﻿1
00:00:00,116 --> 00:00:02,751
{n8}Nelle precedenti puntate...

2
00:00:00,794 --> 00:00:03,466
<i>Il fantasma della signora Reilly!
Nel bosco!

3
00:00:03,610 --> 00:00:05,993
<i>Ha portato a casa con se'
la figlia di sua sorella per un po'

4
00:00:06,051 --> 00:00:07,697
<i>per dare a Sarah un po' di tregua.

5
00:00:07,971 --> 00:00:10,510
<i>Non alzatevi. Volevo solo vedere
come ve la cavavate con quei libri.

6
00:00:10,585 --> 00:00:12,230
<i>Non vi sareste dovuta
disturbare, signora!

7
00:00:12,299 --> 00:00:14,519
<i>Non sapete fare altro che ingannare

8
00:00:14,581 --> 00:00:16,530
<i>Cavatevela da solo, Wickham,
Non voglio piu' saperne.

9
00:00:16,559 --> 00:00:19,158
<i>Denny. Non siate sciocco.

10
00:00:19,412 --> 00:00:20,437
<i>Wickham?

11
00:00:20,581 --> 00:00:22,590
<i>Denny! L'ho ucciso!

12
00:00:22,661 --> 00:00:25,708
<i>C'e' una sorta di tragica ineluttabilita'
nel modo in cui e' diventato George Wickham.

13
00:00:25,765 --> 00:00:27,542
<i>Hardcastle vorra' gli alibi di tutti.

14
00:00:27,643 --> 00:00:29,630
<i>Eravamo tutti insieme la
la scorsa notte, ovviamente.

15
00:00:29,939 --> 00:00:31,311
<i>Eccetto voi, Colonnello,

16
00:00:31,354 --> 00:00:32,957
<i>con la vostra escursione notturna.

17
00:00:34,037 --> 00:00:35,597
<i>Al momento,

18
00:00:35,842 --> 00:00:38,011
<i> il nostro unico sospettato siete voi.

19
00:00:38,054 --> 00:00:39,137
<i>Perche' avrei dovuto ucciderlo?

20
00:00:39,180 --> 00:00:42,270
<i>Lo prendero' in custodia
e lo accusero' del crimine.

21
00:00:42,364 --> 00:00:43,794
<i>Preparatevi, Darcy.

22
00:00:43,895 --> 00:00:46,725
<i>Se verra' dichiarato colpevole,
sapete gia' quale sara' la condanna.

23
00:00:48,042 --> 00:00:51,291
Death Comes to Pemberly
Episodio 2

24
00:00:53,211 --> 00:00:56,677
Traduzione: Downtown_girl, 
newyorker90, Paloma, Kiiro, mat7e0

25
00:00:58,632 --> 00:01:02,589
>No Way Subs<i>British</i> Addicted
[www.telefilmaddicted.com]

26
00:02:15,740 --> 00:02:17,559
Allora chi e' il soldato cattivo?

27
00:02:17,759 --> 00:02:19,070
E' quel mio soldatino li'.

28
00:02:20,282 --> 00:02:22,710
- Signora.
- Il signor Darcy e' in ritardo stamane?

29
00:02:22,813 --> 00:02:25,520
E' gia' passato, signora.
Pensavo lo sapeste.

30
00:02:29,008 --> 00:02:30,727
Stamattina papa' e' venuto a trovarti?

31
00:02:39,440 --> 00:02:41,539
Le signore si sono tranquillizzate, spero?

32
00:02:41,640 --> 00:02:44,476
E' tutto tranquillo. La vostra
assistenza e' stata molto efficiente.

33
00:02:44,534 --> 00:02:48,230
Eccellente. Bene, se siete sicuro
di non aver piu' bisogno di me...

34
00:02:48,289 --> 00:02:51,495
Avrete molte visite da effettuare.
Vi sono grato per i vostri servigi.

35
00:02:52,015 --> 00:02:54,138
Signora Reynolds.
avete visto il signor Darcy?

36
00:02:54,240 --> 00:02:55,435
No, signora.

37
00:02:56,331 --> 00:02:58,110
Potreste radunare tutta la
servitu' nella sala da ballo?

38
00:02:58,120 --> 00:02:59,870
- il piu' velocemente possibile.
- Certamente.

39
00:02:59,880 --> 00:03:00,998
E nemmeno una parola su quanto e' successo,

40
00:03:01,027 --> 00:03:03,583
dobbiamo cercare di
mantere la calma piu' assoluta.

41
00:03:05,418 --> 00:03:07,252
Oh, mio Dio,
E' cosi' che si sta nel Derbyshire?

42
00:03:07,483 --> 00:03:08,551
E' cosi'??

43
00:03:08,609 --> 00:03:11,914
<i>Il povero Denny ucciso e la cara
Lydia quasi assassinata nei boschi.

44
00:03:11,971 --> 00:03:14,310
- Calmatevi, signora.
- Non so cosa pensare di tutto cio'.

45
00:03:14,412 --> 00:03:15,971
<i>Ho delle figlie per bene...

46
00:03:16,051 --> 00:03:17,070
Vi ringrazio.

47
00:03:17,083 --> 00:03:20,184
Grazie al cielo, quattro di loro hanno
trovato marito, anche la povera Mary,

48
00:03:20,268 --> 00:03:22,710
per cui tanto mi preoccupavo,
ha preso da mio marito

49
00:03:22,756 --> 00:03:24,720
- per cio' che riguarda l'aspetto!
- Madre, vi prego...

50
00:03:24,749 --> 00:03:27,926
Ho sentito dei passi, Lizzy,
sul ghiaietto, in piena notte!

51
00:03:27,983 --> 00:03:30,190
Erano solo i poliziotti, va tutto bene.

52
00:03:30,200 --> 00:03:33,710
Non mi sembra affatto che vada bene.
Oh... Oh, il mio cuore.

53
00:03:33,955 --> 00:03:37,204
Nessuno che si curi dei miei poveri
nervi, soffro sempre in silenzio.

54
00:03:37,971 --> 00:03:39,993
Grazie al cielo! Grazie al cielo!

55
00:03:40,720 --> 00:03:42,895
Durante la notte sono
apparsi nuovi sintomi, dottore!

56
00:03:42,982 --> 00:03:44,296
Non so davvero cosa pensare,

57
00:03:44,320 --> 00:03:46,705
Ma sono riuscita ad appuntarmeli.

58
00:03:46,792 --> 00:03:49,160
- Guardate.
- Quale lungimiranza, signora Bennet.

59
00:03:49,203 --> 00:03:50,561
Venite con me, venite con me...

60
00:03:50,922 --> 00:03:52,402
Oh, Lizzy.

61
00:04:12,137 --> 00:04:14,967
Sentite, potete aspettare
un minuto, per cortesia?

62
00:04:15,675 --> 00:04:18,029
Posso avere la vostra attenzione?

63
00:04:20,789 --> 00:04:22,478
Per favore!

64
00:04:22,955 --> 00:04:24,529
Grazie.

65
00:04:24,880 --> 00:04:26,416
Il ballo...

66
00:04:27,484 --> 00:04:28,813
e' annullato.

67
00:04:55,432 --> 00:04:57,252
Dio, che disastro!

68
00:04:58,465 --> 00:05:00,472
Come avete potuto permetterlo?!

69
00:05:00,880 --> 00:05:02,659
Io non ho fatto nulla di sbagliato!

70
00:05:03,294 --> 00:05:04,709
Comunque,

71
00:05:05,272 --> 00:05:08,310
sono io quello bloccato
in questa cella puzzolente!

72
00:05:08,430 --> 00:05:11,708
Tenete chiusa la bocca, Wickham, meno
parlerete della faccenda e meglio sara'!

73
00:05:12,026 --> 00:05:13,411
Meglio per me?

74
00:05:15,707 --> 00:05:16,993
O...

75
00:05:17,238 --> 00:05:18,567
meglio per voi?

76
00:05:20,275 --> 00:05:21,675
Mi state minacciando, signore?

77
00:05:21,906 --> 00:05:24,315
Vi stavo semplicmente facendo notare che

78
00:05:24,358 --> 00:05:27,350
dipendiamo l'uno
dall'altro molto piu' di ieri.

79
00:05:27,360 --> 00:05:29,910
Devo forse ricordarvi chi sono io!

80
00:05:30,433 --> 00:05:33,470
Ringraziate Darcy per la generosita'
che dimostrata dai miei carcerieri,

81
00:05:33,480 --> 00:05:35,510
Ma avra' comunque bisogno
di impegnarsi un po' di piu'.

82
00:05:35,520 --> 00:05:36,991
Voglio...

83
00:05:37,077 --> 00:05:38,435
una stanza...

84
00:05:38,536 --> 00:05:39,792
migliore!

85
00:05:40,000 --> 00:05:41,640
Questa e' gia' piu' di cio' che meritate.

86
00:05:43,332 --> 00:05:46,538
Darcy e' sempre stato cosi'
avaro con le sue ricchezze.

87
00:05:46,855 --> 00:05:48,155
Avaro?

88
00:05:48,747 --> 00:05:51,150
Ma vi rendete
conto di cosa c'e' in ballo?!

89
00:05:51,688 --> 00:05:53,770
Darcy potrebbe perdere il suo
buon nome a causa di questo scandalo!

90
00:05:53,785 --> 00:05:55,821
E chissa' quali potrebbero
essere le conseguenze per Pemberley,

91
00:05:55,864 --> 00:05:58,203
o per le centinaia di anime che ne dipendono!

92
00:05:58,507 --> 00:06:00,138
E tutto a causa vostra!

93
00:06:02,606 --> 00:06:04,411
Non mi ero mai reso
conto di quanto fosse importante.

94
00:06:04,483 --> 00:06:06,043
Generoso, da parte vostra,
avermelo fatto capire!

95
00:06:06,230 --> 00:06:07,703
Dio, se potessi...!

96
00:06:07,819 --> 00:06:08,950
Uccidermi?

97
00:06:09,778 --> 00:06:13,720
Entrambi abbiamo motivo ti
mantenere il silenzio, vero, Colonnello?

98
00:06:21,442 --> 00:06:23,030
Nel frattempo,

99
00:06:23,738 --> 00:06:27,160
voi e Darcy farete quanto in
vostro potere per tirarmi fuori di qui.

100
00:06:30,396 --> 00:06:33,284
E ordinatemi del cibo
decente, siate gentile.

101
00:06:35,269 --> 00:06:37,118
Basta con queste porcherie!

102
00:06:55,560 --> 00:06:57,430
<i>Seguitemi ora, non ciondolate.

103
00:06:57,440 --> 00:06:58,990
<i>Prendete posto,
il piu' velocemente possibile.

104
00:06:59,000 --> 00:07:00,880
<i>Dovreste avere un grembiule pulito...

105
00:07:05,829 --> 00:07:08,630
Non ci saremmo dovute addentrare in
quei boschi, Joan, te l'avevo detto!

106
00:07:09,035 --> 00:07:11,190
<i>- E' stato arrestato
- Questo e' quel che ho sentito.

107
00:07:11,200 --> 00:07:14,160
Aspettate di parlare con il signor Darcy

108
00:07:28,781 --> 00:07:31,641
Vi ringrazio per esservi
cosi' prontamente riuniti.

109
00:07:32,478 --> 00:07:34,832
E' mio triste dovere informarvi,

110
00:07:34,875 --> 00:07:36,690
che la notte scorsa la
morte e' giunta a Pemberley.

111
00:07:37,051 --> 00:07:40,661
La vittima, il Capitano Denny,
e' stata portata via dall'edificio.

112
00:07:40,880 --> 00:07:42,380
Non era conosciuto qui a Pemberley,

113
00:07:42,408 --> 00:07:44,661
e le nostre piu' sincere
condoglianze vanno alla sua

114
00:07:44,878 --> 00:07:46,293
famiglia e ai suoi amici

115
00:07:47,781 --> 00:07:49,167
Chiunque di voi avesse

116
00:07:49,239 --> 00:07:52,012
delle informazioni
per favore si faccia avanti.

117
00:07:52,720 --> 00:07:55,540
Il signor Selwyn Hardcastle, che a
molti di voi potrebbe essere familiare,

118
00:07:56,161 --> 00:07:58,514
oggi vi interroghera' singolarmente.

119
00:07:58,543 --> 00:08:00,560
Nessuno di voi e' un sospettato.

120
00:08:02,065 --> 00:08:05,863
Quindi vi prego di rispondere alle sue domande
il piu' semplicemente e onestramente possibile.

121
00:08:06,903 --> 00:08:08,130
E' tutto.

122
00:08:10,465 --> 00:08:14,110
Vorremmo ringraziare voi tutti per
le molte ore che avete dedicato

123
00:08:14,162 --> 00:08:15,967
alla preparazione per il
ballo di Lady Anne.

124
00:08:16,357 --> 00:08:20,388
Per me e per il signor Darcy e'
un peccato che queste siano state vane,

125
00:08:20,417 --> 00:08:21,933
e per una ragione cosi' tragica.

126
00:08:23,103 --> 00:08:26,193
Come sempre ci affidiamo al reciproco

127
00:08:26,560 --> 00:08:29,438
supporto e alla devozione che sta alla
base delle nostre vite qui a Pemberley.

128
00:08:30,386 --> 00:08:32,870
Non abbiate timore per la
vostra sicurezza, o per il futuro.

129
00:08:32,927 --> 00:08:35,870
Pemberley ha superato molte
tempeste nella sua lunga storia,

130
00:08:35,880 --> 00:08:37,430
e passera' anche questa.

131
00:08:38,164 --> 00:08:39,738
Vi ringrazio.

132
00:08:41,639 --> 00:08:43,155
Tornate ai vostri compiti!

133
00:08:43,574 --> 00:08:45,379
Hai sentito?!

134
00:08:45,840 --> 00:08:48,733
Avete sentito la signora
Reynolds, tornate a lavoro.

135
00:08:59,377 --> 00:09:00,778
Lo avete visto?

136
00:09:01,920 --> 00:09:03,220
Ebbene?

137
00:09:03,494 --> 00:09:05,525
Quell'uomo e' un ingrato mascalzone.

138
00:09:06,131 --> 00:09:07,647
Non mi dite nulla di nuovo.

139
00:09:09,840 --> 00:09:11,327
Darcy...

140
00:09:13,045 --> 00:09:14,778
So bene che questa situazione

141
00:09:14,937 --> 00:09:16,381
comporta

142
00:09:16,660 --> 00:09:18,205
delle difficolta' per voi, che...

143
00:09:18,363 --> 00:09:20,150
in pochi possono comprendere.

144
00:09:20,895 --> 00:09:22,657
Se ci fosse qualunque modo

145
00:09:23,032 --> 00:09:24,491
in cui posso esservi d'aiuto...

146
00:09:25,000 --> 00:09:27,560
Vi ringrazio, cugino.
Ma non sara' necessario

147
00:09:52,625 --> 00:09:55,710
<i>Devo proprio dirlo, il ballo di quest'anno
e' piu' animato di quanto pensassi...

148
00:09:58,760 --> 00:10:00,550
<i>Avete gia' incontrato
la giovane signora Darcy?

149
00:10:00,560 --> 00:10:03,039
<i>No, ma mi e' stato detto
che ha dei bellissimi occhi!

150
00:10:03,102 --> 00:10:04,979
<i>Devono proprio essere belli.

151
00:10:05,066 --> 00:10:08,682
<i>Ho sentito che la tenuta di suo
padre rende a malapena duemila l'anno!

152
00:10:08,740 --> 00:10:10,285
- Oh cielo.
- C'e' di peggio!

153
00:10:10,429 --> 00:10:13,317
<i>Sua sorella minore si e' sposata
nientemeno che con George Wickham,

154
00:10:13,938 --> 00:10:16,550
<i>e in circostanze che
sarebbe meglio non menzionare!

155
00:10:17,216 --> 00:10:20,693
<i>Mi domando se Darcy si sia
pentito di aver scelto questa moglie?

156
00:10:35,131 --> 00:10:37,731
Dovro' mandare una lettera ai
nostri ospiti per annullare la serata.

157
00:10:38,799 --> 00:10:41,009
Di sicuro ci vorra' piu' di un giorno.

158
00:10:41,600 --> 00:10:43,326
Saranno tutti cosi' delusi!

159
00:10:43,947 --> 00:10:46,390
C'e' solo una cosa che la gente
apprezza di piu' di un bel ballo,

160
00:10:46,503 --> 00:10:47,830
ed e' un bello scandalo.

161
00:10:47,889 --> 00:10:49,280
Non c'e' nessuno scandalo qui.

162
00:10:51,008 --> 00:10:53,430
Tutto quello che faremo da ora
in poi dovra' mandare il segnale

163
00:10:53,481 --> 00:10:55,792
che a Pemberly la vita v
a avanti come ha sempre fatto.

164
00:10:55,994 --> 00:10:57,380
Si'. Certamente.

165
00:10:58,449 --> 00:11:00,585
Bene, fatemi fare qualcosa!
Ho bisogno di rendermi utile.

166
00:11:00,701 --> 00:11:02,127
- Ne dubito...
- Forse...

167
00:11:02,155 --> 00:11:03,710
Georgiana e io potremmo aiutare insieme?

168
00:11:03,806 --> 00:11:05,871
Si'! E se sara' Henry
a consegnare le lettere la gente

169
00:11:05,900 --> 00:11:07,661
sara' meno propensa
a fare domande imbarazzanti!

170
00:11:07,719 --> 00:11:11,204
Henry sarebbe un ottimo uomo per le
consegne, ma dubito che lo sia Georgiana!

171
00:11:11,261 --> 00:11:13,150
Credo che debba lasciare
Pemberley immediatamente

172
00:11:13,153 --> 00:11:15,204
e mettere piu' distanza
possibile tra lei e questa faccenda.

173
00:11:16,503 --> 00:11:18,109
Si', il Colonnello ha ragione,
dovreste andar via.

174
00:11:18,181 --> 00:11:20,128
Scrivero' e suggeriro'
che voi andiate a Rosings.

175
00:11:20,215 --> 00:11:21,753
- Non voglio andare a Rosings!
- So che non e' uno dei vostri posti

176
00:11:21,796 --> 00:11:23,204
preferiti,  ma sono sicuro...

177
00:11:23,247 --> 00:11:25,500
Di certo la signorina
Georgiana  sa parlare per se'.

178
00:11:26,337 --> 00:11:28,433
Non bisogna essere per forza discepoli
della signorina Wollstonecraft per

179
00:11:28,462 --> 00:11:30,819
pensare che le donne debbanno avere voce
in capitolo nelle faccende che le riguardano!

180
00:11:30,877 --> 00:11:33,288
Per l'amor di Dio, risparmiate
la polemica per il Vecchio Bailey!

181
00:11:33,346 --> 00:11:34,646
Signori, per favore!

182
00:11:35,480 --> 00:11:37,360
Dobbiamo cercare di darci un contegno.

183
00:11:37,793 --> 00:11:39,324
Vi prego non mandatemi via.

184
00:11:39,439 --> 00:11:42,715
Il mio posto e' qui, con voi
ed Elizabeth e il piccolo Fitzwilliam!

185
00:11:43,018 --> 00:11:45,055
Per supportare voi tutti
in questo momento di crisi,

186
00:11:45,083 --> 00:11:46,686
di certo non c'e' nulla di male in questo?

187
00:11:47,354 --> 00:11:49,867
Se ne sei cosi' convinta, allora.
Va bene, puoi rimanere.

188
00:11:55,030 --> 00:11:57,282
Vi chiedo scusa, signore,

189
00:11:58,557 --> 00:11:59,828
ho parlato quando non dovevo.

190
00:11:59,880 --> 00:12:02,051
Scusatevi con il Colonnello, non con me.

191
00:12:06,561 --> 00:12:08,063
Vi prego di scusarmi.

192
00:12:12,675 --> 00:12:14,240
Io sarei lieta del vostro aiuto.

193
00:12:27,629 --> 00:12:29,590
<i>- Signor Selwyn, gradite la colazione?</i>
- Non c'e' il tempo.

194
00:12:29,600 --> 00:12:33,086
Oggi dovro' interrogare tutti,
anche i vostri ospiti, temo.

195
00:12:33,158 --> 00:12:35,719
E' davvero necessario?
Eravamo insieme la scorsa notte.

196
00:12:35,748 --> 00:12:37,910
A eccezione del Colonnello Fitzwilliam,

197
00:12:38,059 --> 00:12:40,831
che pare abbia sentito
l'urgenza di uscire solo.

198
00:12:40,903 --> 00:12:44,168
Il Colonnello Fitzwilliam e' mio cugino.
Lo conosco da quando era un ragazzo!

199
00:12:44,356 --> 00:12:45,901
Dunque vi ha detto

200
00:12:46,464 --> 00:12:47,851
dove e' andato?

201
00:12:48,835 --> 00:12:50,626
Non ho bisogno di saperlo.

202
00:12:52,182 --> 00:12:53,799
Una passeggiata solitaria

203
00:12:53,987 --> 00:12:55,416
cosi' tardi di sera,

204
00:12:55,505 --> 00:12:57,267
e' strano, ammetterete.

205
00:12:57,844 --> 00:12:59,967
E ancora piu' strano e'
il comportamento della vittima.

206
00:12:59,996 --> 00:13:02,270
Il cocchiere ha riferito
che erano nella zona piu' buia

207
00:13:02,306 --> 00:13:05,111
della foresta quando al
cacchiere e' stato ordinato di fermarsi.

208
00:13:05,600 --> 00:13:07,147
Il piano di Wickham per

209
00:13:07,248 --> 00:13:08,981
introdursi al ballo era

210
00:13:09,082 --> 00:13:10,439
certamente molto maleducato,

211
00:13:10,908 --> 00:13:12,901
Ma che Denny si
fosse sentito cosi' offeso

212
00:13:13,248 --> 00:13:14,878
da abbandonare
la sicurezza della carrozza

213
00:13:14,906 --> 00:13:16,596
e da addentrarsi in boschi a lui

214
00:13:17,116 --> 00:13:18,690
non familiari...

215
00:13:19,583 --> 00:13:21,040
Non ha alcun senso.

216
00:13:32,033 --> 00:13:34,300
Il Capitano Denny e vostro marito

217
00:13:34,372 --> 00:13:36,538
hanno litigato nella carrozza?

218
00:13:36,640 --> 00:13:38,018
Non si parlavano affatto,

219
00:13:38,061 --> 00:13:39,361
erano cosi' noiosi!

220
00:13:40,205 --> 00:13:42,400
Siete a conoscenza di una qualsiasi
ragione per cui sarebbero potuti essere

221
00:13:42,717 --> 00:13:44,270
adirati l'uno con l'altro?

222
00:13:45,469 --> 00:13:46,812
E' possibile.

223
00:13:47,736 --> 00:13:49,050
Andate avanti.

224
00:13:54,051 --> 00:13:55,669
Spesso mi sono domandata,

225
00:13:55,784 --> 00:13:56,824
beh...

226
00:13:56,940 --> 00:13:59,071
se il Capitano Denny fosse
segretamente innamorato di me,

227
00:13:59,345 --> 00:14:01,064
Wickham si sarebbe molto arrabbiato!

228
00:14:01,482 --> 00:14:04,360
Lydia somiglia proprio
a me quando ero una giovane!

229
00:14:07,310 --> 00:14:09,014
Il Capitano Denny

230
00:14:09,808 --> 00:14:10,978
si era mai

231
00:14:11,209 --> 00:14:12,581
dichiarato?

232
00:14:12,971 --> 00:14:13,990
Certo che no!

233
00:14:14,094 --> 00:14:16,868
Avete mai ricevuto alcun
segnale di interesse da parte sua?

234
00:14:19,309 --> 00:14:21,114
Sguardi? Sospiri?

235
00:14:21,261 --> 00:14:22,546
No,

236
00:14:22,994 --> 00:14:25,466
mi ha sempre trattata
con la piu' grande indifferenza,

237
00:14:25,495 --> 00:14:27,760
e mi ha sempre evitata in ogni occasione.

238
00:14:29,624 --> 00:14:32,230
Ecco qui!
E' un segno, non e' vero?

239
00:14:32,526 --> 00:14:34,317
Del suo innato tormento!

240
00:14:35,322 --> 00:14:37,760
Gli uomini conoscono cosi'
poco della loro natura sessuale!

241
00:14:43,880 --> 00:14:45,430
L'ho visto bruciare la lettera!

242
00:14:45,440 --> 00:14:47,190
Sono certo che ci sia
una spiegazione logica.

243
00:14:47,261 --> 00:14:48,734
Si', ma... 

244
00:14:48,907 --> 00:14:51,120
Ha fatto in modo
che nessuno lo vedesse, Darcy.

245
00:14:52,560 --> 00:14:55,790
Sentite, tutto sul Colonnello suggerisce...

246
00:14:55,800 --> 00:14:57,190
Cosa?

247
00:14:57,200 --> 00:14:59,862
- Dove e' andato durante quella cavalcata?
- Elizabeth.

248
00:14:59,934 --> 00:15:00,973
Lo so! Lo so!

249
00:15:00,974 --> 00:15:02,938
Sono sicura che verra' tutto spiegato.
Io...

250
00:15:02,967 --> 00:15:04,640
Dovrei andare.

251
00:15:16,402 --> 00:15:18,800
Non ero certo se dichiarare la mia presenza.

252
00:15:20,960 --> 00:15:23,989
Mi auguro che Wickham si decida sulla
sua posizione e resti fermo su di essa.

253
00:15:24,047 --> 00:15:26,343
Non ho mai conosciuto
un giovane cosi' volubile.

254
00:15:26,520 --> 00:15:28,150
Prima abbiamo avuto lo spasimante smorfioso,

255
00:15:28,220 --> 00:15:29,608
seguito velocemente dal

257
00:15:32,766 --> 00:15:36,304
e alle sue calcagna, il poco di
buono che non sa tenersi un lavoro.

258
00:15:36,333 --> 00:15:37,459
Ma...

259
00:15:37,517 --> 00:15:39,590
assassino? Sul serio!

260
00:15:39,969 --> 00:15:41,680
Il ruolo di una vita.

261
00:15:45,972 --> 00:15:47,618
Ho scritto a tua sorella.

262
00:15:47,791 --> 00:15:49,553
Sara' presto con noi!

263
00:15:49,654 --> 00:15:51,280
Saro' lieta di avere Jane qui!

264
00:15:52,800 --> 00:15:56,134
Guarda tutti questi libri, Lizzy, 

265
00:15:56,596 --> 00:15:58,646
queste mura solide.

266
00:15:59,104 --> 00:16:01,120
E' per questo che vi trovo conforto.

267
00:16:02,469 --> 00:16:03,667
Si', 

268
00:16:03,797 --> 00:16:06,760
e' facile dimenticare il caos e
l'oscurita' della natura che giacciono cosi' vicini.

269
00:16:08,718 --> 00:16:09,917
Parlando di questo. 

270
00:16:09,975 --> 00:16:12,270
Stavo osservando Lydia fuori nei giardini

271
00:16:12,280 --> 00:16:15,030
un momento fa, sta facendo
del suo meglio per distrarre

272
00:16:15,040 --> 00:16:17,116
uno degli agenti 
dal marginale problema di

273
00:16:17,232 --> 00:16:19,051
risolvere un crimine.

274
00:16:19,840 --> 00:16:24,076
Come sorrideva scioccamente e camminava
impettita, avrei voluto che la vedessi Lizzy.

275
00:16:24,120 --> 00:16:26,750
Era... Era un'esibizione superba.

276
00:16:26,950 --> 00:16:30,101
Ma l'uomo, era piuttosto ignaro di lei, quindi...

277
00:16:30,144 --> 00:16:32,470
No... Lasciatemi indovinare.
Lasciatemi indovinare.

278
00:16:32,542 --> 00:16:35,473
Ha improvvisamente simulato
una convulsione dovuto ai vapori.

279
00:16:35,747 --> 00:16:38,043
Cadendo direttamente tra
le braccia di quel poveretto.

280
00:16:38,653 --> 00:16:41,541
E' stata una fortuna che il Dottor
McFee abbia assistito a tutto quanto

281
00:16:41,598 --> 00:16:42,913
e l'abbia condotta dentro,

282
00:16:43,158 --> 00:16:44,373
senza dubbio avra' usato

283
00:16:44,431 --> 00:16:46,019
una delle sue piu' forti dosi.

284
00:16:46,981 --> 00:16:49,161
Mi chiedo che cosa 
metta in quelle cose, 

285
00:16:49,378 --> 00:16:50,966
ne vorrei una per me stesso.

286
00:16:57,790 --> 00:16:59,263
<i>Non c'e' motivo di essere nervose,

287
00:16:59,320 --> 00:17:02,560
voglio solo che descriviate la
donna che avete visto nella foresta.

288
00:17:03,951 --> 00:17:06,160
Sembrava un'anima dell'inferno, signora.

289
00:17:07,465 --> 00:17:10,430
Riuscite a ricordare cosa stava
indossando? Il suo colore di capelli?

290
00:17:10,440 --> 00:17:11,830
Niente di questo tipo?

291
00:17:11,840 --> 00:17:13,535
Solo lo sguardo nei suoi occhi,

293
00:17:14,993 --> 00:17:16,779
- Credo proprio, signora Darcy...
- Per favore, 

294
00:17:16,851 --> 00:17:19,160
vi ricordate nient'altro, 
qualunque altra cosa?

295
00:17:21,040 --> 00:17:23,645
Aveva una cuffia, una grande, 

296
00:17:23,718 --> 00:17:25,032
con dei fiocchi sopra,

297
00:17:25,120 --> 00:17:27,315
verdi e viola, mi pare.

298
00:17:29,596 --> 00:17:31,430
Il che e' strano,
molto, per un fantasma...

299
00:17:31,737 --> 00:17:34,380
Che bello, un fantasma
colorato tanto per cambiare.

300
00:17:34,452 --> 00:17:36,230
Era la signora Reilly, signore!
Ne sono certa!

301
00:17:36,317 --> 00:17:38,430
Beh, se era la signora Reilly,
il suo tempismo e' ottimo.

302
00:17:38,440 --> 00:17:41,777
Non dovrebbe apparire 
prima di una qualche disgrazia?

303
00:17:41,820 --> 00:17:43,019
Prego...

304
00:17:47,926 --> 00:17:50,439
Credo che fosse una donna reale,
signor Selwyn.

305
00:17:50,626 --> 00:17:52,850
Non c'e' bisogno di proteggere 
i miei sentimenti, signora Darcy, 

306
00:17:53,226 --> 00:17:56,433
sono conscio della superstizione,
e delle sue origini nella

307
00:17:57,358 --> 00:17:58,390
 condotta di mio padre.

308
00:17:58,400 --> 00:17:59,710
No.

309
00:18:00,230 --> 00:18:03,233
L'ho vista io stessa,
nella foresta quel giorno.

310
00:18:03,451 --> 00:18:04,635
Infatti,

311
00:18:04,817 --> 00:18:06,565
aveva perso la sua
cuffia 

312
00:18:06,911 --> 00:18:08,480
ed e' tornata a reclamarla.

313
00:18:10,970 --> 00:18:13,556
Ho visto cosa e' stato 
fatto a Denny. E credetemi,

314
00:18:13,889 --> 00:18:16,320
questo non e' un crimine da donna.

315
00:18:32,814 --> 00:18:34,830
Vostra sorella, la signora Bingley, signora.

316
00:18:34,840 --> 00:18:36,077
Jane!

317
00:18:36,240 --> 00:18:37,510
Come state, Lizzy?

318
00:18:38,286 --> 00:18:39,990
Molto meglio ora che ti vedo.

319
00:18:40,111 --> 00:18:42,230
Dev'essere stata una
terribile notte per voi tutti.

320
00:18:42,595 --> 00:18:43,823
Stiamo tutti bene, 

321
00:18:44,054 --> 00:18:45,527
tranne la povera Lydia.

322
00:18:46,735 --> 00:18:48,843
Mi preoccupo per Georgiana.

323
00:18:49,421 --> 00:18:51,190
Alveston e' ancora qui?

324
00:18:51,977 --> 00:18:53,480
L'ha a malapena lasciata!

325
00:18:55,428 --> 00:18:56,872
Jane! Non avevo idea...

326
00:18:56,959 --> 00:18:58,258
Lizzy non vi ha detto che sarei arrivata?

327
00:18:58,504 --> 00:18:59,890
No, la stavo appunto cercando.

328
00:18:59,920 --> 00:19:01,839
<i>Lizzy e' sempre stata gelosa di me.

329
00:19:02,042 --> 00:19:05,348
<i>Tutti lo sanno, voleva Wickham per se',
ma fortunatamente lui ha preferito me!

330
00:19:05,984 --> 00:19:07,717
<i>Non che lei lo abbia mai accettato,

332
00:19:09,990 --> 00:19:11,394
<i>Sotto tutte quelle arie e quelle grazie,

333
00:19:11,422 --> 00:19:13,502
<i>il denaro e' sempre
stato il suo primo pensiero!

334
00:19:14,282 --> 00:19:15,866
<i>Perche' credete abbia sposato Darcy?!

335
00:19:15,924 --> 00:19:16,983
<i>Lydia, ti prego.

336
00:19:17,026 --> 00:19:18,702
<i>Jane, sei qui!

337
00:19:29,480 --> 00:19:30,800
Darcy!

338
00:19:32,947 --> 00:19:34,080
Eccovi qui.

339
00:19:35,587 --> 00:19:38,270
<i>Perdonatemi per aver
richiesto questo incontro.

340
00:19:38,706 --> 00:19:40,190
Vi ringrazio per aver trovato il tempo.

341
00:19:40,280 --> 00:19:41,551
Vi prego.

342
00:19:43,080 --> 00:19:44,707
Ho realizzato di dovervi 

343
00:19:44,779 --> 00:19:46,873
una spiegazione per 
i miei movimenti della scorsa notte.

344
00:19:47,558 --> 00:19:48,988
Non e' da me fare

346
00:19:51,804 --> 00:19:53,190
e mi dispiace per questo.

347
00:19:54,029 --> 00:19:56,600
Avevo un'incontro con una signora.

348
00:19:57,654 --> 00:19:59,676
<i>Il suo nome e' irrilevante.</i>

349
00:20:01,240 --> 00:20:02,950
<i>Non ho molto tempo...

350
00:20:02,960 --> 00:20:06,155
<i>Ha chiesto il mio aiuto in riservatezza
per qualcosa riguardante suo fratello,

351
00:20:06,502 --> 00:20:08,600
<i>che ha servito come 
ufficiale nel mio reggimento.

352
00:20:08,960 --> 00:20:12,437
Ho mantenuto il silenzio per proteggere
la sua reputazione, dato che non aveva

353
00:20:12,524 --> 00:20:15,800
niente a che fare con gli
sfortunati eventi che si sono svolti qui.

354
00:20:16,960 --> 00:20:19,524
Ci siamo incontrati al Green Man Inn,
signor Selwyn,

355
00:20:19,654 --> 00:20:21,750
se volete chiedere loro di confermare
la verita' di cio' che vi ho appena detto.

356
00:20:21,760 --> 00:20:24,230
Sapevo gia' che eravate la', Colonnello.

357
00:20:24,276 --> 00:20:25,879
La signora di vostra

358
00:20:25,966 --> 00:20:27,727
conoscenza  ha fatto

359
00:20:27,857 --> 00:20:29,150
parlare di se'.

360
00:20:29,160 --> 00:20:30,998
Erano dispiaciuti di vederla andare via.

361
00:20:32,160 --> 00:20:34,030
Chiedetemi tutto cio' che desiderate sapere.

362
00:20:34,565 --> 00:20:36,160
La vostra parola d'onore e' sufficiente.

363
00:20:37,280 --> 00:20:38,720
C'e' dell'altro.

364
00:20:40,332 --> 00:20:43,630
Ho dato a Wickham le
30 sterline che avete trovato.

365
00:20:43,999 --> 00:20:46,974
Mi ha scritto di recente
chiedendomi aiuto finanziario.

366
00:20:47,653 --> 00:20:50,160
So che avreste disapprovato Darcy, ma...

367
00:20:51,813 --> 00:20:53,849
Il mio figlioccio, Robert,

368
00:20:54,052 --> 00:20:55,597
si e' trovato con Wickham e me nella

369
00:20:55,680 --> 00:20:57,453
campagna irlandese, e 

370
00:20:58,854 --> 00:21:00,644
Wickham era con lui 
quando e' caduto in battaglia.

371
00:21:01,715 --> 00:21:03,173
Ha rischiato la sua stessa
vita 

372
00:21:03,231 --> 00:21:05,137
per riportare Robert a casa, cosi'...

373
00:21:05,917 --> 00:21:07,280
che sua madre 
potesse dargli un ultimo addio.

374
00:21:08,840 --> 00:21:11,632
Per quest'atto di coraggio, io...

375
00:21:12,527 --> 00:21:13,783
Mi sono sentito in debito con lui.

376
00:21:16,280 --> 00:21:17,628
Bene.

377
00:21:18,827 --> 00:21:19,968
Bene. 

378
00:21:21,927 --> 00:21:24,180
Ora che abbiamo
confutato le motivazioni di 

379
00:21:24,284 --> 00:21:26,750
Wickham, siete sicuri che
cio' indichi che sia innocente?

380
00:21:26,760 --> 00:21:30,020
Innocenza e colpevolezza sono nozioni 

381
00:21:30,338 --> 00:21:31,940
complesse, Darcy.

382
00:21:32,120 --> 00:21:33,352
In ogni caso, 

383
00:21:33,472 --> 00:21:35,031
la giuria all'inchiesta 

384
00:21:35,277 --> 00:21:36,403
decidera'.

385
00:21:52,120 --> 00:21:54,070
- Buongiorno.
- Buongiorno.

386
00:21:54,080 --> 00:21:56,070
Buongiorno,
buongiorno.

387
00:21:56,080 --> 00:21:57,740
George Wickham e' stato arrestato!

388
00:21:57,783 --> 00:22:00,989
Bene, bene, Josiah Clancy! Vedo che 
le vostre gambe sono tornate a funzionare.

389
00:22:01,661 --> 00:22:02,831
Sia ringraziato  il Signore.

390
00:22:02,874 --> 00:22:04,110
- Buongiorno, Reverendo.
- Buongiorno

391
00:22:04,120 --> 00:22:06,430
- Buongiorno, bambini.
- Buongiorno, Ministro.

392
00:22:06,440 --> 00:22:09,051
Agnes, Agnes!
I signori Darcy stanno arrivando!

393
00:22:09,224 --> 00:22:12,560
Venite dentro, non fate
attendere nostro Signore.

394
00:22:15,316 --> 00:22:16,529
Buongiorno.

395
00:22:23,640 --> 00:22:25,197
- Buongiorno.
- Lo e' davvero?

396
00:22:28,689 --> 00:22:30,920
E' Lydia, la moglie di Wickham.

397
00:22:33,720 --> 00:22:35,670
Guardate! La signora Wickham.

398
00:22:39,281 --> 00:22:41,738
No, devo proseguire, insisto!

399
00:22:41,839 --> 00:22:43,197
Oh, cara.

400
00:23:00,800 --> 00:23:02,440
E' intollerabile.

401
00:23:10,211 --> 00:23:12,002
Se fossi un
uomo vanesio,

402
00:23:12,883 --> 00:23:15,078
sarei tentato dal ringraziare 
il sermone della scorsa settimana

403
00:23:15,121 --> 00:23:17,438
sulla conversione di San Paolo

404
00:23:17,756 --> 00:23:19,534
per la stupefacente 

405
00:23:19,693 --> 00:23:22,119
e gratificante svolta di oggi.

406
00:23:22,769 --> 00:23:23,895
Ma no.

407
00:23:24,063 --> 00:23:25,911
Conoscendo voi tutti come vi conosco,

408
00:23:26,359 --> 00:23:29,290
sono sicuro che il merito sia
solo della chiamata del Signore

409
00:23:29,554 --> 00:23:33,294
che vi ha condotti qui 
dalle vostre case con cosi' tanto 

410
00:23:33,521 --> 00:23:35,268
fervore,

411
00:23:35,658 --> 00:23:37,420
anche quelli tra 
voi che sono malati 

412
00:23:38,517 --> 00:23:40,871
e cagionevoli.

413
00:23:41,296 --> 00:23:43,231
Sono onorato, amici miei, 

414
00:23:43,867 --> 00:23:46,105
di questa dimostrazione di pieta'.

415
00:23:46,480 --> 00:23:48,460
E non vedo l'ora che... no,

416
00:23:48,561 --> 00:23:50,048
Io insisto

417
00:23:51,160 --> 00:23:52,798
che questa sia la prima 

418
00:23:52,856 --> 00:23:55,224
di tante Domeniche cosi'!

419
00:23:57,880 --> 00:23:59,320
Non credo abbia saputo!

420
00:24:01,360 --> 00:24:02,660
Preghiamo.

421
00:24:03,520 --> 00:24:06,190
Dobbiamo allontanare Lydia 
da Pemberley il prima possibile.

422
00:24:06,200 --> 00:24:08,320
La portero' con me a Highmarten domattina.

423
00:24:08,760 --> 00:24:11,537
Portero' la signora Bennet, se mi 
assicurate che Bingley possa sopportarlo.

424
00:24:11,811 --> 00:24:12,894
Certamente.

425
00:24:12,995 --> 00:24:14,230
Avremo un bel daffare,

426
00:24:14,240 --> 00:24:16,843
nell'assicurarci che madre e
figlia non combinino ulteriori danni.

427
00:24:17,461 --> 00:24:20,436
un pubblico limitato a scoiattoli e conigli

428
00:24:20,465 --> 00:24:21,649
dovrebbe bastare.

429
00:24:21,924 --> 00:24:23,137
- Lydia.
- Si'.

430
00:24:23,400 --> 00:24:26,550
Lydia, perche' non vieni 
con me a Highmarten domattina?

431
00:24:26,560 --> 00:24:28,680
Lizzy, mia cara.

432
00:24:35,691 --> 00:24:37,063
Georgiana.

433
00:24:42,400 --> 00:24:46,066
Le circostanze rendono difficile
parlare della propria felicita'.

434
00:24:47,120 --> 00:24:48,396
Si', lo so, 

435
00:24:48,714 --> 00:24:50,216
non sembra appropriato.

436
00:24:50,721 --> 00:24:52,266
Ma ad ogni modo, io...

437
00:24:54,009 --> 00:24:56,635
Non posso andarmene senza nemmeno 

438
00:24:56,838 --> 00:24:57,877
avervi parlato 

439
00:24:58,284 --> 00:25:00,346
della mia... speranza

440
00:25:01,776 --> 00:25:03,754
del mio amore...

441
00:25:08,837 --> 00:25:10,382
C'e' una qualche
possibilita' che voi...?

442
00:25:10,425 --> 00:25:11,566
Si'!

443
00:25:12,976 --> 00:25:14,240
Ma dobbiamo attendere.

444
00:25:15,520 --> 00:25:16,932
Certamente.

445
00:25:17,336 --> 00:25:20,224
Ora, tutti i nostri pensieri devono
essere per Darcy ed Elizabeth.

446
00:25:20,391 --> 00:25:21,440
Si', ovviamente.

447
00:25:47,120 --> 00:25:49,864
Non ci metteremo molto. Temo 
che il povero Willy sia ancora malato

448
00:25:51,680 --> 00:25:53,124
Allora attendero' qui.

449
00:26:01,343 --> 00:26:04,150
Louisa sta ancora prendendosi
cura del figlio di sua sorella?

450
00:26:04,390 --> 00:26:05,800
Credo di si'.

451
00:26:14,360 --> 00:26:15,799
Ci deve essere qualcuno.

452
00:26:29,105 --> 00:26:30,361
Signora Bidwell.

453
00:26:30,419 --> 00:26:32,123
Mi dispiace di avervi fatta attendere!

454
00:26:32,282 --> 00:26:33,452
Grazie.

455
00:26:34,201 --> 00:26:37,030
Signora Bidwell, il signor 
Darcy e io vorremmo invitarvi

456
00:26:37,040 --> 00:26:38,830
a stare a Pemberley per un po'.

457
00:26:38,840 --> 00:26:41,870
Il Dottor McFee rimarrebbe a disposizione
per Will. Vi allevierebbe il peso.

458
00:26:42,437 --> 00:26:44,906
Dovete esservi spaventata
a morte l'altra notte, la' fuori tutta sola.

459
00:26:44,935 --> 00:26:46,235
Non eravamo spaventati.

460
00:26:46,819 --> 00:26:48,913
Certo, cio' che e' 
successo e' stato terribile,

461
00:26:48,956 --> 00:26:52,320
ma siamo sicuri si sia trattato di 
un bracconiere colto alla sprovvista

462
00:26:52,493 --> 00:26:54,226
Non ce l'aveva con noi.

463
00:26:54,428 --> 00:26:55,583
E...

464
00:26:56,680 --> 00:26:59,280
Will non sarebbe 
felice lontano dal cottage.

465
00:26:59,680 --> 00:27:02,160
Se credete sia meglio.
Vi prego, non turbatevi.

466
00:27:03,400 --> 00:27:05,975
Mi assicurero' che il signor Bidwell
sia sollevato da alcuni incarichi.

467
00:27:06,032 --> 00:27:07,990
No! Siete molto gentile, ma davvero...

468
00:27:08,000 --> 00:27:10,737
Il signor Bidwell sta 
meglio se si tiene occupato.

469
00:27:11,064 --> 00:27:12,970
Ho un libro per Will.

470
00:27:13,056 --> 00:27:16,030
E' stato male tutta la mattina,
e ora sta dormendo come un sasso.

471
00:27:17,042 --> 00:27:19,511
Chiamero' Louisa, cosi' 
potete vedere il figlio di Sarah.

472
00:27:19,656 --> 00:27:20,811
Louisa! 

473
00:27:21,056 --> 00:27:22,255
Louisa!

474
00:27:26,040 --> 00:27:27,150
Signora.

475
00:27:27,160 --> 00:27:30,480
Che bambino adorabile!

476
00:27:36,098 --> 00:27:38,560
Deve mancarti la mamma.

477
00:27:57,540 --> 00:27:59,414
Beh, e' stato piuttosto strano.

478
00:27:59,674 --> 00:28:02,590
Poverini. Non mi sorprende.

479
00:28:02,777 --> 00:28:04,004
E il bambino...

480
00:28:04,062 --> 00:28:05,830
Che cosa dolce.

481
00:28:05,953 --> 00:28:07,585
Ho visto Louisa
mentre lo allattavava, Jane.

482
00:28:09,480 --> 00:28:10,760
Il bambino e' suo!

483
00:28:15,360 --> 00:28:16,680
Dov'e' Darcy?

484
00:28:19,440 --> 00:28:22,040
Aspettate nella carrozza.
Andro' a cercarlo.

485
00:28:46,280 --> 00:28:47,560
Darcy?

486
00:28:48,600 --> 00:28:50,190
Non vi aspettavo cosi' presto.

487
00:28:50,200 --> 00:28:51,307
Cosa state facendo qui?

488
00:28:51,350 --> 00:28:52,650
Niente.

489
00:28:53,890 --> 00:28:56,504
Un Darcy... seppellito qui nel bosco?

490
00:28:56,692 --> 00:28:58,200
Chi era?

491
00:28:59,381 --> 00:29:01,128
Un diffamatore.

492
00:29:01,359 --> 00:29:03,641
Non volevo che lo vedeste. Venite.

493
00:29:14,160 --> 00:29:16,390
Non ve lo ha detto Darcy stesso?

494
00:29:17,131 --> 00:29:19,181
Non voleva parlarne.

495
00:29:20,190 --> 00:29:22,440
Non andavo li' da quando ero piccola.

496
00:29:25,357 --> 00:29:27,581
Georgiana, per favore, raccontatemi!

497
00:29:29,967 --> 00:29:32,812
La tomba e' del nostra bisnonno.

498
00:29:33,120 --> 00:29:35,106
Ha portato una grande
vergogna sulla famiglia.

499
00:29:35,178 --> 00:29:37,830
Era un giocatore d'azzardo,
ha fatto investimenti avventati,

500
00:29:37,840 --> 00:29:40,111
a causa sua stavamo per perdere Pemberley.

501
00:29:40,760 --> 00:29:42,912
Ha costruito il cottage nei boschi

502
00:29:43,591 --> 00:29:45,310
e si ritiro' li' a
vivere da eremita.

503
00:29:45,399 --> 00:29:47,080
Perche' non ne sapevo nulla?

504
00:29:48,000 --> 00:29:51,440
Si e' sparato, Elizabeth!
Non ne parliamo mai, mai!

505
00:29:52,640 --> 00:29:55,422
Nostro padre ci porto sulla sua
tomba soltanto una volta, da mabini.

506
00:29:56,640 --> 00:29:58,240
Ricordo ancora le sue parole.

507
00:29:59,360 --> 00:30:03,334
"Qui giace l'uomo che ha messo personali
inclinazione davanti ai doveri pubblici,

508
00:30:04,493 --> 00:30:06,197
e per poco non ci ha rovinati tutti".

509
00:30:08,787 --> 00:30:11,271
Il padre ha continuato avendere le terre

510
00:30:11,675 --> 00:30:13,697
come risultato del suo comportamento

511
00:30:15,365 --> 00:30:18,160
ci e' voluto tanto
tempo per riavere tutta Pemberley.

512
00:30:32,800 --> 00:30:36,230
<i>Ho lottato a lungo e duramente.

513
00:30:36,843 --> 00:30:39,760
<i>Ho cercato invano di placare i
sentimenti che ho per voi, sapendo

514
00:30:40,040 --> 00:30:42,510
<i>che questo incontro
sarebbe stato, in molti modi,

515
00:30:42,520 --> 00:30:44,670
<i>una negligenza ai miei doveri, nel mio rango.

516
00:30:44,680 --> 00:30:46,816
<i>Per non parlare dell'unione
con la vostra famiglia,

517
00:30:46,845 --> 00:30:49,234
<i>che di certo e' inferiore alla mia.

518
00:30:49,461 --> 00:30:50,847
<i>- Tuttavia...
- Venite qui a raccontarmi

519
00:30:50,890 --> 00:30:54,027
<i>che vi piaccio contro la vostra volonta',
la vostra ragione e anche il vostro carattere?

520
00:30:56,280 --> 00:30:58,200
<i>Non riuscite vedere
l'insulto in tutto questo?

521
00:31:13,040 --> 00:31:14,200
<i>Lizzy!

522
00:31:16,640 --> 00:31:17,840
Lizzy...

523
00:31:23,377 --> 00:31:25,110
Ho cosi' paura, Jane!

524
00:31:25,485 --> 00:31:26,684
Di cosa?

525
00:31:27,038 --> 00:31:29,262
Darcy rimpiange di avermi incontrata.

526
00:31:30,129 --> 00:31:31,789
Siete entrambi sotto grande stress.

527
00:31:31,847 --> 00:31:33,593
E' cosi' distante!

528
00:31:35,181 --> 00:31:36,553
Continuo a ricordare le cose che mi ha detto

529
00:31:36,625 --> 00:31:38,344
la prima volta ha chiesto la mia mano...

530
00:31:39,153 --> 00:31:40,628
sulla nostra famiglie,

531
00:31:40,801 --> 00:31:42,895
- i suoi doveri verso il suo rango...
- Ma e' cambiato, Lizzy...

532
00:31:43,054 --> 00:31:44,619
Voi lo avete cambiato!

533
00:31:44,720 --> 00:31:47,990
Il nostro matrimonio ha riportato
George Wickham nella sua vita,

534
00:31:48,000 --> 00:31:49,350
e anche come suo fratello!

535
00:31:49,434 --> 00:31:51,412
Lo sapeva anche prima che vi sposaste!

536
00:31:51,910 --> 00:31:53,870
Vi ha scelta con gli occhi spalancati!

537
00:31:53,880 --> 00:31:57,343
Mi sono sempre consolata con
quel pensiero. Ma questo e' diverso, Jane...

538
00:31:57,458 --> 00:31:58,710
Wickham e' accusato di omicidio!

539
00:31:58,720 --> 00:32:01,190
Quella tomba nel bosco appartiene ad
un uomo che ha portato vergogna e scandali

540
00:32:01,506 --> 00:32:02,843
generazioni fa!

541
00:32:03,060 --> 00:32:05,384
Potrebbe accadere di nuovo,
e stavolta per colpa mia!

542
00:32:05,457 --> 00:32:07,002
Lizzy, no!

543
00:32:07,319 --> 00:32:08,445
No!

544
00:32:09,139 --> 00:32:11,880
E' lo shock degli ultimi giorni a parlare.

545
00:32:13,600 --> 00:32:15,985
Quando due si amano come voi due,

546
00:32:16,134 --> 00:32:18,184
affrontano la vita insieme!

547
00:32:19,051 --> 00:32:22,271
Conoscete vostro marito,
Lizzy, come io conosco il mio.

548
00:32:22,984 --> 00:32:25,800
Non potrebbe mai pensare
male di voi, nemmeno se ci provasse.

549
00:33:16,204 --> 00:33:18,298
il tempo e una buona dormita

550
00:33:18,443 --> 00:33:20,204
rimettera' tutto nella giusta prospettiva.

551
00:33:22,445 --> 00:33:23,990
Grazie per essere qui.

552
00:33:24,353 --> 00:33:26,129
- Lizzy.
- Lo so.

553
00:33:26,699 --> 00:33:29,480
Lo so, lo so, lo so.
Partirete domani mattina.

554
00:33:31,367 --> 00:33:32,941
Staroì bene.

555
00:33:34,760 --> 00:33:36,179
Staro' bene.

556
00:33:57,480 --> 00:33:59,468
<i>Pensate mai

557
00:33:59,583 --> 00:34:01,870
<i>al disagio che avete
causato con questa fuga?

558
00:34:02,118 --> 00:34:04,587
<i>Vostro padre e le
vostre sorelle sono sconvolti!

559
00:34:04,746 --> 00:34:05,974
<i>Non e' cosi'!

560
00:34:06,176 --> 00:34:08,024
<i>Nessuno ha il senso del divertimento?

561
00:34:09,445 --> 00:34:11,190
<i>Ne ho avuto abbastanza di semoni.

562
00:34:11,786 --> 00:34:13,389
<i>Lo lascio tutto a voi, caro.

563
00:34:15,134 --> 00:34:16,823
<i>Buona Fortuna.

564
00:34:25,520 --> 00:34:27,280
<i>- Beh?
- Beh cosa?

565
00:34:29,198 --> 00:34:31,234
<i>Avete intenzione di sposarla?!

566
00:34:31,720 --> 00:34:34,839
<i>Il problema e' che lei
viene dal nulla con il suo nome.

567
00:34:34,998 --> 00:34:38,390
<i>Vi rendete conto di cosa le
accadrebbe se voi non lo faceste?

568
00:34:38,400 --> 00:34:40,862
- La sua vita sarebbe rovinata!
- Non dite sciocchezze Darsy...

569
00:34:43,634 --> 00:34:45,383
Sapete bene quanto me

570
00:34:45,629 --> 00:34:47,174
che un uomo della mia

571
00:34:47,997 --> 00:34:49,325
posizione...

572
00:34:49,455 --> 00:34:51,760
deve pensare ai propri vantaggi.

573
00:34:54,184 --> 00:34:56,133
Quanto deve essere vantaggioso

574
00:34:56,537 --> 00:34:59,080
per voi, per fare qualcosa di onorevole?

575
00:35:16,200 --> 00:35:17,600
Parecchio...

576
00:35:24,903 --> 00:35:28,528
- Risparmiateci...
- Tornatene dentro!

577
00:35:45,520 --> 00:35:46,902
Darcy!

578
00:35:47,292 --> 00:35:50,470
Che preoccupazione fraterna!

579
00:35:50,480 --> 00:35:53,040
O siete qui per mostrare
a tutti la vostra gentilezza.

580
00:35:54,390 --> 00:35:57,033
Non importa.
Sarebbe troppo...

581
00:35:58,129 --> 00:35:59,501
persino per voi!

582
00:35:59,804 --> 00:36:01,606
Sono contento di vedere
che la prigione vi aggrada.

583
00:36:02,010 --> 00:36:03,426
Potrebbe rivelarsi un vantaggio per voi.

584
00:36:03,498 --> 00:36:05,057
Cosa, non credete che verro' assolto?

585
00:36:05,160 --> 00:36:06,419
Prego che avvenga,

586
00:36:06,549 --> 00:36:08,859
cosi' sarete libero di lasciare
Pemberley e non tornare mai piu'.

587
00:36:09,480 --> 00:36:10,799
Certo.

588
00:36:11,824 --> 00:36:15,279
E siccome mi fido al buon
senso dei miei giurati e compatrioti,

589
00:36:15,468 --> 00:36:18,284
il verdetto sara'
sicuramente cio' che desideriamo.

590
00:36:18,709 --> 00:36:20,008
Ascoltate...

591
00:36:20,600 --> 00:36:23,276
per dimostrare quanto sia fiducioso...

592
00:36:23,840 --> 00:36:25,361
Le mie memorie.

593
00:36:25,563 --> 00:36:27,649
Un resoconto della campagna irlandese,

594
00:36:27,693 --> 00:36:31,132
e l'ingiustizia della mia attuale reclusione.
Pensate che vendera'?

595
00:36:31,277 --> 00:36:33,558
Lo spero proprio, vi permettera'
di avere una vita onesta.

596
00:36:33,753 --> 00:36:36,901
Stavo pensando ad
un mio ritratto sulla copertina,

597
00:36:37,920 --> 00:36:39,291
per le signore.

598
00:36:40,648 --> 00:36:42,639
Forse potrete raccomandarmi un artista?

599
00:36:43,497 --> 00:36:44,840
Per quanto riguarda la partenza 

600
00:36:44,869 --> 00:36:47,520
ne sarei bene felice, ma...

601
00:36:47,703 --> 00:36:49,277
non ne sono sicuro.

602
00:36:49,489 --> 00:36:52,139
Sistemare una casa e mantenere una moglie 

603
00:36:54,256 --> 00:36:55,786
costa molti soldi.

604
00:36:57,510 --> 00:36:59,560
Lydia e' venuta qui ieri.

605
00:37:00,405 --> 00:37:02,737
Tutto cio' che ha fatto
e' stato piangere e gridare

606
00:37:03,288 --> 00:37:05,368
fin quando non ho dovuto buttarla fuori!

607
00:37:06,562 --> 00:37:08,511
Se avessi scelto liberamente

608
00:37:10,493 --> 00:37:12,443
mi sarei potuto sistemare con una coniuge...

609
00:37:14,363 --> 00:37:16,269
meno esigente!

610
00:37:18,714 --> 00:37:20,865
Voi e la signora Wickham 

611
00:37:21,039 --> 00:37:24,200
potete contare sul nostro 
supporto se e quando sarete rilasciato.

612
00:37:31,303 --> 00:37:32,949
Vi ricordate il povero 

613
00:37:33,224 --> 00:37:34,523
Patrick Reilly?

614
00:37:40,480 --> 00:37:42,070
Meglio di no.

615
00:37:42,726 --> 00:37:44,129
Non posso farne a meno...

616
00:37:46,049 --> 00:37:47,926
Continuo a vederlo.

617
00:37:51,240 --> 00:37:52,925
Non sono stato io, lo sapete!

618
00:37:55,278 --> 00:37:57,834
Questa era una delle cose
che sono venuto a chiedervi.

619
00:37:58,903 --> 00:38:00,176
Posso aver fatto 

620
00:38:00,537 --> 00:38:02,414
delle cose stupide nella mia vita, ma...

621
00:38:04,089 --> 00:38:05,230
non questo.

622
00:38:09,406 --> 00:38:10,821
Non questo.

623
00:38:11,774 --> 00:38:13,400
Vi credo.

624
00:38:16,836 --> 00:38:18,251
Signora.

625
00:38:18,480 --> 00:38:19,750
Signora Reynolds.

626
00:38:19,811 --> 00:38:20,995
Signora.

627
00:38:22,508 --> 00:38:23,807
Louisa Bidwell.

628
00:38:23,836 --> 00:38:26,230
Avete notato qualcosa di
insolito su di lei negli ultimi tempi?

629
00:38:26,240 --> 00:38:28,030
Solo che non l'abbiamo vista molto

630
00:38:28,040 --> 00:38:29,583
da quando e' andata a 
badare al bambino di sua sorella.

631
00:38:31,885 --> 00:38:33,878
Vorreste scambiare qualche
parola con lei, vedere se c'e'

632
00:38:33,935 --> 00:38:35,856
- qualcosa che vorrebbe confidare?
- Certamente.

633
00:38:36,173 --> 00:38:37,921
Credo che sia nei guai.

634
00:38:38,440 --> 00:38:40,440
Fatele un po' di pressione, va bene?

635
00:38:41,720 --> 00:38:44,169
Niente a proposito dei giovani uomini.

636
00:38:44,616 --> 00:38:45,960
Capisco.

637
00:39:12,840 --> 00:39:14,560
Signor Selwyn!

638
00:39:24,360 --> 00:39:26,640
Se non sbaglio,
questo e' sangue, signore.

639
00:39:28,560 --> 00:39:31,047
- Meglio andare a prendere il dottor McFee.
- Si', signore,

640
00:39:35,905 --> 00:39:37,869
<i>Non ci saranno visitatori ad Highmarten.

641
00:39:38,114 --> 00:39:39,717
<i>Lydia avete assoluto 
bisogno di pace e tranquillita'.

642
00:39:39,746 --> 00:39:41,147
<i>Ma non posso deludere la gente.

643
00:39:41,204 --> 00:39:44,270
<i>Devo dare un esempio di 
dignita' e coraggio coniugale.

644
00:39:44,280 --> 00:39:47,826
<i>Avete ragione. Organizzeremo 
un programma non appena arriveremo li'.

645
00:39:47,855 --> 00:39:49,342
<i>Grazie, Madre.

646
00:39:54,829 --> 00:39:56,129
Elizabeth!

647
00:39:56,403 --> 00:39:58,757
Il Colonnello Fitzwilliam tornera'
al suo reggimento questo pomeriggio.

648
00:39:58,858 --> 00:40:01,084
Tuttavia, ha chiesto il mio permesso 

649
00:40:01,141 --> 00:40:03,307
per chiedere la mano 
di Georgiana al suo ritorno.

650
00:40:04,574 --> 00:40:07,710
Gli ho detto che sara' lei
a decidere, naturalmente.

651
00:40:07,720 --> 00:40:11,163
Comunque, saremmo 
entrambi felici se dovesse dire di si'.

652
00:40:15,920 --> 00:40:18,321
Perdonatemi... sono confusa!
Tutti e tre...

653
00:40:18,437 --> 00:40:21,830
sappiamo bene che l'inclinazione
di Georgiana risiede altrove...

654
00:40:22,335 --> 00:40:24,371
La sua passione per il giovane Alveston.

655
00:40:24,588 --> 00:40:26,597
Ne sono al corrente. E' accattivante,

656
00:40:26,944 --> 00:40:28,919
ma non piu' di una moda passeggera,
Sono sicuro.

657
00:40:28,949 --> 00:40:31,982
E' di buona famiglia, ma noi quasi
non lo conosciamo, e neanche Georgiana.

658
00:40:32,025 --> 00:40:34,194
Non credo che le possa
garantire la stessa sicurezza 

659
00:40:34,223 --> 00:40:36,245
- che le dara' nostro cugino.
- Sicurezza? E la felicita' invece?!

660
00:40:36,403 --> 00:40:37,750
Elizabeth!

661
00:40:37,760 --> 00:40:39,350
Mi dispiace, perdonatemi!

662
00:40:39,360 --> 00:40:40,855
Vogliate scusarmi.

663
00:40:43,292 --> 00:40:44,462
Elizabeth?

664
00:40:44,548 --> 00:40:46,281
- Georgiana ama Alveston!
- Lei e' giovane!

665
00:40:46,382 --> 00:40:47,790
Non piu' giovane di me 
quando ho conosciuto voi!

666
00:40:47,800 --> 00:40:50,356
State insinuando che il Colonello
Fitzwilliam no puo' renderla felice?

667
00:40:50,400 --> 00:40:52,133
- Credo sia la verita'!
- Noi lo conosciamo!

668
00:40:52,219 --> 00:40:54,968
- E' un uomo gentile, dignitoso e onorevole.
- Arrogante e reticente!

669
00:40:55,185 --> 00:40:58,199
Ditemi, Darcy, e' la stabilita' 
economica che piu' vi attrae di lui?

670
00:40:59,195 --> 00:41:00,943
Non vi e' vergogna in questo.

671
00:41:01,434 --> 00:41:04,382
Il benessere e la sicurezza di mia sorella
sono di fondamentale importanza per me.

672
00:41:04,497 --> 00:41:06,793
- L'amore puo' crescere con il tempo.
- Non e' cosi' che avete scelto voi!

673
00:41:07,356 --> 00:41:09,430
Voi non avete rinviato il dovere e il rango,

674
00:41:09,440 --> 00:41:12,024
eppure imponi gli stessi
oneri a Georgiana?

675
00:41:13,160 --> 00:41:14,580
Credo ci sia una parola per questo!

676
00:41:14,826 --> 00:41:16,705
Ipocrita? Mi dispiace 
abbiate questa visione di me!

677
00:41:16,777 --> 00:41:19,016
Ne abbiamo gia' discusso, Darcy! 
Eravamo d'accordo!

678
00:41:19,120 --> 00:41:21,186
Si'. E le cose sono cambiate, Elizabeth.

679
00:41:21,634 --> 00:41:23,656
Chi lo sa quali disgrazie ci attendono?

680
00:41:24,132 --> 00:41:26,610
Se ci trasciniamo piu' a fondo in questo
scandalo, potrebbe non trovare mai marito!

681
00:41:26,625 --> 00:41:27,737
Sara' meglio di un matrimonio senza amore!

683
00:41:30,997 --> 00:41:33,220
- Questo cosa significherebbe?!
- Esattamente quello che ho detto!

684
00:41:36,440 --> 00:41:38,029
Richiedo che ritiriate il vostro consenso.

685
00:41:38,178 --> 00:41:39,734
Non faro' niente del genere!

686
00:41:39,777 --> 00:41:42,593
Vi ringraziero' per aver porto le vostre scuse
al Colonello per esser stata cosi' scortese!

687
00:41:43,503 --> 00:41:45,120
Non faro' niente del genere!

688
00:42:00,418 --> 00:42:01,920
Se aveste un momento...

689
00:42:11,396 --> 00:42:12,790
Non l'ho mai visto prima.

690
00:42:12,825 --> 00:42:15,920
Il suo nome e' Fitzwilliam, suppongo?

691
00:42:16,960 --> 00:42:19,527
L'altra possibilita' e' Denny,
ma il suo nome era

692
00:42:20,437 --> 00:42:21,621
Martin.

693
00:42:22,240 --> 00:42:25,005
Prendo atto che voi e la 
Signora  Darcy non indulgiate in 

695
00:42:29,815 --> 00:42:31,143
Una voltaarrivati i bambini...

696
00:42:31,187 --> 00:42:33,280
Non c'e' nessuna prova che
questo fosse scolpito per amore.

697
00:42:33,598 --> 00:42:35,605
A me sembra piu' un atto di malizia.

698
00:42:40,895 --> 00:42:42,710
Il suo nome e' Freddie Delancy.

699
00:42:42,801 --> 00:42:44,245
E' il mio tesoro...

700
00:42:44,563 --> 00:42:46,920
e' andato a Londra per 
alcuni giorni e non e' tornato!

701
00:42:48,607 --> 00:42:50,280
Ho aspettato e aspettato...

702
00:42:52,249 --> 00:42:53,476
Louisa, 

703
00:42:55,224 --> 00:42:57,650
egli e' anche il padre del vostro bambino?

704
00:43:05,938 --> 00:43:08,552
Vi prego non ditelo a mio padre!
Lo ucciderebbe!

705
00:43:08,696 --> 00:43:11,079
Certo che no... Certo che no,

707
00:43:15,585 --> 00:43:17,360
Presumo che vostra madre lo sappia?

708
00:43:21,107 --> 00:43:24,508
Quando lo abbiamo scoperto... mi ha
mandato lei a Birmingham, da mia sorella.

709
00:43:24,684 --> 00:43:28,342
Lei ha gia' tre figli, quindi e' stato
facile far credere che Georgie fosse suo.

710
00:43:28,852 --> 00:43:32,774
Signora, non sono una di quelle sciocche
ragazze che perde la testa per un soldato

711
00:43:32,877 --> 00:43:35,791
che fugge non appena scopre 
che sta per arrivare un bambino!

712
00:43:36,398 --> 00:43:39,286
Voglio dire, Freddie e' un soldato, 
nel reggimento locale. Ma lui e' diverso.

713
00:43:40,484 --> 00:43:43,662
E' dolce e gentile, e
mi ama. Io so che mi ama!

714
00:43:44,030 --> 00:43:45,488
Sono sicura che sia cosi'.

715
00:43:47,982 --> 00:43:49,947
E' andato a Londra per
farsi prestare dei soldi.

716
00:43:49,990 --> 00:43:52,864
In modo che io, lui e Georgie
potessimo andare via insieme.

717
00:43:53,355 --> 00:43:55,218
E cominciare una nuova vita.

718
00:43:57,335 --> 00:43:59,705
Deve essere successo qualcosa di terribile!

719
00:43:59,784 --> 00:44:02,197
Volete che chieda
informazioni al reggimento?

720
00:44:02,542 --> 00:44:04,263
Oh, signora, lo fareste?

721
00:44:04,973 --> 00:44:06,602
Il suo nome e' Freddie Delancey.

722
00:44:06,631 --> 00:44:08,135
Ma certo.

723
00:44:08,537 --> 00:44:09,664
Andate.

724
00:44:09,736 --> 00:44:12,016
Avete gia' abusato del
tempo della signora Darcy.

725
00:44:12,178 --> 00:44:13,418
Vi ringrazio.

726
00:44:16,482 --> 00:44:18,480
Spero di aver fatto 
la cosa giusta, signora.

727
00:44:18,523 --> 00:44:19,707
Certo.

728
00:44:19,751 --> 00:44:20,824
Anche 

729
00:44:20,910 --> 00:44:23,986
se temo che il nostro signor 
Delancey  risultera' essere morto da tempo.

730
00:44:26,450 --> 00:44:28,775
Mi resi conto che
era una creatura umana, 

731
00:44:29,382 --> 00:44:31,331
alta meno di 15 centimetri.

732
00:44:31,480 --> 00:44:34,440
Con arco e frecce in 
mano e una faretra sulla...

733
00:44:43,022 --> 00:44:44,978
una faretra sulla schiena.

734
00:44:47,360 --> 00:44:49,455
Il signor Alveston, signora.

735
00:44:56,426 --> 00:44:57,960
E' successo qualcosa?

736
00:45:00,814 --> 00:45:02,322
Perdonatemi, Henry,

737
00:45:03,767 --> 00:45:05,836
ma non posso ricevervi piu'.

738
00:45:06,200 --> 00:45:08,309
Ne' comunicare con voi in alcun modo.

739
00:45:16,080 --> 00:45:17,786
- Potrei chiedervi...?
- No!

740
00:45:20,640 --> 00:45:22,067
Perdonatemi. 

741
00:45:22,183 --> 00:45:24,522
Vi ho frainteso, Georgiana?

742
00:45:28,200 --> 00:45:29,836
- Scusatemi.
- Ha a che fare con 

743
00:45:29,879 --> 00:45:31,577
il Colonello Fitzwilliam?

744
00:45:31,976 --> 00:45:34,345
So che questa situazione
grava molto su tutti voi...

745
00:45:34,388 --> 00:45:35,627
Vi prego, Henry!

746
00:45:36,346 --> 00:45:38,151
Ormai ho preso una decisione.

747
00:45:44,995 --> 00:45:48,163
Allora non mi rimane 
che augurarvi ogni felicita'.

748
00:46:28,915 --> 00:46:30,244
Vi ringrazio.

749
00:46:37,468 --> 00:46:38,624
Elizabeth.

750
00:46:38,730 --> 00:46:40,553
Sapete che Alveston e' stato qui?

751
00:46:40,968 --> 00:46:42,947
Si'. L'ho appena visto andare via.

752
00:46:45,560 --> 00:46:47,283
Sto andando all'inchiesta.

753
00:46:58,059 --> 00:47:00,417
Georgiana, mi dispiace molto...
Ho visto Alveston....

754
00:47:00,510 --> 00:47:01,744
Vorrei restare sola.

755
00:47:01,969 --> 00:47:03,525
Non dovete farlo, troveremo un modo!

756
00:47:03,555 --> 00:47:05,962
- Smettetela, sto bene!
- Non e' questo cio' che voi volete!

757
00:47:06,338 --> 00:47:08,634
Io sono una Darcy, Elizabeth!

758
00:47:09,698 --> 00:47:11,950
Questo luogo, questa
famiglia, non furono sorretti

759
00:47:12,025 --> 00:47:14,351
ne' costruiti da persone 
che facevano cio' che volevano!

760
00:47:14,423 --> 00:47:17,426
E' una cosa piu' grande di voi,
di me, o di chiunque tra noi!

761
00:47:18,480 --> 00:47:21,891
Noi facciamo la nostra parte, 
cosicche' possa andare avanti dopo di noi.

762
00:47:24,806 --> 00:47:26,713
Ho scelto io di farlo, Elizabeth!

763
00:47:53,282 --> 00:47:54,640
Portatelo nella stalla.

764
00:48:06,357 --> 00:48:07,520
Signore.

765
00:48:10,425 --> 00:48:11,984
Vorrei offrirle 

766
00:48:12,432 --> 00:48:14,006
l'aiuto e il sostegno possibile.

767
00:48:16,788 --> 00:48:18,288
Vi ringrazio, Alveston.

768
00:48:24,302 --> 00:48:26,321
Ho dei posti, signore.

769
00:48:30,009 --> 00:48:31,150
Signor Selwyn, 

770
00:48:31,742 --> 00:48:33,475
- chi presiede oggi?
- Io.

771
00:48:33,579 --> 00:48:35,673
C'e' carenza di medici legali, come sapete. 

772
00:48:35,817 --> 00:48:37,189
E' necessario.

773
00:48:37,960 --> 00:48:39,134
Scusatemi.

774
00:48:43,193 --> 00:48:44,377
Da questa parte.

775
00:48:45,989 --> 00:48:47,680
- Signor Selwyn.
- Signori.

776
00:49:03,176 --> 00:49:05,653
Potete togliere le catene al prigioniero.

777
00:49:05,980 --> 00:49:08,904
Signori della giuria,
sembrate meno numerosi.

778
00:49:09,103 --> 00:49:10,747
Vi chiedo di scusarmi, Signore,

779
00:49:10,978 --> 00:49:12,436
avevo una sepoltura da fare!

780
00:49:12,804 --> 00:49:14,524
E io un parto di bovini.

781
00:49:14,680 --> 00:49:17,477
E io un parto! Di umani pero'.

782
00:49:17,640 --> 00:49:20,838
I mille colori della vita 
locale, ben rappresentati dalla 

783
00:49:21,171 --> 00:49:23,264
nostra giuria.

784
00:49:23,636 --> 00:49:26,710
Tuttavia, oggi la nostra preoccupazione
principale non e' la vita, ma la morte.

785
00:49:26,740 --> 00:49:29,927
La morte del Capitano Martin
Denny, nella notte del 14 giugno.

786
00:49:30,043 --> 00:49:32,036
Il vostro compito e' 
di pronunciarvi sulla causa 

787
00:49:32,151 --> 00:49:33,956
di questo deplorevole delitto.

788
00:49:34,120 --> 00:49:35,968
E decidere se questo caso

789
00:49:36,040 --> 00:49:37,455
debba essere portato a processo.

790
00:49:38,360 --> 00:49:40,111
Primo testimone, prego.

791
00:49:40,261 --> 00:49:41,588
Vai avanti, George.

792
00:50:02,388 --> 00:50:05,349
- Signora, una lettera dal reggimento.
- Grazie, Stoughton.

793
00:50:11,280 --> 00:50:12,678
Mio Dio...

794
00:50:13,780 --> 00:50:15,797
Quello e' il pranzo per il signor Darcy?

795
00:50:15,869 --> 00:50:17,823
Si', signora. 
C'e' tutto quello che volevate.

796
00:50:17,853 --> 00:50:20,202
Faccio in modo che un paio
di ragazze lo consegno subito?

797
00:50:20,303 --> 00:50:21,458
Lo porto io.

798
00:50:21,603 --> 00:50:25,130
- Volete che vi faccia accompagnare?
- No, no, no...

799
00:50:25,636 --> 00:50:27,454
In effetti... portero' Louisa Bidwell.

800
00:50:27,758 --> 00:50:28,986
Molto bene.

801
00:50:31,633 --> 00:50:34,203
- Quindi quando siamo arrivati nel bosco...
- Finalmente!

802
00:50:34,290 --> 00:50:37,400
- Ho avuto difficolta' a portare Betty e Millie...
- Betty e...?

803
00:50:37,452 --> 00:50:40,040
Sono i miei cavalli,
signore. Betty e Millie.

804
00:50:40,511 --> 00:50:43,327
Loro sentono sempre quando il fantasma
della signora Reilly e' in giro, signore.

805
00:50:43,440 --> 00:50:44,920
E' ridicolo.

806
00:50:45,465 --> 00:50:48,786
Quelle creature scalciavano e
si impennavano come non mai!

807
00:50:49,421 --> 00:50:52,671
Io credo che loro sapessero che
una morte stava per avvenire.

808
00:50:52,714 --> 00:50:56,367
- Diglielo, George!
- Lo sentono nell'aria, e' un sesto senso!

809
00:50:56,440 --> 00:50:59,120
I fatti, signor Pratt, i fatti!

810
00:51:00,316 --> 00:51:02,034
Quando eravamo nel mezzo della foresta,

811
00:51:02,265 --> 00:51:04,561
e' stato li' che il 
signor Denny e' uscito...

812
00:51:04,576 --> 00:51:06,810
Disse qualcosa... riguardo l'aver finito...

813
00:51:06,840 --> 00:51:08,320
<i>Siete da solo, Wickham! Ho finito.

814
00:51:08,392 --> 00:51:11,057
E poi il signor Wickham lo segui'.

815
00:51:11,819 --> 00:51:13,670
<i>Non siate sciocco!

816
00:51:13,848 --> 00:51:15,203
"Denny, non siate sciocco" disse.

817
00:51:15,360 --> 00:51:18,805
Sono queste le esatte parole, come le ricorda?

818
00:51:19,020 --> 00:51:21,748
Si'. Il signor Wickham spari' dopo di lui...

819
00:51:22,110 --> 00:51:24,241
E io non sapevo cosa fare,
signore, come puo' immaginare...

820
00:51:24,403 --> 00:51:25,843
Non voglio immaginare,

821
00:51:26,189 --> 00:51:27,778
voglio sapere i fatti!

822
00:51:29,309 --> 00:51:31,114
Aspettammo quella che sembro' un eternita',

823
00:51:31,172 --> 00:51:33,151
ma probabilmente 
non furono che pochi minuti.

824
00:51:39,880 --> 00:51:41,602
Il primo, boom!

825
00:51:43,400 --> 00:51:45,230
Buoni... Buoni...

826
00:51:45,240 --> 00:51:47,381
Sembrava rimbalzare sugli alberi!

827
00:51:47,511 --> 00:51:48,984
E poi un minuto dopo, 

828
00:51:49,215 --> 00:51:50,428
un altro!

829
00:51:52,040 --> 00:51:55,729
<i>I cavalli sono impazziti.</i> E con la
signorina che gridava omicidio,

830
00:51:55,859 --> 00:51:57,361
non ho potuto far altro
per far calmare Betty e Millie.

831
00:51:57,404 --> 00:51:58,906
Vi ringrazio! Vi ringrazio! Grazie!

832
00:51:58,964 --> 00:52:01,072
Signor Pratt, potete andare...

833
00:52:01,202 --> 00:52:02,609
Ma signore... Posso ancora aggiungere...

834
00:52:02,652 --> 00:52:04,457
No, non potete, 

835
00:52:04,601 --> 00:52:05,944
vi ringrazio!

836
00:52:08,800 --> 00:52:10,480
Grazie al cielo.

837
00:52:13,040 --> 00:52:14,560
Signor Wickham...

838
00:52:17,159 --> 00:52:18,581
Signor Wickham, siete
risoluto nell'affermare

839
00:52:18,625 --> 00:52:21,137
di non aver avuto alcuna parte
nel decesso del Capitano Denny.

840
00:52:21,480 --> 00:52:23,305
Eppure ho annotato le dichiarazioni 

841
00:52:24,835 --> 00:52:26,063
di tre testimoni che 

842
00:52:26,120 --> 00:52:27,853
vi hanno trovato
sulla scena del delitto,

843
00:52:27,983 --> 00:52:29,530
voi avete chiaramente detto 

844
00:52:29,674 --> 00:52:31,104
di averlo ucciso 

845
00:52:31,494 --> 00:52:33,905
e che era tutta colpa vostra.

846
00:52:37,480 --> 00:52:38,838
Il Capitano Denny era 

847
00:52:38,939 --> 00:52:42,405
disgustato dal mio voler 
portare mia moglie al ballo

848
00:52:42,549 --> 00:52:44,270
a cui non era stata invitata

849
00:52:44,572 --> 00:52:47,590
- Bugiardo...
- Silenzio! Fatelo parlare.

850
00:52:47,676 --> 00:52:49,178
Vi ringrazio.

851
00:52:50,151 --> 00:52:51,698
Sentivo 

852
00:52:52,434 --> 00:52:54,326
che se non avessi bevuto 

853
00:52:54,961 --> 00:52:56,146
avrei potuto impedirgli

854
00:52:56,218 --> 00:52:58,035
di uscire dalla carrozza 

855
00:52:58,295 --> 00:53:01,241
e andare nel bosco
incontro al suo aggressore.

856
00:53:02,640 --> 00:53:06,063
Quindi perche', secondo voi
e' corso nel cuore del bosco

857
00:53:06,160 --> 00:53:07,998
di sera, senza una lanterna

859
00:53:10,824 --> 00:53:12,080
Non lo so. 

860
00:53:12,282 --> 00:53:13,466
Era infuriato...

861
00:53:13,600 --> 00:53:14,875
Aveva paura di voi?

862
00:53:15,280 --> 00:53:16,507
Certo che no. 

863
00:53:16,767 --> 00:53:18,009
E'

864
00:53:18,168 --> 00:53:19,395
un'assurdita'!

865
00:53:21,292 --> 00:53:23,040
Frank Stirling. Nessuna
inchiesta potrebbe dirsi completa

866
00:53:23,054 --> 00:53:25,162
senza una domanda 
da parte vostra. Dite pure.

867
00:53:25,980 --> 00:53:28,117
Dobbiamo capire, signore, che,

868
00:53:29,099 --> 00:53:30,514
a differenza di sua moglie,

869
00:53:30,680 --> 00:53:33,000
il signor Wickham non sarebbe mai stato
ammesso 

870
00:53:33,029 --> 00:53:35,412
a Pemberley, ballo o non ballo.

871
00:53:35,566 --> 00:53:38,570
Che rilevanza hanno gli inviti
mondani nella faccenda in questione?

872
00:53:38,720 --> 00:53:40,670
Potrebbe esservi d'aiuto, signore.

873
00:53:40,680 --> 00:53:41,830
Solo questo.

874
00:53:41,840 --> 00:53:43,543
E' una cosa strana e potente

875
00:53:43,616 --> 00:53:45,334
che un uomo chiuda la sua casa

876
00:53:45,435 --> 00:53:46,575
ad un fratello, 

877
00:53:46,994 --> 00:53:49,738
a meno che il fratello 
non  sia incline a violenze...

878
00:53:50,308 --> 00:53:52,460
- Per l'amore di Dio...
- di alcun tipo.

879
00:53:53,960 --> 00:53:57,560
-Forse il signor Darcy puo'
far luce sulla questione?

880
00:54:01,039 --> 00:54:04,240
Non ho mai visto il signor
Wickham comportarsi da violento.

881
00:54:05,269 --> 00:54:08,952
E' sempre stato un uomo
pacifico e socialmente affabile,
1
00:54:08,955 --> 00:54:10,587
e tale e' la sua reputazione.

882
00:54:12,720 --> 00:54:14,270
Grazie, Signor Darcy.

883
00:54:17,160 --> 00:54:19,779
Grazie a voi, Signor Wickham.
Potete sedervi.

884
00:54:22,612 --> 00:54:24,070
Dottor...

885
00:54:24,792 --> 00:54:25,962
McFee.

886
00:54:30,080 --> 00:54:31,702
Dottor McFee,

887
00:54:32,035 --> 00:54:34,240
avete esaminato la grossa pietra

888
00:54:34,326 --> 00:54:35,900
- trovata coperta di sangue.
- Quale pietra?

889
00:54:36,045 --> 00:54:37,710
A neanche 50 metri dal luogo in cui

890
00:54:37,720 --> 00:54:40,640
il Signor Wickham era stato
trovato con il corpo del Capitano Denny.

891
00:54:41,800 --> 00:54:44,283
Secondo voi, potrebbe essere stata usata

892
00:54:44,558 --> 00:54:45,886
come arma del delitto?

893
00:54:46,031 --> 00:54:47,135
Beh...

894
00:54:47,165 --> 00:54:49,192
Il peso e la forma di questa

895
00:54:49,264 --> 00:54:51,402
sono coerenti con le
lesioni della vittima, signore,

896
00:54:51,496 --> 00:54:53,330
quindi potrebbe essere, si'!

897
00:54:53,518 --> 00:54:56,510
Ho trascinato il corpo di Denny
attraverso la foresta per portarlo al sicuro!

898
00:54:56,579 --> 00:54:58,894
Probabilmente c'era sangue dappertutto!

899
00:54:59,180 --> 00:55:00,887
Ma voi, non siete mai
stato in un campo di battaglia,

900
00:55:00,959 --> 00:55:02,677
ho ragione, Dottore?

901
00:55:04,320 --> 00:55:05,648
Signor Wickham...

902
00:55:06,587 --> 00:55:07,771
Per favore.

903
00:55:07,921 --> 00:55:09,337
Signore.

904
00:55:10,080 --> 00:55:11,630
Dottor McFee, grazie.

905
00:55:17,920 --> 00:55:21,004
Io suggerirei alla giuria di ritirarsi,
preferibilmente non nella locanda,

906
00:55:21,495 --> 00:55:23,271
e che arrivino ad un verdetto.

907
00:55:43,461 --> 00:55:44,560
Louisa.

908
00:55:48,960 --> 00:55:51,455
Ho avuto una risposta
dal reggimento locale.

909
00:55:53,461 --> 00:55:55,960
Non hanno mai sentito
parlare di Freddie Delancey.

910
00:55:58,200 --> 00:55:59,425
Sono cosi' dispiaciuta.

911
00:56:03,480 --> 00:56:05,731
Grazie. Portero'

912
00:56:06,049 --> 00:56:07,594
questo al signor Darcy.

913
00:56:07,622 --> 00:56:09,225
Ditegli che aspettero' fuori.

914
00:56:09,485 --> 00:56:10,843
Louisa!

915
00:56:11,160 --> 00:56:12,800
Continueremo a cercarlo.

916
00:56:19,305 --> 00:56:20,679
Cosa ne pensate?

917
00:56:20,749 --> 00:56:24,099
Beh, dobbiamo ringraziare che non
siano state presentate prove schiaccianti

918
00:56:24,720 --> 00:56:27,950
le quali avrebbero reso il
processo un po' piu' contrito.

919
00:56:27,960 --> 00:56:30,400
- La giuria sta tornando.
- Vero.  Eccoli.

920
00:56:41,800 --> 00:56:43,040
La ragazza Bidwell .

921
00:56:49,144 --> 00:56:50,530
Louisa?

922
00:56:50,718 --> 00:56:52,003
Louisa?

923
00:56:52,162 --> 00:56:53,491
Louisa?

924
00:56:56,280 --> 00:56:57,476
Cos'e' successo?

925
00:56:58,333 --> 00:57:00,377
- Freddie!
- Il vostro Freddie? Dove?!

926
00:57:00,464 --> 00:57:01,981
- E' lui!
- Louisa...

927
00:57:02,125 --> 00:57:03,309
Louisa...

928
00:57:03,320 --> 00:57:06,297
- Venite con me. Per favore.
- Non voglio venire.

929
00:57:06,960 --> 00:57:08,950
<i>Signor Stirling.

930
00:57:09,066 --> 00:57:10,467
La giuria ha raggiunto

931
00:57:10,698 --> 00:57:12,647
un verdetto unanime?

932
00:57:12,720 --> 00:57:13,760
Si'.

933
00:57:15,141 --> 00:57:17,957
Riteniamo che il
Capitano Denny sia morto

934
00:57:18,029 --> 00:57:20,036
per un colpo alla
parte posteriore del crano,

935
00:57:20,329 --> 00:57:22,163
e che tale colpo

936
00:57:23,260 --> 00:57:25,556
sia stato inferto da George Wickham.

937
00:57:25,590 --> 00:57:27,702
Il nostro verdetto, pertanto,

938
00:57:27,732 --> 00:57:31,430
e' che il Capitano Denny e'
stato assassinato da George Wickham.

939
00:57:31,893 --> 00:57:35,055
Signor Wickham, e' mio dovere informarla

940
00:57:35,532 --> 00:57:36,817
- Dov'e' lui?
- che lei sara'

941
00:57:36,875 --> 00:57:39,504
rinviato a giudizio
alla prossima corte d'Assisi!

942
00:57:39,534 --> 00:57:40,670
Ditemi, Louisa...

943
00:57:40,680 --> 00:57:43,691
Questa e' follia!
Non sono stato io!

944
00:57:43,721 --> 00:57:45,808
Io non accetto l'autorita' di questa corte.

945
00:57:45,836 --> 00:57:47,526
Freddie?

946
00:57:49,760 --> 00:57:51,520
<i>Wickham!?

947
00:57:52,012 --> 00:57:56,028
Revisione&Resynch: Spinny

948
00:57:56,591 --> 00:57:59,529
>No Way Subs< - >i>British>/i> Addicted
[www.telefilmaddicted.com]

949
00:58:00,320 --> 00:58:03,950
<i>Darcy non deve avere piu' niente
a che fare con questo squallido processo!

950
00:58:00,320 --> 00:58:03,950
{n8}<i>Nel prossimo episodio...

951
00:58:04,034 --> 00:58:07,350
<i>Colpevole di omicidio del
quale viene accusato o non colpevole?

952
00:58:07,399 --> 00:58:08,612
<i>Non colpevole, vostro Onore!

953
00:58:08,655 --> 00:58:10,388
<i>Partori' suo figlio.

954
00:58:10,446 --> 00:58:12,858
<i>Se questo si viene a sapere in tribunale...

955
00:58:12,901 --> 00:58:14,468
<i>E' il tipo di condotta
che puo' pregiudicare una giuria.

956
00:58:14,511 --> 00:58:17,385
<i>- Prenditi cura di lui, Louisa.
- Signora Bidwell.

957
00:58:17,544 --> 00:58:19,450
<i>- Georgiana....
- Cugino, non...!

958
00:58:19,681 --> 00:58:21,563
<i>Io credo che George Wickham
sia colpevole di questo crimine.

959
00:58:21,592 --> 00:58:23,390
<i>Dobbiamo aver fiducia nella giustizia!

960
00:58:23,400 --> 00:58:24,950
<i>Trovate il prigioniero colpevole...

961
00:58:25,038 --> 00:58:26,453
<i>Lydia, Wickham ha commesso una follia.

962
00:58:26,496 --> 00:58:27,637
<i>No, non l'ha fatto.

963
00:58:27,659 --> 00:58:29,074
<i>O non colpevole?

