1
00:00:00,961 --> 00:00:02,038
<i>Mi chiamo Caleb Rivers.</i>

2
00:00:02,048 --> 00:00:05,301
<i>Sono a Ravenswood da poco, ma questo
e' cio' che ho capito fino ad ora.</i>

3
00:00:05,888 --> 00:00:10,315
<i>Nel 1917 gli anziani della citta' di
Ravenswood stipularono un patto segreto.</i>

4
00:00:10,325 --> 00:00:14,415
<i>Da quel momento in poi nessun soldato di
Ravenswood e' morto durante una guerra.</i>

5
00:00:11,863 --> 00:00:14,254
{n8}<i>IL RITORNO DI UN EROE.</i>

6
00:00:15,886 --> 00:00:18,148
Tutti gli altri del mio
reparto sono morti.

7
00:00:18,158 --> 00:00:20,171
<i>Il prezzo di questo
miracolo senza tempo?</i>

8
00:00:20,224 --> 00:00:22,103
<i>Cinque ragazzi devono morire.</i>

9
00:00:22,380 --> 00:00:23,756
<i>Cinque per ogni guerra.</i>

10
00:00:27,625 --> 00:00:30,572
<i>Almeno cosi' funzionava prima che io
e Miranda arrivassimo a Ravenswood.</i>

11
00:00:30,882 --> 00:00:31,945
Attenta!

12
00:00:36,187 --> 00:00:38,868
<i>La buona notizia?
Siamo sopravvissuti in quattro.</i>

13
00:00:38,958 --> 00:00:40,130
<i>Quella brutta?</i>

14
00:00:40,140 --> 00:00:41,649
<i>Miranda non ce l'ha fatta.</i>

15
00:00:44,512 --> 00:00:47,480
<i>Ora e' bloccata qui, e' un fantasma
e non riesce a passare oltre.</i>

16
00:00:47,490 --> 00:00:50,277
<i>Gli unici che possono vederla sono
ancora bersagli della maledizione.</i>

17
00:00:50,287 --> 00:00:52,934
<i>Remy, Luke, sua sorella Olivia</i>

18
00:00:52,944 --> 00:00:53,981
<i>ed io.</i>

19
00:00:55,565 --> 00:00:57,076
<i>Qualcosa o qualcuno,</i>

20
00:00:57,086 --> 00:01:00,090
<i>e' deciso a rendere la nostra
vita un vero e proprio Inferno.</i>

21
00:01:00,552 --> 00:01:02,751
<i>E non si fermera' finche'
non saremo tutti morti.</i>

22
00:01:05,239 --> 00:01:07,701
<i>I primi ad essere presi di mira
furono i nostri antenati.</i>

23
00:01:07,711 --> 00:01:09,555
<i>I Caleb e Miranda del passato</i>

24
00:01:09,565 --> 00:01:12,408
- morirono in un incidente in barca.
- Insieme a tre dei loro amici.

25
00:01:12,418 --> 00:01:14,228
Va' via da qui, finche' puoi.

26
00:01:14,981 --> 00:01:18,148
<i>Miranda ha scoperto cosa la teneva
intrappolata alla villa dei Collins:</i>

27
00:01:18,262 --> 00:01:22,284
<i>un barattolo, una ciocca di capelli
per ogni vittima della maledizione.</i>

28
00:01:23,090 --> 00:01:24,771
Non mi voleva quando ero viva,

29
00:01:24,781 --> 00:01:27,128
ma pensa di poter tenere un
pezzetto di me da morta?

30
00:01:28,589 --> 00:01:31,084
<i>Miranda e' stata la prima a fuggire.</i>

31
00:01:31,175 --> 00:01:33,588
Dov'e' lei ora? Cosa ne ha fatto di lei?

32
00:01:33,598 --> 00:01:35,567
<i>Ma la sua fuga era soltanto l'inizio.</i>

33
00:01:36,457 --> 00:01:37,972
Siamo in Paradiso?

34
00:01:37,982 --> 00:01:40,513
- A Max piace giocare a nascondino.
- Non sappiamo come sia arrivata qui,

35
00:01:40,523 --> 00:01:41,794
ma ci prendiamo cura di lei.

36
00:01:41,804 --> 00:01:44,116
Miranda pensa di essere
al sicuro. Ma non lo e'.

37
00:01:44,126 --> 00:01:46,510
Vi sta aspettando. <i>All'inferno.</i>

38
00:01:46,520 --> 00:01:49,133
<i>Per me, cercare di salvare
Miranda e' stato quasi fatale.</i>

39
00:01:50,575 --> 00:01:52,565
- <i>Fatale, come la morte.</i>
- Caleb?

40
00:01:53,940 --> 00:01:55,067
Riesco a toccarti.

41
00:01:55,077 --> 00:01:57,200
Mi sembra di essere nel
posto giusto, qui con te.

42
00:01:57,210 --> 00:02:00,047
- Non e' ancora il momento.
- <i>C'e' battito.</i>

43
00:02:00,580 --> 00:02:03,387
Sei diventata sonnambula dopo l'incidente
e non hai mai pensato di dirmelo?

44
00:02:03,397 --> 00:02:07,750
- Lo ignori di continuo per Caleb e Remy.
- Io non lo ignoro, lo sto proteggendo.

45
00:02:07,760 --> 00:02:10,249
<i>Ancora non sappiamo contro
chi o cosa combattiamo.</i>

46
00:02:10,259 --> 00:02:11,348
Volete giocare?

47
00:02:11,358 --> 00:02:13,701
Dopo tutto cio' che abbiamo fatto,
com'e' potuto succedere?

48
00:02:13,956 --> 00:02:16,100
<i>Ma potrebbe esserci qualcuno
in grado di aiutarci.</i>

49
00:02:17,392 --> 00:02:18,413
Oh, mio Dio.

50
00:02:19,378 --> 00:02:21,411
Ragazzi, qui c'e' qualcosa
riguardo alla maledizione.

51
00:02:21,421 --> 00:02:23,461
<i>Qualcuno dal passato della citta'.</i>

52
00:02:23,471 --> 00:02:24,994
Si chiamavano Thomas e Esther.

53
00:02:25,004 --> 00:02:28,192
Credevano che sacrificandosi avrebbero
riportato indietro Caleb e Miranda.

54
00:02:28,202 --> 00:02:31,005
E che Caleb e Miranda avrebbero
annullato la maledizione.

55
00:02:58,674 --> 00:03:00,619
<i>ENTRIAMO IN GUERRA!</i>

56
00:03:00,629 --> 00:03:03,127
<i>GLI STATI UNITI DICHIARANO
GUERRA ALLA GERMANIA.</i>

57
00:03:12,984 --> 00:03:14,076
Lo senti?

58
00:03:14,769 --> 00:03:15,886
Che cosa?

59
00:03:18,519 --> 00:03:19,523
Ascolta.

60
00:03:25,234 --> 00:03:26,384
Vieni con me.

61
00:03:35,828 --> 00:03:36,833
Che c'e'?

62
00:03:37,327 --> 00:03:39,327
Quella e' l'auto di mio padre.

63
00:03:39,918 --> 00:03:41,503
La nostra l'ha presa Henry.

64
00:03:41,513 --> 00:03:43,316
Quello non e' il cavallo
della tua famiglia?

65
00:04:19,472 --> 00:04:21,992
Trovate le parole a pagina 36.

66
00:04:22,725 --> 00:04:25,135
- Non e' giusto!
- Sta' seduta, Esther.

67
00:04:25,145 --> 00:04:26,686
Non dovresti nemmeno essere qui!

68
00:04:26,696 --> 00:04:27,996
Queste sono cose da uomini.

69
00:04:28,006 --> 00:04:30,076
- Riguarda i nostri figli.
- Madre.

70
00:04:30,086 --> 00:04:33,942
- E questo le rende cose da donne.
- Il cuore di una madre e' delicato.

71
00:04:34,252 --> 00:04:37,874
Questi gentiluomini stanno cercando di
risparmiare le madri di questa citta'.

72
00:04:39,068 --> 00:04:41,285
- La guerra e' una bestia!
<i>- Gia'.</i>

73
00:04:41,295 --> 00:04:42,895
Distrugge la giovinezza.

74
00:04:44,602 --> 00:04:46,355
Io offro uno scudo,

75
00:04:46,784 --> 00:04:48,572
per i figli dei giusti.

76
00:04:48,582 --> 00:04:51,107
Barattando delle vite?
Facendo dei patti?

77
00:04:51,413 --> 00:04:53,189
Questo non e' il volere di Dio.

78
00:04:53,668 --> 00:04:56,245
- Tu parli in nome di Dio?
- Io parlo per i ragazzi.

79
00:04:56,352 --> 00:04:58,344
Il voto e' vostro,
ma saranno loro a pagare.

80
00:04:58,354 --> 00:05:01,454
Gli uomini decidono cos'e'
meglio per le donne e i bambini.

81
00:05:01,464 --> 00:05:03,565
Cosi' e' scritto nella Bibbia.

82
00:05:03,575 --> 00:05:06,825
- Dico bene, Reverendo?
- Dalla Genesi all'Apocalisse.

83
00:05:09,882 --> 00:05:12,087
Thomas Rivers, sai che
tutto questo e' sbagliato.

84
00:05:12,097 --> 00:05:14,759
Esther, sai bene cosa sta
succedendo la' fuori,

85
00:05:14,886 --> 00:05:16,024
e' un massacro.

86
00:05:16,034 --> 00:05:18,580
Ora i ragazzi di questa
citta' ci vanno incontro,

87
00:05:18,981 --> 00:05:20,694
Ravenswood ha gia' sofferto abbastanza.

88
00:05:21,152 --> 00:05:22,852
Dobbiamo firmare questo patto.

89
00:05:22,992 --> 00:05:24,343
<i>Per il bene di tutti.</i>

90
00:05:24,430 --> 00:05:26,073
Abbiamo sofferto abbastanza, sorella.

91
00:05:26,083 --> 00:05:27,392
Come dicevo...

92
00:05:27,530 --> 00:05:29,784
Trovate le parole a pagina 36.

93
00:05:42,338 --> 00:05:44,651
<i>"Uomini stolti che cercavano di
salvare i figli, da una guerra</i>

94
00:05:44,661 --> 00:05:46,114
<i>scatenata da altri uomini".</i>

95
00:05:46,833 --> 00:05:49,442
"Se avessi saputo che Caleb e
Miranda erano li', li avrei presi

96
00:05:49,452 --> 00:05:50,806
e trascinati fuori citta'."

97
00:05:51,078 --> 00:05:53,278
"Sistemero' tutto, in qualche modo".

98
00:05:54,501 --> 00:05:56,675
Sta parlando della notte in cui
e' stato stipulato il patto?

99
00:05:56,685 --> 00:05:58,732
- Credo di si'.
- Quindi tu eri li'...

100
00:05:59,199 --> 00:06:00,370
L'altro te.

101
00:06:00,380 --> 00:06:02,730
Quel ragazzo e' solo un mio antenato.

102
00:06:03,537 --> 00:06:05,737
Ed Esther era la madre
della Miranda del passato,

103
00:06:05,747 --> 00:06:07,747
e l'uomo che abbiamo trovato e
che e' fuggito insieme a lei,

104
00:06:07,757 --> 00:06:09,812
era il padre del Caleb del passato.

105
00:06:09,822 --> 00:06:11,022
Thomas Rivers.

106
00:06:11,421 --> 00:06:13,514
Ma erano in contrasto riguardo al patto,

107
00:06:14,315 --> 00:06:16,575
come sono arrivati a quel punto?

108
00:06:17,635 --> 00:06:19,135
Fammi vedere il diario di Esther.

109
00:06:22,155 --> 00:06:24,665
E' tutto quel che abbiamo
trovato mentre eri a Rosewood.

110
00:06:24,675 --> 00:06:27,875
Quel pastore deve aver offerto una
specie di accordo agli anziani.

111
00:06:27,895 --> 00:06:31,455
Forse sapevano cosa fosse, forse no,
ma serviva a proteggere i loro soldati.

112
00:06:31,465 --> 00:06:32,625
Come con mia madre.

113
00:06:33,045 --> 00:06:35,145
Sarebbe costato loro soltanto
cinque vite innocenti.

114
00:06:35,165 --> 00:06:36,325
Cinque per ogni guerra.

115
00:06:36,345 --> 00:06:37,785
Non esattamente...

116
00:06:38,835 --> 00:06:40,575
Voi quattro siete ancora vivi.

117
00:06:42,485 --> 00:06:44,025
E ci terrei a restare tale.

118
00:06:46,165 --> 00:06:47,355
C'e' di piu'.

119
00:06:48,155 --> 00:06:49,155
Cosa?

120
00:06:49,315 --> 00:06:52,025
Sono di nuovo al guinzaglio.

121
00:06:52,365 --> 00:06:54,565
- Cosa intendi?
- Non posso lasciare il cimitero.

122
00:06:54,585 --> 00:06:57,825
- Quando sei partito, sono tornata qui.
- Pensiamo sia per quei barattoli.

123
00:06:57,845 --> 00:07:00,235
Qualcuno stava scavando
alla tomba di Miranda...

124
00:07:00,255 --> 00:07:04,005
Magari Collins l'ha riesumata e ha
messo un'altra ciocca nel barattolo.

125
00:07:04,025 --> 00:07:06,905
Se lasci la citta' per tre giorni,
ti perdi per forza qualcosa.

126
00:07:06,915 --> 00:07:08,795
Quindi Collins sa cos'e' successo...

127
00:07:08,815 --> 00:07:10,435
Che Miranda era libera di andarsene.

128
00:07:11,135 --> 00:07:12,275
Gia'...

129
00:07:12,285 --> 00:07:13,795
Immagino tu sia incastrato con me.

130
00:07:15,115 --> 00:07:16,866
Scopriremo chi era quel pastore...

131
00:07:17,105 --> 00:07:19,755
Cosa ci guadagnava con la maledizione
e come sia riuscito a rafforzarla.

132
00:07:19,775 --> 00:07:22,043
Forse possiamo decodificare il patto,

133
00:07:22,053 --> 00:07:23,995
scioglierlo, e spezzare la maledizione.

134
00:07:24,015 --> 00:07:26,285
Fa per caso qualche nome qui dentro?

135
00:07:27,295 --> 00:07:28,315
Proprio qui.

136
00:07:31,135 --> 00:07:32,805
Non so se lo pronuncio bene...

137
00:07:33,885 --> 00:07:35,205
Gabriel Abaddon.

138
00:07:49,735 --> 00:07:51,245
Direi che era corretto.

139
00:07:55,832 --> 00:07:58,655
Ravenswood - Stagione 01
Episodio 06 - "Revival"

140
00:07:58,675 --> 00:08:01,795
Traduzione: zucca_swan, Red_CoAt_91, lissly,
GinaGinetta, meantobe, Aurin88, :Aradia:

141
00:08:01,815 --> 00:08:02,955
Revisione: Chloy

142
00:08:03,025 --> 00:08:05,555
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

143
00:08:06,815 --> 00:08:08,185
E' rimasto qualcosa?

144
00:08:08,405 --> 00:08:09,555
Cenere e fuliggine.

145
00:08:10,835 --> 00:08:12,065
Ehi, ho trovato qualcosa.

146
00:08:13,325 --> 00:08:15,155
Esther dice che gli uomini
avevano libri di preghiere.

147
00:08:15,175 --> 00:08:16,615
Fa riferimento a pagina 36.

148
00:08:17,145 --> 00:08:19,555
Sembra un verso di qualche
innario o della Bibbia.

149
00:08:19,575 --> 00:08:21,415
Deve essere importante
per averlo conservato.

150
00:08:21,435 --> 00:08:23,195
Dobbiamo scoprire tutto
il possibile su Gabe...

151
00:08:23,215 --> 00:08:25,195
- Ehi, ehi!
- Non di nuovo.

152
00:08:26,405 --> 00:08:28,175
Ok... tranquilli.

153
00:08:28,615 --> 00:08:31,265
Dobbiamo scoprire tutto il
possibile su quel pastore.

154
00:08:31,565 --> 00:08:34,025
Beh, se era del posto,
forse c'e' qualcosa al giornale.

155
00:08:34,045 --> 00:08:35,050
Un momento.

156
00:08:35,495 --> 00:08:36,615
Questo cos'e'?

157
00:08:39,895 --> 00:08:40,895
Un cammeo.

158
00:08:43,495 --> 00:08:46,255
O meglio, un medaglione.

159
00:08:57,755 --> 00:09:00,055
Non so cosa mi inquieti di piu',
se il bambino nel medaglione

160
00:09:00,065 --> 00:09:02,545
o Collins che scava
nella tomba di Miranda.

161
00:09:05,295 --> 00:09:07,345
Mamma? Sei tu?

162
00:09:13,165 --> 00:09:15,055
Vostra madre non e' in casa al momento.

163
00:09:16,065 --> 00:09:17,445
E' andata a fare la spesa.

164
00:09:20,185 --> 00:09:21,265
Signor Collins?

165
00:09:23,605 --> 00:09:24,665
Cosa ci fa lei qui?

166
00:09:24,885 --> 00:09:26,925
Ho portato questa a vostra madre.

167
00:09:27,445 --> 00:09:29,195
Ha sempre adorato le orchidee.

168
00:09:29,355 --> 00:09:31,735
E cosi' ha pensato di intrufolarsi
in casa per mostrargliele?

169
00:09:32,515 --> 00:09:35,915
Pensavo di lasciarle in veranda,
ma non mi sembrava bel tempo...

170
00:09:35,925 --> 00:09:38,175
Cosi' ho usato le chiavi.

171
00:09:38,335 --> 00:09:39,795
Lei ha le chiavi?

172
00:09:39,815 --> 00:09:41,055
Ho chiamato vostra madre.

173
00:09:41,075 --> 00:09:43,675
Mi ha detto lei dove
tiene quella di scorta.

174
00:09:43,685 --> 00:09:46,075
Non mi sembrava il caso di usarla, ma...

175
00:09:46,515 --> 00:09:47,635
Ha insistito.

176
00:09:49,305 --> 00:09:52,915
Se posso fare qualcosa per voi due...

177
00:09:54,715 --> 00:09:55,965
Fatemelo sapere.

178
00:09:57,490 --> 00:09:59,125
Direi che siamo a posto.

179
00:10:16,775 --> 00:10:18,315
Vostro padre...

180
00:10:19,980 --> 00:10:21,575
Era davvero un brav'uomo.

181
00:10:36,875 --> 00:10:39,411
Quand'e' che mi parlerai?

182
00:10:42,525 --> 00:10:44,315
- Parlare di cosa?
- Beh...

183
00:10:44,675 --> 00:10:47,405
Di quel che ci e' successo
quando sei precipitato.

184
00:10:48,685 --> 00:10:50,495
O di quel che e' successo a Rosewood.

185
00:10:54,525 --> 00:10:55,735
Ho lasciato Hanna.

186
00:11:00,685 --> 00:11:01,775
A causa tua.

187
00:11:03,425 --> 00:11:06,305
Le ho promesso che mi
sarei preso cura di te...

188
00:11:06,325 --> 00:11:09,145
Non mi pare di aver fatto
un gran lavoro, che dici?

189
00:11:14,345 --> 00:11:16,218
Le hai detto che sono morta?

190
00:11:16,228 --> 00:11:19,095
Non potevo. Non potevo dirle tutto.

191
00:11:19,115 --> 00:11:21,035
Sarebbe corsa qui immediatamente, e...

192
00:11:21,055 --> 00:11:23,605
Non posso permettere che le
succeda cio' che e' successo a te.

193
00:11:23,615 --> 00:11:26,525
Se ha chiuso con me,
non potro' farle del male.

194
00:11:26,545 --> 00:11:27,735
Per cui...

195
00:11:29,295 --> 00:11:34,145
Se non sa che sono morta, hai idea di
cosa stara' pensando di me adesso?

196
00:11:34,725 --> 00:11:35,765
Penso di si'.

197
00:11:35,785 --> 00:11:37,465
Pensi di si'?

198
00:11:38,205 --> 00:11:40,865
Caleb, pensera' che ti ho rubato a lei!

199
00:11:41,345 --> 00:11:43,995
Credo che ormai tu non debba piu'
preoccuparti della tua reputazione.

200
00:11:44,015 --> 00:11:45,075
Ehi!

201
00:12:02,755 --> 00:12:03,845
Ora...

202
00:12:07,235 --> 00:12:08,385
Aspettiamo.

203
00:12:11,405 --> 00:12:12,405
Rem...

204
00:12:12,735 --> 00:12:14,445
Non prenderla male...

205
00:12:14,825 --> 00:12:16,375
Ma sembri uno straccio.

206
00:12:17,505 --> 00:12:20,255
E' proprio quel che ogni ragazza
vorrebbe sentire dal suo ragazzo.

207
00:12:20,725 --> 00:12:22,105
Quindi sono ancora il tuo ragazzo?

208
00:12:22,125 --> 00:12:24,545
Finche' sarai consapevole che
non e' un'occupazione part-time.

209
00:12:24,555 --> 00:12:25,672
Capito.

210
00:12:26,078 --> 00:12:27,137
Ok.

211
00:12:28,685 --> 00:12:30,999
Rem, devi risposarti.

212
00:12:31,009 --> 00:12:33,126
Ok? Non possiamo permetterti
di essere ancora sonnambula.

213
00:12:33,136 --> 00:12:36,254
Lo faro', ma prima devo scoprire cos'ha
di cosi' importante questo cammeo.

214
00:12:36,264 --> 00:12:39,043
Esther deve averla messo in
quella valigia per un motivo.

215
00:12:39,311 --> 00:12:41,825
Inoltre, sembra che Olivia abbia
bisogno di te piu' di quanto ne ho io.

216
00:12:41,835 --> 00:12:43,195
Bene.

217
00:12:43,205 --> 00:12:44,423
Ma nel momento...

218
00:12:44,433 --> 00:12:46,714
- In cui ti senti assonnata...
- Sarai il primo che chiamero'.

219
00:12:46,724 --> 00:12:47,730
Ok.

220
00:13:00,929 --> 00:13:03,379
Erano amici prima che
lei sposasse mio padre.

221
00:13:04,077 --> 00:13:05,577
Collins e tua mamma?

222
00:13:06,506 --> 00:13:08,596
Ora e' la', nella mia cucina.

223
00:13:08,733 --> 00:13:11,483
E'... e' un po' inquietante,
e' un becchino.

224
00:13:12,433 --> 00:13:14,967
Pensi che Collins potrebbe
far del male a tua madre?

225
00:13:15,433 --> 00:13:16,507
Non lo so.

226
00:13:17,528 --> 00:13:20,541
Non posso stare li' seduta aspettando
che accada qualcosa di brutto.

227
00:13:22,068 --> 00:13:23,341
Ci sentiamo piu' tardi.

228
00:13:24,246 --> 00:13:25,704
E il nostro appuntamento?

229
00:13:26,720 --> 00:13:28,063
Facciamo alla prossima?

230
00:13:31,049 --> 00:13:32,849
I miei genitori andranno via.

231
00:13:33,596 --> 00:13:36,046
Forse domani notte potresti
passarla da me, potremmo...

232
00:13:36,056 --> 00:13:38,507
Guardare un film, cucinare biscotti?

233
00:13:38,791 --> 00:13:40,690
Penso che potremmo fare anche quello.

234
00:13:43,562 --> 00:13:44,983
Lascia che ci pensi su.

235
00:13:45,164 --> 00:13:47,312
- Ci sentiamo piu' tardi.
- Stai attenta.

236
00:13:48,586 --> 00:13:49,736
Lo sono sempre.

237
00:14:13,204 --> 00:14:14,679
Quanto ho dormito, Vicky?

238
00:14:16,103 --> 00:14:19,018
Dormivi molto profondamente.
Non ho avuto il coraggio di svegliarti.

239
00:14:19,028 --> 00:14:22,304
- E' per me?
- Nero forte, come piace a te.

240
00:14:22,314 --> 00:14:23,446
Perfetto.

241
00:14:36,167 --> 00:14:37,420
Cos'e' quella canzone?

242
00:14:37,674 --> 00:14:39,834
- Quale canzone?
- Quella che stavi canticchiando.

243
00:14:40,598 --> 00:14:43,214
- E' nuova?
- No, e' molto vecchia.

244
00:14:54,445 --> 00:14:55,771
C'e' qualche problema?

245
00:15:20,535 --> 00:15:21,607
Permesso?

246
00:15:28,368 --> 00:15:29,761
C'e' qualcuno in casa?

247
00:15:33,191 --> 00:15:34,484
Ciao.

248
00:15:35,025 --> 00:15:36,354
Scusa.

249
00:15:37,537 --> 00:15:40,033
- Va tutto bene.
- Sei venuta a trovare la prigioniera.

250
00:15:40,043 --> 00:15:42,201
Mi farebbe piacere un po' di compagnia.

251
00:15:42,211 --> 00:15:43,571
Dov'e' Caleb?

252
00:15:44,023 --> 00:15:45,185
E' uscito.

253
00:15:45,637 --> 00:15:46,877
Prendi pure una sedia.

254
00:15:49,303 --> 00:15:52,039
Mi stai chiedendo di riportarti da
qualcuno che ti aiuti a dormire?

255
00:15:52,049 --> 00:15:54,545
Non lo so, il problema non
e' dormire, sono i sogni.

256
00:15:54,555 --> 00:15:57,107
Beh, cos'hanno i sogni?

257
00:15:57,874 --> 00:16:02,314
Mi addormento e qualcuno col telecomando
cambia canale da sogno a incubo.

258
00:16:02,324 --> 00:16:03,786
Vedo delle cose...

259
00:16:03,796 --> 00:16:05,895
- Non so descriverle.
- Fammi provare.

260
00:16:06,475 --> 00:16:08,217
Le cose sono normali...

261
00:16:08,227 --> 00:16:09,736
E poi non lo sono piu'.

262
00:16:10,445 --> 00:16:11,944
Sembrano come...

263
00:16:11,954 --> 00:16:13,901
Se stesse per succedere qualcos'altro.

264
00:16:14,703 --> 00:16:16,630
Mi sento come se qualcuno
cercasse di mostrarmi qualcosa.

265
00:16:16,640 --> 00:16:17,640
E' cosi'.

266
00:16:20,003 --> 00:16:21,016
Sei tu...

267
00:16:21,026 --> 00:16:23,167
A scrivere e creare i tuoi sogni.

268
00:16:23,551 --> 00:16:25,054
Se te lo ricordi,

269
00:16:25,064 --> 00:16:28,149
- puoi avere piu' controllo.
- Controllo sui miei sogni?

270
00:16:28,159 --> 00:16:31,038
Su cosa fai nei sogni, su come reagisci.

271
00:16:32,778 --> 00:16:34,517
Funziona, Remy.

272
00:16:34,907 --> 00:16:36,853
Senti, quando sono
tornata dall'Afghanistan,

273
00:16:36,863 --> 00:16:39,078
il sonno era un posto ingannevole.

274
00:16:39,736 --> 00:16:42,311
Ma mi hanno insegnato qualche
tecnica che ha funzionato.

275
00:16:42,840 --> 00:16:45,098
E una di queste e'
chiamata "sogno lucido".

276
00:16:45,410 --> 00:16:47,687
Sembra qualcosa dove dormi
con gli occhi aperti.

277
00:16:47,697 --> 00:16:50,159
E' piu' qualcosa dove
dormi con la mente aperta.

278
00:16:50,885 --> 00:16:52,867
Sei tu a decidere cosa succede.

279
00:16:53,405 --> 00:16:54,876
Nessuna paura...

280
00:16:54,945 --> 00:16:56,871
Nessun senso di impotenza.

281
00:16:58,520 --> 00:16:59,891
Cosa devo fare?

282
00:17:02,083 --> 00:17:04,236
Quindi, dove dormi?

283
00:17:08,256 --> 00:17:09,420
Non la'.

284
00:17:11,406 --> 00:17:13,387
In realta' non e' che... dorma.

285
00:17:13,654 --> 00:17:15,933
- Come sta Caleb?
- Lui...

286
00:17:16,640 --> 00:17:18,978
Ha lasciato la sua ragazza a Rosewood.

287
00:17:21,028 --> 00:17:23,530
- Perche'?
- Non voleva conivolgerla,

288
00:17:23,540 --> 00:17:26,090
con questa citta' o con noi.

289
00:17:26,603 --> 00:17:28,303
Vuole tenerla al sicuro.

290
00:17:30,712 --> 00:17:32,913
Mi sento nello stesso modo con Dillon.

291
00:17:32,923 --> 00:17:35,812
Soprattutto quando
comincia a fare domande.

292
00:17:36,467 --> 00:17:38,282
State insieme da molto tempo?

293
00:17:38,292 --> 00:17:39,961
Dalla prima superiore.

294
00:17:39,971 --> 00:17:41,588
Avete mai...

295
00:17:43,224 --> 00:17:45,059
Non importa.

296
00:17:45,401 --> 00:17:46,527
Cosa?

297
00:17:48,162 --> 00:17:49,472
A che livello siete...

298
00:17:49,482 --> 00:17:50,860
Voi due...

299
00:17:50,870 --> 00:17:53,964
Nella... scala della relazione?

300
00:17:55,496 --> 00:17:58,450
Mi stai chiedendo se
abbiamo mai fatto sesso?

301
00:17:59,133 --> 00:18:02,080
Non avrei mai voluto chiedertelo cosi'.

302
00:18:03,349 --> 00:18:04,577
Ma l'avete fatto?

303
00:18:06,922 --> 00:18:08,093
Perche' vuoi saperlo?

304
00:18:10,482 --> 00:18:13,566
E' solo una cosa a cui ho
pensato molto, ultimamente.

305
00:18:13,576 --> 00:18:15,818
Alla luce della mia situazione attuale.

306
00:18:16,237 --> 00:18:17,317
Miranda.

307
00:18:17,786 --> 00:18:19,265
Eri vergine?

308
00:18:20,805 --> 00:18:24,380
Lo ero, lo sono e immagino
che lo saro' per sempre.

309
00:18:26,767 --> 00:18:29,113
Ci sono andata vicino
un paio di volte, ma...

310
00:18:29,862 --> 00:18:31,762
Pensavo di avere piu' tempo.

311
00:18:33,490 --> 00:18:35,153
Non l'abbiamo ancora fatto.

312
00:18:35,163 --> 00:18:36,282
Io e Dillon.

313
00:18:38,634 --> 00:18:39,635
Lo ami?

314
00:18:42,964 --> 00:18:43,964
Si'.

315
00:18:45,030 --> 00:18:46,030
Lo amo.

316
00:18:54,691 --> 00:18:56,496
<i>NAVE DA GUERRA INGLESE ESPLODE!
804 POSSIBILI DISPERSI</i>

317
00:18:56,506 --> 00:18:57,959
<i>COMPAGNIA NAVALE AMERICANA AFFONDA</i>

318
00:18:57,969 --> 00:19:00,770
Non capisco. Se Esther voleva
farmi sapere di questo pastore

319
00:19:00,780 --> 00:19:02,912
perche' non c'e' scritto
nulla si di lui?

320
00:19:03,697 --> 00:19:06,047
Non preoccuparti, troveremo qualcosa.

321
00:19:07,260 --> 00:19:08,260
Insomma...

322
00:19:09,525 --> 00:19:13,016
Parliamo di te e Miranda.
Eravate insieme in questa...

323
00:19:13,026 --> 00:19:14,576
Dimensione parallela?

324
00:19:15,519 --> 00:19:18,674
- Ancora non riesci a crederci, vero?
- Ci sto provando.

325
00:19:19,024 --> 00:19:21,024
Non ho altra scelta. Quindi...

326
00:19:21,604 --> 00:19:23,953
In questo posto,
dove non eravate ne' morti

327
00:19:23,963 --> 00:19:25,421
ma nemmeno vivi...

328
00:19:25,431 --> 00:19:27,786
- Ho creato un contatto.
- Fisico?

329
00:19:29,236 --> 00:19:30,236
Si'.

330
00:19:31,344 --> 00:19:33,564
- Fino a che punto vi siete spinti?
- Le ho toccato la fronte.

331
00:19:33,574 --> 00:19:35,779
Non ci siamo mica baciati.
Non aveva nessun significato.

332
00:19:35,789 --> 00:19:38,962
Bello, hai dovuto specificare
che non vi siete baciati.

333
00:19:39,265 --> 00:19:40,733
Significa che ne ha avuto.

334
00:19:44,441 --> 00:19:48,485
Il signor Collins era nella nostra cucina,
con un'orchidea per mia madre

335
00:19:48,495 --> 00:19:52,406
Era questo il suo piano? Sbarazzarsi di
mio padre per conquistare mia madre?

336
00:19:52,416 --> 00:19:55,361
Stanno tutti cercando indizi
dalla valigia di Esther.

337
00:19:55,371 --> 00:19:57,621
Ma ci sono ancora quei barattoli...

338
00:19:59,249 --> 00:20:02,802
Stai ritornando fra i vivi, tuo zio
avra' messo qualche tuo pezzo insieme.

339
00:20:03,991 --> 00:20:07,479
Se li troviamo, se li faccio vedere
a mia mamma, dovra' credermi.

340
00:20:07,489 --> 00:20:09,828
Lui non avra' nessuna scusante.

341
00:20:09,838 --> 00:20:11,459
Io... non so dove siano.

342
00:20:11,469 --> 00:20:14,369
Devono essere qui a casa,
tuo zio sa dove sono.

343
00:20:16,524 --> 00:20:18,394
Forse lo sa anche qualcun altro.

344
00:20:18,404 --> 00:20:20,893
- La Grunwald?
- Fammi dare un'occhiata.

345
00:20:32,843 --> 00:20:34,076
<i>I BARATTOLI</i>

346
00:20:59,604 --> 00:21:00,772
<i>DOVE SONO?</i>

347
00:22:28,715 --> 00:22:32,081
Un secondo prima spavento la Grunwald
con tutte le mie cose da fantasma,

348
00:22:32,091 --> 00:22:34,868
quello dopo ci manca poco che
mi affumicano come un tonno.

349
00:22:34,878 --> 00:22:36,028
Cos'e' stato?

350
00:22:36,673 --> 00:22:38,204
Non... lo so!

351
00:22:41,242 --> 00:22:43,054
Pensi che fosse un fantasma?

352
00:22:43,064 --> 00:22:44,899
Una delle anime che si
trovano nei barattoli?

353
00:22:44,909 --> 00:22:46,809
Credo sia stata la Grunwald.

354
00:22:47,220 --> 00:22:49,376
E' finito tutto quando lei e' tornata.

355
00:22:52,515 --> 00:22:55,186
Magari c'e' qualcosa che la
protegge dalle persone come te.

356
00:22:55,196 --> 00:22:56,992
Forse un fantasma, un familiare.

357
00:23:08,701 --> 00:23:09,701
Ehi.

358
00:23:10,761 --> 00:23:12,211
Fa' un bel respiro,

359
00:23:12,591 --> 00:23:14,418
e dimentica questa giornata.

360
00:23:14,428 --> 00:23:16,234
Senza altri pensieri.

361
00:23:16,751 --> 00:23:19,101
Ci sei solo tu ed una
bella notte di sonno.

362
00:23:20,302 --> 00:23:21,842
Ti addormenterai fra...

363
00:23:21,852 --> 00:23:22,936
Uno...

364
00:23:24,092 --> 00:23:25,092
Due...

365
00:23:25,801 --> 00:23:26,801
E...

366
00:23:28,019 --> 00:23:29,019
Tre.

367
00:23:29,718 --> 00:23:31,308
- Ora.
- Mamma...

368
00:23:33,936 --> 00:23:35,572
Sono contenta tu sia tornata.

369
00:23:36,685 --> 00:23:38,035
Anche io, tesoro.

370
00:23:38,817 --> 00:23:40,297
E non me ne andro' piu',

371
00:23:40,307 --> 00:23:41,957
quindi sta' tranquilla.

372
00:23:44,119 --> 00:23:45,260
Quattro,

373
00:23:45,814 --> 00:23:47,114
lasciati andare.

374
00:23:48,101 --> 00:23:49,101
Cinque.

375
00:23:49,680 --> 00:23:50,889
Sogni d'oro.

376
00:23:54,228 --> 00:23:55,667
Salve, signora Grunwald.

377
00:23:55,677 --> 00:23:57,379
Ciao, Olivia. Come stai?

378
00:23:57,574 --> 00:24:00,322
- Bene.
- E tua madre?

379
00:24:00,332 --> 00:24:02,517
Perche' non lo chiede al signor Collins?

380
00:24:02,527 --> 00:24:05,220
Perche' dovrebbe sapere qualcosa
in piu' su tua madre di te?

381
00:24:05,230 --> 00:24:08,256
Perche' all'improvviso si presenta
a casa nostra per stare con lei.

382
00:24:08,266 --> 00:24:10,934
Si conoscono da molto tempo.

383
00:24:11,352 --> 00:24:12,957
Stanno recuperando il tempo passato.

384
00:24:12,967 --> 00:24:16,077
- Scusami.
- Volevo chiederle di Miranda Collins.

385
00:24:18,223 --> 00:24:21,223
Sei stata molto gentile a
venire al suo funerale.

386
00:24:21,547 --> 00:24:24,430
E' strano, mi sembra di conoscerla
meglio da quando e' morta.

387
00:24:24,984 --> 00:24:26,645
Come se fosse ancora qui.

388
00:24:27,420 --> 00:24:29,674
- Non e' buffo?
- Non cosi' tanto.

389
00:24:29,684 --> 00:24:32,625
Forse e' ancora qui. Qualcosa
le impedisce di passare oltre.

390
00:24:32,635 --> 00:24:34,903
E cosa potrebbe essere?

391
00:24:34,913 --> 00:24:37,988
Forse qualcosa di grande,
forse qualcosa di piccolo.

392
00:24:38,288 --> 00:24:42,070
Qualcosa di tanto piccolo da entrare
in un barattolo di queste dimensioni.

393
00:24:42,576 --> 00:24:46,926
Per catturare un'anima in un barattolo
piccolo, si deve essere davvero potenti.

394
00:24:48,585 --> 00:24:50,000
Li abbiamo trovati una volta.

395
00:24:50,027 --> 00:24:51,459
Li troveremo di nuovo.

396
00:24:54,752 --> 00:24:56,268
Stai attenta, mia cara.

397
00:24:56,769 --> 00:24:57,816
Tu pensi...

398
00:24:58,476 --> 00:25:00,278
Di avere le risposte.

399
00:25:00,722 --> 00:25:02,752
Ma non sai neanche...

400
00:25:02,762 --> 00:25:05,039
Quali siano le domande.

401
00:25:29,280 --> 00:25:31,299
Allora, dove eravamo rimasti?

402
00:25:33,796 --> 00:25:34,857
Stavamo...

403
00:25:35,676 --> 00:25:38,537
Parlando di come ho fatto in
modo che Hanna ti odiasse,

404
00:25:38,547 --> 00:25:40,443
e, pensi che sia uno stronzo.

405
00:25:43,599 --> 00:25:44,975
E l'altra cosa?

406
00:25:47,133 --> 00:25:49,027
Cioe', cosa e' successo
quando ero incosciente?

407
00:25:49,037 --> 00:25:51,690
Eri molto piu' che incosciente, amico.

408
00:25:53,957 --> 00:25:54,960
Gia'.

409
00:25:55,509 --> 00:25:56,784
Immagino tu abbia ragione.

410
00:26:00,875 --> 00:26:03,922
Ho qualcosa di davvero brutto da dirti.

411
00:26:04,721 --> 00:26:05,726
Cosa?

412
00:26:09,605 --> 00:26:11,904
Quando eravamo insieme, io...

413
00:26:14,614 --> 00:26:17,168
Stavo quasi per chiederti
di restare con me.

414
00:26:21,455 --> 00:26:22,584
Lo capisco.

415
00:26:24,115 --> 00:26:25,267
Ti senti sola.

416
00:26:26,719 --> 00:26:29,268
Non volevo che tu restassi
con me solo per compagnia.

417
00:26:35,036 --> 00:26:36,222
Che cosa...

418
00:26:36,232 --> 00:26:38,191
Ti ha trattenuto... dal chiedermelo?

419
00:26:38,933 --> 00:26:41,191
Soprattutto perche' non ero sicura...

420
00:26:42,764 --> 00:26:44,118
Se tu ed io...

421
00:26:45,368 --> 00:26:46,375
Hai capito...

422
00:28:33,068 --> 00:28:35,467
E' solo un sogno, e' solo
un sogno, e' solo un sogno.

423
00:29:10,373 --> 00:29:11,718
E' tutto ok.

424
00:29:11,728 --> 00:29:12,873
Va tutto bene, Remy.

425
00:29:12,883 --> 00:29:14,992
Puoi chiudere gli occhi,
e' solo un sogno.

426
00:29:15,572 --> 00:29:16,795
E' solo un sogno.

427
00:29:22,510 --> 00:29:23,714
Remy,

428
00:29:23,724 --> 00:29:26,301
perche' non mi hai detto
che fai questi sogni?

429
00:29:26,311 --> 00:29:28,477
Per quello sguardo che hai adesso.

430
00:29:28,487 --> 00:29:30,807
Beh, avresti dovuto dirmelo.
Avrei potuto fare qualcosa.

431
00:29:31,467 --> 00:29:34,753
Te lo sto dicendo adesso, perche' penso
che ci sia qualcosa che tu possa fare.

432
00:29:34,763 --> 00:29:37,992
Ascolta, nell'ultimo sogno,
so che stavo vedendo un posto reale.

433
00:29:38,002 --> 00:29:40,762
E so che gli spaventapasseri
non erano parte di esso.

434
00:29:40,772 --> 00:29:43,005
Era qualcosa che cercava di
farmi smettere di sognare.

435
00:29:43,015 --> 00:29:45,144
- Spaventandoti nel sogno per svegliarti?
- Esatto.

436
00:29:45,154 --> 00:29:48,576
Ma quando non puo' fermarmi nel sogno,
deve farmi smettermi di sognare.

437
00:29:49,445 --> 00:29:50,862
Comparendo nella tua stanza?

438
00:29:52,094 --> 00:29:54,297
Questo e' piu' di un sogno, Luke.

439
00:29:54,763 --> 00:29:56,260
Sembra piu' un viaggio.

440
00:30:00,597 --> 00:30:02,708
Pensi che ricomincerai
a fare la sonnambula?

441
00:30:04,186 --> 00:30:05,933
So che faro' di nuovo la sonnambula,

442
00:30:05,943 --> 00:30:07,414
e questa volta lo voglio.

443
00:30:08,033 --> 00:30:09,790
Ma ho bisogno che tua
sia li' mentre dormo

444
00:30:09,800 --> 00:30:12,825
per essere sicura che niente
mi svegli, finche' non vorro'.

445
00:30:12,835 --> 00:30:14,488
Qualsiasi cosa succeda,

446
00:30:14,498 --> 00:30:17,285
devi promettermi che non mi sveglierai.

447
00:30:17,295 --> 00:30:19,188
Non... non posso prometterlo, Remy.

448
00:30:19,198 --> 00:30:20,613
E se fossi in pericolo?

449
00:30:20,623 --> 00:30:22,583
Confido nel fatto che mi proteggerai.

450
00:30:23,192 --> 00:30:24,597
Ma devi promettermelo.

451
00:30:30,222 --> 00:30:31,533
D'accordo.

452
00:30:32,993 --> 00:30:34,225
D'accordo.

453
00:30:34,900 --> 00:30:38,463
Non credo che ai tuoi piaccia l'idea che
me ne stia tutta la notte in camera tua.

454
00:30:39,378 --> 00:30:40,381
No.

455
00:30:41,701 --> 00:30:44,352
Dobbiamo trovare un posto
sicuro dove dormire.

456
00:31:05,028 --> 00:31:07,384
Non c'e' cosi' tanta
gente a guardarmi dormire

457
00:31:07,394 --> 00:31:10,190
da quando ho interpretato la
principessa sul pisello all'asilo.

458
00:31:11,141 --> 00:31:12,837
Pensi di riuscire a dormire qui?

459
00:31:12,847 --> 00:31:14,092
E' un po' presto.

460
00:31:14,322 --> 00:31:16,504
Mia madre non vi lascerebbe
entrare in camera mia.

461
00:31:19,733 --> 00:31:20,993
E' Dillon.

462
00:31:21,469 --> 00:31:22,929
E' meglio che risponda.

463
00:31:23,943 --> 00:31:25,126
- Pronto?
- <i>Ehi!</i>

464
00:31:25,136 --> 00:31:26,778
<i>Dimmi dove sei. Passo a prenderti.</i>

465
00:31:27,673 --> 00:31:28,877
Stasera non posso.

466
00:31:28,887 --> 00:31:31,143
- <i>Devo studiare.</i>
- Beh, ti aiuto.

467
00:31:31,153 --> 00:31:32,720
Non penso sia una buona idea.

468
00:31:33,043 --> 00:31:36,483
Senti, non voglio che tu sia sola se quello
strambo di Collins viene a casa tua.

469
00:31:36,493 --> 00:31:38,081
<i>Stasera stai con me.</i>

470
00:31:38,091 --> 00:31:39,091
<i>Punto.</i>

471
00:31:40,689 --> 00:31:41,889
Vuole vedermi.

472
00:31:42,686 --> 00:31:43,864
Non puo' venire qui.

473
00:31:44,571 --> 00:31:45,865
Sara' meglio che vada.

474
00:31:45,875 --> 00:31:48,095
- Sicura?
- Non voglio coinvolgerlo in tutto questo.

475
00:31:48,105 --> 00:31:49,563
Con lui saro' al sicuro.

476
00:31:51,700 --> 00:31:53,165
Hai vinto. Ok.

477
00:31:53,435 --> 00:31:54,825
Ci vediamo fra dieci minuti.

478
00:31:55,547 --> 00:31:57,375
Staro' molto meglio quando ti vedro'.

479
00:31:58,220 --> 00:31:59,220
Ciao.

480
00:32:02,828 --> 00:32:03,928
Soddisfatta?

481
00:32:05,788 --> 00:32:08,282
Non sono io quella che devi
preoccuparti di soddisfare.

482
00:32:11,114 --> 00:32:12,258
Pensero' a qualcosa.

483
00:32:13,404 --> 00:32:14,617
Ne sono certa.

484
00:32:14,950 --> 00:32:16,081
Altrimenti...

485
00:32:16,373 --> 00:32:18,627
Saranno guai per entrambi.

486
00:32:21,995 --> 00:32:23,726
Possiamo fermarci a prendere un gelato?

487
00:32:48,172 --> 00:32:49,554
Remy. Ehi...

488
00:32:49,564 --> 00:32:50,837
Caleb, svegliati.

489
00:32:51,221 --> 00:32:52,221
Ci siamo.

490
00:32:52,742 --> 00:32:54,218
Fa' aprire la porta a Caleb.

491
00:33:00,940 --> 00:33:02,259
E quella?

492
00:33:02,600 --> 00:33:03,861
Per sicurezza.

493
00:33:04,682 --> 00:33:05,819
Ehi, Caleb...

494
00:33:06,267 --> 00:33:07,552
Fate attenzione.

495
00:33:26,465 --> 00:33:28,685
Ho detto a mio fratello che
con te sarei stata al sicuro.

496
00:33:29,628 --> 00:33:31,181
Sei al sicuro con me.

497
00:33:32,379 --> 00:33:33,379
Che c'e'?

498
00:33:33,777 --> 00:33:35,377
Ti sto solo guardando.

499
00:33:37,150 --> 00:33:38,850
E' uno sguardo abbastanza serio.

500
00:33:39,585 --> 00:33:41,705
Voglio ricordare come sei stasera.

501
00:33:42,366 --> 00:33:44,537
Cos'ha di cosi' speciale questa sera?

502
00:34:17,625 --> 00:34:18,985
Proprio cosi'.

503
00:34:18,995 --> 00:34:20,639
Sto migliorando.

504
00:34:23,568 --> 00:34:24,568
Bambina.

505
00:34:30,101 --> 00:34:31,570
So che sei turbata.

506
00:34:34,100 --> 00:34:36,022
Sento la tua rabbia.

507
00:34:38,095 --> 00:34:42,734
Sentira' molto piu' della rabbia se
accadra' qualcosa a Caleb e i miei amici.

508
00:34:44,241 --> 00:34:47,783
So che devi sentirti
come una prigioniera.

509
00:34:49,375 --> 00:34:51,518
Ma devi capire

510
00:34:52,172 --> 00:34:54,238
che questo e' l'unico modo.

511
00:35:13,027 --> 00:35:14,565
Smettila, ora!

512
00:35:56,361 --> 00:35:58,144
Hai idea di dove stia andando?

513
00:35:58,154 --> 00:35:59,834
Ne so quanto te.

514
00:36:05,995 --> 00:36:06,995
E ora?

515
00:36:29,431 --> 00:36:31,265
- Diamo un'occhiata.
- Aspetta. Aspetta.

516
00:36:33,416 --> 00:36:35,259
Sono le parole del libro di preghiere.

517
00:36:36,410 --> 00:36:37,760
Pagina 36?

518
00:36:58,281 --> 00:37:00,581
<i>Thomas Rivers, sai che e' sbagliato.</i>

519
00:37:01,182 --> 00:37:03,075
<i>Ravenswood ha gia' sofferto abbastanza.</i>

520
00:37:03,788 --> 00:37:05,135
<i>Come stavo dicendo,</i>

521
00:37:05,145 --> 00:37:07,927
<i>troverete le parole a pagina 36.</i>

522
00:37:30,516 --> 00:37:32,016
Cosa pensi che veda?

523
00:37:32,744 --> 00:37:34,078
Non ne ho idea.

524
00:37:40,218 --> 00:37:42,018
Voglio dare un'occhiata all'interno.

525
00:38:40,016 --> 00:38:41,133
Hai sentito?

526
00:38:41,813 --> 00:38:42,980
Sentito cosa?

527
00:38:48,846 --> 00:38:50,708
- Portiamola fuori qui.
- No, non ancora.

528
00:38:50,718 --> 00:38:52,643
- Hai promesso di non svegliarla.
- Non e' sicuro!

529
00:38:52,653 --> 00:38:54,617
Non avremo un'altra occasione.

530
00:39:17,088 --> 00:39:18,784
Pensi che se ne sia andato?

531
00:39:57,321 --> 00:39:58,931
Ne ho abbastanza di tutto questo.

532
00:40:08,691 --> 00:40:10,967
Hai fatto la cosa giusta, figliolo.

533
00:40:45,241 --> 00:40:46,241
E' fatta.

534
00:41:22,029 --> 00:41:23,032
Che c'e'?

535
00:41:23,332 --> 00:41:25,244
Cos'hai visto? Cos'hai visto?

536
00:41:25,254 --> 00:41:26,772
Remy, cos'e' successo li' dentro?

537
00:41:26,782 --> 00:41:29,357
- L'hanno visto. Hanno assistito al patto.
- Cosa? Chi, chi?

538
00:41:29,367 --> 00:41:31,403
Caleb e Miranda, i Caleb
e Miranda del passato.

539
00:41:31,413 --> 00:41:34,281
- E riguardo al pastore?
- E' andato via, ma c'e' dell'altro.

540
00:41:34,291 --> 00:41:36,245
Penso che stesse lavorando con qualcuno.

541
00:41:38,680 --> 00:41:42,385
Penso che avesse qualcosa a che
fare con la famiglia Collins.

542
00:42:13,000 --> 00:42:14,002
Lo so.

543
00:42:14,718 --> 00:42:16,399
Ti amo anch'io.

544
00:42:46,918 --> 00:42:50,175
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

