e spingersi in boschi che

193
00:13:17,189 --> 00:13:18,489
non conosceva...

194
00:13:19,632 --> 00:13:21,190
Non ha senso.

195
00:13:32,014 --> 00:13:34,418
Il capitano Denny e vostro marito

196
00:13:34,428 --> 00:13:36,630
stavano discutendo nella carrozza?

197
00:13:36,640 --> 00:13:39,390
Non proferivano parola,
erano cosi' apatici.

198
00:13:40,262 --> 00:13:42,710
Siete a conoscenza di motivi
per i quali potevano

199
00:13:42,720 --> 00:13:44,220
essere in contrasto?

200
00:13:45,462 --> 00:13:46,612
Credo di si'.

201
00:13:47,835 --> 00:13:49,035
Andate avanti.

202
00:13:54,133 --> 00:13:56,723
Mi sono spesso chiesta, come dire...

203
00:13:56,966 --> 00:13:59,343
Se il capitano Denny fosse
segretamente innamorato di me.

204
00:13:59,353 --> 00:14:01,428
Avrebbe mandato Wickham
su tutte le furie!

205
00:14:01,438 --> 00:14:04,688
Lydia e' esattamente come
me quando avevo la sua eta'.

206
00:14:07,454 --> 00:14:08,954
Il capitano Denny...

207
00:14:09,912 --> 00:14:11,012
Si e' mai...

208
00:14:11,330 --> 00:14:12,631
Dichiarato?

209
00:14:13,061 --> 00:14:14,137
Certamente no!

210
00:14:14,147 --> 00:14:17,097
Avete mai colto segni di
interesse da parte sua?

211
00:14:19,327 --> 00:14:21,328
Sguardi... sospiri...

212
00:14:21,338 --> 00:14:22,355
No.

213
00:14:23,067 --> 00:14:27,303
Ha sempre finto indifferenza e mi
ha evitato ogni volta che poteva.

214
00:14:29,809 --> 00:14:32,559
Lo fate anche voi!
E' un segno, di sicuro...

215
00:14:32,665 --> 00:14:34,565
Dei suoi tormenti interiori.

216
00:14:35,388 --> 00:14:38,118
Gli uomini sanno cosi'
poco di loro stessi!

217
00:14:43,880 --> 00:14:47,290
- L'ho visto bruciare la lettera!
- Sono certo ci sia una spiegazione logica.

218
00:14:47,300 --> 00:14:48,471
Si', ma...

219
00:14:48,994 --> 00:14:51,844
Si e' assicurato che nessuno
guardasse, Darcy.

220
00:14:52,560 --> 00:14:54,834
Ascolta, tutto del colonello

221
00:14:54,844 --> 00:14:56,744
- faceva pensare...
- Cosa?

222
00:14:57,380 --> 00:14:59,930
- Dov'era diretto?
- Elizabeth.

223
00:14:59,993 --> 00:15:02,992
Lo so, lo so! Si chiarira' tutto, solo...

224
00:15:03,002 --> 00:15:04,402
Dovrei continuare.

225
00:15:09,496 --> 00:15:10,756
Ovviamente.

226
00:15:16,498 --> 00:15:18,735
Non sapevo se palesarmi.

227
00:15:21,233 --> 00:15:23,891
Vorrei che Wickham avesse un carattere
ben definito e lo mantenesse.

228
00:15:23,901 --> 00:15:26,510
Non ho mai conosciuto
nessuno tanto volubile.

229
00:15:26,587 --> 00:15:28,269
Prima spasimante smorfioso,

230
00:15:28,279 --> 00:15:29,679
seguito a ruota dal

231
00:15:30,160 --> 00:15:32,795
furfante in liberta',
poi eroe di guerra,

232
00:15:32,805 --> 00:15:36,461
e subito dopo, il buono a nulla
che non sa mantenere un lavoro.

233
00:15:36,471 --> 00:15:37,536
Ma...

234
00:15:37,546 --> 00:15:38,557
Assassino?

235
00:15:39,087 --> 00:15:40,182
Davvero?

236
00:15:40,192 --> 00:15:41,750
Il ruolo di una vita.

237
00:15:46,025 --> 00:15:47,925
Ho scritto a vostra sorella.

238
00:15:48,165 --> 00:15:49,673
Ci raggiungera' presto.

239
00:15:49,683 --> 00:15:51,733
Sara bellissimo avere Jane qui.

240
00:15:53,093 --> 00:15:56,328
Guarda tutti questi libri
edificanti, Lizzy...

241
00:15:56,689 --> 00:15:58,346
Queste mura solide.

242
00:15:59,240 --> 00:16:00,940
E' cio' che mi conforta.

243
00:16:02,606 --> 00:16:03,645
Si'...

244
00:16:03,844 --> 00:16:07,722
E' facile dimenticare l'oscurita' e il
caos con la natura cosi' vicina.

245
00:16:08,791 --> 00:16:10,001
A questo proposito...

246
00:16:10,011 --> 00:16:12,870
Osservavo Lydia nei giardini, poco fa,

247
00:16:13,644 --> 00:16:17,243
fa il possibile per distogliere uno dei
poliziotti da un compito secondario come

248
00:16:17,253 --> 00:16:18,753
indagare un crimine.

249
00:16:19,840 --> 00:16:21,627
Il modo in cui sorrideva

250
00:16:21,637 --> 00:16:24,110
e parlava, vorrei l'avessi vista, Lizzy.

251
00:16:24,120 --> 00:16:25,557
Era...

252
00:16:25,567 --> 00:16:27,168
Una performance superba.

253
00:16:27,178 --> 00:16:30,157
Ma quell'uomo non mostrava
interesse, percio' lei...

254
00:16:30,167 --> 00:16:31,917
No... fammi indovinare...

255
00:16:32,567 --> 00:16:34,967
Si e' improvvisamente sentita mancare.

256
00:16:35,614 --> 00:16:38,464
E' caduta dritta tra le
braccia del poveretto.

257
00:16:38,731 --> 00:16:42,981
Per fortuna, il dottor McFee ha assistito
alla scena e l'ha portata dentro.

258
00:16:43,243 --> 00:16:46,693
Le avra' somministrato uno
dei suoi intrugli fortificanti.

259
00:16:47,023 --> 00:16:49,073
Mi chiedo cosa ci metta dentro.

260
00:16:49,340 --> 00:16:51,140
Forse dovrei provarne uno.

261
00:16:57,789 --> 00:16:59,310
Non siate tese.

262
00:16:59,320 --> 00:17:02,741
Voglio solo che descriviate la
donna che avete visto nel bosco.

263
00:17:03,985 --> 00:17:06,534
Sembrava un'anima proveniente
dall'inferno, signora.

264
00:17:07,675 --> 00:17:11,858
Riesci a ricordare cosa indossava?
Il suo colore di capelli? Altri dettagli?

265
00:17:11,868 --> 00:17:13,815
Solo il suo sguardo...

266
00:17:13,825 --> 00:17:16,064
- Capace di non farti dormire.
- Signora Darcy, sono convinto che...

267
00:17:16,074 --> 00:17:18,957
Per favore, riesci a ricordarti
qualcosa? Qualsiasi cosa?

268
00:17:21,199 --> 00:17:23,700
Indossava un cappello.
Un grande cappello.

269
00:17:23,710 --> 00:17:25,166
Decorato con dei nastri.

270
00:17:25,176 --> 00:17:27,560
Credo fossero verdi e viola.

271
00:17:29,652 --> 00:17:31,863
Il che e' davvero
bizzarro per un fantasma.

272
00:17:31,873 --> 00:17:34,488
Che meraviglia, un fantasma
colorato, tanto per cambiare.

273
00:17:34,498 --> 00:17:36,321
Era la signora Reilly,
signore! Ne sono certa.

274
00:17:36,331 --> 00:17:38,407
Se fosse la signora Reilly,
il suo tempismo e' ottimo.

275
00:17:38,417 --> 00:17:43,020
Non dovrebbe apparire prima di
una qualsiasi disgrazia? Prego...

276
00:17:48,140 --> 00:17:50,688
Credo che fosse una donna in
carne ed ossa, Sir Selwyn.

277
00:17:50,698 --> 00:17:53,308
Non vi e' alcuna necessita' di tutelare
i miei sentimenti, signora Darcy.

278
00:17:53,318 --> 00:17:57,290
Conosco bene codesta superstizione
ed e' stata originata dal...

279
00:17:57,300 --> 00:17:59,640
- Comportamento di mio padre.
- No.

280
00:18:00,328 --> 00:18:03,565
Quel giorno la vidi con i
miei stessi occhi, nel bosco.

281
00:18:03,575 --> 00:18:06,568
Difatti, aveva perso il cappello...

282
00:18:06,974 --> 00:18:09,133
Ed era tornata indietro per recuperarlo.

283
00:18:11,028 --> 00:18:13,950
Ho visto cosa e' stato fatto
a Denny e credetemi...

284
00:18:13,960 --> 00:18:15,092
Non e' stato...

285
00:18:15,399 --> 00:18:16,920
Un crimine commesso da una donna.

286
00:18:32,733 --> 00:18:34,818
Vostra sorella,
la signora Bingley, signora.

287
00:18:34,828 --> 00:18:35,982
Jane!

288
00:18:36,339 --> 00:18:37,554
Come stai, Lizzy?

289
00:18:38,303 --> 00:18:40,089
Mi sento meglio per averti rivista.

290
00:18:40,099 --> 00:18:42,705
Dev'essere stata una
nottata terribile per voi.

291
00:18:42,715 --> 00:18:43,880
Stiamo tutti bene.

292
00:18:44,144 --> 00:18:45,791
Ad eccezione della povera Lydia.

293
00:18:46,932 --> 00:18:48,995
Io mi preoccupo per Georgiana.

294
00:18:49,528 --> 00:18:51,371
Alveston si trova ancora qui?

295
00:18:52,215 --> 00:18:53,959
Non la lascia neppure per un momento.

296
00:18:55,561 --> 00:18:56,966
Jane! Non sapevo foste...

297
00:18:56,976 --> 00:18:58,501
Lizzy non vi ha informato
del mio arrivo?

298
00:18:58,511 --> 00:18:59,938
No, la stavo giusto cercando.

299
00:18:59,948 --> 00:19:02,101
Lizzy ha sempre provato
gelosia nei miei confronti.

300
00:19:02,111 --> 00:19:05,939
Sapevano tutti che avrebbe voluto avere
Wickham, ma per fortuna ha preferito me.

301
00:19:05,949 --> 00:19:08,002
Non l'avrebbe comunque accettato.

302
00:19:08,012 --> 00:19:09,656
Non era sufficientemente ricco.

303
00:19:10,045 --> 00:19:13,598
Nonostante sia bella ed elegante,
il denaro e' sempre stato piu' importante.

304
00:19:14,355 --> 00:19:17,147
- Perche' credi abbia sposato Darcy?
- Lydia, per favore.

305
00:19:17,157 --> 00:19:18,519
Jane, sei venuta!

306
00:19:29,679 --> 00:19:30,714
Darcy!

307
00:19:33,018 --> 00:19:34,137
Eccoci qui.

308
00:19:35,604 --> 00:19:38,345
<i>Perdonatemi per aver
richiesto questo incontro.</i>

309
00:19:38,831 --> 00:19:41,789
Vi ringrazio per avermi concesso
del tempo. Accomodatevi, vi prego.

310
00:19:43,123 --> 00:19:46,924
Mi rendo conto di dovervi una spiegazione
per i spostamenti della scorsa notte.

311
00:19:47,546 --> 00:19:51,013
E' insolito per me non
essere onesto, e...

312
00:19:51,873 --> 00:19:53,413
Vi chiedo scusa per questo.

313
00:19:54,133 --> 00:19:55,550
Dovevo incontrare...

314
00:19:55,560 --> 00:19:56,820
Una certa signora.

315
00:19:57,776 --> 00:19:58,963
<i>Il suo nome...</i>

316
00:19:58,973 --> 00:20:00,072
<i>Non e' rilevante.</i>

317
00:20:01,306 --> 00:20:02,921
Non ho molto tempo.

318
00:20:02,931 --> 00:20:06,507
<i>Ha chiesto il mio aiuto per una questione
delicata riguardante il fratello...</i>

319
00:20:06,517 --> 00:20:09,002
<i>Il quale fu un ufficiale
del mio reggimento.</i>

320
00:20:09,012 --> 00:20:12,576
Ho taciuto solo per proteggere la sua
reputazione, sapendo che non aveva...

321
00:20:12,586 --> 00:20:16,242
Niente a che fare con gli sfortunati
eventi che si stanno svolgendo qui.

322
00:20:17,026 --> 00:20:19,667
Il nostro incontro e' avvenuto
alla Green Man Inn, Sir Selwyn.

323
00:20:19,677 --> 00:20:21,811
Nel caso vogliate chiedere loro di
confermare se' e' vero cio' che ho detto.

324
00:20:21,821 --> 00:20:23,808
So gia' che vi trovavate li'...

325
00:20:23,818 --> 00:20:25,667
colonnello. La vostra signora...

326
00:20:26,015 --> 00:20:29,575
Ha impressionato tutti per...
la somma di denaro che ha speso.

327
00:20:29,585 --> 00:20:31,461
Erano tutti dispiaciuti
di vederla andare via.

328
00:20:32,362 --> 00:20:34,194
Chiedetemi tutto cio'
che desiderate sapere.

329
00:20:34,682 --> 00:20:36,460
La vostra parola d'onore e' sufficiente.

330
00:20:37,518 --> 00:20:38,768
C'e' dell'altro.

331
00:20:40,432 --> 00:20:43,657
Ho dato io a Wickham le trenta
sterline che avete trovato.

332
00:20:44,102 --> 00:20:47,346
Mi ha recentemente scritto
chiedendomi un aiuto finanziario.

333
00:20:47,840 --> 00:20:50,422
Sapevo che avreste
disapprovato, Darcy, ma...

334
00:20:51,940 --> 00:20:54,122
Il mio figlioccio, Robert...

335
00:20:54,132 --> 00:20:57,823
Ha combattuto al mio fianco e quello di
Wickham nella spedizione irlandese, e...

336
00:20:58,959 --> 00:21:00,720
Wickham era con lui
quand'e' stato ucciso.

337
00:21:01,763 --> 00:21:03,225
Ha rischiato la propria vita...

338
00:21:03,235 --> 00:21:05,230
Per riportare Robert a casa, per...

339
00:21:06,000 --> 00:21:07,918
Permettere a sua madre di dirgli addio.

340
00:21:09,082 --> 00:21:10,142
Per questo...

341
00:21:10,152 --> 00:21:11,802
Atto di coraggio, io...

342
00:21:12,581 --> 00:21:14,150
Mi sento in debito con lui.

343
00:21:16,487 --> 00:21:17,592
Bene.

344
00:21:18,944 --> 00:21:19,964
Bene.

345
00:21:21,975 --> 00:21:24,729
Ora che abbiamo confutato
il movente di Wickham,

346
00:21:24,739 --> 00:21:26,685
possiamo considerarlo innocente?

347
00:21:26,695 --> 00:21:29,949
L'innocenza e la colpevolezza
sono due complessi...

348
00:21:30,457 --> 00:21:31,903
Concetti, Darcy.

349
00:21:32,093 --> 00:21:33,202
In ogni caso...

350
00:21:33,543 --> 00:21:36,596
Sara' la giuria a decidere
durante l'inchiesta.

351
00:21:52,407 --> 00:21:54,298
- Buongiorno.
- Buongiorno.

352
00:21:54,308 --> 00:21:55,930
Buongiorno, buongiorno.

353
00:21:57,859 --> 00:22:01,390
Bene, bene, Josiah Clancy. Vedo che
le vostre gambe si muovono di nuovo.

354
00:22:01,738 --> 00:22:02,921
Sia lodato il Signore.

355
00:22:03,433 --> 00:22:04,458
Buongiorno.

356
00:22:05,441 --> 00:22:06,581
Buongiorno, padre.

357
00:22:06,591 --> 00:22:09,279
Agnes, Agnes! I Darcy stanno arrivando.

358
00:22:09,289 --> 00:22:12,510
Entrate dentro,
non fate aspettare il Signore.

359
00:22:15,495 --> 00:22:16,510
Buongiorno.

360
00:22:23,849 --> 00:22:25,417
- Buongiorno.
- Davvero?

361
00:22:28,663 --> 00:22:30,681
Quella e' Lydia, la moglie di Wickham.

362
00:22:32,804 --> 00:22:34,448
Guardate! La signora Wickham.

363
00:22:38,367 --> 00:22:40,847
No... no, devo proseguire.

364
00:22:40,857 --> 00:22:42,065
Insisto.

365
00:23:00,987 --> 00:23:02,832
E' inaccettabile.

366
00:23:10,269 --> 00:23:12,298
Se fossi un uomo vanitoso,

367
00:23:13,014 --> 00:23:17,770
Sarei tentato di attribuire allo scorso
sermone sulla conversione di San Paolo

368
00:23:17,780 --> 00:23:22,631
il merito di questo stupefacente e
molto gratificante risultato odierno.

369
00:23:23,086 --> 00:23:24,094
Ma no.

370
00:23:24,104 --> 00:23:25,954
Conoscendovi come vi conosco,

371
00:23:26,238 --> 00:23:29,405
sono certo che la
sola chiamata del Signore

372
00:23:29,618 --> 00:23:33,563
vi abbia portato di corsa fuori
dalle vostre case con un tale...

373
00:23:33,573 --> 00:23:34,954
Entusiasmo.

374
00:23:35,712 --> 00:23:37,389
Persino i malati...

375
00:23:38,611 --> 00:23:41,012
E coloro tra voi che sono piu' deboli.

376
00:23:41,410 --> 00:23:43,580
Mi sento piccolo, amici miei,

377
00:23:43,972 --> 00:23:46,373
di fronte a questa
manifestazione di fede.

378
00:23:46,696 --> 00:23:50,132
E sono impaziente... anzi, esigo

379
00:23:51,138 --> 00:23:55,549
che questa sia la prima di
molte domeniche a venire.

380
00:23:58,034 --> 00:23:59,474
Non credo che lo ascoltino.

381
00:24:01,548 --> 00:24:02,557
Preghiamo.

382
00:24:03,662 --> 00:24:06,089
Dobbiamo trasferire Lydia da
Pemberley il prima possibile.

383
00:24:06,099 --> 00:24:08,489
La portero' con me ad
Highmarten in mattinata.

384
00:24:08,839 --> 00:24:11,836
Portero' la signora Bennet, se sei
sicura che Bingley riesca a sopportarla.

385
00:24:11,846 --> 00:24:13,028
Certamente.

386
00:24:13,038 --> 00:24:15,373
Avremo il nostro bel daffare per
assicurarci che madre e figlia

387
00:24:15,383 --> 00:24:16,865
non causino ulteriori danni.

388
00:24:17,507 --> 00:24:20,523
Un pubblico limitato a
scoiattoli e conigli locali

389
00:24:20,533 --> 00:24:21,941
dovra' bastare.

390
00:24:22,123 --> 00:24:23,234
- Lydia.
- Si'.

391
00:24:23,244 --> 00:24:26,319
Lydia, perche' non vieni con me
ad Highmarten, questa mattina?

392
00:24:26,551 --> 00:24:28,255
Lizzy, mia cara.

393
00:24:35,853 --> 00:24:37,345
Georgiana.

394
00:24:42,763 --> 00:24:46,220
Le circostanze rendono difficile
pensare alla propria felicita'...

395
00:24:47,288 --> 00:24:50,445
Si', lo so... non sembra giusto.

396
00:24:50,822 --> 00:24:52,200
Comunque io...

397
00:24:54,183 --> 00:24:56,881
Non posso andarmene senza
esprimervi almeno...

398
00:24:56,891 --> 00:25:00,228
parte della mia... speranza.

399
00:25:01,849 --> 00:25:03,594
Del mio... amore.

400
00:25:08,939 --> 00:25:11,198
- C'e' una qualche possibilita' che...
- Si'!

401
00:25:13,051 --> 00:25:14,272
Ma dobbiamo aspettare.

402
00:25:15,875 --> 00:25:17,051
Certamente.

403
00:25:17,061 --> 00:25:20,255
Almeno per ora, i nostri pensieri devono
essere rivolti a Darcy ed Elizabeth.

404
00:25:20,265 --> 00:25:21,346
Si', certamente.

405
00:25:47,256 --> 00:25:49,775
Non ci impiegheremo molto.
Temo che il povero Will non regga.

406
00:25:51,806 --> 00:25:53,042
Allora aspettero' qui.

407
00:26:01,487 --> 00:26:04,219
Louisa si sta sempre prendendo
cura del bambino di sua sorella?

408
00:26:04,458 --> 00:26:05,725
Credo di si'.

409
00:26:14,382 --> 00:26:15,968
Dovra' pur esserci qualcuno.

410
00:26:29,146 --> 00:26:31,954
- Signora Bidwell.
- Mi dispiace avervi fatto aspettare.

411
00:26:32,334 --> 00:26:33,349
Grazie.

412
00:26:34,246 --> 00:26:36,489
Signora Bidwell, io e il
signor Darcy vorremmo proporle

413
00:26:36,499 --> 00:26:38,891
di venire ad alloggiare
a Pemberley per un po'.

414
00:26:38,901 --> 00:26:42,111
Il dottor McFee sarebbe a portata di
mano per Will. Vi toglierebbe un peso.

415
00:26:42,508 --> 00:26:44,946
Vi sarete spaventata moltissimo,
l'altra notte, qui tutta sola.

416
00:26:44,956 --> 00:26:46,212
Non siamo spaventati.

417
00:26:46,853 --> 00:26:49,734
Ovviamente cio' che e' accaduto
e' stato terribile, ma...

418
00:26:49,744 --> 00:26:52,530
e' sicuramente stato un bracconiere
colto alla sprovvista, ne siamo certi.

419
00:26:52,540 --> 00:26:55,198
Non avrebbe nessun conto
in sospeso con noi, e...

420
00:26:56,866 --> 00:26:59,313
Non saremmo felici lontano dal cottage.

421
00:26:59,686 --> 00:27:02,394
Se credete sia meglio cosi'.
Vi prego di non affaticarvi troppo.

422
00:27:03,472 --> 00:27:06,010
Mi assicurero' che il signor Bidwell
venga alleggerito di qualche incarico.

423
00:27:06,020 --> 00:27:07,880
No. Siete molto gentile, ma, sul serio,

424
00:27:08,156 --> 00:27:10,567
Il signor Bidwell e' molto piu'
felice se si tiene occupato.

425
00:27:11,129 --> 00:27:12,830
Ho portato un libro per Will.

426
00:27:13,115 --> 00:27:16,314
E' stato male tutta la mattina
e ora dorme profondamente.

427
00:27:17,145 --> 00:27:20,708
Chiamo Louisa cosi' potete vedere
il bambino di Sarah. Louisa!

428
00:27:21,093 --> 00:27:22,140
Louisa.

429
00:27:26,301 --> 00:27:30,943
- Signora.
- Ma che bimbo adorabile.

430
00:27:36,551 --> 00:27:38,560
Ti deve mancare tanto la tua mamma.

431
00:27:57,554 --> 00:27:59,644
Beh, e' stato insolito.

432
00:28:00,233 --> 00:28:02,848
Poveretti. Non sorprende affatto.

433
00:28:02,858 --> 00:28:04,111
E il bambino...

434
00:28:04,121 --> 00:28:05,939
Quel piccoletto e' cosi' dolce.

435
00:28:05,949 --> 00:28:08,142
Ho visto che Louisa
prendersi cura di lui, Jane.

436
00:28:09,547 --> 00:28:10,947
Il bambino e' suo!

437
00:28:15,551 --> 00:28:16,678
Dov'e' Darcy?

438
00:28:19,416 --> 00:28:21,810
Aspetta sulla carrozza. Vado a cercarlo.

439
00:28:46,232 --> 00:28:47,292
Darcy?

440
00:28:48,414 --> 00:28:50,120
Non pensavo facessi cosi' presto.

441
00:28:50,130 --> 00:28:51,991
- Cosa fai qui?
- Niente.

442
00:28:53,958 --> 00:28:56,159
Un Darcy... seppellito nei boschi?

443
00:28:56,858 --> 00:28:57,943
Chi era?

444
00:28:59,592 --> 00:29:00,692
Un disonore.

445
00:29:01,549 --> 00:29:03,629
Non volevo che lo vedessi. Vieni.

446
00:29:08,286 --> 00:29:11,135
{n8}<i>Qui giacciono i resti
mortali di John William Darcy</i>

447
00:29:14,264 --> 00:29:16,114
<i>Darcy non te ne ha parlato?</i>

448
00:29:17,244 --> 00:29:18,744
Non voleva parlarne.

449
00:29:20,312 --> 00:29:22,724
Ero bambina l'ultima
volta che sono stata li'.

450
00:29:25,375 --> 00:29:27,642
Georgiana, ti prego! Dimmelo!

451
00:29:30,032 --> 00:29:32,868
E' la tomba del nostro bisnonno.

452
00:29:33,218 --> 00:29:35,181
Ha causato disonore alla famiglia.

453
00:29:35,191 --> 00:29:37,907
Era un giocatore d'azzardo,
fece investimenti sconsiderati,

454
00:29:37,917 --> 00:29:40,157
a causa sua quasi perdemmo Pemberley.

455
00:29:40,846 --> 00:29:43,196
Costrui' il cottage nella foresta e...

456
00:29:43,667 --> 00:29:47,073
- E visse li' come un eremita.
- Perche' non ne sapevo niente?

457
00:29:48,054 --> 00:29:51,439
Si suicido', Elizabeth!
Non se ne parla mai, mai!

458
00:29:52,610 --> 00:29:55,952
Quando eravamo bambini, nostro padre
ci porto' una volta sola alla tomba.

459
00:29:56,617 --> 00:29:58,241
Ricordo ancora le sue parole.

460
00:29:59,391 --> 00:30:03,569
"Qui giace l'uomo che antepose i
propri vizi al proprio dovere,

461
00:30:04,627 --> 00:30:06,550
e quasi ci porto' alla rovina."

462
00:30:08,899 --> 00:30:11,400
Nostro padre dovette
continuare a vendere terre

463
00:30:11,712 --> 00:30:13,913
come conseguenza del suo comportamento,

464
00:30:15,450 --> 00:30:18,421
ci volle cosi' tanto tempo
per assicurare Pemberley.

465
00:30:32,848 --> 00:30:33,931
<i>Ho...</i>

466
00:30:34,115 --> 00:30:36,269
<i>Lottato... a lungo e duramente.</i>

467
00:30:36,829 --> 00:30:40,078
<i>Ho cercato invano di placare i
sentimenti che provo per voi, dato...</i>

468
00:30:40,707 --> 00:30:43,653
Che una tale unione, per molti versi,
sarebbe sarebbe un'inadempienza

469
00:30:43,663 --> 00:30:47,350
al dovere del mio rango. Per non parlare
della vostra famiglia, il cui prestigio

470
00:30:47,360 --> 00:30:49,492
e' decisamente al di sotto della mia.

471
00:30:49,502 --> 00:30:51,317
- Tuttavia...
- Siete venuto per dirmi che vi piaccio

472
00:30:51,327 --> 00:30:54,854
contro la vostra volonta', la vostra
ragione e persino il vostro rango?

473
00:30:56,388 --> 00:30:58,203
Non vi accorgete che
mi state insultando?

474
00:31:13,151 --> 00:31:14,293
Lizzy!

475
00:31:16,819 --> 00:31:17,827
Lizzy...

476
00:31:23,443 --> 00:31:25,000
Ho tanta paura, Jane!

477
00:31:25,616 --> 00:31:26,687
Di cosa?

478
00:31:27,195 --> 00:31:29,345
Darcy si pente di avermi sposato!

479
00:31:30,161 --> 00:31:33,288
- E' un periodo stressante per voi.
- E' cosi' distante.

480
00:31:35,206 --> 00:31:39,160
Mi tornano in mente le cose che mi disse
la prima volta che si propose. Sulla...

481
00:31:39,170 --> 00:31:40,482
Nostra famiglia,

482
00:31:40,492 --> 00:31:43,126
- il dovere verso suo rango...
- Ma e' cambiato, Lizzy!

483
00:31:43,136 --> 00:31:44,714
Tu lo hai cambiato.

484
00:31:44,724 --> 00:31:48,023
Il nostro matrimonio ha riportato
nella sua vita George Wickham,

485
00:31:48,033 --> 00:31:51,459
- e addirittura come suo fratello!
- Lo sapeva prima di sposarti!

486
00:31:51,981 --> 00:31:53,870
Aveva le idee chiare
quando ti ha scelto!

487
00:31:53,880 --> 00:31:57,491
Mi sono sempre rassicurata con quel
pensiero. Ma ora e' diverso, Jane,

488
00:31:57,501 --> 00:32:00,315
Wickham e' accusato d'omicidio! E la
tomba nel bosco appartiene ad un uomo

489
00:32:00,325 --> 00:32:03,128
che ha portato vergogna e disonore
a Pemberley generazioni fa!

490
00:32:03,138 --> 00:32:05,441
Potrebbe succedere di nuovo e
sarebbe colpa mia stavolta.

491
00:32:05,451 --> 00:32:06,980
Lizzy, no!

492
00:32:07,454 --> 00:32:08,615
No!

493
00:32:09,239 --> 00:32:12,247
Sei turbata per gli avvenimenti
degli ultimi giorni...

494
00:32:13,728 --> 00:32:16,114
Quando due persone si amano come voi,

495
00:32:16,124 --> 00:32:18,574
affrontano le sfide della vita insieme!

496
00:32:19,136 --> 00:32:22,186
Conosci tuo marito, Lizzy,
come io conosco il mio.

497
00:32:23,003 --> 00:32:26,103
Non potrebbe pensare male
di te nemmeno provandoci!

498
00:33:16,287 --> 00:33:18,336
<i>Il tempo e del sano riposo...</i>

499
00:33:18,599 --> 00:33:20,958
ti faranno vedere le cose
nella giusta prospettiva.

500
00:33:22,626 --> 00:33:24,055
Grazie per essere qui.

501
00:33:24,412 --> 00:33:25,992
- Lizzy.
- Lo so.

502
00:33:26,780 --> 00:33:29,488
Lo so. Lo so. Devi partire in mattinata.

503
00:33:31,405 --> 00:33:32,637
Staro' bene.

504
00:33:35,019 --> 00:33:36,085
Lo giuro.

505
00:33:57,547 --> 00:33:59,599
<i>Avete pensato...</i>

506
00:33:59,609 --> 00:34:02,011
All'angoscia che avete causato
con questa fuga romantica?

507
00:34:02,021 --> 00:34:04,605
I vostri genitori e le vostre
sorelle sono sconvolte.

508
00:34:04,615 --> 00:34:08,087
Oh, e voi no? Nessuno
qui sa come divertirsi?

509
00:34:09,570 --> 00:34:11,315
Ne ho abbastanza delle prediche.

510
00:34:11,926 --> 00:34:13,877
Lo lascio a voi, caro.

511
00:34:15,388 --> 00:34:16,584
Buona fortuna.

512
00:34:25,642 --> 00:34:27,694
- Quindi?
- Quindi, cosa?

513
00:34:29,330 --> 00:34:31,180
Avete intenzione di sposarla?

514
00:34:31,820 --> 00:34:35,035
Il problema e', che il suo
nome vale poco o niente.

515
00:34:35,045 --> 00:34:38,435
Vi rendete conto di cosa
succedera' se non lo farete?

516
00:34:38,445 --> 00:34:41,285
- La sua vita sara' distrutta!
- Oh, su, Darcy...

517
00:34:43,637 --> 00:34:45,315
Lo sapete anche voi

518
00:34:45,676 --> 00:34:47,376
che un uomo nella mia...

519
00:34:48,086 --> 00:34:49,226
Posizione...

520
00:34:49,533 --> 00:34:51,933
Deve pensare anche ai propri vantaggi.

521
00:34:54,325 --> 00:34:56,338
Quanti vantaggi

522
00:34:56,615 --> 00:34:59,277
vorreste, per fare cio' che
farebbe un uomo rispettabile?

523
00:35:16,576 --> 00:35:17,676
Ora capisco.

524
00:35:25,741 --> 00:35:28,199
- Conservateci un...
- Tu! Torna dentro.

525
00:35:45,666 --> 00:35:46,668
Darcy.

526
00:35:47,417 --> 00:35:50,072
Ma che fratello premuroso!

527
00:35:50,466 --> 00:35:53,543
Oppure siete qui per dimostrare
di essere un uomo benevolo?

528
00:35:54,401 --> 00:35:55,560
Non importa.

529
00:35:55,570 --> 00:35:57,327
Non posso essere arrabbiato.

530
00:35:58,236 --> 00:35:59,422
Neanche con voi.

531
00:35:59,850 --> 00:36:02,104
Sono felice che vi troviate
a vostro agio in prigione.

532
00:36:02,114 --> 00:36:05,150
- Potrebbe essere un bene.
- Credete che non saro' assolto?

533
00:36:05,160 --> 00:36:06,555
Lo spero davvero.

534
00:36:06,565 --> 00:36:09,206
Cosi' potrete lasciare Pemberley
e non tornare mai piu'.

535
00:36:09,698 --> 00:36:10,698
Certo.

536
00:36:11,860 --> 00:36:15,568
Poiche' mi fido del buon senso della
giuria e dei miei concittadini,

537
00:36:15,578 --> 00:36:18,376
l'esito sara' gradito a entrambi.

538
00:36:18,831 --> 00:36:19,831
Guardate...

539
00:36:20,652 --> 00:36:23,315
Per dimostrarvi quanto sono fiducioso...

540
00:36:24,087 --> 00:36:25,437
Le mie memorie.

541
00:36:25,642 --> 00:36:27,634
Ho scritto della campagna irlandese,

542
00:36:27,644 --> 00:36:31,170
e delle ingiustizie del mio arresto.
Credete che si vendera'?

543
00:36:31,180 --> 00:36:33,774
Lo spero proprio, se potra'
garantirvi una vita onesta.

544
00:36:33,784 --> 00:36:37,084
Pensavo di far mettere un mio
ritratto sulla copertina,

545
00:36:37,879 --> 00:36:39,129
per le signore.

546
00:36:40,681 --> 00:36:42,850
Sapreste suggerirmi un bravo artista?

547
00:36:43,623 --> 00:36:47,673
Per quanto riguarda lasciare Pemberley,
sarei contento di farlo, ma...

548
00:36:48,001 --> 00:36:49,151
Non saprei...

549
00:36:49,604 --> 00:36:52,354
Costruire una casa e
mantenere una moglie...

550
00:36:54,476 --> 00:36:55,985
Richiede una bella cifra.

551
00:36:57,509 --> 00:36:59,309
Lydia e' venuta qui, ieri.

552
00:37:00,555 --> 00:37:02,905
Non ha fatto altro che piangere, e...

553
00:37:03,448 --> 00:37:05,708
E lamentarsi, finche'
non ho dovuto cacciarla.

554
00:37:06,728 --> 00:37:08,576
Se avessi potuto,

555
00:37:10,613 --> 00:37:12,775
avrei scelto una sposa meno...

556
00:37:14,523 --> 00:37:16,206
Esigente.

557
00:37:18,843 --> 00:37:21,029
Voi e la signora Wickham

558
00:37:21,039 --> 00:37:24,664
potrete contare sul nostro appoggio,
<i>se</i> e <i>quando</i> sarete liberato.

559
00:37:31,450 --> 00:37:32,950
Vi ricordate il povero

560
00:37:33,354 --> 00:37:34,847
Patrick Reilly?

561
00:37:40,506 --> 00:37:42,070
Preferirei non ricordarlo.

562
00:37:42,971 --> 00:37:44,545
Non posso farci niente...

563
00:37:46,251 --> 00:37:47,877
Continuo a vederlo.

564
00:37:51,312 --> 00:37:53,055
Non sono stato io, lo sapete.

565
00:37:55,337 --> 00:37:57,988
E' uno dei motivi per cui sono qui.

566
00:37:58,988 --> 00:38:00,545
Avro' anche fatto

567
00:38:00,555 --> 00:38:02,655
molte cose stupide, in vita mia.

568
00:38:04,228 --> 00:38:05,428
Ma non questa.

569
00:38:09,589 --> 00:38:10,739
Dico davvero.

570
00:38:11,937 --> 00:38:12,937
Vi credo.

571
00:38:16,893 --> 00:38:17,893
Signora.

572
00:38:18,522 --> 00:38:19,840
Signora Reynolds.

573
00:38:19,850 --> 00:38:21,350
Oh, ditemi, signora.

574
00:38:22,785 --> 00:38:26,230
Louisa Bidwell. Avete notato qualcosa
di strano in lei, ultimamente?

575
00:38:26,240 --> 00:38:29,882
Non l'ho vista molto, e' impegnata
col il figlio di sua sorella.

576
00:38:32,354 --> 00:38:35,139
Ci fareste due chiacchiere,
per vedere se ha qualcosa da confidarvi?

577
00:38:35,149 --> 00:38:36,149
Certo.

578
00:38:36,278 --> 00:38:38,071
Credo sia nei guai.

579
00:38:38,486 --> 00:38:40,347
Insistete un poco, per favore.

580
00:38:42,116 --> 00:38:44,768
Vedete se ha qualcosa da dire su
un giovane, qualcosa del genere.

581
00:38:44,778 --> 00:38:45,952
Capisco.

582
00:39:13,019 --> 00:39:14,246
Sir Selwyn!

583
00:39:24,461 --> 00:39:26,686
Se ho ragione,
quello e' sangue, signore.

584
00:39:28,589 --> 00:39:31,345
- Meglio andare a prendere il dottor McFee.
- Si', signore.

585
00:39:35,950 --> 00:39:38,118
<i>Non avrai visite a Highmarten, Lydia.</i>

586
00:39:38,128 --> 00:39:41,244
<i>- Hai bisogno di pace e tranquillita'.
- Ma non posso deluderli.</i>

587
00:39:41,254 --> 00:39:44,314
<i>Devo dare l'esempio di una
moglie coraggiosa e onorevole.</i>

588
00:39:44,324 --> 00:39:48,000
<i>Hai ragione. Organizzeremo i
tuoi impegni appena arriviamo.</i>

589
00:39:48,010 --> 00:39:49,210
<i>Grazie, mamma.</i>

590
00:39:54,891 --> 00:39:55,891
Elizabeth!

591
00:39:56,398 --> 00:39:58,851
Il colonnello Fitzwilliam torna al
suo reggimento, oggi pomeriggio.

592
00:39:58,861 --> 00:40:03,407
Ha chiesto il permesso di chiedere la
mano di Georgiana, al suo ritorno.

593
00:40:04,567 --> 00:40:06,302
Gli ho detto

594
00:40:06,312 --> 00:40:09,614
che e' la decisione e' sua.
Ma farebbe piacere a entrambi,

595
00:40:09,624 --> 00:40:11,463
se lei accettasse.

596
00:40:15,920 --> 00:40:17,654
Perdonatemi... sono confusa.

597
00:40:17,664 --> 00:40:21,830
Tutti e tre sappiamo che gli interessi
di Georgiana sono rivolti altrove.

598
00:40:22,456 --> 00:40:24,533
Il suo interesse per
il giovane Alveston.

599
00:40:24,678 --> 00:40:26,964
Ne sono a conoscenza. E' una bella cosa,

600
00:40:26,974 --> 00:40:28,910
ma passeggera. Ne sono sicuro.

601
00:40:28,920 --> 00:40:31,967
Proviene da una buona famiglia,
ma noi e Georgiana lo conosciamo appena.

602
00:40:31,977 --> 00:40:34,204
Non credo possa garantirle
la stessa sicurezza

603
00:40:34,214 --> 00:40:36,460
- di nostro cugino.
- Sicurezza? E la felicita'?

604
00:40:36,470 --> 00:40:37,570
Elizabeth...

605
00:40:37,823 --> 00:40:39,423
Scusate. Con permesso.

606
00:40:39,598 --> 00:40:40,698
Mi dispiace.

607
00:40:43,610 --> 00:40:44,621
Elizabeth!

608
00:40:44,631 --> 00:40:46,375
- Georgiana ama Alveston!
- E' giovane!

609
00:40:46,385 --> 00:40:47,841
Non piu' di me quando ho conosciuto te.

610
00:40:47,851 --> 00:40:50,411
Stai insinuando che il colonnello
Fitzwilliam non puo' renderla felice?

611
00:40:50,421 --> 00:40:52,882
- Esattamente!
- Lo conosciamo! E' gentile,

612
00:40:52,892 --> 00:40:55,206
- rispettabile e onorato...
- Arrogante e reticente!

613
00:40:55,216 --> 00:40:58,418
Dimmi, Darcy, e' la stabilita' della
sua ricchezza che ti attrae di piu'?

614
00:40:59,372 --> 00:41:00,915
Non c'e' niente di cui vergognarsi.

615
00:41:01,506 --> 00:41:04,424
Il benessere e sicurezza di mia sorella
sono di primaria importanza per me.

616
00:41:04,434 --> 00:41:07,346
- L'amore verra' con il tempo.
- Non e' cosi' che tu hai scelto.

617
00:41:07,356 --> 00:41:09,378
Non ti sei sottomesso
al dovere e al rango

618
00:41:09,388 --> 00:41:12,159
e ora vuoi che Georgiana
invece lo faccia?

619
00:41:13,305 --> 00:41:14,770
C'e' una sola parola per questo.

620
00:41:14,780 --> 00:41:16,808
Oh... ipocrita? Mi dispiace
che tu mi veda cosi'!

621
00:41:16,818 --> 00:41:19,110
Ne abbiamo parlato, Darcy!
Eravamo d'accordo!

622
00:41:19,120 --> 00:41:21,258
Si', e le cose sono cambiate, Elizabeth.

623
00:41:21,751 --> 00:41:23,941
Chissa' quali disgrazie
ci riserva il futuro.

624
00:41:24,172 --> 00:41:26,561
Se fossimo trascinati in uno scandalo,
potrebbe non trovare mai marito!

625
00:41:26,571 --> 00:41:29,941
- Meglio di un matrimonio senza amore.
- O di uno deciso in maniera affrettata.

626
00:41:31,083 --> 00:41:33,486
- Cosa vorresti dire con questo?
- Esattamente cio' che ho detto.

627
00:41:36,555 --> 00:41:38,214
Esigo che ritiri il tuo consenso.

628
00:41:38,224 --> 00:41:39,468
Non faro' niente del genere.

629
00:41:39,478 --> 00:41:42,424
Ti sarei grata se ti scusassi con il
colonnello per i tuoi modi bruschi.

630
00:41:43,561 --> 00:41:45,260
Non faro' niente del genere.

631
00:42:00,429 --> 00:42:02,159
Se avete un momento...

632
00:42:11,556 --> 00:42:12,860
Non l'ho mai visto prima.

633
00:42:12,870 --> 00:42:16,467
Il vostro nome di battesimo e'...
Fitzwilliam, giusto?

634
00:42:17,028 --> 00:42:19,769
L'altra opzione sarebbe Danny,
ma il suo nome era...

635
00:42:20,479 --> 00:42:21,479
Martin.

636
00:42:22,520 --> 00:42:25,467
Presumo che voi e la signora
Darcy non siate piu' inclini...

637
00:42:25,477 --> 00:42:27,704
A queste frivolezze.

638
00:42:30,152 --> 00:42:31,208
Con l'arrivo dei figli...

639
00:42:31,218 --> 00:42:33,657
Non avete prove che sia
stato inciso per amore.

640
00:42:33,667 --> 00:42:35,856
Per me e' piu' probabile che
si tratti di uno scherzo.

641
00:42:41,000 --> 00:42:42,864
<i>Si chiama Freddie Delancey.<i/>

642
00:42:42,874 --> 00:42:44,607
<i>E' il mio innamorato.<i/>

643
00:42:44,617 --> 00:42:47,329
E' andato a Londra per qualche
giorno e non e' piu' tornato.

644
00:42:48,794 --> 00:42:50,338
Ho aspettato e aspettato...

645
00:42:52,360 --> 00:42:53,364
Louisa...

646
00:42:55,361 --> 00:42:58,175
E' anche il padre del tuo bambino?

647
00:43:06,438 --> 00:43:08,694
Per favore, non ditelo a
mio padre. Ne morirebbe.

648
00:43:08,704 --> 00:43:11,223
Certo che no, certo che no...

649
00:43:11,631 --> 00:43:13,264
Hai la mia parola.

650
00:43:15,752 --> 00:43:17,360
Presumo che tua madre lo sappia.

651
00:43:21,079 --> 00:43:24,710
Quando l'abbiamo scoperto, mi ha
mandato a Birmingham da mia sorella.

652
00:43:24,720 --> 00:43:26,123
Lei ha gia' tre bambini,

653
00:43:26,133 --> 00:43:28,442
per cui e' stato facile far
passare Georgie come uno dei suoi.

654
00:43:29,382 --> 00:43:31,757
Signora, non sono una di quelle
ragazzine stupide, che perde la testa

655
00:43:31,767 --> 00:43:35,570
per un soldato che scappa subito
dopo la nascita del bambino.

656
00:43:36,431 --> 00:43:39,358
Voglio dire, Freddie e' un soldato
del reggimento locale, ma e' diverso.

657
00:43:40,461 --> 00:43:44,015
E' dolce e gentile, e mi ama, lo so.

658
00:43:44,025 --> 00:43:45,480
Sono sicura che sia cosi'.

659
00:43:48,054 --> 00:43:50,016
E' andato a Londra per
trovare del denaro

660
00:43:50,026 --> 00:43:52,879
in modo da andar via insieme...

661
00:43:53,458 --> 00:43:55,317
E cominciare una nuova vita.

662
00:43:57,572 --> 00:43:59,613
Dev'essere successo
qualcosa di terribile!

663
00:43:59,777 --> 00:44:02,181
Vuoi che chieda notizie al reggimento?

664
00:44:02,993 --> 00:44:04,375
Signora, lo fareste?

665
00:44:05,017 --> 00:44:06,917
Si chiama Freddie Delancey.

666
00:44:06,927 --> 00:44:07,939
Certo.

667
00:44:08,579 --> 00:44:12,413
Ora vai. Hai gia' tolto abbastanza
tempo alla signora Darcy.

668
00:44:12,423 --> 00:44:13,520
Grazie.

669
00:44:16,917 --> 00:44:19,448
- Spero di aver fatto bene, signora.
- Ma certo.

670
00:44:19,757 --> 00:44:24,380
Anche se temo che il signor Delancey
sia morto ormai da molto tempo.

671
00:44:26,629 --> 00:44:30,985
Mi sembrava una creatura umana,
alta neanche sei pollici,

672
00:44:31,346 --> 00:44:35,338
con un arco e una freccia nelle mani,
ed una faretra sulla...

673
00:44:43,297 --> 00:44:44,880
Una faretra sulla schiena.

674
00:44:47,459 --> 00:44:49,445
Il signor Alveston, signora.

675
00:44:56,532 --> 00:44:57,732
Qualcosa non va?

676
00:45:00,960 --> 00:45:02,469
Mi dispiace, Henry,

677
00:45:03,961 --> 00:45:05,855
ma non posso piu' ricevervi,

678
00:45:06,216 --> 00:45:08,347
o comunicare con voi in alcun modo.

679
00:45:16,080 --> 00:45:17,797
- Posso chiedervi...
- No!

680
00:45:20,862 --> 00:45:22,201
Perdonatemi...

681
00:45:22,211 --> 00:45:24,899
Ho... frainteso cio' che
avete detto, Georgiana?

682
00:45:28,367 --> 00:45:31,385
- Mi dispiace!
- C'entra il colonnello Fitzwilliam?

683
00:45:32,029 --> 00:45:34,390
So che la situazione vi
crea forti pressioni...

684
00:45:34,400 --> 00:45:35,721
Per favore, Henry!

685
00:45:36,811 --> 00:45:38,311
Ho preso la mia decisione.

686
00:45:45,188 --> 00:45:48,442
Allora non posso fare altro
che augurarvi ogni felicita'.

687
00:46:29,153 --> 00:46:30,169
Grazie.

688
00:46:37,535 --> 00:46:38,732
Elizabeth.

689
00:46:38,742 --> 00:46:41,052
Sai che Alveston e' stato qui?

690
00:46:41,062 --> 00:46:42,538
Si', l'ho appena visto andar via.

691
00:46:45,559 --> 00:46:47,267
Sto andando al processo.

692
00:46:58,164 --> 00:47:00,576
Georgiana, mi dispiace cosi' tanto.
Ho visto Alveston...

693
00:47:00,586 --> 00:47:03,390
- Vorrei stare da sola.
- Non devi farlo! Troveremo un modo.

694
00:47:03,400 --> 00:47:06,143
- Basta. Sto bene.
- Questo non e' quello che vuoi!

695
00:47:06,527 --> 00:47:08,760
Sono una Darcy, Elizabeth!

696
00:47:09,737 --> 00:47:12,039
Questo posto, questa famiglia,
non sono state sostenute

697
00:47:12,049 --> 00:47:14,466
o create da persone che
facevano cio' che volevano.

698
00:47:14,476 --> 00:47:17,556
E' piu' grande di me e
di te, di tutti noi!

699
00:47:18,504 --> 00:47:22,107
Noi recitiamo la nostra parte,
cosi' che possa continuare anche dopo di noi.

700
00:47:24,869 --> 00:47:26,908
Ho scelto di farlo, Elisabeth.

701
00:47:53,346 --> 00:47:54,348
Tienilo.

702
00:48:06,552 --> 00:48:07,554
Signore...

703
00:48:10,497 --> 00:48:12,149
Vorrei offrirvi tutto

704
00:48:12,464 --> 00:48:14,502
l'aiuto e il supporto che posso.

705
00:48:16,980 --> 00:48:18,440
Vi ringrazio, Alveston.

706
00:48:24,466 --> 00:48:26,047
Ho preso dei posti, signore.

707
00:48:30,104 --> 00:48:32,604
Sir Selwyn, chi presiedera' oggi?

708
00:48:32,614 --> 00:48:35,836
Io. Siamo a corto di
magistrati, come sapete.

709
00:48:35,846 --> 00:48:37,335
Il dovere chiama.

710
00:48:37,988 --> 00:48:39,174
Chiedo scusa.

711
00:48:43,408 --> 00:48:44,535
Da questa parte.

712
00:48:46,125 --> 00:48:47,778
- Sir Selwyn.
- Signori.

713
00:49:03,215 --> 00:49:06,014
Potete togliere le
catene al prigioniero.

714
00:49:06,024 --> 00:49:09,027
Signori della giuria,
il vostro numero sembra esiguo.

715
00:49:09,037 --> 00:49:10,883
Chiedo umilmente scusa, signore!

716
00:49:11,018 --> 00:49:12,752
Ho avuto un funerale.

717
00:49:12,947 --> 00:49:14,720
Io ho avuto un parto!

718
00:49:14,730 --> 00:49:15,830
Io una nascita!

719
00:49:16,519 --> 00:49:17,675
Umana, ovviamente.

720
00:49:17,685 --> 00:49:21,152
Oh, le varie sfaccettature della
vita locale, rappresentate dalla

721
00:49:21,162 --> 00:49:22,897
nostra giuria, buona e giusta.

722
00:49:23,711 --> 00:49:26,766
Tuttavia, non e' la vita il motivo per
cui siamo qui oggi, ma la morte...

723
00:49:26,776 --> 00:49:30,030
La morte del capitano Martin Denny,
nella notte del 14 giugno.

724
00:49:30,040 --> 00:49:34,110
Il vostro dovere e' di pronunciarvi
sulla causa di questo spiacevole evento.

725
00:49:34,120 --> 00:49:37,464
E decidere se questo caso
deve finire in tribunale.

726
00:49:38,510 --> 00:49:40,230
Il primo testimone, per favore.

727
00:49:40,240 --> 00:49:41,436
Andate, George.

728
00:50:02,560 --> 00:50:05,464
- Signora, una lettera dal reggimento.
- Grazie, Stoughton.

729
00:50:11,450 --> 00:50:12,457
Oh, cara.

730
00:50:14,096 --> 00:50:15,871
E' il pranzo per il signor Darcy?

731
00:50:15,881 --> 00:50:17,973
Si', signora. C'e' tutto
cio' che volevate.

732
00:50:17,983 --> 00:50:20,354
Devo ordinare ad un paio
di ragazze di consegnarlo?

733
00:50:20,364 --> 00:50:21,561
Ci penso io.

734
00:50:21,680 --> 00:50:24,443
- Volete che vi accompagni qualcuno?
- No, no, no.

735
00:50:25,633 --> 00:50:27,816
In effetti, portero'
con me Louisa Bidwell.

736
00:50:27,826 --> 00:50:28,958
Molto bene.

737
00:50:31,753 --> 00:50:34,150
- Cosi', quando raggiungemmo i boschi...
- Finalmente!

738
00:50:34,160 --> 00:50:36,262
Ho avuto problemi con Betty e Millie...

739
00:50:36,272 --> 00:50:37,390
Betty e...

740
00:50:37,400 --> 00:50:39,983
Sono i miei cavalli, signore.
Betty e Millie.

741
00:50:40,569 --> 00:50:43,498
Capiscono sempre quando il fantasma
della signora Reilly e' vicino, signore.

742
00:50:43,508 --> 00:50:44,971
Tutto questo e' ridicolo.

743
00:50:45,672 --> 00:50:48,717
Quelle bestie scalciavano e
si impennavano come non mai.

744
00:50:49,443 --> 00:50:53,115
Credo che sapessero che
la morte era nei paraggi.

745
00:50:53,664 --> 00:50:56,601
Sentono l'odore nel vento.
E' un sesto senso.

746
00:50:56,611 --> 00:50:58,906
I fatti, signor Pratt, i fatti!

747
00:51:00,388 --> 00:51:02,330
Quando fummo a meta'
strada nei boschi...

748
00:51:02,340 --> 00:51:04,434
Fu allora che il signor Denny scese,

749
00:51:04,444 --> 00:51:06,830
disse qualcosa, tipo...
di averne abbastanza.

750
00:51:06,840 --> 00:51:08,450
<i>Wickham, ne ho abbastanza!</i>

751
00:51:08,460 --> 00:51:10,598
E poi il signor Wickham lo segui'.

752
00:51:11,941 --> 00:51:13,878
<i>Non siate idiota!</i>

753
00:51:13,888 --> 00:51:15,350
"Denny, non siate idiota," disse.

754
00:51:15,360 --> 00:51:18,990
Sono queste le parole esatte,
cosi' come le ricordate?

755
00:51:19,000 --> 00:51:20,007
Certo.

756
00:51:20,017 --> 00:51:22,211
Il signor Wickham spari'
dietro di lui e...

757
00:51:22,221 --> 00:51:24,288
Beh, non sapevo che fare,
come potete immaginare.

758
00:51:24,298 --> 00:51:26,010
Non voglio immaginare...

759
00:51:26,227 --> 00:51:28,030
Voglio essere informato.

760
00:51:29,374 --> 00:51:33,523
Aspettammo, parve un'eternita' ma in
realta' passarono solo alcuni minuti,

761
00:51:33,972 --> 00:51:35,553
e poi li sentimmo...

762
00:51:35,958 --> 00:51:37,230
Colpi di pistola!

763
00:51:39,734 --> 00:51:41,731
All'inizio solo uno, boom!

764
00:51:43,400 --> 00:51:44,662
<i>Forza... forza...</i>

765
00:51:45,370 --> 00:51:47,519
Sembro' rimbalzare contro gli alberi.

766
00:51:47,762 --> 00:51:50,048
Poi un minuto dopo... un altro.

767
00:51:52,099 --> 00:51:53,837
<i>I cavalli cominciarono a correre.</i>

768
00:51:53,847 --> 00:51:55,816
Con la signora che urlava "omicidio",

769
00:51:55,826 --> 00:51:58,954
- provai a tenere Betty e Millie...
- Grazie. Grazie. Grazie.

770
00:51:58,964 --> 00:52:01,190
Signor Pratt, potete tornare a posto.

771
00:52:01,200 --> 00:52:04,415
- Ma signore... posso aggiungere...
- No, non potete.

772
00:52:04,613 --> 00:52:05,639
Grazie.

773
00:52:08,883 --> 00:52:10,422
Grazie al cielo.

774
00:52:13,106 --> 00:52:14,465
Signor Wickham...

775
00:52:17,325 --> 00:52:19,368
Signor Wickham,
voi sostenete di non aver

776
00:52:19,378 --> 00:52:21,539
niente a che fare con il
decesso del capitano Denny.

777
00:52:21,549 --> 00:52:23,594
Eppure, ho qui la deposizione scritta

778
00:52:24,872 --> 00:52:28,070
di tre testimoni che dicono che, quando
vi hanno trovato sulla scena del crimine,

779
00:52:28,080 --> 00:52:31,039
voi avete chiaramente
detto di averlo ucciso

780
00:52:31,573 --> 00:52:33,742
e che fosse tutta colpa vostra.

781
00:52:37,549 --> 00:52:41,616
Il capitano Denny era disgustato
perche' stavo portando mia moglie

782
00:52:41,626 --> 00:52:44,270
ad un ballo al quale non
era stata nemmeno invitata.

783
00:52:44,490 --> 00:52:47,910
- <i>Bugiardo!
- Calma! Lasciamolo parlare.</i>

784
00:52:47,920 --> 00:52:48,934
Grazie.

785
00:52:50,324 --> 00:52:51,406
Pensavo

786
00:52:52,579 --> 00:52:54,297
che se non avessi bevuto,

787
00:52:55,064 --> 00:52:58,363
avrei potuto impedirgli di
saltare giu' dalla carrozza,

788
00:52:58,373 --> 00:53:01,457
in mezzo ai boschi, per andare
incontro al suo aggressore.

789
00:53:02,660 --> 00:53:06,150
Quindi perche', secondo voi,
e' scappato nei boschi,

790
00:53:06,160 --> 00:53:08,081
senza luce, al tramonto,

791
00:53:08,573 --> 00:53:10,510
invece di rimanere sulla strada?

792
00:53:11,003 --> 00:53:12,116
Non lo so.

793
00:53:12,506 --> 00:53:13,624
Era arrabbiato.

794
00:53:13,652 --> 00:53:15,270
Era spaventato da voi?

795
00:53:15,280 --> 00:53:16,657
Certo che no.

796
00:53:16,867 --> 00:53:19,118
Che... assurdita'.

797
00:53:21,369 --> 00:53:24,870
Frank Stirling. Nessun interrogatorio sarebbe
completo senza una vostra domanda. Dite.

798
00:53:26,040 --> 00:53:28,399
Ci sembra di capire, signore, che...

799
00:53:29,220 --> 00:53:30,670
Diversamente dalla moglie,

800
00:53:30,680 --> 00:53:33,799
il signor Wickham non sarebbe
mai stato ammesso a Pemberley,

801
00:53:33,809 --> 00:53:35,638
ballo o non ballo.

802
00:53:35,648 --> 00:53:38,710
Che rilevanza hanno gli inviti
in societa' in questo momento?

803
00:53:38,720 --> 00:53:40,670
Potrebbero interpellarvi, signore.

804
00:53:40,680 --> 00:53:41,830
Solo questo.

805
00:53:41,840 --> 00:53:43,562
E' decisamente strano che

806
00:53:43,572 --> 00:53:46,669
un uomo chiuda le porte della
propria casa al fratello.

807
00:53:47,053 --> 00:53:50,422
A meno che questo fratello non
sia incline alla violenza.

808
00:53:53,960 --> 00:53:57,994
Forse il signor Darcy puo'
illuminarci a tal proposito?

809
00:54:01,160 --> 00:54:04,791
Non ho mai pensato che il signor
Wickham fosse un uomo violento.

810
00:54:05,363 --> 00:54:08,900
E' sempre stato pacifico e affabile,

811
00:54:08,910 --> 00:54:11,073
e' tale e' la sua reputazione.

812
00:54:12,790 --> 00:54:14,567
Grazie, signor Darcy.

813
00:54:17,270 --> 00:54:20,002
Grazie, signor Wickham. Potete sedervi.

814
00:54:22,730 --> 00:54:23,922
Dottor...

815
00:54:24,973 --> 00:54:26,024
McFee.

816
00:54:30,082 --> 00:54:31,874
Dottor McFee, avete...

817
00:54:32,161 --> 00:54:34,308
Esaminato la grossa pietra,

818
00:54:34,318 --> 00:54:36,003
- trovata coperta di sangue.
- Che pietra?

819
00:54:36,013 --> 00:54:38,024
A nemmeno 50 metri dal luogo
dove il signor Wickham

820
00:54:38,034 --> 00:54:40,995
e' stato trovato con il
corpo del capitano Danny.

821
00:54:41,851 --> 00:54:45,953
Pensate che possa essere stata
usata come arma del delitto?

822
00:54:46,135 --> 00:54:47,167
Beh...

823
00:54:47,177 --> 00:54:51,450
Il peso e la forma coincidono con
le ferite della vittima, signore.

824
00:54:51,460 --> 00:54:53,590
Quindi potrebbe darsi, si'.

825
00:54:53,600 --> 00:54:56,717
Ho trascinato il corpo di Denny attraverso
la foresta per portarlo in salvo!

826
00:54:56,727 --> 00:54:58,741
Probabilmente c'era sangue ovunque!

827
00:54:59,333 --> 00:55:02,228
Ma voi non siete mai stato su un
campo di battaglia, vero, dottore?

828
00:55:04,320 --> 00:55:05,656
Signor Wickham.

829
00:55:06,917 --> 00:55:08,030
Per favore.

830
00:55:08,040 --> 00:55:09,093
Signore.

831
00:55:10,223 --> 00:55:12,096
Dottor McFee, vi ringrazio.

832
00:55:17,928 --> 00:55:21,070
Suggerisco che la giuria si ritiri,
preferibilmente non al bancone,

833
00:55:21,616 --> 00:55:23,525
e formuli il proprio verdetto.

834
00:55:43,621 --> 00:55:44,634
Louisa.

835
00:55:48,988 --> 00:55:51,953
Ho ricevuto la risposta
dal reggimento locale.

836
00:55:53,580 --> 00:55:56,294
Non hanno mai sentito parlare
di un Freddie Delancey.

837
00:55:58,296 --> 00:55:59,385
Mi dispiace.

838
00:56:03,644 --> 00:56:04,726
Vi ringrazio.

839
00:56:04,903 --> 00:56:05,954
Porto...

840
00:56:06,264 --> 00:56:07,663
Questo al signor Darcy.

841
00:56:07,673 --> 00:56:09,314
Digli che lo aspetto qui fuori.

842
00:56:09,640 --> 00:56:10,643
Louisa!

843
00:56:11,217 --> 00:56:12,800
Continueremo a cercarlo.

844
00:56:19,436 --> 00:56:20,670
Cosa pensate?

845
00:56:20,680 --> 00:56:24,332
Beh, dobbiamo tenere conto che non e'
stata presentata nessuna prova evidente.

846
00:56:24,883 --> 00:56:27,950
Tuttavia sarebbe stato d'aiuto se si
fosse mostrato un po' piu' dispiaciuto.

847
00:56:27,960 --> 00:56:30,518
- Rientra la giuria.
- Gia'. Eccoli.

848
00:56:41,942 --> 00:56:43,375
La ragazza Bidwell.

849
00:56:49,052 --> 00:56:50,084
Louisa?

850
00:56:50,869 --> 00:56:51,920
Louisa?

851
00:56:52,194 --> 00:56:53,200
Louisa?

852
00:56:56,437 --> 00:56:57,622
Che succede?

853
00:56:58,193 --> 00:56:59,193
Freddie!

854
00:56:59,440 --> 00:57:01,168
- Il tuo Freddie? Dove?
- E' lui!

855
00:57:01,178 --> 00:57:02,449
Louisa!

856
00:57:02,459 --> 00:57:03,520
Louisa.

857
00:57:03,530 --> 00:57:05,136
- Vieni con me.
- Non voglio entrare.

858
00:57:05,146 --> 00:57:06,220
Per favore.

859
00:57:07,172 --> 00:57:08,394
Signor Stirling.

860
00:57:09,101 --> 00:57:12,867
La giuria e' giunta ad
un verdetto unanime?

861
00:57:12,877 --> 00:57:13,890
Si'.

862
00:57:15,280 --> 00:57:16,827
Pensiamo che...

863
00:57:16,837 --> 00:57:20,410
Il capitano Denny sia morto a causa
di un colpo alla base del cranio,

864
00:57:20,420 --> 00:57:22,289
e che quel colpo...

865
00:57:23,320 --> 00:57:25,957
Sia stato inferto da George Wickham.

866
00:57:26,355 --> 00:57:28,372
Il nostro verdetto, dunque,

867
00:57:28,382 --> 00:57:31,521
e' che il capitano Denny e' stato
assassinato da George Wickham.

868
00:57:31,917 --> 00:57:35,217
Signor Wickham,
e' mio dovere informarvi...

869
00:57:35,750 --> 00:57:36,750
- Dov'e'?
- Che sarete...

870
00:57:36,760 --> 00:57:39,477
Rinviato a giudizio alla prossima
seduta della corte di Derby.

871
00:57:39,487 --> 00:57:40,670
Dimmelo, Louisa.

872
00:57:40,952 --> 00:57:42,074
E' una pazzia!

873
00:57:42,480 --> 00:57:45,831
Non sono stato io! Non accettero'
l'autorita' di questa corte!

874
00:57:45,841 --> 00:57:46,989
Freddie!

875
00:57:49,742 --> 00:57:51,041
Wickham?

876
00:57:55,334 --> 00:57:59,399
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

877
00:58:00,411 --> 00:58:04,045
Darcy non deve avere niente a che
fare con quel sordido processo!

878
00:58:04,055 --> 00:58:07,410
Imputato, vi dichiarate
colpevole o innocente?

879
00:58:07,420 --> 00:58:08,550
Innocente, vostro onore.

880
00:58:08,560 --> 00:58:10,470
Ha dato alla luce suo figlio.

881
00:58:10,480 --> 00:58:14,311
<i>Se si scopre, e' il tipo di comportamento
che puo' influenzare una giuria.</i>

882
00:58:14,321 --> 00:58:17,453
- Prenditi cura di lui, Louisa.
- Signorina Bidwell!

883
00:58:17,719 --> 00:58:19,670
- Georgiana...
- Cugino, no!

884
00:58:19,680 --> 00:58:21,600
<i>Credo che George Wickham sia colpevole.</i>

885
00:58:21,610 --> 00:58:23,390
Dobbiamo credere nella giustizia!

886
00:58:23,400 --> 00:58:25,063
<i>Proclamate l'accusato colpevole...</i>

887
00:58:25,073 --> 00:58:27,739
Lydia, Wickham ha fatto
qualcosa di molto stupido.

888
00:58:27,749 --> 00:58:28,786
<i>O innocente?</i>

