1
00:00:00,000 --> 00:00:02,174
<i>Il fantasma della signora</i>
<i>Reilly! Nel bosco!</i>

2
00:00:02,184 --> 00:00:05,902
Will, non posso fare nulla per
la tua condizione attuale.

3
00:00:06,186 --> 00:00:08,492
Denny... non comportarti da idiota!

4
00:00:08,502 --> 00:00:10,189
L'ho ucciso.

5
00:00:10,897 --> 00:00:12,887
Il mio unico amico e l'ho ucciso!

6
00:00:12,897 --> 00:00:16,562
Abbiamo entrambi un motivo per stare
zitti, non e' vero, colonnello?

7
00:00:16,572 --> 00:00:19,625
Quindi i tentativi di Wickham di sedurre
Georgiana sono rimasti un segreto?

8
00:00:19,635 --> 00:00:21,735
Riusciamo a stento a pensarci,
figuriamoci a pronunciare il suo nome.

9
00:00:21,745 --> 00:00:22,380
Ovviamente.

10
00:00:22,390 --> 00:00:25,850
Il Colonnello Fitzwilliam vuole chiedere
la mano a Georgiana al suo ritorno.

11
00:00:25,860 --> 00:00:27,480
Non posso piu' vedervi.

12
00:00:27,490 --> 00:00:30,590
- Questo non e' cio' che volete!
- E' molto piu' importante di me o di voi!

13
00:00:30,600 --> 00:00:32,860
Il nostro unico sospetto siete voi.

14
00:00:32,870 --> 00:00:34,862
- Non ho fatto nulla, lo sapete.
- Vi credo.

15
00:00:35,545 --> 00:00:37,390
<i>Freddie Delancy. E' il mio tesoro.</i>

16
00:00:37,400 --> 00:00:39,232
La giura ha raggiunto un verdetto?

17
00:00:39,242 --> 00:00:41,989
Il capitano Denny e' stato
assassinato da George Wickham.

18
00:00:41,999 --> 00:00:45,060
Dovrete presentarvi in tribunale
alla prossima udienza di Derby.

19
00:00:45,070 --> 00:00:47,644
- Io non ho fatto nulla!
- Freddie!

20
00:00:50,583 --> 00:00:53,155
Death Comes To Pemberley
Terzo episodio

21
00:00:53,165 --> 00:00:56,572
Traduzione: EMinWonderland,
SteHudson, SmolderMeg, Snix

22
00:00:56,582 --> 00:00:59,732
Traduzione: aeileen, Chandler,
Klelia, Shadriel, Crissyna74

23
00:01:01,245 --> 00:01:03,499
Revisione: Shadriel

24
00:01:41,661 --> 00:01:45,744
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

25
00:02:27,400 --> 00:02:29,400
Mi dispiace.

26
00:02:35,608 --> 00:02:36,679
<i>Darcy...</i>

27
00:02:39,160 --> 00:02:40,166
Darcy!

28
00:02:40,651 --> 00:02:42,972
Sir Selwyn ti ha fatto una domanda.

29
00:02:43,754 --> 00:02:47,309
- Perdonatemi.
- Vi chiedevo della ragazza Bidwell...

30
00:02:47,319 --> 00:02:48,363
Louisa.

31
00:02:50,856 --> 00:02:52,086
E' un po' in pena.

32
00:02:52,096 --> 00:02:54,244
Per motivi personali.
Niente a che fare con il caso.

33
00:02:54,254 --> 00:02:56,810
Per piacere, non prendetemi per sciocco.

34
00:02:56,820 --> 00:02:59,380
Stava guardando Wickham, non e' vero?

35
00:02:59,640 --> 00:03:01,117
O dovrei dire...

36
00:03:01,127 --> 00:03:02,130
Freddie?

37
00:03:02,875 --> 00:03:04,224
Erano amanti?

38
00:03:04,234 --> 00:03:05,788
Ha dato alla luce suo figlio.

39
00:03:06,037 --> 00:03:09,655
Ha detto di chiamarsi Freddie
Delancy e che era un soldato.

40
00:03:11,458 --> 00:03:13,380
Come si sono conosciuti?

41
00:03:13,896 --> 00:03:17,215
Quando sua moglie era con il signor
e la signora Bingley, a Highmarten,

42
00:03:17,225 --> 00:03:21,105
Wickham cavalco' fin qui e passo quei
giorni a vagare per i boschi di Pemberley.

43
00:03:21,513 --> 00:03:22,557
Capisco.

44
00:03:23,772 --> 00:03:26,608
Alla ricerca di frutta
matura da cogliere.

45
00:03:27,126 --> 00:03:31,330
Ancora una volta, ecco una prova
del carattere borioso di Wickham.

46
00:03:33,362 --> 00:03:35,996
La sua situazione peggiorera',
se viene scoperto dalla corte.

47
00:03:36,006 --> 00:03:39,380
Questa e' la condotta che puo'
portare la giuria a dei pregiudizi...

48
00:03:39,971 --> 00:03:42,953
Piuttosto... piuttosto severi.

49
00:03:48,369 --> 00:03:49,959
<i>Aprite il cancello!</i>

50
00:03:57,909 --> 00:03:59,015
America...

51
00:03:59,691 --> 00:04:01,114
Il Nuovo Mondo.

52
00:04:03,542 --> 00:04:06,091
Ho deciso di andarvi,
quando quest'incubo finira'.

53
00:04:06,101 --> 00:04:07,681
E' un viaggio lungo.

54
00:04:07,691 --> 00:04:09,706
Con la quasi certezza di un non ritorno.

55
00:04:10,650 --> 00:04:14,948
Ma l'alternativa sarebbe un
altro viaggio di non ritorno.

56
00:04:16,645 --> 00:04:19,304
Dovreste spostare il
tavolo accanto la luce.

57
00:04:20,794 --> 00:04:23,400
Chiaramente non avete
notato il panorama.

58
00:04:35,133 --> 00:04:37,021
Come sta Louisa?

59
00:04:39,784 --> 00:04:42,309
Pensate davvero che possa
credere che vi interessi?

60
00:04:42,319 --> 00:04:43,779
E mio figlio?

61
00:04:43,789 --> 00:04:44,982
Georgie?

62
00:04:46,015 --> 00:04:47,400
Stara' bene.

63
00:04:48,530 --> 00:04:50,100
L'amavo, sapete?

64
00:04:51,934 --> 00:04:53,656
In un certo senso.

65
00:04:53,666 --> 00:04:55,130
Avete chiesto di vedermi.

66
00:04:55,503 --> 00:04:56,509
Si'...

67
00:04:58,159 --> 00:05:00,828
Si', per chiedervi di
non menzionare questa...

68
00:05:01,603 --> 00:05:03,663
Situazione, al processo.

69
00:05:03,673 --> 00:05:05,097
Saro' sotto giuramento.

70
00:05:05,582 --> 00:05:09,470
- Dannazione, Darcy! Potrei essere impiccato!
- Non credete che lo sappia?

71
00:05:09,480 --> 00:05:13,607
Faro' tutto il possibile per salvarvi la
vita, ma non giurero' il falso per voi!

72
00:05:14,626 --> 00:05:16,271
Non era abbastanza...

73
00:05:16,281 --> 00:05:18,769
Che non foste il benvenuto ad Highmarten,
dovevate giungere fino a Pemberley,

74
00:05:18,779 --> 00:05:20,882
e rovinare una ragazza innocente?

75
00:05:20,892 --> 00:05:23,492
Non ho fatto nulla di simile!
Venni a Pemberley perche' e' il luogo

76
00:05:23,502 --> 00:05:26,416
dove sono stato piu' felice in
tutta la mia vita, dannazione!

77
00:05:29,813 --> 00:05:31,994
Vi prego, Fitzwilliam, almeno...

78
00:05:32,004 --> 00:05:34,400
Tenete lontana mia moglie dal processo.

79
00:05:37,937 --> 00:05:39,626
C'e' qualche legame...

80
00:05:39,636 --> 00:05:41,802
Tra la vostra relazione
con Louisa Bidwell

81
00:05:41,812 --> 00:05:44,289
- e la morte del capitano Denny?
- Nessuno.

82
00:05:50,154 --> 00:05:52,430
<i>Non sapeva fosse George Wickham</i>

83
00:05:52,440 --> 00:05:54,070
Madame, lo giuro sulla vita del bambino.

84
00:05:54,080 --> 00:05:56,897
Non preoccupatevi, riteniamo
Wickham responsabile di tutto cio'.

85
00:05:56,907 --> 00:06:00,096
Se il signor Bidwell dovesse
scoprirlo, questo lo ucciderebbe!

86
00:06:00,106 --> 00:06:03,221
Il signor Darcy lo terra' occupato
alla casa per qualche giorno,

87
00:06:03,231 --> 00:06:04,836
per concedervi del tempo.

88
00:06:05,569 --> 00:06:07,768
Louisa, quando parlammo l'ultima volta,

89
00:06:07,778 --> 00:06:10,971
hai accennato che c'era
una donna con Wickham.

90
00:06:11,542 --> 00:06:13,049
Conosci il suo nome?

91
00:06:13,059 --> 00:06:14,147
Eleanor?

92
00:06:14,867 --> 00:06:17,400
- E' tutto cio' che so.
- Qual e' l'ultima volta che l'hai vista?

93
00:06:21,801 --> 00:06:23,112
Louisa...

94
00:06:23,122 --> 00:06:26,400
E' molto importante che tu mi
dica tutta la verita', adesso.

95
00:06:27,891 --> 00:06:29,630
La mattina dell'omicidio.

96
00:06:36,707 --> 00:06:40,633
<i>Dovevo incontrarla nei sotterranei della
vecchia abbazia per consegnarle Georgie.</i>

97
00:06:41,499 --> 00:06:44,868
Ero preoccupata per Freddie,
non l'avevo piu' visto o sentito.

98
00:06:44,878 --> 00:06:47,002
Speravo vi fosse anche lui.

99
00:06:48,484 --> 00:06:51,400
- Invece c'era un altro uomo.
- Chi?

100
00:06:53,015 --> 00:06:54,400
Il capitano Denny.

101
00:06:56,017 --> 00:06:57,295
Sei sicura fosse lui?

102
00:06:57,305 --> 00:06:59,848
Vi prego, signora,
non so nulla della sua morte.

103
00:07:00,509 --> 00:07:03,392
Ricordi qualcosa di questa
donna? Qualsiasi cosa...

104
00:07:03,402 --> 00:07:05,063
Cosa indossava...

105
00:07:05,842 --> 00:07:07,282
Indossava...

106
00:07:07,730 --> 00:07:11,489
Un... un lungo cappotto scuro,

107
00:07:11,499 --> 00:07:14,050
<i>ed un cappello con dei fiocchi verdi.</i>

108
00:07:14,060 --> 00:07:15,460
Signorina Bidwell!

109
00:07:20,276 --> 00:07:21,839
<i>Quando sono arrivata li'...</i>

110
00:07:22,566 --> 00:07:24,111
Non mi fidavo di lei.

111
00:07:25,206 --> 00:07:26,586
Dov'e' Freddie?

112
00:07:26,596 --> 00:07:29,746
Questo e' il capitano Denny.
E' un amico di Freddie.

113
00:07:30,160 --> 00:07:34,772
<i>Doveva occuparsi del bambino fin quando
non ne avremmo avuto noi la possibilita'.</i>

114
00:07:35,195 --> 00:07:36,195
<i>E invece?</i>

115
00:07:36,948 --> 00:07:39,120
<i>All'inizio ero d'accordo.</i>

116
00:07:45,195 --> 00:07:47,144
<i>Ma c'era qualcosa in lei...</i>

117
00:07:47,958 --> 00:07:50,296
<i>Era troppo presa da Georgie.</i>

118
00:07:50,534 --> 00:07:52,957
Piccola stupenda creatura!

119
00:07:53,293 --> 00:07:56,079
Signorina Bidwell,
ecco a voi 30 sterline.

120
00:07:56,089 --> 00:07:57,486
Spero siano sufficienti...

121
00:07:57,496 --> 00:07:58,649
Signorina Bidwell!

122
00:08:00,276 --> 00:08:01,492
Signorina Bidwell!

123
00:08:01,502 --> 00:08:03,136
<i>Era furiosa.</i>

124
00:08:03,146 --> 00:08:04,546
Signorina Bidwell!

125
00:08:06,112 --> 00:08:09,762
Credeva che fossi in cerca di
soldi in cambio del mio bambino.

126
00:08:18,489 --> 00:08:20,250
Non possiamo tenerlo, signora.

127
00:08:20,801 --> 00:08:23,215
Non il figlio illegittimo
di George Wickham.

128
00:08:25,949 --> 00:08:26,991
Will...

129
00:08:27,373 --> 00:08:30,673
Non devi alzarti, William!
Il dottore te l'ha proibito!

130
00:08:30,865 --> 00:08:34,570
Mia madre vorrebbe proteggermi
da ogni cosa, signora Darcy.

131
00:08:35,926 --> 00:08:39,848
Crede che con il corpo che sta cedendo,
anche la ragione dovrebbe accompagnarlo.

132
00:08:40,382 --> 00:08:43,500
La signora Darcy vuole
sapere la verita', Louisa!

133
00:08:44,462 --> 00:08:47,622
Dovresti dirle che c'era una terza
persona nell'abbazia, quella mattina.

134
00:08:52,263 --> 00:08:53,382
Chi?

135
00:08:53,992 --> 00:08:55,534
Un gentiluomo.

136
00:08:57,670 --> 00:08:58,893
Louisa?

137
00:09:05,452 --> 00:09:07,571
Il colonnello Fitzwilliam.

138
00:09:22,227 --> 00:09:23,966
Avete chiesto di vedermi, signora?

139
00:09:26,010 --> 00:09:27,748
Si', signora Reynolds.

140
00:09:29,875 --> 00:09:33,191
Ci sono degli sviluppi nella
storia di Louisa Bidwell.

141
00:09:35,138 --> 00:09:37,561
Il suo bambino avra'
bisogno di una nuova casa.

142
00:09:38,866 --> 00:09:41,400
Puo' cercarne qualcuna
in maniera discreta?

143
00:09:43,036 --> 00:09:46,944
La vedova di mio fratello dirige
un collegio, vicino Highbury.

144
00:09:47,266 --> 00:09:49,893
- Potrebbe essere in grado di aiutarci.
- Bene.

145
00:09:58,274 --> 00:10:01,363
Perche' i bambini devono sempre pagare

146
00:10:01,373 --> 00:10:03,386
per i peccati dei loro padri?

147
00:10:24,382 --> 00:10:26,890
<i>Poi sono saliti sulla
carrozza e sono andati via.</i>

148
00:10:27,297 --> 00:10:30,117
E siete abbastanza sicura di
quello che avete sentito?

149
00:10:30,127 --> 00:10:31,558
Non sono una donna che
dimentica le cose,

150
00:10:31,568 --> 00:10:35,060
soprattutto quando si tratta di litigate,
potete chiedere al signor Piggott!

151
00:10:35,070 --> 00:10:39,380
Il signor Piggott e' bravo abbastanza da
fare a meno di voi per un viaggio a Derby?

152
00:10:39,400 --> 00:10:41,830
- Derby?
- Probabilmente sarete chiamata

153
00:10:41,840 --> 00:10:43,623
come testimone, al processo.

154
00:10:43,791 --> 00:10:47,672
Avro' bisogno di un nuovo cappello!
Avete sentito, signor Piggott? Derby!

155
00:10:48,842 --> 00:10:50,670
Vi ringrazio, signora Piggott.

156
00:10:51,505 --> 00:10:52,854
Di nulla.

157
00:10:53,655 --> 00:10:56,500
<i>Wickham deve aver dato le 30
sterline a Denny come incentivo</i>

158
00:10:56,510 --> 00:10:58,860
<i>per Louisa ad abbandonare
il suo bambino.</i>

159
00:10:58,934 --> 00:11:02,205
Quindi, Denny ha agito
per conto di Wickham?

160
00:11:03,019 --> 00:11:05,266
E' troppo codardo per affrontare
personalmente Louisa.

161
00:11:05,276 --> 00:11:06,664
A quanto pare e' cosi'.

162
00:11:07,208 --> 00:11:08,852
Che situazione...

163
00:11:09,479 --> 00:11:11,893
Wickham ha chiesto di tenere
Lydia lontana dal processo.

164
00:11:11,903 --> 00:11:13,848
Beh, le scrivero' e la
invitero' a stare qui.

165
00:11:13,858 --> 00:11:17,150
Jane sara' felice di rimanere piu'
a lungo e la terra' d'occhio.

166
00:11:20,112 --> 00:11:21,112
Darcy...

167
00:11:23,254 --> 00:11:25,400
C'era qualcun altro
all'abbazia, quella mattina.

168
00:11:28,859 --> 00:11:30,350
Il colonnello Fitzwilliam.

169
00:11:31,283 --> 00:11:33,895
- Non e' possibile.
- Louisa l'ha visto li'.

170
00:11:33,905 --> 00:11:36,929
- Non voglio ascoltare oltre.
- No! Non farlo.

171
00:11:36,939 --> 00:11:38,590
Non fingere di non vedere!

172
00:11:38,600 --> 00:11:40,743
Perche' era li'? A cosa serviva
davvero quel prestito di 30 sterline?

173
00:11:40,753 --> 00:11:43,128
Perche' insisti nel voler
macchiare il suo nome?

174
00:11:43,138 --> 00:11:45,964
La prossima volta dirai che e' lui
l'assassino? Hai cosi' poca fiducia in me

175
00:11:45,974 --> 00:11:48,400
da pensare che darei mia sorella
in sposa ad un tale individuo?

176
00:11:54,111 --> 00:11:57,619
<i>Se Wickham viene condannato,
Pemberley verra' coinvolta nello scandalo.</i>

177
00:11:57,975 --> 00:12:01,643
Darcy non sarebbe piu' il benvenuto a
Londra e perderebbe l'onorabilita'.

178
00:12:03,120 --> 00:12:04,287
E' proprio una brutta situazione.

179
00:12:05,400 --> 00:12:09,041
Vi parlo di questo solo per rassicurarvi
che avrete il mio totale supporto, cugina.

180
00:12:09,051 --> 00:12:11,975
- Si', vi ringrazio.
- Dovrei parlarne con Darcy. Se...

181
00:12:12,873 --> 00:12:15,003
Fosse richiesto un aiuto
di qualsiasi genere...

182
00:12:15,013 --> 00:12:17,894
- Persino economico...
- No, vi prego, non gliene parlate!

183
00:12:18,400 --> 00:12:21,629
Siamo grati della vostra
gentilezza ma... si agiterebbe.

184
00:12:21,639 --> 00:12:23,400
Sapete com'e' fatto.

185
00:12:24,629 --> 00:12:26,087
In tempi duri...

186
00:12:27,053 --> 00:12:29,002
La famiglia deve restare unita.

187
00:12:29,898 --> 00:12:31,409
Si', certo.

188
00:12:43,275 --> 00:12:45,148
- Georgiana...
- Cugino, non fatelo!

189
00:12:45,158 --> 00:12:46,453
- Vi prego, alzatevi.
- Non e' il modo adatto?

190
00:12:46,463 --> 00:12:47,556
Non e' necessario.

191
00:12:47,566 --> 00:12:49,616
Perdonatemi, Georgiana. Sono...

192
00:12:50,973 --> 00:12:52,273
Sono un soldato.

193
00:12:53,074 --> 00:12:56,390
Le mie parole suoneranno... rozze,

194
00:12:56,944 --> 00:12:58,457
ma vi prego di credere...

195
00:12:59,697 --> 00:13:01,481
Che i sentimenti che esprimono...

196
00:13:02,309 --> 00:13:03,809
Sono i piu' sinceri.

197
00:13:05,255 --> 00:13:07,564
L'orgoglio e...

198
00:13:08,238 --> 00:13:10,049
I sentimenti fraterni...

199
00:13:11,336 --> 00:13:14,507
Si stanno trasformando...
in profondo affetto

200
00:13:15,707 --> 00:13:17,114
e amore.

201
00:13:26,413 --> 00:13:28,812
Mi fareste l'immenso onore...

202
00:13:30,055 --> 00:13:32,363
Di unire la vostra vita alla mia?

203
00:13:38,030 --> 00:13:39,114
Si'.

204
00:13:41,411 --> 00:13:43,635
- Che avete?
- Niente, sto bene.

205
00:13:44,114 --> 00:13:45,712
Davvero, sto bene.

206
00:13:48,943 --> 00:13:50,400
Con permesso.

207
00:14:31,422 --> 00:14:32,534
Fermatevi qui.

208
00:14:36,389 --> 00:14:39,708
- Sir Selwyn.
- Darcy, perdonate... l'intrusione.

209
00:14:39,718 --> 00:14:42,502
E' raro che riesca a dormire
la notte prima di un processo.

210
00:14:42,512 --> 00:14:43,889
Avevate ragione su una cosa.

211
00:14:43,899 --> 00:14:46,891
Queste iniziali sono
frutto di una bravata.

212
00:14:46,901 --> 00:14:49,014
Frederick Delancy, Fitzwilliam Darcy.

213
00:14:49,024 --> 00:14:52,739
Wickham ha scelto il suo falso
nome con un intento... preciso.

214
00:14:54,483 --> 00:14:55,487
Oltre...

215
00:14:56,313 --> 00:14:57,583
Ai Bidwell,

216
00:14:57,593 --> 00:14:59,721
vive qualcun altro in
questa parte del bosco?

217
00:14:59,731 --> 00:15:01,741
- No.
- Ho creduto dall'inizio

218
00:15:01,751 --> 00:15:03,458
che Danny fosse uscito dalla
carrozza e fuggito tra

219
00:15:03,468 --> 00:15:05,418
gli alberi perche' spaventato da...

220
00:15:05,803 --> 00:15:10,400
George Wickham, ma ora mi chiedo...
e se stesse andando dai Bidwell?

221
00:15:13,503 --> 00:15:17,767
La relazione tra Wickham e Louisa non
ha niente a che fare con il processo.

222
00:15:18,599 --> 00:15:19,977
Siete coscienzioso, Darcy.

223
00:15:19,987 --> 00:15:22,893
Avete la completa certezza
di quel che dite?

224
00:15:48,040 --> 00:15:51,621
Il malvagio signor Wickham,
leggete qui, solo un penny.

225
00:15:54,014 --> 00:15:56,157
Solo un penny, leggete qui.

226
00:16:00,082 --> 00:16:02,286
- Darcy.
- Buongiorno cugino.

227
00:16:02,802 --> 00:16:03,899
Alveston.

228
00:16:06,188 --> 00:16:07,198
Buone notizie!

229
00:16:07,208 --> 00:16:10,068
La pietra trovata nei boschi non
costituisce prova plausibile per la corte,

230
00:16:10,078 --> 00:16:11,832
e' troppo inconcludente.

231
00:16:11,842 --> 00:16:14,534
Cosi', cominciamo senza arma
del delitto e senza movente.

232
00:16:15,112 --> 00:16:16,862
- Bene.
- Bene.

233
00:16:17,741 --> 00:16:19,152
E' il signor Darcy.

234
00:16:19,344 --> 00:16:22,646
Il signor Cartwright,
pubblico ministero.

235
00:16:23,037 --> 00:16:24,386
Uno dei migliori.

236
00:16:26,186 --> 00:16:27,761
- Darcy.
- Sir Selwyn.

237
00:16:27,771 --> 00:16:29,578
- Colonnello.
- Sir Selwyn.

238
00:16:31,866 --> 00:16:34,339
Non so perche' hai assunto quel
radicale per difendere Wickham.

239
00:16:34,349 --> 00:16:36,400
E' un grosso rischio,
se vuoi il mio parere.

240
00:16:52,496 --> 00:16:56,019
George Wickham, alzate la mano.

241
00:16:57,300 --> 00:17:00,809
Siete accusato dell'omicidio
del capitano Martin Denny.

242
00:17:00,819 --> 00:17:03,178
Come vi dichiarate, George Wickham?

243
00:17:03,188 --> 00:17:04,865
Non colpevole, Vostro Onore!

244
00:17:07,773 --> 00:17:10,895
Signor Cartwright, cominciate pure.

245
00:17:12,542 --> 00:17:14,866
Signori della giuria,

246
00:17:15,563 --> 00:17:18,310
la prova che vi sara' mostrata oggi

247
00:17:18,320 --> 00:17:20,944
lascera' ben pochi dubbi sul fatto che

248
00:17:20,954 --> 00:17:23,708
la morte del capitano Denny sia
stata in realta' un omicidio

249
00:17:23,718 --> 00:17:26,576
dei piu' disumani e ripugnanti.

250
00:17:27,745 --> 00:17:31,704
<i>Si e' trattato di un crimine
particolarmente feroce e vile...<i/>

251
00:17:38,648 --> 00:17:41,511
Vi piacerebbe sapere dove si trova
di preciso una certa coppia.

252
00:17:41,764 --> 00:17:45,411
George Wickham e mia sorella Georgiana.

253
00:17:45,813 --> 00:17:46,874
Dove si trovano?

254
00:17:47,655 --> 00:17:50,038
Quanto siete disposto a pagare?

255
00:17:51,237 --> 00:17:53,924
La vostra massima offerta,
se non vi dispiace.

256
00:17:58,292 --> 00:18:01,534
<i>Confido che voi,
membri della giuria,<i/>

257
00:18:01,544 --> 00:18:03,763
esprimiate il giusto ed unico

258
00:18:03,773 --> 00:18:06,696
possibile verdetto in
questo caso: colpevole!

259
00:18:17,678 --> 00:18:18,685
Lady Catherine.

260
00:18:18,695 --> 00:18:21,177
Pensavo sarebbe stata una
piccola deviazione, ma

261
00:18:21,187 --> 00:18:23,293
ci e' voluto piu' tempo
di quel che pensassi.

262
00:18:23,303 --> 00:18:25,118
Non avreste dovuto scomodarvi, davvero.

263
00:18:25,128 --> 00:18:28,755
Devo andare dove hanno bisogno di me.
Sono una martire da lungo tempo, ormai.

264
00:18:28,765 --> 00:18:32,485
Si dice che la mia presenza possa agire
come il piu' straordinario dei tonici,

265
00:18:32,495 --> 00:18:35,135
- specialmente per poveri e bisognosi.
- Affascinante.

266
00:18:35,145 --> 00:18:39,442
Hanno usato il termine "miracoloso".
Ma non tocca a me giudicare.

267
00:18:39,452 --> 00:18:41,078
- Appunto.
- Vengo direttamente

268
00:18:41,088 --> 00:18:42,655
dal capezzale di un cugino.

269
00:18:42,665 --> 00:18:44,380
Il disgraziato era
malato da oltre un anno.

270
00:18:44,390 --> 00:18:47,836
Fin troppi lamenti e fastidi.
Gli ho detto che doveva decidere

271
00:18:47,846 --> 00:18:50,435
se vivere o morire,
e portare avanti la sua decisione

272
00:18:50,445 --> 00:18:52,703
con il minor disturbo
possibile per gli altri.

273
00:18:52,713 --> 00:18:54,883
Sono certa che abbia
apprezzato il chiarimento.

274
00:18:54,893 --> 00:18:56,163
Dov'e' Darcy?

275
00:18:56,496 --> 00:18:59,864
- E' a Derby, al processo.
- Allora dobbiamo parlare!

276
00:19:01,728 --> 00:19:05,183
Signor Wickham, il capitano Denny
ha servito al vostro fianco

277
00:19:05,193 --> 00:19:09,222
- nella campagna d'Irlanda del 1798?
- Si'.

278
00:19:09,232 --> 00:19:12,927
In seguito, siete diventato
una sorta di eroe nazionale,

279
00:19:12,937 --> 00:19:16,990
se non sbaglio, per il vostro
coraggio nella battaglia di Francia.

280
00:19:17,656 --> 00:19:21,120
Ho fatto il mio dovere per
il Re... e per il Paese.

281
00:19:21,492 --> 00:19:22,912
Niente di piu'.

282
00:19:24,342 --> 00:19:27,611
Per quanto riguarda la notte
in questione, il 14 giugno...

283
00:19:30,389 --> 00:19:33,276
<i>Voi, la signora Wickham e il capitano
Danny stavate attraversando insieme<i/>

284
00:19:33,286 --> 00:19:34,546
<i>i boschi di Pemberley.<i/>

285
00:19:34,556 --> 00:19:37,133
Si', a circa meta' percorso...

286
00:19:37,866 --> 00:19:40,682
Il capitano Denny ha dato
ordine di fermare la carrozza.

287
00:19:41,032 --> 00:19:42,082
Conducente!

288
00:19:42,092 --> 00:19:44,582
<i>- E' uscito fuori.</i>
- Sei da solo Wickham. Io ho chiuso.

289
00:19:44,592 --> 00:19:46,475
Era furioso per il mio

290
00:19:46,485 --> 00:19:50,514
piano di portare mia moglie
al ballo senza invito.

291
00:19:51,805 --> 00:19:55,085
Per Denny era molto importante
avere un comportamento onorevole,

292
00:19:55,095 --> 00:19:56,945
e per lui questo era...

293
00:19:56,955 --> 00:19:58,409
Disonorevole.

294
00:19:58,419 --> 00:20:00,960
<i>Denny, non comportarti da idiota!</i>

295
00:20:01,414 --> 00:20:02,498
<i>Wickham!</i>

296
00:20:02,735 --> 00:20:04,784
<i>Wickham! Torna subito indietro!</i>

297
00:20:05,566 --> 00:20:06,916
<i>L'ho inseguito...</i>

298
00:20:07,300 --> 00:20:10,902
Quando sono riuscito a raggiungerlo,
era stato attaccato...

299
00:20:10,912 --> 00:20:12,962
- E stava per morire.
- <i>Denny!</i>

300
00:20:14,525 --> 00:20:15,600
<i>Denny?</i>

301
00:20:16,364 --> 00:20:18,899
Ho visto qualcuno che fuggiva
fra gli alberi. Allora ho preso

302
00:20:18,909 --> 00:20:21,059
<i>la pistola di Denny e ho sparato.</i>

303
00:20:25,104 --> 00:20:28,073
Ma era sparito. Ho sparato ancora
una volta, per chiedere aiuto.

304
00:20:28,083 --> 00:20:29,837
<i>Aiuto!</i>

305
00:20:31,793 --> 00:20:33,772
Poi ho capito che...

306
00:20:33,782 --> 00:20:37,675
<i>Dovevo portare Denny al sicuro il
prima possibile. Ci ho provato, ma...</i>

307
00:20:38,550 --> 00:20:40,350
Ma e' stato... e' stato...

308
00:20:40,943 --> 00:20:42,286
Tutto inutile.

309
00:20:43,407 --> 00:20:44,663
Signor Wickham,

310
00:20:45,480 --> 00:20:47,352
c'e' una qualche ragione per cui

311
00:20:47,362 --> 00:20:52,280
possiate essere stato talmente pieno
d'odio verso il vostro piu' caro amico

312
00:20:53,026 --> 00:20:56,866
da seguirlo nei boschi e picchiarlo
al punto da lasciarlo senza vita?

313
00:20:56,876 --> 00:20:59,376
No! No! Il solo pensiero e' una follia!

314
00:21:00,027 --> 00:21:03,167
Volevo bene al capitano Denny
come se fosse un fratello!

315
00:21:03,177 --> 00:21:05,878
E lo difenderei a costo della vita.

316
00:21:08,440 --> 00:21:12,932
Dovete sapere, Elizabeth, che tutta la
societa' e' curiosa per questa storia.

317
00:21:12,942 --> 00:21:16,132
Eravamo praticamente sotto
assedio durante la mia visita.

318
00:21:16,142 --> 00:21:19,556
Confido abbiate risposto alle domande
con un'appropriata miscela di bugie...

319
00:21:19,566 --> 00:21:20,566
E verita'.

320
00:21:21,207 --> 00:21:23,056
Sembra che la cosa non vi turbi affatto.

321
00:21:23,066 --> 00:21:25,429
Non mi piacciono i pettegolezzi
come non piacciono a voi,

322
00:21:25,439 --> 00:21:28,383
ma temo che siamo noi a dare alla
gente di che parlare e loro, in cambio

323
00:21:28,393 --> 00:21:30,651
ci intrattengono.
Le cose non cambiano mai.

324
00:21:31,292 --> 00:21:34,407
Darcy deve pubblicamente
ripudiare George Wickham

325
00:21:34,417 --> 00:21:38,130
e non avere piu' niente a che fare
con questo squallido processo!

326
00:21:38,754 --> 00:21:41,487
Confido che non andra'
a testimoniare a corte?

327
00:21:42,506 --> 00:21:43,856
Invece si'.

328
00:21:44,334 --> 00:21:48,088
Un Darcy non puo' andare sul banco
degli imputati, e' una vergogna!

329
00:21:48,098 --> 00:21:50,768
E' stato chiamato a testimoniare,
Lady Catherine, non ha scelta.

330
00:21:50,778 --> 00:21:52,962
Che assurdita'!
Pensa al vostro buon nome.

331
00:21:52,972 --> 00:21:55,243
Se avere un buon nome significa voltare
le spalle ai doveri e alla giustizia,

332
00:21:55,253 --> 00:21:57,774
allora non vedo come valga
la pena preservarlo.

333
00:21:59,494 --> 00:22:02,400
Cosa dovrebbe dire tua
madre al riguardo?

334
00:22:03,845 --> 00:22:06,730
Temo che avrebbe molto da dire.

335
00:22:07,645 --> 00:22:08,990
<i>Lizzy?</i>

336
00:22:09,000 --> 00:22:10,617
<i>Lizzy, dove sei?</i>

337
00:22:10,813 --> 00:22:14,210
Lizzy? Non indovinerai mai
cosa mi e' successo in citta'!

338
00:22:14,220 --> 00:22:16,169
Ho incontrato delle signore.
Mi sono fermata

339
00:22:16,179 --> 00:22:18,144
a quell'incantevole negozio
di cappelli a Lambton

340
00:22:18,154 --> 00:22:20,162
e stavamo facendo la piu'
civile delle conversazioni,

341
00:22:20,172 --> 00:22:23,569
finche' non ho detto che ero la
sorella della signora Darcy.

342
00:22:23,579 --> 00:22:26,562
A quel punto mi hanno voltato
la faccia e sono andate via!

343
00:22:26,948 --> 00:22:28,544
Sono andata verso di loro,

344
00:22:28,554 --> 00:22:31,032
dicendo che non mi
vergognavo affatto di te!

345
00:22:31,585 --> 00:22:33,605
Ti ho difesa, Lizzy, visto?

346
00:22:35,599 --> 00:22:36,793
Lady Catherine...

347
00:22:37,182 --> 00:22:39,392
Non credo abbiate avuto il piacere.

348
00:22:40,164 --> 00:22:42,400
La moglie di George Wickham.

349
00:22:45,089 --> 00:22:47,576
Mi sa che non restero', dopotutto.

350
00:22:48,276 --> 00:22:50,778
Penserete a cio' che
ho detto, Elizabeth.

351
00:22:50,788 --> 00:22:52,905
Vi renderete conto che ho ragione.

352
00:22:52,915 --> 00:22:56,363
Andiamo, Lady Catherine!
Lo sapete che non e' vero!

353
00:22:58,768 --> 00:22:59,768
Bene!

354
00:23:02,923 --> 00:23:04,117
Signor Wickham,

355
00:23:04,550 --> 00:23:05,824
ho qui...

356
00:23:06,553 --> 00:23:10,528
Una lista di debiti non pagati
di quando eravate nell'esercito.

357
00:23:11,667 --> 00:23:15,730
Otto sterline ad un certo
colonnello Forster, non restituite.

358
00:23:16,088 --> 00:23:20,601
Cinque al locandiere del "Cross
and Sceptre" a Bath, non pagati.

359
00:23:20,611 --> 00:23:23,049
Insomma... la lista continua...

360
00:23:24,562 --> 00:23:26,208
Ammettete questi debiti?

361
00:23:26,218 --> 00:23:27,518
E se lo facessi?

362
00:23:28,014 --> 00:23:31,204
Non spiegherebbe perche' avrei
ucciso il mio migliore amico!

363
00:23:31,214 --> 00:23:35,514
Solo chi commette un crimine puo' davvero
capire quali sono le sue ragioni,

364
00:23:35,749 --> 00:23:39,664
e raramente hanno senso per coloro che
dicono la verita' e sono pacifisti.

365
00:23:39,674 --> 00:23:42,168
E quindi suppongo che voi,
signor Wickham, non siate

366
00:23:42,178 --> 00:23:44,665
ne' pacifista, ne un uomo di verita'.

367
00:23:46,254 --> 00:23:49,752
Signor Wickham, e' esatto
dire che il luogo preciso

368
00:23:49,762 --> 00:23:53,095
in cui avete trovato per la prima volta il
capitano Denny nei boschi non e' mai...

369
00:23:53,105 --> 00:23:54,303
Stato trovato?

370
00:23:54,313 --> 00:23:57,274
Un'area della foresta al buio
e' simile a qualsiasi altra.

371
00:23:58,870 --> 00:24:01,945
<i>E ho trascinato Denny per parecchi
metri prima di fermarci.</i>

372
00:24:02,269 --> 00:24:03,435
<i>Gia', sicuramente.</i>

373
00:24:03,698 --> 00:24:06,987
Un uomo gravemente ferito
e vicino alla morte...

374
00:24:06,997 --> 00:24:09,037
Non sara' stato rassicurante per lui.

375
00:24:09,047 --> 00:24:13,054
- Stavo provando ad aiutarlo.
- E come hanno dimostrato i fatti...

376
00:24:13,064 --> 00:24:15,014
- <i>L'aiuto e' arrivato.</i>
- Wickham?

377
00:24:15,456 --> 00:24:16,456
Wickham...

378
00:24:16,963 --> 00:24:18,609
Il mio unico amico, l'ho ucciso.

379
00:24:18,619 --> 00:24:21,009
Scommetto, signor Wickham,
che cio' che vi interessava di piu'

380
00:24:21,019 --> 00:24:23,619
era salvarvi, e non la salute di Denny!

381
00:24:23,629 --> 00:24:26,380
Volevate portarlo il piu' lontano
possibile dalla scena del crimine,

382
00:24:26,390 --> 00:24:28,150
per assicurarvi che non
fosse piu' trovata!

383
00:24:28,160 --> 00:24:30,562
- Vostro Onore, obiezione!
- Prego?

384
00:24:30,572 --> 00:24:33,797
Il procedimento sta dando credito
ad un'ipotesi, niente di piu'!

385
00:24:33,807 --> 00:24:36,817
Signor Alveston, aspettate
che sia il vostro turno!

386
00:24:36,827 --> 00:24:37,971
Sedete!

387
00:24:38,965 --> 00:24:42,485
Vi prego di mostrare un po' di contegno!

388
00:24:44,942 --> 00:24:47,894
Signor Wickham... vorrei sottoporre alla
vostra attenzione la discussione tenutasi

389
00:24:47,904 --> 00:24:51,623
fra voi e il capitano Denny al King's Arms,
prima che partiste per andare al ballo.

390
00:24:51,633 --> 00:24:53,225
Cosa ha generato la lite?

391
00:24:53,235 --> 00:24:54,804
Come ho gia' detto...

392
00:24:55,231 --> 00:24:58,107
Non era d'accordo con i piani
che avevo per mia moglie.

393
00:24:58,117 --> 00:25:00,465
E la vostra discussione si e'
prolungata fino a tal punto?

394
00:25:00,475 --> 00:25:01,692
Esatto.

395
00:25:04,713 --> 00:25:06,548
Non ho altre domande, Vostro Onore.

396
00:25:07,491 --> 00:25:09,264
Perche' si sta comportando
in questo mondo?

397
00:25:09,730 --> 00:25:11,127
Non saprei.

398
00:25:11,528 --> 00:25:13,154
Chiamate il prossimo testimone.

399
00:25:13,641 --> 00:25:16,477
Venga avanti la signora
Piggot di Lambton.

400
00:25:21,033 --> 00:25:23,870
Non era presente all'inchiesta,
e' una nuova testimone?

401
00:25:23,880 --> 00:25:24,880
Si'.

402
00:25:25,291 --> 00:25:27,127
E temo possa rappresentare un pericolo.

403
00:25:27,137 --> 00:25:28,324
Signora Piggott...

404
00:25:28,709 --> 00:25:31,739
Lavoravate al King's Arms la sera in
cui il signore e la signora Wickham

405
00:25:31,749 --> 00:25:33,820
ed il capitano Denny sono partiti con
una carrozza diretta a Pemberley,

406
00:25:33,830 --> 00:25:35,951
- e' cosi'?
- Si', e' cosi'.

407
00:25:36,590 --> 00:25:39,865
<i>E potreste affermare
che fossero... sereni?</i>

408
00:25:39,875 --> 00:25:43,047
- <i>No, signore. Non lo erano.</i>
- Avete udito una lite tra di loro?

409
00:25:43,057 --> 00:25:45,832
Vostro Onore, l'accusa assume
che ci sia stata una lite.

410
00:25:46,631 --> 00:25:50,659
- Sta manipolando la testimone.
- Volete sedervi, per favore?

411
00:25:54,649 --> 00:25:57,223
- Siete riuscita a sentire cosa dicevano?
- Si'.

412
00:25:57,635 --> 00:26:00,469
Si trovavano a pochi
metri sotto di me, e...

413
00:26:00,479 --> 00:26:04,128
<i>Ho visto il Capitano Denny elargire una
grande somma di denaro al signor Wickham.</i>

414
00:26:04,138 --> 00:26:06,548
- Non voglio far parte dei tuoi piani.
- Denny, ti prego.

415
00:26:06,558 --> 00:26:08,810
Quest'ultima cosa e poi basta.

416
00:26:08,820 --> 00:26:10,577
Non ho intenzione di
giocare a questo gioco.

417
00:26:10,587 --> 00:26:14,664
Disse che non voleva avere piu'
niente a che fare con quella storia,

418
00:26:14,674 --> 00:26:16,076
o con lui.

419
00:26:16,712 --> 00:26:20,124
Gli disse che era stata tutto un
inganno dall'inizio alla fine.

420
00:26:20,134 --> 00:26:22,379
Sei un egoista. Terribilmente egoista.

421
00:26:22,722 --> 00:26:26,938
- Non sai niente in fatto di...
- Donne e cosa provavano realmente.

422
00:26:31,479 --> 00:26:33,470
Signora Piggott, siete sicura...

423
00:26:33,480 --> 00:26:35,309
Di aver sentito queste esatte parole?

424
00:26:35,319 --> 00:26:37,951
Sono sicura come lo sono del fatto
che la notte venga dopo il giorno.

425
00:26:38,892 --> 00:26:41,725
"Un inganno dall'inizio alla fine".

426
00:26:41,735 --> 00:26:43,981
Una dichiarazione incriminante
da parte del suo...

427
00:26:43,991 --> 00:26:45,442
Piu' caro amico.

428
00:26:45,868 --> 00:26:47,335
Vi ringrazio, signora Piggott.

429
00:26:47,345 --> 00:26:49,128
Non ho altre domande, Vostro Onore.

430
00:26:51,137 --> 00:26:52,493
Signora Piggott.

431
00:26:53,421 --> 00:26:55,936
Avete visto uno dei due uomini mettere

432
00:26:55,946 --> 00:26:58,587
le mani addosso all'altro
nel corso della...

433
00:26:58,597 --> 00:27:01,362
- Conversazione che avete udito?
- No, signore.

434
00:27:01,372 --> 00:27:04,195
Il signor Wickham sarebbe stato
sciocco a sfidare il capitano Denny,

435
00:27:04,205 --> 00:27:05,833
visto che quest'ultimo era armato.

436
00:27:06,615 --> 00:27:09,926
Quindi, il fatto che avrebbero dovuto
viaggiare insieme non avrebbe...

437
00:27:09,936 --> 00:27:11,569
Destato alcuna preoccupazione?

438
00:27:11,579 --> 00:27:13,133
C'era la signora Wickham con loro.

439
00:27:13,143 --> 00:27:16,578
Non avrebbero mai iniziato una lite di
fronte ad una signora, non e' cosi'?

440
00:27:17,391 --> 00:27:20,055
- E' cosi'.
- Signora Piggott, perche' non avete...

441
00:27:20,065 --> 00:27:22,774
Presentato queste prove
nel corso dell'inchiesta?

442
00:27:24,274 --> 00:27:26,856
Temevo che l'intera citta'
avrebbe riso di me.

443
00:27:27,168 --> 00:27:29,463
Non riesco a seguirvi.

444
00:27:30,526 --> 00:27:32,201
<i>- Alzate la voce!</i>
- Signora Piggott...

445
00:27:32,211 --> 00:27:34,755
Vi prego, potreste alzare la voce
cosi' che la giuria possa sentirvi?

446
00:27:36,102 --> 00:27:38,336
Mi stavo recando alla latrina
quando li ho sentiti.

447
00:27:41,269 --> 00:27:44,097
E' una vergogna che una signora non
possa fare cio' che e' solita fare

448
00:27:44,107 --> 00:27:46,390
senza doverne parlare in pubblico.

449
00:27:48,033 --> 00:27:49,162
Assolutamente.

450
00:27:49,680 --> 00:27:52,739
Bene, diciamo che puo' bastare per oggi.

451
00:27:52,749 --> 00:27:55,085
La corte si ritira per deliberare
fino a domani mattina.

452
00:28:04,171 --> 00:28:05,950
Darcy! Darcy!

453
00:28:08,456 --> 00:28:09,663
Signora Younge!

454
00:28:14,088 --> 00:28:15,454
Signora Younge!

455
00:28:16,011 --> 00:28:18,009
Speravo di non rivedervi mai piu'.

456
00:28:18,019 --> 00:28:21,204
Allora lasciate che vi faccia la cortesia
di liberarvi della mia presenza.

457
00:28:21,214 --> 00:28:23,243
Questa volta esigo di sapere la verita'!

458
00:28:23,652 --> 00:28:26,078
Che tipo di legame c'e'
fra voi e Wickham?

459
00:28:27,022 --> 00:28:28,928
George Wickham e' mio fratello...

460
00:28:29,226 --> 00:28:30,734
Signor Darcy.

461
00:28:31,227 --> 00:28:33,947
Sono cresciuta ignorando
la sua esistenza.

462
00:28:34,552 --> 00:28:36,386
Ma quando e' venuto a cercarmi...

463
00:28:36,396 --> 00:28:38,935
Abbiamo scoperto di avere una
connessione piu' pura e forte

464
00:28:38,945 --> 00:28:41,649
di qualsiasi altra cosa al mondo.

465
00:28:41,659 --> 00:28:43,710
Quando ho scoperto che
aveva avuto un figlio...

466
00:28:46,068 --> 00:28:47,548
Dovevo incontrarlo.

467
00:28:49,107 --> 00:28:49,931
Posso?

468
00:28:49,941 --> 00:28:51,956
<i>Ed era bellissimo!</i>

469
00:28:54,432 --> 00:28:56,843
Mi prendero' cura di lui, Louisa.

470
00:28:57,304 --> 00:28:58,665
Ve lo prometto.

471
00:29:00,253 --> 00:29:03,647
<i>Non voleva nulla in cambio.
Wickham voleva che lo tenessi io.</i>

472
00:29:04,090 --> 00:29:05,444
Sei una creatura bellissima!

473
00:29:05,454 --> 00:29:08,647
<i>Se solo non fosse stato per
quell'idiota della madre e per Denny.</i>

474
00:29:08,657 --> 00:29:11,722
Credo che 30 sterline
saranno sufficienti.

475
00:29:11,732 --> 00:29:12,988
Signorina Bidwell!

476
00:29:14,469 --> 00:29:15,894
Signorina Bidwell!

477
00:29:16,232 --> 00:29:17,979
Siete un idiota!

478
00:29:19,018 --> 00:29:21,968
<i>Potrei ancora essere una buona
madre per lui, signor Darcy.</i>

479
00:29:23,699 --> 00:29:25,123
Aiutatemi, vi prego.

480
00:29:26,299 --> 00:29:27,654
Mi state pregando?

481
00:29:27,981 --> 00:29:30,010
State davvero chiedendo il mio aiuto?

482
00:29:31,680 --> 00:29:34,404
Mi chiedete aiuto per farvi
accudire un bambino innocente

483
00:29:34,414 --> 00:29:36,327
dopo cio' che avete fatto a Georgiana?

484
00:29:36,825 --> 00:29:39,419
Vi siete presentata come una
governante rispettabile,

485
00:29:39,429 --> 00:29:42,016
cosi' che io potessi
affidarla alle vostre cure,

486
00:29:42,026 --> 00:29:45,942
e voi l'avete portata a Ramsgate per
gettarla fra le braccia di Wickham.

487
00:29:45,952 --> 00:29:48,627
Sarebbe un ottimo marito
per qualsiasi donna.

488
00:29:48,924 --> 00:29:51,667
Oh, vostra sorella non e'
una vittima, signor Darcy.

489
00:29:51,677 --> 00:29:54,101
Non con uomini come
voi che la proteggono,

490
00:29:55,414 --> 00:29:57,416
e donne come me,

491
00:29:57,860 --> 00:30:02,653
che dedicano la loro vita a proteggere
la santita' degli alti ranghi!

492
00:30:03,257 --> 00:30:06,707
Credo voi abbiate estorto denaro
al colonnello Fitzwilliam.

493
00:30:07,230 --> 00:30:08,556
Estorto?

494
00:30:09,266 --> 00:30:11,866
E' venuto da me di sua
libera iniziativa.

495
00:30:12,561 --> 00:30:14,380
<i>E' un uomo ragionevole.</i>

496
00:30:14,400 --> 00:30:18,323
Un'adeguata ricompensa
per una ragazza come lei.

497
00:30:33,950 --> 00:30:34,950
Svegliatevi.

498
00:30:38,009 --> 00:30:41,209
Oggi, in tribunale, ho parlato
con la signorina Younge.

499
00:30:41,553 --> 00:30:44,094
Sembra che vi conosciate abbastanza...

500
00:30:44,104 --> 00:30:46,390
Non vedevo l'utilita' di rivelarvelo.

501
00:30:46,663 --> 00:30:47,718
Davvero?

502
00:30:47,969 --> 00:30:49,727
Ci siete dentro fino al collo!

503
00:30:49,737 --> 00:30:52,783
Non potevo immaginare che la situazione
si sarebbe evoluta in questo modo.

504
00:30:52,793 --> 00:30:56,731
Ogni mia decisione, Darcy,
era volta a proteggervi, dovete credermi!

505
00:30:56,741 --> 00:30:59,941
Non credero' a nulla finche'
non farete chiarezza.

506
00:31:00,369 --> 00:31:04,380
Quando Wickham mi ha detto dei suoi
problemi, ho capito subito il pericolo.

507
00:31:04,400 --> 00:31:07,982
Un suo figlio illegittimo a Pemberley?
Non ve ne sareste mai liberato!

508
00:31:07,992 --> 00:31:10,765
Era importante risolvere la questione,
velocemente e in maniera risoluta.

509
00:31:11,102 --> 00:31:12,931
- Non ho i vostri scrupoli.
- Vi riferite

510
00:31:12,941 --> 00:31:15,109
al piegarvi alla volonta'
di un estorsore?

511
00:31:15,119 --> 00:31:17,245
E' una donna con cui poter fare affari.

512
00:31:17,255 --> 00:31:20,777
Lei voleva il bambino, io ero pronto a
pagarla per prenderlo. Era semplice!

513
00:31:20,787 --> 00:31:23,263
Avete agito per mio
conto senza consultarmi,

514
00:31:23,273 --> 00:31:25,737
eppure dite di esser stato
mosso dalla preoccupazione.

515
00:31:25,747 --> 00:31:27,903
Credo che le vostre motivazioni
fossero piu' egoistiche.

516
00:31:27,913 --> 00:31:31,205
Se vi riferite a Georgiana,
si', certamente pensavo a lei.

517
00:31:31,215 --> 00:31:33,842
Se diventera' mia moglie,
devo proteggerla da ulteriori scandali.

518
00:31:33,852 --> 00:31:35,381
Ulteriori scandali?

519
00:31:36,089 --> 00:31:37,862
Non credo di capire.

520
00:31:37,872 --> 00:31:40,818
Mi riferisco alla sua storia
con Wickham, ovviamente.

521
00:31:44,061 --> 00:31:45,086
Darcy!

522
00:31:46,081 --> 00:31:47,351
- Darcy!
- Devo chiedervi

523
00:31:47,361 --> 00:31:49,348
di non vedere o parlare
con Georgiana di nuovo,

524
00:31:49,358 --> 00:31:51,094
- per nessun motivo.
- Non siate sciocco!

525
00:31:51,104 --> 00:31:54,145
Le cose vanno male per Wickham, potrebbe
esser l'unica chance di un buon matrimonio.

526
00:31:54,155 --> 00:31:55,186
Ascoltate,

527
00:31:55,413 --> 00:31:58,037
la sposerei anche se
Wickham finisse impiccato.

528
00:31:58,328 --> 00:31:59,848
Come osate!?

529
00:32:02,537 --> 00:32:03,649
Stoughton!

530
00:32:05,351 --> 00:32:07,197
- Darcy.
- Il colonnello Fitzwilliam parte subito,

531
00:32:07,207 --> 00:32:09,096
preparate il suo cavallo.

532
00:32:24,054 --> 00:32:26,629
- Georgiana...
- Cosa succede? Cosa c'e' che non va?

533
00:32:26,639 --> 00:32:28,689
Ho fatto un grave errore con te.

534
00:32:28,730 --> 00:32:31,294
No. Hai sempre fatto cio' che era
meglio per me, fratello, sempre!

535
00:32:31,304 --> 00:32:35,704
Ti ho spinta ad accettare la
mano di un uomo che non amavi e

536
00:32:35,714 --> 00:32:37,298
forse non avresti mai amato.

537
00:32:37,308 --> 00:32:40,000
Ho scelto io, di mia volonta',
di accettare la sua proposta.

538
00:32:40,010 --> 00:32:41,960
Si', ma io non ti ho fermata.

539
00:32:43,013 --> 00:32:44,795
Non ti ho fermata!

540
00:32:46,730 --> 00:32:48,913
Il colonnello Fitzwilliam
non e' l'uomo che credevo.

541
00:32:48,923 --> 00:32:51,353
Elizabeth ha provato a mettermi in
guardia, ma non l'ho ascoltata...

542
00:32:51,363 --> 00:32:52,773
Non ho voluto ascoltare.

543
00:32:53,430 --> 00:32:56,146
Sono stato testardo e cieco
di fronte alla verita'.

544
00:32:59,172 --> 00:33:00,353
Potresti...

545
00:33:00,939 --> 00:33:02,643
Potresti perdonarmi?

546
00:33:06,155 --> 00:33:08,055
Non c'e' nulla da perdonare.

547
00:33:09,274 --> 00:33:10,674
Sposati per amore,

548
00:33:10,976 --> 00:33:12,405
Georgiana. Sposa...

549
00:33:12,415 --> 00:33:15,278
Sposa la persona che ami
con tutto il tuo cuore.

550
00:33:15,288 --> 00:33:18,538
E quando troverai quella persona,
non dubitare di lui,

551
00:33:19,233 --> 00:33:21,016
nemmeno per un momento!

552
00:33:47,661 --> 00:33:49,311
Mi dispiace tantissimo.

553
00:34:51,757 --> 00:34:52,884
Darcy?

554
00:34:56,619 --> 00:34:59,725
Credo che George Wickham sia colpevole.

555
00:34:59,735 --> 00:35:00,886
Perche'?

556
00:35:06,169 --> 00:35:09,769
Il capitano Denny sapeva della
sua storia con Louisa Bidwell.

557
00:35:09,970 --> 00:35:13,508
La lite non riguardava la
presenza di Lydia al ballo.

558
00:35:13,770 --> 00:35:15,820
Riguardava Louisa e il bambino.

559
00:35:19,400 --> 00:35:22,450
E quando Denny si e'
allontanato dalla carrozza...

560
00:35:23,804 --> 00:35:27,145
Si e' addentrato nei boschi per avvertirla
che il suo amante l'aveva abbandonata

561
00:35:27,155 --> 00:35:29,644
e che avrebbe provato a
portarle via il bambino.

562
00:35:30,055 --> 00:35:33,155
E forse anche per rivelarle
chi fosse realmente Wickham,

563
00:35:33,539 --> 00:35:34,789
chi puo' dirlo.

564
00:35:35,276 --> 00:35:37,401
Ma Wickham doveva fermarlo.

565
00:35:38,303 --> 00:35:39,603
E lo ha fatto...

566
00:35:41,407 --> 00:35:42,907
Una volta per tutte.

567
00:35:43,585 --> 00:35:46,401
E se si venisse a sapere...

568
00:35:47,292 --> 00:35:48,673
Povera Lydia.

569
00:35:50,400 --> 00:35:53,000
Penso sia ora che
sappia della relazione.

570
00:35:56,850 --> 00:35:59,786
E forse sarebbe meglio
saperlo prima da te.

571
00:36:14,756 --> 00:36:15,861
Darcy?

572
00:36:17,999 --> 00:36:20,281
"Ma e' il movente che non
e' mai stato trovato."

573
00:36:20,291 --> 00:36:21,920
E non c'e' ancora nessuna prova.

574
00:36:21,930 --> 00:36:23,658
E' tutto collegato.

575
00:36:23,668 --> 00:36:26,928
Sappiamo solo che Wickham ha avuto
un figlio fuori dal matrimonio.

576
00:36:27,340 --> 00:36:29,329
Ma non e' una ragione
per impiccare un uomo.

577
00:36:29,339 --> 00:36:33,189
Supposizione o meno, immaginate le
conseguenze quando si verra' a sapere.

578
00:36:35,247 --> 00:36:37,937
La giuria sara' irrimediabilmente
prevenuta nei suoi confronti, si'.

579
00:36:37,947 --> 00:36:40,523
Ma, Darcy, dobbiamo
credere nella giustizia!

580
00:36:40,929 --> 00:36:43,939
Wickham deve essere giudicato
solo sulla base dei fatti.

581
00:36:44,528 --> 00:36:47,380
Il vostro dovere e' quello di rispondere
alle domande che vi saranno poste,

582
00:36:47,400 --> 00:36:50,051
semplicemente e direttamente.

583
00:36:50,061 --> 00:36:53,230
Il mio e' di fare tutto cio' che
posso per garantire un processo equo.

584
00:36:54,312 --> 00:36:56,650
A parte cio', non possiamo fare altro.

585
00:36:57,172 --> 00:36:58,672
E Hardcastle?

586
00:36:59,113 --> 00:37:01,103
Non lo conosco bene quanto voi.

587
00:37:02,089 --> 00:37:05,137
E' un uomo che lascia che il pregiudizio
offuschi il proprio giudizio?

588
00:37:14,216 --> 00:37:17,694
"Il mio migliore amico e' morto,
l'ho ucciso, e' colpa mia".

589
00:37:18,505 --> 00:37:22,897
Forse non in quest'ordine,
ma sono state queste le parole.

590
00:37:22,907 --> 00:37:26,300
E... cosa avete pensato
che significassero?

591
00:37:26,310 --> 00:37:29,896
Ero di fronte ad un uomo in preda
al dolore, inginocchiato sul...

592
00:37:29,906 --> 00:37:31,300
Cadavere del proprio amico, ho...

593
00:37:31,310 --> 00:37:34,564
Pensato intendesse che se non ci
fosse stata quella discussione

594
00:37:34,574 --> 00:37:38,856
che aveva fatto scappare l'amico
nella foresta, non sarebbe morto.

595
00:37:42,523 --> 00:37:44,436
Nessun'altra domanda, Vostro Onore.

596
00:37:46,255 --> 00:37:49,286
Mi devo congratulare con voi,
signor Darcy, per la vostra...

597
00:37:49,570 --> 00:37:51,966
Notevole presenza di spirito.

598
00:37:51,976 --> 00:37:56,744
Un uomo e' chino sul corpo
del suo amico ucciso,

599
00:37:57,092 --> 00:37:58,139
piange,

600
00:37:58,521 --> 00:38:00,091
dicendo che e' stato lui ad ucciderlo,

601
00:38:00,101 --> 00:38:01,854
che la colpa e' sua...

602
00:38:02,292 --> 00:38:06,287
Eppure, in qualche modo, avete dedotto
che quella non era una confessione,

603
00:38:06,297 --> 00:38:09,274
bensi' rimorso per la precedente
discussione, che ha portato la vittima

604
00:38:09,284 --> 00:38:13,380
ad imbattersi nell'aggressore,
la cui esistenza rimane puramente ipotetica,

605
00:38:13,400 --> 00:38:17,999
e che, per qualche ragione, ha pensato
di uccidere un totale sconosciuto!

606
00:38:19,856 --> 00:38:21,185
Il bracconaggio...

607
00:38:21,195 --> 00:38:23,390
- E' un reato serio.
- Giusto!

608
00:38:23,400 --> 00:38:26,242
Se avesse colto in
flagrante un bracconiere,

609
00:38:26,252 --> 00:38:28,997
costui potrebbe essere andato
nel panico ed aver agito.

610
00:38:29,007 --> 00:38:31,663
Se credete davvero nell'esistenza
di questo bracconiere,

611
00:38:31,673 --> 00:38:34,746
perche' non avete inviato un squadra
di ricerca, la notte del crimine?

612
00:38:36,665 --> 00:38:38,177
I boschi sono vasti

613
00:38:38,187 --> 00:38:42,380
e oscuri, il mio primo dovere era
quello di informare il magistrato.

614
00:38:42,400 --> 00:38:45,136
Non avete ordinato una
ricerca, signor Darcy,

615
00:38:45,146 --> 00:38:48,463
perche' sapevate perfettamente
che avevate gia' il colpevole,

616
00:38:48,473 --> 00:38:50,624
sotto sorveglianza e a casa vostra!

617
00:38:53,521 --> 00:38:55,028
Nessun'altra domanda.

618
00:38:58,030 --> 00:38:59,827
Vi ringrazio, signor Darcy.

619
00:39:00,480 --> 00:39:03,044
Sir Selwyn Hardcastle, prego.

620
00:39:11,752 --> 00:39:12,954
Sappiamo che

621
00:39:13,167 --> 00:39:14,523
sono stati sparati

622
00:39:14,533 --> 00:39:16,172
due colpi, quella notte.

623
00:39:16,182 --> 00:39:19,790
Sir Selwyn, potete esporci la vostra
idea su chi ha sparato e perche'?

624
00:39:19,800 --> 00:39:22,380
Dato che la pistola in questione
apparteneva al capitano Denny,

625
00:39:22,400 --> 00:39:24,943
mi sembra assolutamente plausibile
che sia stato lui a sparare...

626
00:39:25,967 --> 00:39:27,501
Per difendersi.

627
00:39:27,511 --> 00:39:29,092
Da George Wickham?

628
00:39:29,943 --> 00:39:32,694
- Esatto.
- Perche' si sentiva minacciato?

629
00:39:32,704 --> 00:39:34,708
E' pura congettura, Vostro Onore!

630
00:39:34,718 --> 00:39:39,055
Signor Alveston, ne ho abbastanza di
queste vostre obiezioni non convenzionali.

631
00:39:39,065 --> 00:39:43,100
Sto solo cercando una spiegazione
alternativa per gli spari.

632
00:39:43,110 --> 00:39:45,358
Sir Selwyn, pensate che il
capitano Denny abbia sparato

633
00:39:45,368 --> 00:39:47,971
- per difendersi da Wickham?
- Si'.

634
00:39:47,981 --> 00:39:51,380
A quel punto, il signor Wickham ha
inferto il colpo che l'ha ucciso!

635
00:39:51,400 --> 00:39:52,728
Vostro Onore, per favore!

636
00:39:52,738 --> 00:39:56,380
I fatti, signor Cartwright.
Per cortesia, attenetevi ai fatti!

637
00:39:56,400 --> 00:39:59,735
Penso che sia andata cosi'.
E' la sola spiegazione logica.

638
00:40:00,045 --> 00:40:02,386
Sir Selwyn, nel corso
delle vostre indagini,

639
00:40:02,396 --> 00:40:05,539
avete trovato una qualche ragione
per cui il signor Wickham

640
00:40:05,549 --> 00:40:07,380
avrebbe potuto volere la
morte del capitano Denny?

641
00:40:07,400 --> 00:40:09,594
Devo difendere il mio
cliente, Vostro Onore,

642
00:40:09,604 --> 00:40:12,842
e chiedere al signor Cartwright di
desistere dai suoi costanti tentativi

643
00:40:12,852 --> 00:40:15,829
- di influenzare la giuria!
<i>- Ben detto!</i>

644
00:40:15,839 --> 00:40:17,210
Basta cosi'!

645
00:40:17,786 --> 00:40:21,825
Avete trovato un qualche possibile
motivo per questo crimine?

646
00:40:23,443 --> 00:40:25,685
Rispondete alla domanda, sir Selwyn.

647
00:40:29,458 --> 00:40:30,837
Sir Selwyn.

648
00:40:36,665 --> 00:40:37,997
Non l'ho trovato.

649
00:40:43,849 --> 00:40:45,975
Nessun'altra domanda, Vostro Onore.

650
00:40:47,004 --> 00:40:48,434
Signor Alveston.

651
00:40:49,695 --> 00:40:52,013
Non ho domande, Vostro Onore.

652
00:40:57,195 --> 00:40:58,219
Lizzy!

653
00:41:01,369 --> 00:41:02,721
Puoi lasciarci sole?

654
00:41:06,907 --> 00:41:08,511
Hai bisogno di qualcosa, Lydia?

655
00:41:09,629 --> 00:41:10,634
No.

656
00:41:11,040 --> 00:41:12,664
Hai dormito bene, spero?

657
00:41:13,400 --> 00:41:14,423
Oddio!

658
00:41:14,653 --> 00:41:15,979
Adesso sono nervosa.

659
00:41:17,546 --> 00:41:20,861
C'e' qualcosa che devo
dirti riguardo il caso.

660
00:41:20,871 --> 00:41:23,132
Ti ho detto che io e
Wickham andremo in America?

661
00:41:23,142 --> 00:41:24,928
Ci divertiremo tantissimo!

662
00:41:24,938 --> 00:41:27,898
Ne abbiamo abbastanza dell'Inghilterra,
e abbiamo bisogno di un nuovo inizio.

663
00:41:27,908 --> 00:41:30,744
Lydia, Wickham ha fatto qualcosa di
stupido che temo possa essere scoperto.

664
00:41:30,754 --> 00:41:32,431
- E' sempre stato una canaglia.
- Riguarda una ragazza.

665
00:41:32,441 --> 00:41:33,634
No, non dirlo!

666
00:41:35,318 --> 00:41:36,400
Lizzy...

667
00:41:37,599 --> 00:41:39,676
Lizzy, so che hai le
migliori intenzioni...

668
00:41:40,457 --> 00:41:41,895
Ma non sono come te.

669
00:41:42,587 --> 00:41:45,303
E' meglio sentirlo per prima da
qualcuno che ti vuole bene, no?

670
00:41:45,313 --> 00:41:46,190
No.

671
00:41:47,770 --> 00:41:49,350
Avrei preferito saperlo
dalle persone pettegole,

672
00:41:49,360 --> 00:41:52,116
per poi trattarle col
disprezzo che meritano.

673
00:41:55,613 --> 00:41:57,335
Io e Wickham...

674
00:41:58,684 --> 00:42:01,045
Ce la faremo, sai?

675
00:42:02,056 --> 00:42:03,388
Come abbiamo sempre fatto.

676
00:42:27,042 --> 00:42:28,042
Alveston.

677
00:42:29,402 --> 00:42:30,452
Colonnello.

678
00:42:31,391 --> 00:42:32,900
Dovreste sapere che il fidanzamento

679
00:42:32,910 --> 00:42:35,775
tra me e Georgiana e' concluso.

680
00:42:36,734 --> 00:42:38,349
Credo che vi stia aspettando.

681
00:42:39,272 --> 00:42:41,372
E' sempre stata vostra.

682
00:42:42,561 --> 00:42:44,070
Lei lo sapeva, e...

683
00:42:45,099 --> 00:42:46,099
Anch'io.

684
00:42:50,460 --> 00:42:51,596
Alveston.

685
00:42:51,969 --> 00:42:52,969
Alveston.

686
00:42:55,360 --> 00:42:56,744
La giuria sta tornando.

687
00:42:58,111 --> 00:42:59,762
E' troppo presto.

688
00:43:13,076 --> 00:43:14,780
Avete raggiunto un verdetto?

689
00:43:16,271 --> 00:43:17,271
Si'.

690
00:43:17,602 --> 00:43:19,644
Credete che il prigioniero sia colpevole

691
00:43:19,654 --> 00:43:20,993
o non colpevole?

692
00:43:29,620 --> 00:43:30,620
Colpevole.

693
00:43:33,135 --> 00:43:35,549
Silenzio! Silenzio!

694
00:43:37,360 --> 00:43:39,383
E' un verdetto unanime?

695
00:43:39,393 --> 00:43:40,393
Si'.

696
00:43:40,403 --> 00:43:45,064
Lo giuro davanti a Dio
onnipotente, non sono colpevole!

697
00:44:00,241 --> 00:44:02,034
Imputato al banco,

698
00:44:02,372 --> 00:44:06,711
siete stato condannato per
uno dei crimini piu' atroci

699
00:44:06,721 --> 00:44:09,934
che la natura umana e'
in grado di commettere.

700
00:44:10,715 --> 00:44:13,598
Non mi resta altro da fare

701
00:44:13,608 --> 00:44:16,374
che condannarvi alla
terribile pena della legge...

702
00:44:17,013 --> 00:44:18,638
Sarete portato

703
00:44:19,019 --> 00:44:22,933
in un momento designato,
al luogo dell'esecuzione

704
00:44:23,235 --> 00:44:25,667
dove sarete appeso per il collo

705
00:44:25,677 --> 00:44:28,046
<i>fino alla vostra morte.</i>

706
00:44:37,117 --> 00:44:38,117
No!

707
00:45:26,785 --> 00:45:28,525
<i>Mio carissimo amore...</i>

708
00:45:29,679 --> 00:45:33,176
<i>George Wickham sara' impiccato
all'alba di dopodomani.</i>

709
00:45:34,135 --> 00:45:38,608
<i>Non riesco a trovare nessuna parola
per descrivere questo fatto desolante.</i>

710
00:45:40,170 --> 00:45:42,699
<i>Ho anche dovuto dargli la
notizia di sua sorella.</i>

711
00:45:42,709 --> 00:45:44,087
George, mi dispiace.

712
00:45:44,323 --> 00:45:48,255
<i>Con le sue macchinazioni, ha gettato
un'ombra oscura sulle nostre vite.</i>

713
00:45:49,587 --> 00:45:52,214
<i>Ma non si puo' negare l'affetto
che Wickham aveva per lei.</i>

714
00:45:53,332 --> 00:45:54,841
<i>C'e' molto da fare.</i>

715
00:45:56,279 --> 00:45:59,829
<i>Staro' vicino al carcere
per aiutare come posso.</i>

716
00:46:00,326 --> 00:46:01,817
<i>Saro' presto a casa da te.</i>

717
00:46:02,510 --> 00:46:03,510
<i>Darcy.</i>

718
00:46:12,717 --> 00:46:13,917
Signora Darcy.

719
00:46:15,166 --> 00:46:17,172
Ho sentito le notizie su George Wickham.

720
00:46:17,705 --> 00:46:19,622
Preghero' per lui quando
arrivera' il suo momento.

721
00:46:19,632 --> 00:46:20,829
Grazie, reverendo.

722
00:46:20,839 --> 00:46:23,048
Avete sentito che Will
Bidwell e' vicino alla fine?

723
00:46:24,504 --> 00:46:25,504
No.

724
00:46:25,622 --> 00:46:28,364
Secondo il dottor McFee,
e' questione di un giorno o due.

725
00:46:28,374 --> 00:46:30,663
Volevo cosi' tanto vederlo.

726
00:46:31,675 --> 00:46:32,847
Una volta eravamo vicini.

727
00:46:33,166 --> 00:46:34,843
Ha tenuto anche voi alla larga, vero?

728
00:46:35,287 --> 00:46:37,985
Non sono piu' stato ammesso nella
sua stanza dal giorno dell'omicidio.

729
00:46:38,198 --> 00:46:39,956
Avete ragione, ha iniziato da allora.

730
00:46:41,074 --> 00:46:42,849
Forse e' rimasto scosso.

731
00:46:43,737 --> 00:46:47,589
E' sicuramente troppo giovane per
avere pesi sulla coscienza, ma...

732
00:46:51,503 --> 00:46:53,403
- Signora.
- Devo vedere Will.

733
00:46:53,935 --> 00:46:55,923
Oggi non e' possibile,
non si sente molto bene.

734
00:46:56,119 --> 00:46:57,539
- Non potete...
- Mi dispiace.

735
00:46:57,549 --> 00:46:59,083
- Non potete.
- Signora Bidwell, e' importante.

736
00:46:59,093 --> 00:47:01,444
- Dobbiamo parlare con Will.
<i>- Vi prego, non...</i>

737
00:47:02,775 --> 00:47:04,870
Signora Darcy, madame...

738
00:47:04,880 --> 00:47:06,201
- Ha bisogno di riposare.
- Va tutto bene.

739
00:47:06,211 --> 00:47:09,290
Will, abbiamo ricevuto
brutte notizie dal processo.

740
00:47:09,300 --> 00:47:12,529
Wickham e' stato dichiarato
colpevole e verra' impiccato.

741
00:47:12,539 --> 00:47:14,864
- Mi dispiace signora, dovreste andare.
- Will, ti prego. Farei qualsiasi cosa

742
00:47:14,874 --> 00:47:16,266
per salvarti.

743
00:47:16,276 --> 00:47:19,177
Ma tu hai il potere di salvare
la vita di un altro uomo.

744
00:47:19,187 --> 00:47:20,260
Risparmiatelo.

745
00:47:20,270 --> 00:47:22,106
Signora Darcy, vi prego,
risparmiate mio figlio!

746
00:47:22,116 --> 00:47:23,116
Madre...

747
00:47:25,461 --> 00:47:26,739
Penso di doverlo fare.

748
00:47:28,834 --> 00:47:30,325
Un uomo e' venuto qui...

749
00:47:31,071 --> 00:47:32,420
La notte dell'omicidio.

750
00:47:36,396 --> 00:47:39,396
Era il capitano Denny,
ma io non lo sapevo!

751
00:47:40,142 --> 00:47:43,213
Pensavo fosse l'uomo che aveva
preso la virtu' di Louisa.

752
00:47:43,479 --> 00:47:44,899
<i>Pensavo che fosse tornato per altro.</i>

753
00:47:44,909 --> 00:47:46,958
Aprite! Devo parlare
alla signorina Bidwell!

754
00:47:47,810 --> 00:47:50,633
Ero cosi'... furioso...

755
00:47:50,643 --> 00:47:52,603
Era come un insulto per me,

756
00:47:52,834 --> 00:47:55,408
come se pensasse che non potessi
proteggere la mia famiglia.

757
00:47:56,384 --> 00:47:58,355
E volevo dargli una lezione.

758
00:48:00,751 --> 00:48:02,225
Ho bisogno di parlare con...

759
00:48:02,526 --> 00:48:04,629
L'ho colpito... col mio bastone.

760
00:48:04,639 --> 00:48:07,674
E' caduto all'indietro e se
n'e' andato barcollando.

761
00:48:08,722 --> 00:48:10,497
Ho provato a seguirlo.

762
00:48:10,799 --> 00:48:13,035
Si stava dirigendo verso il burrone,

763
00:48:13,045 --> 00:48:15,041
dove si trova la tomba del
vecchio Darcy, e ho provato...

764
00:48:15,051 --> 00:48:17,438
Ho provato ad avvertirlo, ma...

765
00:48:18,041 --> 00:48:19,337
Non ci sono riuscito.

766
00:48:25,994 --> 00:48:27,378
Mentre lo raggiungevo

767
00:48:27,964 --> 00:48:29,516
e' arrivato un altro uomo da lui.

768
00:48:29,526 --> 00:48:30,609
Denny?

769
00:48:33,059 --> 00:48:34,177
Oh Dio, no!

770
00:48:34,187 --> 00:48:36,432
Aveva una pistola e mi ha sparato.

771
00:48:36,800 --> 00:48:37,926
Fermo!

772
00:48:42,630 --> 00:48:44,134
E sono fuggito...

773
00:48:45,295 --> 00:48:47,617
Quando il signor Wickham
e' stato arrestato,

774
00:48:47,627 --> 00:48:49,967
non pensavo si sarebbe
arrivati a questo.

775
00:48:52,745 --> 00:48:54,688
Mettero' tutto per iscritto...

776
00:48:55,095 --> 00:48:56,610
E ho bisogno che tu...

777
00:48:56,620 --> 00:48:57,990
Lo firmi per me.

778
00:49:08,407 --> 00:49:09,649
Padre...

779
00:49:12,205 --> 00:49:13,400
Mi dispiace.

780
00:49:21,400 --> 00:49:23,400
Avrei dovuto essere qui.

781
00:49:27,387 --> 00:49:28,631
Perdonami.

782
00:49:30,314 --> 00:49:32,400
William... perdonami!

783
00:49:46,573 --> 00:49:49,098
Ti ho dato solo preoccupazioni, vero?

784
00:49:50,400 --> 00:49:52,444
Ho amato ogni minuto trascorso con te.

785
00:49:53,158 --> 00:49:55,151
Ma ti ho fatto del male, Lydia.

786
00:49:55,474 --> 00:49:56,766
No, per niente.

787
00:50:00,327 --> 00:50:03,684
Il giorno piu' bello della mia vita e'
stato quando ti ho incontrato, Wickham.

788
00:50:05,159 --> 00:50:07,068
E pensa a quanto ci siamo divertiti.

789
00:50:15,527 --> 00:50:16,873
Non sono stato io.

790
00:50:18,725 --> 00:50:20,233
Non ho ucciso Denny.

791
00:50:20,882 --> 00:50:21,998
Lo so.

792
00:50:27,168 --> 00:50:29,843
Non si puo' dire che non abbiamo
vissuto a pieno la nostra vita.

793
00:50:32,051 --> 00:50:33,232
Conserva...

794
00:50:33,242 --> 00:50:36,642
Il piu' luminoso... il piu'
bel ricordo di me, lo farai?

795
00:50:38,187 --> 00:50:39,796
Aggrappati a quello.

796
00:50:48,482 --> 00:50:49,891
Va tutto bene.

797
00:51:17,670 --> 00:51:19,994
Il Signore e' il mio pastore,
non manco di nulla.

798
00:51:21,778 --> 00:51:24,695
Su pascoli erbosi mi fa riposare.

799
00:51:26,301 --> 00:51:29,026
<i>Ad acque tranquille mi conduce.</i>

800
00:51:29,927 --> 00:51:31,796
<i>Ristora la mia anima.</i>

801
00:51:38,173 --> 00:51:39,697
Will e' in pace.

802
00:51:42,272 --> 00:51:44,664
Wickham sara' impiccato all'alba.
Devo portarla a Derby!

803
00:51:44,674 --> 00:51:46,334
E' notte, Elizabeth!

804
00:51:46,722 --> 00:51:48,639
Il viaggio e' troppo pericoloso!

805
00:51:48,649 --> 00:51:51,446
Anche se ci provaste, non riuscireste
mai ad arrivare in tempo.

806
00:51:51,992 --> 00:51:53,380
Vi accompagnero' io.

807
00:51:53,400 --> 00:51:55,668
Conosco le strade, signora...

808
00:51:55,678 --> 00:51:57,216
Ogni svolta.

809
00:53:00,612 --> 00:53:02,645
Le mie condoglianze, Darcy.

810
00:53:02,655 --> 00:53:05,400
Non mi da' nessun piacere veder
sorgere questo triste giorno.

811
00:53:07,205 --> 00:53:08,250
Posso chiedervi...

812
00:53:08,260 --> 00:53:11,938
Perche' non avete rivelato la relazione
tra Wickham e Louisa Bidwell, al processo?

813
00:53:13,965 --> 00:53:16,755
Sapevo che sarebbe stato
comunque impiccato.

814
00:53:17,681 --> 00:53:20,199
A cosa sarebbe servito
trascinare il vostro nome...

815
00:53:20,209 --> 00:53:21,837
Ancora piu' nel fango?

816
00:53:23,897 --> 00:53:25,649
Qualunque cosa dicano di me...

817
00:53:27,741 --> 00:53:29,364
Non sono come mio padre.

818
00:53:41,452 --> 00:53:42,784
<i>Soldati!</i>

819
00:53:44,359 --> 00:53:45,446
<i>Attenti!</i>

820
00:53:49,447 --> 00:53:51,614
- Signora?
- Devo vedere il giudice.

821
00:53:51,624 --> 00:53:53,241
- Posso aiutarvi?
- Che succede?

822
00:53:53,251 --> 00:53:55,400
- Giudice Moberley.
- Cos'e' questo baccano?

823
00:54:14,135 --> 00:54:17,133
<i>Il Signore e' il mio pastore,
non manco di nulla.</i>

824
00:54:17,985 --> 00:54:20,380
<i>Su pascoli erbosi mi fa riposare.</i>

825
00:54:21,056 --> 00:54:25,380
<i>Ad acque tranquille mi conduce.
Ristora la mia anima.</i>

826
00:54:25,813 --> 00:54:29,549
<i>Mi guida per il giusto cammino,
per amore del suo nome.</i>

827
00:54:29,559 --> 00:54:32,836
<i>Se dovessi camminare in una valle
oscura, non temerei alcun male,</i>

828
00:54:33,091 --> 00:54:35,220
<i>perche' voi siete con me.</i>

829
00:54:37,317 --> 00:54:38,878
<i>- Aspettate!
- Fermi!</i>

830
00:54:39,319 --> 00:54:40,380
<i>Aspettate!</i>

831
00:54:40,400 --> 00:54:42,017
<i>Fermate l'esecuzione!</i>

832
00:54:42,027 --> 00:54:43,295
George Wickham e' innocente!

833
00:54:43,305 --> 00:54:46,796
- Ordine della corte, fermate l'esecuzione.
- Ho una confessione firmata!

834
00:54:47,130 --> 00:54:48,806
Togliete il cappio dal suo collo.

835
00:54:48,816 --> 00:54:51,145
Su, in fretta, togliete il cappio!

836
00:54:59,152 --> 00:55:03,558
<i>Felicita' e grazia mi saranno compagne
tutti i giorni della mia vita,</i>

837
00:55:03,568 --> 00:55:06,796
<i>e abitero' nella casa del
Signore per lunghissimi anni.</i>

838
00:55:07,614 --> 00:55:08,847
<i>Amen.</i>

839
00:55:32,452 --> 00:55:35,825
La signora Reynolds ha trovato una nuova
casa per il bambino di Louisa Bidwell.

840
00:55:38,992 --> 00:55:41,570
Perche' dovrebbe lasciare suo figlio?

841
00:55:43,489 --> 00:55:46,400
E' tempo che Pemberley
cominci a guardare avanti.

842
00:55:52,982 --> 00:55:54,430
<i>Carissima Jane...</i>

843
00:55:54,440 --> 00:55:58,551
<i>Sono felice di scriverti che sia Lydia che
Wickham si sono del tutto ristabiliti.</i>

844
00:55:59,005 --> 00:56:00,156
Grazie...

845
00:56:00,951 --> 00:56:02,594
Grazie, grazie infinite.

846
00:56:02,946 --> 00:56:05,872
Colgo l'occasione per ringraziare
pubblicamente mia moglie.

847
00:56:05,882 --> 00:56:08,450
<i>Nel giro di poche ore,
Lydia ha recuperato il suo spirito</i>

848
00:56:08,460 --> 00:56:11,742
<i>e le energie perse,
sfoggiando il suo caro Wickham</i>

849
00:56:11,752 --> 00:56:13,760
<i>- per tutta la citta'.</i>
- Addio!

850
00:56:14,400 --> 00:56:17,636
<i>Mi chiedo cosa ne fara'
di loro l'America.</i>

851
00:56:18,949 --> 00:56:22,253
<i>Louisa ha battezzato suo figlio col
nome di George William Bidwell,</i>

852
00:56:22,263 --> 00:56:23,541
<i>in memoria del fratello.</i>

853
00:56:25,126 --> 00:56:29,400
<i>Darcy dice che sara' un buon capo
cocchiere per il piccolo Fitzwilliam.</i>

854
00:56:31,146 --> 00:56:32,559
<i>Riguardo Georgiana...</i>

855
00:56:32,962 --> 00:56:33,962
<i>Beh...</i>

856
00:56:34,876 --> 00:56:36,919
<i>Non potrebbero esserci notizie migliori.</i>

857
00:56:48,989 --> 00:56:50,127
Georgiana...

858
00:56:50,864 --> 00:56:52,370
Non potevo piu' aspettare.

859
00:56:54,660 --> 00:56:56,318
Volete essere mia moglie?

860
00:56:57,731 --> 00:56:59,264
Si', Henry...

861
00:56:59,274 --> 00:57:00,287
Si'!

862
00:57:00,553 --> 00:57:01,657
Si'!

863
00:57:18,109 --> 00:57:20,541
Oh, quei primi momenti dell'amore.

864
00:57:21,109 --> 00:57:23,506
Abbiamo avuto cosi' poco
tempo per i nostri.

865
00:57:24,400 --> 00:57:27,538
Si', grazie ai miei sforzi per
sopprimere i miei sentimenti per te.

866
00:57:28,559 --> 00:57:31,573
Stavo per distruggere la cosa
piu' importante al mondo per me.

867
00:57:31,583 --> 00:57:34,290
Guardiamo al passato solo
per i ricordi piacevoli...

868
00:57:35,400 --> 00:57:37,682
E al futuro...

869
00:57:38,800 --> 00:57:40,589
Solo se ci da' speranza.

870
00:57:45,024 --> 00:57:47,683
- Davvero?
- Non posso promettere che sara' femmina.

871
00:57:53,173 --> 00:57:55,796
- Devo fare attenzione!
- Oh, Darcy...

872
00:57:57,020 --> 00:57:58,422
Sono cosi' felice!

873
00:57:59,209 --> 00:58:01,831
So che milioni di persone
l'hanno gia' detto prima...

874
00:58:02,549 --> 00:58:04,583
Ma nessuno con tanta ragione.

875
00:58:28,188 --> 00:58:31,512
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

