1
00:00:01,950 --> 00:00:03,779
<i>Mio padre era un uomo innocente,

2
00:00:03,899 --> 00:00:05,763
<i>distrutto da persone potenti.

3
00:00:05,883 --> 00:00:08,217
<i>I Grayson sono dietro tutto questo.
E la pagheranno.

4
00:00:08,337 --> 00:00:11,023
<i>Ho dedicato tutta la mia vita
a vendicare la sua morte.

5
00:00:11,143 --> 00:00:13,293
<i>Alla fine, qualcuno ti scoprira'.

6
00:00:13,413 --> 00:00:16,213
<i>E non mi fermero' finche'
non avranno pagato tutti.

7
00:00:16,332 --> 00:00:18,134
<i>Devo sapere di poterti affidare questa.

8
00:00:18,254 --> 00:00:20,405
<i>Nolan custodisce questa scatola 
chiusa a chiave dietro il dipinto.

9
00:00:20,525 --> 00:00:22,692
<i>- Porta inciso questo disegno.
- Somigliava a questo?

10
00:00:22,812 --> 00:00:24,068
<i>Era esattamente questo.

11
00:00:24,188 --> 00:00:26,162
<i>Amnesia globale transitoria?

12
00:00:26,282 --> 00:00:27,314
<i>Cosa ricordi?

13
00:00:27,780 --> 00:00:28,880
<i>Niente.

14
00:00:28,937 --> 00:00:30,833
<i>Le ho sparato io. Mi costituiro'.

15
00:00:30,953 --> 00:00:33,940
<i>Confessera' a meno che non agiamo.
Lydia esce di scena.

16
00:00:34,060 --> 00:00:36,080
<i>Lydia Davis e' la sospettata maggiore

17
00:00:36,138 --> 00:00:37,894
<i>della sparatoria a Emily Grayson.

18
00:00:38,014 --> 00:00:39,993
<i>Resta vicino ad Emily.
Ma qualunque cosa tu faccia...

19
00:00:40,113 --> 00:00:42,430
<i>Non fidarti della famiglia Grayson.

20
00:00:44,874 --> 00:00:46,603
<i>E' stato Daniel a spararmi.

21
00:00:49,310 --> 00:00:51,206
<i>Quando mio padre era in prigione,

22
00:00:51,807 --> 00:00:54,781
<i>ha scritto sul suo diario 
come i valori della vita

23
00:00:55,269 --> 00:00:58,709
<i>possano essere misurati direttamente 
secondo la nostra volonta' di resistere,

24
00:00:59,515 --> 00:01:02,922
<i>che abbiamo un'impressionante 
abilita' nel resistere alla fatica,

25
00:01:03,443 --> 00:01:05,093
<i>nel sopportare il dolore,

26
00:01:05,887 --> 00:01:07,335
<i>nel continuare a lottare,

27
00:01:07,707 --> 00:01:10,694
<i>finche' non perdiamo di 
vista cio' per cui stiamo lottando.

28
00:01:12,885 --> 00:01:15,847
Con la guardia della 
regina appostata fuori, ho...

29
00:01:15,967 --> 00:01:17,219
ho dovuto essere creativo.

30
00:01:17,339 --> 00:01:20,149
O forse stai usando 
questa visita come una scusa

31
00:01:20,269 --> 00:01:21,994
per aver comprato quella giacca.

32
00:01:22,114 --> 00:01:23,601
Ti ricordi di me.

33
00:01:23,721 --> 00:01:25,913
Certo. Sono guarita completamente.

34
00:01:26,725 --> 00:01:28,165
Mentalmente, almeno.

35
00:01:29,024 --> 00:01:31,022
Come sta gestendo la cosa Aiden?

36
00:01:31,142 --> 00:01:33,101
Male, ma ha accettato

37
00:01:33,221 --> 00:01:35,283
di non vendicarsi con Daniel.

38
00:01:36,437 --> 00:01:38,915
E tu come stai? 
Come fara' Emily Thorne

39
00:01:39,035 --> 00:01:41,635
a ritornare con una vendetta questa volta?

40
00:01:45,494 --> 00:01:46,644
Non lo fara'.

41
00:01:50,027 --> 00:01:52,086
E' finita, Nolan. Ho fallito.

42
00:01:52,206 --> 00:01:54,869
- Sei sopravvissuta.
- Non posso ritornare.

43
00:01:56,623 --> 00:01:58,133
Non dopo tutto quello che e' successo.

44
00:01:58,178 --> 00:01:59,628
Non voglio tornare.

45
00:02:01,417 --> 00:02:04,655
Sai, la parte piu' difficile 
del perdere i miei ricordi e' stata...

46
00:02:07,572 --> 00:02:09,916
doverli rivivere 
man mano che ritornavano.

47
00:02:10,729 --> 00:02:11,966
Tutto quel dolore.

48
00:02:17,251 --> 00:02:20,198
So soltanto che devo uscire di qui,
andarmene via dagli Hamptons.

49
00:02:20,259 --> 00:02:22,691
Ehi, devi guarire prima.

50
00:02:29,925 --> 00:02:31,753
Ci vediamo al mio prossimo turno.

51
00:02:34,950 --> 00:02:37,123
Finche' e' li' dentro, e' al sicuro.

52
00:02:37,342 --> 00:02:38,567
Senti, Niko,

53
00:02:38,814 --> 00:02:41,613
ti sono piu' che grato per il tuo aiuto,
ed Emily ti ringrazierebbe di persona...

54
00:02:41,750 --> 00:02:44,886
- Se mi permettessi di dirle chi sono.
- Se lei dovesse pensare per un momento

55
00:02:44,949 --> 00:02:47,279
che non sei una semplice 
infermiera, rifiuterebbe il tuo aiuto.

56
00:02:47,345 --> 00:02:48,606
Sa essere testarda.

57
00:02:48,726 --> 00:02:50,606
Devo soltanto chiederti un'ultima cosa.

58
00:02:50,726 --> 00:02:53,101
- Chiedi pure.
- Portarla fuori di nascosto.

59
00:02:53,221 --> 00:02:54,293
Vediamoci qui stasera.

60
00:02:54,338 --> 00:02:57,067
Aiden, sei sicuro che sia una buona idea?
E' ancora molto debole.

61
00:02:57,122 --> 00:02:59,618
Sono preoccupato che piu' 
tempo passi li', piu' sia in pericolo.

62
00:02:59,670 --> 00:03:01,425
Non se la tengo d'occhio io.

63
00:03:02,842 --> 00:03:05,792
A meno che tu non 
creda che sia io il pericolo.

64
00:03:06,474 --> 00:03:08,891
C'e' qualcosa che non 
mi stai dicendo, non e' vero?

65
00:03:11,921 --> 00:03:13,521
Ci siamo riavvicinati.

66
00:03:14,053 --> 00:03:16,103
E prima che tutto andasse male,

67
00:03:17,078 --> 00:03:18,809
Emily e io saremmo dovuti partire...

68
00:03:18,929 --> 00:03:19,902
Insieme.

69
00:03:21,300 --> 00:03:22,843
Adesso ho bisogno di portarla al sicuro

70
00:03:22,910 --> 00:03:25,187
prima che qualcos'altro vada storto.

71
00:03:25,481 --> 00:03:27,629
Quindi, mi dispiace che tu 
l'abbia dovuto scoprire cosi',

72
00:03:27,692 --> 00:03:30,397
- ma sei l'unica che puo' aiutarmi.
- Gia', sembra di si'.

73
00:03:30,466 --> 00:03:31,816
Niko, per favore.

74
00:03:33,026 --> 00:03:34,237
Portala da me.

75
00:03:34,304 --> 00:03:35,328
Ok?

76
00:03:35,390 --> 00:03:37,940
Ehi... e' l'ultima cosa che ti chiedero'.

77
00:03:39,247 --> 00:03:40,337
Grazie.

78
00:03:54,717 --> 00:03:55,813
Ehi.

79
00:03:58,194 --> 00:04:00,094
Ho saputo del tuo incidente.

80
00:04:01,522 --> 00:04:04,133
- Sono contento che tu stia bene.
- Dovresti stare con tua moglie, non con me.

81
00:04:04,253 --> 00:04:05,913
Se ti vedesse qualcuno cosa penserebbe?

82
00:04:06,033 --> 00:04:07,233
Non m'importa.

83
00:04:07,505 --> 00:04:10,954
Voglio solo sistemare le cose con te.
Per questo ti ho pagato il conto in ospedale,

84
00:04:11,025 --> 00:04:12,863
- cosi' non avresti...
- Non voglio i tuoi soldi.

85
00:04:12,920 --> 00:04:15,841
- Voglio che tu mi lasci in pace.
- Beh, non posso, non dopo quello che...

86
00:04:17,872 --> 00:04:20,304
Non dopo che hai cercato 
di farti del male in quel modo.

87
00:04:20,941 --> 00:04:23,729
Tu... credi che 
abbia tentato di suicidarmi.

88
00:04:24,134 --> 00:04:25,972
Perche' hai sposato Emily? Questo...

89
00:04:26,092 --> 00:04:29,177
Questo e' proprio tipico dei Grayson,
credere che tutto riguardi voi.

90
00:04:29,238 --> 00:04:31,234
- La tua coinquilina mi ha chiamato. 
- No, ero ubriaca, Danny.

91
00:04:31,290 --> 00:04:33,341
Sono svenuta nella vasca 
e sono quasi annegata.

92
00:04:33,400 --> 00:04:36,196
Sono stata stupida, ok? 
Ma non lo saro' di nuovo.

93
00:04:36,267 --> 00:04:37,524
- Aspetta un attimo.
- Ehi!

94
00:04:37,644 --> 00:04:40,039
- Stanne fuori, Jack.
- No, non succedera'.

95
00:04:40,159 --> 00:04:41,305
- Stai bene?
- Sta bene.

96
00:04:41,425 --> 00:04:42,792
Non lo stavo chiedendo a te.

97
00:04:42,912 --> 00:04:45,612
- Credi di sapere tutto, non e' vero?
- No!

98
00:04:46,046 --> 00:04:47,231
Si', e' vero.

99
00:04:47,746 --> 00:04:50,552
Ora, rimettiti in piedi 
e sparisci dal mio bar.

100
00:05:09,785 --> 00:05:11,685
E' un bene vederla riposare.

101
00:05:11,805 --> 00:05:14,155
- Ha sopportato tanto dolore.
- Si'.

102
00:05:14,431 --> 00:05:16,560
Beh, tutto il dolore e' relativo.

103
00:05:16,956 --> 00:05:19,426
Ho sentito che la sua
amnesia sta svanendo, e' cosi'?

104
00:05:20,137 --> 00:05:22,830
Anche se Emily ancora
non ricorda la notte del trauma.

105
00:05:22,944 --> 00:05:24,694
Ma visti i suoi progressi,

106
00:05:24,742 --> 00:05:26,504
mi sentirei a mio 
agio dimettendola.

107
00:05:26,527 --> 00:05:28,904
Nelle sue condizioni, non si puo' 
semplicemente lasciarla uscire di qui.

108
00:05:28,997 --> 00:05:30,984
Ha bisogno ancora di 
controllo medico, 24 ore su 24,

109
00:05:31,008 --> 00:05:32,924
che la clinica di 
riabilitazione fornirebbe.

110
00:05:33,020 --> 00:05:35,320
Io credo che si riprendera' completamente,

111
00:05:35,522 --> 00:05:37,381
fisicamente e mentalmente.

112
00:05:37,801 --> 00:05:39,763
Rimane solo da capire dove.

113
00:05:43,690 --> 00:05:44,641
Mi scusi.

114
00:05:49,328 --> 00:05:51,846
Forse posso esserle 
d'aiuto, signora Grayson.

115
00:06:00,148 --> 00:06:01,131
E' sveglia.

116
00:06:03,150 --> 00:06:04,220
Buongiorno.

117
00:06:09,370 --> 00:06:10,564
Dove sono?

118
00:06:11,339 --> 00:06:13,524
Beh, alla Residenza Grayson, naturalmente.

119
00:06:14,892 --> 00:06:16,326
Benvenuta a casa.

120
00:06:17,001 --> 00:06:20,803
Revenge - Stagione 3
Episodio 12 - "Endurance"

121
00:06:21,483 --> 00:06:24,673
Traduzione: sballina89, Downtown_Girl,
newyorker90, Whatsername

122
00:06:25,311 --> 00:06:28,546
Traduzione: messaggeradeglidei,
millalalla, Paloma_

123
00:06:29,292 --> 00:06:33,458
>No Way Subs< - Addicted
[www.telefilmaddicted.com]

124
00:06:35,878 --> 00:06:37,991
Per il tuo bene, 
quelle resteranno chiuse.

125
00:06:38,015 --> 00:06:39,749
I paparazzi sanno che sei a casa,

126
00:06:40,034 --> 00:06:42,319
e non si fermeranno davanti 
a nulla per rubare la tua anima...

127
00:06:42,343 --> 00:06:43,834
Se credi in questo genere di cose.

128
00:06:43,857 --> 00:06:45,513
Non capisco, il mio...

129
00:06:46,887 --> 00:06:48,453
Il mio medico mi ha dimessa?

130
00:06:48,476 --> 00:06:51,004
Si', affidata alle mie cure 
e alla tua infermiera.

131
00:06:51,729 --> 00:06:53,580
Abbiamo pensato saresti
stata piu' a tuo agio qui.

132
00:06:53,653 --> 00:06:55,236
Ora sei una Grayson.

133
00:06:55,771 --> 00:06:58,379
E noi facciamo gruppo 
quando la tragedia colpisce.

134
00:07:00,778 --> 00:07:03,768
La dottoressa Sturman mi ha detto 
che stai recuperando i tuoi ricordi.

135
00:07:05,162 --> 00:07:07,376
L'ultima cosa che ricordo era...

136
00:07:08,575 --> 00:07:11,594
La chiesa, la promessa di matrimonio.
Almeno...

137
00:07:12,743 --> 00:07:14,585
ho quel momento felice.

138
00:07:14,609 --> 00:07:17,705
E hai risparmiato i dettagli 
traumatici del tuo sparo.

139
00:07:20,010 --> 00:07:22,293
Sto cercando di ricordare, ma...

140
00:07:27,082 --> 00:07:28,097
Daniel.

141
00:07:29,364 --> 00:07:31,158
Cosa e' successo al tuo occhio?

142
00:07:32,868 --> 00:07:34,601
Niente che valga la pena menzionare,

143
00:07:35,426 --> 00:07:37,241
non in confronto alle tue lesioni.

144
00:07:37,972 --> 00:07:39,460
Non sapevo saresti stata dimessa.

145
00:07:39,522 --> 00:07:41,848
Ho portato a casa Emily
per il resto del suo recupero.

146
00:07:41,928 --> 00:07:44,580
In realta', Victoria, credo
che preferisca recuperare

147
00:07:44,603 --> 00:07:46,282
nella casa al mare con mio marito.

148
00:07:46,330 --> 00:07:50,164
Sciocchezze, soprattutto considerando
che Lydia e' ancora a piede libero.

149
00:07:50,262 --> 00:07:53,263
Non me lo perdonerei mai se
finisse quello che ha iniziato.

150
00:07:54,567 --> 00:07:57,000
Beh, vi lascio soli per un momento.

151
00:08:04,972 --> 00:08:06,322
E' bello vederti.

152
00:08:06,371 --> 00:08:08,362
Dovresti riposare un po'.

153
00:08:18,445 --> 00:08:20,045
Ehi, che diavolo stai facendo?

154
00:08:20,156 --> 00:08:21,865
Tengo a freno la situazione.

155
00:08:21,950 --> 00:08:24,084
E' sull'orlo di ricordare 
quello che hai fatto,

156
00:08:24,108 --> 00:08:27,438
e non potevamo permetterci
che all'ospedale qualcuno origliasse.

157
00:08:27,480 --> 00:08:28,889
Quindi la teniamo in cattivita'.

158
00:08:28,938 --> 00:08:31,016
Stiamo mantenendo le 
apparenze per evitare sospetti.

159
00:08:31,066 --> 00:08:33,860
Per ora, voi siete due sposi 
novelli felicemente innamorati.

160
00:08:33,884 --> 00:08:36,341
E cosa succedera' quando ricordera' 
che non e' esattamente cosi'?

161
00:08:36,411 --> 00:08:38,169
Lascia che me ne occupi io.

162
00:08:39,239 --> 00:08:40,464
Nel frattempo,

163
00:08:40,536 --> 00:08:43,049
cerca di mantenere i tuoi
scontri violenti al minimo.

164
00:08:43,122 --> 00:08:44,222
Va bene?

165
00:08:57,001 --> 00:08:59,277
- Prendi la mia mano.
- Non ho bisogno del tuo aiuto.

166
00:08:59,326 --> 00:09:00,560
Io credo di si'.

167
00:09:01,956 --> 00:09:04,169
Sei fortunata che mi
abbia lasciata venire qui.

168
00:09:06,001 --> 00:09:07,441
Tu non lavori per loro?

169
00:09:07,566 --> 00:09:09,176
Oh, ho preso i suoi soldi.

170
00:09:09,624 --> 00:09:10,515
Ma no.

171
00:09:10,563 --> 00:09:11,767
Ok. La stanza e' pulita.

172
00:09:11,816 --> 00:09:12,920
Possiamo parlare.

173
00:09:13,246 --> 00:09:14,574
Per chi lavori?

174
00:09:15,224 --> 00:09:16,624
Per me stessa...

175
00:09:17,995 --> 00:09:19,848
E per il ricordo di mio padre.

176
00:09:24,371 --> 00:09:26,080
Sei la figlia di Takeda.

177
00:09:26,669 --> 00:09:27,694
Niko.

178
00:09:29,024 --> 00:09:30,153
E' un onore incontrare l'unica

179
00:09:30,184 --> 00:09:32,252
studentessa di cui lui abbia
mai parlato con affetto.

180
00:09:32,336 --> 00:09:34,462
E per me incontrare la sua unica figlia.

181
00:09:36,106 --> 00:09:38,242
Mi dispiace per la tua perdita.

182
00:09:39,273 --> 00:09:41,251
Ci e' voluto un po' per accettare...

183
00:09:41,412 --> 00:09:44,355
che un tale grande guerriero sia 
stato ucciso da un ladro qualunque.

184
00:09:44,589 --> 00:09:45,939
Quando ho sentito del tuo contrattempo,

185
00:09:45,974 --> 00:09:47,970
ho pensato di poterti
aiutare a superarlo.

186
00:09:48,994 --> 00:09:50,542
E' quello che avrebbe voluto.

187
00:09:51,016 --> 00:09:52,100
Grazie.

188
00:09:55,567 --> 00:09:57,263
Ma la mia missione e' finita.

189
00:09:58,019 --> 00:09:59,722
Me ne andro' non appena 
riusciro' a camminare.

190
00:09:59,781 --> 00:10:01,567
Aiden aveva detto che sei testarda.

191
00:10:02,775 --> 00:10:04,005
Conosci Aiden?

192
00:10:04,206 --> 00:10:06,239
Ci siamo incontrati quando 
era in missione a Sydney,

193
00:10:06,291 --> 00:10:07,957
dove mia madre mi ha cresciuta.

194
00:10:08,302 --> 00:10:11,252
Poi ci siamo riavvicinati l'anno 
scorso dopo la morte di mio padre.

195
00:10:12,005 --> 00:10:13,478
Lui sa che sei qui?

196
00:10:13,513 --> 00:10:15,740
Gli ho segnalato i tuoi 
progressi ogni giorno.

197
00:10:16,086 --> 00:10:18,003
Allora ti prego, portami da lui.

198
00:10:18,051 --> 00:10:19,784
Ho una brutta sensazione
riguardo allo stare qui.

199
00:10:19,833 --> 00:10:22,400
Forse e' piu' sicuro
nell'occhio del ciclone.

200
00:10:26,756 --> 00:10:27,740
Daniel?

201
00:10:28,474 --> 00:10:30,052
Non sapevo fossi qui.

202
00:10:30,330 --> 00:10:31,511
Stai bene?

203
00:10:31,839 --> 00:10:33,342
Beh, sono qui, no?

204
00:10:34,041 --> 00:10:35,365
Come sta Emily?

205
00:10:35,409 --> 00:10:36,854
E' stata dimessa.

206
00:10:39,077 --> 00:10:41,155
Allora non dovresti
essere a casa con lei?

207
00:10:41,378 --> 00:10:42,732
Il lavoro sara' qui quando ritorni.

208
00:10:42,775 --> 00:10:44,810
Non se non facciamo uscire questo numero.

209
00:10:45,466 --> 00:10:47,035
Sto guardando quello che hai.

210
00:10:47,053 --> 00:10:49,465
- E?
- La struttura c'e' ma...

211
00:10:49,861 --> 00:10:51,789
penso che dovresti
scavare piu' a fondo.

212
00:10:52,661 --> 00:10:54,297
Ho gestito il soggetto con integrita'.

213
00:10:54,346 --> 00:10:55,905
Beh, l'integrita' non vende riviste.

214
00:10:55,929 --> 00:10:59,456
La storia parla del ritorno 
vendicativo di Lydia Davis negli Hamptons

215
00:10:59,515 --> 00:11:01,187
per commettere un omicidio.
Ci hai girato intorno.

216
00:11:01,211 --> 00:11:03,567
Perche' quella e' speculazione. 
Non e' stata condannata.

217
00:11:03,622 --> 00:11:06,620
No, una volta che lo sara', 
ti pentirai di aver esitato.

218
00:11:08,676 --> 00:11:10,577
Fidati del tuo istinto, Margaux,

219
00:11:10,686 --> 00:11:12,727
prima che qualcuno ci rubi la storia.

220
00:11:24,691 --> 00:11:27,075
Come sta andando la nostra paziente?

221
00:11:27,160 --> 00:11:28,845
E' solo una ferita superficiale.

222
00:11:31,996 --> 00:11:33,856
- Ci lascia soli un minuto?
- Si'.

223
00:11:41,152 --> 00:11:43,172
Non molto tempo fa, ero io...

224
00:11:43,750 --> 00:11:45,652
Quella che ti visitava al tuo capezzale.

225
00:11:47,049 --> 00:11:49,155
E tu sei stata la mia salvezza.

226
00:11:50,082 --> 00:11:52,151
Sono qui sperando di 
poter essere la tua.

227
00:11:53,394 --> 00:11:55,193
Deve essere esasperante

228
00:11:55,234 --> 00:11:58,396
non riuscire a ricordare 
cos'e' successo quella notte sulla barca.

229
00:11:59,609 --> 00:12:02,264
Chiaramente qualcuno 
voleva farti del male.

230
00:12:03,118 --> 00:12:04,987
Lydia, o cosi' mi hanno detto.

231
00:12:07,267 --> 00:12:09,140
Non credi sia stata lei?

232
00:12:09,611 --> 00:12:11,836
Beh, lo faro' quando me lo dirai tu.

233
00:12:12,287 --> 00:12:14,781
Se l'avesse fatto, Conrad, perche'?

234
00:12:15,874 --> 00:12:17,868
Tu la conosci meglio di chiunque altro.

235
00:12:20,707 --> 00:12:25,165
I tuoi ricordi torneranno, Emily, e quando 
succedera' ti suggerisco di venire prima da me.

236
00:12:25,716 --> 00:12:28,424
Senti, hai gia' preso due 
proiettili nello stomaco.

237
00:12:29,203 --> 00:12:30,543
In futuro...

238
00:12:31,555 --> 00:12:32,920
Ti guardero' le spalle.

239
00:12:41,154 --> 00:12:42,171
Patrick...

240
00:12:44,417 --> 00:12:48,284
Ho bisogno di tutti i dettagli che puoi darmi 
sulla scatola che Nolan ha nascosto a casa sua.

241
00:12:48,339 --> 00:12:50,074
Sto assumendo qualcuno 
che vada la' a prenderla.

242
00:12:50,127 --> 00:12:51,336
Posso farlo io.

243
00:12:53,575 --> 00:12:56,009
- O non ti fidi di me?
- Certo. Lo sai.

244
00:12:58,065 --> 00:13:01,374
Ma ho bisogno che lo faccia un 
professionista il prima possibile. 

245
00:13:01,752 --> 00:13:03,896
Emily sta guarendo a casa mia,

246
00:13:04,091 --> 00:13:05,481
e ho bisogno di qualsiasi vantaggio

247
00:13:05,511 --> 00:13:08,330
posso ottenere contro di lei 
prima che recuperi i ricordi.

248
00:13:08,841 --> 00:13:10,156
Quali ricordi? Tu...

249
00:13:10,521 --> 00:13:11,849
Tu non le hai sparato.

250
00:13:12,756 --> 00:13:14,072
No, non l'ho fatto.

251
00:13:16,266 --> 00:13:17,526
E' stato Daniel.

252
00:13:19,039 --> 00:13:20,681
Mi avevi detto che era stata Lydia.

253
00:13:23,563 --> 00:13:25,542
- Mi hai mentito.
- Solo per proteggerlo.

254
00:13:25,587 --> 00:13:28,358
Ed e' per questo che volevi assumere 
qualcuno, vero? Per nascondermi la verita'.

255
00:13:28,412 --> 00:13:30,040
- Patrick.
- Ho confessato su Nolan.

256
00:13:30,089 --> 00:13:33,007
Vero? No, veramente... 
ho abbandonato Nolan per te.

257
00:13:33,066 --> 00:13:35,233
E dopo tutti questi mesi, dopo 
tutto quello che ti ho dimostrato,

258
00:13:35,264 --> 00:13:37,899
dopo tutto quello che ho fatto, non 
otterro' mai e poi mai la tua fiducia, vero?

259
00:13:37,929 --> 00:13:40,217
- Non e' questo, Patrick.
- Se non e' questo, cos'e' allora?

260
00:13:40,264 --> 00:13:43,189
Dimmi cos'e', perche' io pensavo che 
fossimo d'accordo. Ne avevamo parlato, 

261
00:13:43,244 --> 00:13:44,911
ma immagino che quando 
si tratta di scegliere tra i figli,

262
00:13:44,945 --> 00:13:47,279
no, no, tu scegli il tuo sangue 
al posto del tuo bastardo.

263
00:13:47,357 --> 00:13:49,407
Non dirlo mai piu'!

264
00:13:51,452 --> 00:13:53,124
Tu sei il mio sangue.

265
00:13:53,876 --> 00:13:55,903
Sei l'unica cosa pura che ho,

266
00:13:56,016 --> 00:13:58,217
ma so che sei
vulnerabile alla stessa oscurita'

267
00:13:58,247 --> 00:14:01,859
che mi insegue da tutta la vita 
e che ha infettato questa famiglia

268
00:14:01,889 --> 00:14:04,445
e non permettero' che corrompa anche te.

269
00:14:04,756 --> 00:14:08,548
Ecco perche' e' mio dovere, non 
tuo, smascherare Emily Thorne.

270
00:14:09,853 --> 00:14:10,941
Hai capito?

271
00:14:13,032 --> 00:14:15,001
- Forte e chiaro, si'.
- Bene.

272
00:14:40,691 --> 00:14:43,126
Non preoccuparti. Vengo 
in pace. Promesso.

273
00:14:43,217 --> 00:14:45,442
Scusa, acqua nelle orecchie.

274
00:14:45,850 --> 00:14:47,695
Hai detto "in pace"

275
00:14:47,823 --> 00:14:51,938
o "in completa vergogna dopo esser stato 
sballottato in giro dal tuo cordone ombelicale"?

276
00:14:52,522 --> 00:14:54,953
- Immagino di meritarmelo.
- In ogni caso, risparmiatelo.

277
00:14:55,026 --> 00:14:59,065
Ho gia' quattro episodi di "Patrick 
dice che gli dispiace" sul mio DVD.

278
00:14:59,287 --> 00:15:02,561
Hai quello in cui ti dice che ha 
capito che sua mamma e' una stronza?

279
00:15:03,357 --> 00:15:05,867
Mi ci e' voluto piu' del dovuto,
per vedere com'e' realmente.

280
00:15:06,277 --> 00:15:07,848
Mi ha tirato uno schiaffo.

281
00:15:08,711 --> 00:15:10,144
Non ti e' piaciuto?

282
00:15:12,689 --> 00:15:15,835
Tutto quello che volevo da 
lei era una relazione sincera,

283
00:15:16,553 --> 00:15:19,351
scoprire chi sono,
di piu' da dove vengo.

284
00:15:19,530 --> 00:15:20,836
Tutto il tempo...

285
00:15:21,328 --> 00:15:24,622
Avrei dovuto concentrarmi 
su... dove volevo arrivare.

286
00:15:24,843 --> 00:15:25,905
Dove?

287
00:15:27,810 --> 00:15:29,202
Ovunque con te.

288
00:15:29,777 --> 00:15:30,898
Tutto cio' che chiedo e'

289
00:15:30,934 --> 00:15:33,400
una serata tranquilla in cui
possiamo evitare di parlare di chiunque 

290
00:15:33,430 --> 00:15:35,694
nel raggio di 30 chilometri, ok?

291
00:15:35,913 --> 00:15:38,174
Che ne dici? Ci vediamo 
a casa tua alle sette?

292
00:15:44,815 --> 00:15:45,970
Facciamo le otto.

293
00:15:47,274 --> 00:15:50,120
Cosi', mi concedo un'altra ora per capire

294
00:15:50,956 --> 00:15:52,607
che questa e' una cattiva idea.

295
00:15:59,209 --> 00:16:01,962
Spero tu abbia abbastanza 
forze per un visitatore.

296
00:16:03,425 --> 00:16:04,507
- Ciao.
- E visto che mia madre

297
00:16:04,586 --> 00:16:08,470
ha messo una moratoria sugli ospiti, io 
staro' di guardia mentre voi due parlate.

298
00:16:08,721 --> 00:16:10,174
- Grazie.
- Grazie.

299
00:16:10,208 --> 00:16:13,162
- Sta diventando cosi' grande.
- Gia'.

300
00:16:13,185 --> 00:16:15,253
Inizia a camminare ora, 
riesci a crederci?

301
00:16:15,296 --> 00:16:16,973
Beh, siamo in due.

302
00:16:19,364 --> 00:16:20,391
Fammelo vedere.

303
00:16:20,450 --> 00:16:23,031
Quando Charlotte ha scoperto
che avevo riportato Carl,

304
00:16:23,245 --> 00:16:25,084
ci ha chiesto di passare.

305
00:16:26,862 --> 00:16:30,430
E poi, io e Nolan eravamo preoccupati 
quando ti hanno trasferita qui.

306
00:16:30,510 --> 00:16:32,127
Era la mia unica occasione per vederti.

307
00:16:32,136 --> 00:16:34,104
Sono sicuro che Daniel ti ha 
detto che l'ho messo al tappeto.

308
00:16:34,152 --> 00:16:36,114
- Cosa?
- E' stupido. Lo so, lo so.

309
00:16:36,170 --> 00:16:38,196
Ma e' venuto da Stowaway, e io...

310
00:16:38,250 --> 00:16:40,187
Solo vederlo andare in giro libero

311
00:16:40,237 --> 00:16:41,641
dopo quello che ha fatto?

312
00:16:42,027 --> 00:16:43,429
Perche' non lo hai denunciato?

313
00:16:44,557 --> 00:16:46,346
Se lo accusassi, reagirebbero.

314
00:16:46,443 --> 00:16:48,419
Ho bisogno di tenere un basso profilo fino a
quando non riusciro' a scappare tranquillamente.

315
00:16:49,250 --> 00:16:50,530
Devi lasciare perdere.

316
00:16:50,668 --> 00:16:51,603
Io l'ho fatto.

317
00:16:52,828 --> 00:16:54,301
E' la mia unica possibilita' per...

318
00:16:55,362 --> 00:16:56,820
Una vita normale.

319
00:16:59,015 --> 00:17:00,479
Forse quando usciro' da qui...

320
00:17:01,897 --> 00:17:03,740
Avro' una famiglia tutta mia.

321
00:17:05,283 --> 00:17:07,608
Ascolta, speravo che tu potessi
portare un messaggio a Aiden.

322
00:17:08,569 --> 00:17:10,635
Mi dispiace dover fare questo,

323
00:17:10,717 --> 00:17:12,514
ma Bianca mi ha appena detto che 
mia madre sta tornando a casa.

324
00:17:12,537 --> 00:17:13,911
E poiche' e' a me che dara' la colpa...

325
00:17:13,952 --> 00:17:15,617
Grazie per esserti presa il rischio.

326
00:17:17,481 --> 00:17:19,518
Non crescere troppo in fretta, ometto.

327
00:17:20,825 --> 00:17:22,082
Giusto.

328
00:17:22,174 --> 00:17:23,412
Andiamo... Va bene.

329
00:17:23,688 --> 00:17:24,940
Ci siamo.

330
00:17:28,594 --> 00:17:30,417
Jack, Carl ha lasciato
cadere il suo cucciolo.

331
00:17:36,431 --> 00:17:37,862
Penso che lui voglia
che lo tenga Emily.

332
00:17:39,254 --> 00:17:40,628
Per tenerti compagnia.

333
00:17:44,144 --> 00:17:45,431
Grazie.

334
00:17:55,078 --> 00:17:56,110
Pronto?

335
00:17:56,412 --> 00:17:57,513
<i>Patrick?</i>

336
00:17:58,218 --> 00:17:59,619
Sei hai assunto qualcuno,

337
00:17:59,984 --> 00:18:02,357
puoi licenziarlo...
Sto andando da Nolan proprio ora.

338
00:18:02,399 --> 00:18:03,490
<i>No.</i>

339
00:18:03,525 --> 00:18:05,234
Ti ho detto che non
volevo che lo facessi.

340
00:18:05,879 --> 00:18:07,394
Giusto, beh... 

341
00:18:07,545 --> 00:18:08,894
E' troppo tardi.

342
00:18:09,543 --> 00:18:11,692
Promettimi solo che sarai dalla 
mia parte quando sara' tutto finito.

343
00:18:11,756 --> 00:18:12,885
Certo che lo faro'.

344
00:18:13,752 --> 00:18:15,321
Ma, Patrick, sta' attento..

345
00:18:16,200 --> 00:18:17,473
Lui fa parte di un gioco malato,

346
00:18:17,496 --> 00:18:19,683
e qualunque cosa Emily
nasconda in quella scatola,

347
00:18:19,738 --> 00:18:22,078
lui non la lascera' andare
senza prima combattere.

348
00:18:27,101 --> 00:18:28,683
Cosa hai sentito esattamente?

349
00:18:28,876 --> 00:18:32,123
Qualcosa su una scatola che
Patrick dovrebbe recuperare,

350
00:18:32,495 --> 00:18:34,504
segreti che Victoria crede
che tu stia nascondendo.

351
00:18:36,087 --> 00:18:37,339
La mia scatola dell'infinito.

352
00:18:38,876 --> 00:18:40,449
C'e' tutto li' dentro.

353
00:18:41,670 --> 00:18:44,357
I diari di mio padre,
prove della mia vendetta,

354
00:18:45,445 --> 00:18:46,601
la mia identita'.

355
00:18:47,007 --> 00:18:48,899
Beh, dov'e'?
Dobbiamo fermarlo.

356
00:18:56,288 --> 00:18:57,458
No.

357
00:18:58,822 --> 00:19:00,210
No, lascia che la trovi.

358
00:19:00,775 --> 00:19:01,999
In ogni modo e' finita.

359
00:19:02,412 --> 00:19:03,623
Quindi ti stai arrendendo?

360
00:19:03,665 --> 00:19:04,958
Questa e' la fine della
tua magnifica missione...

361
00:19:04,986 --> 00:19:07,353
- Tutto cio' per cui hai combattuto.
- Ho gia' perso il combattimento..

362
00:19:08,519 --> 00:19:10,022
Non dovrei essere qui.
Dovrei essere lontana,

363
00:19:10,064 --> 00:19:12,348
con Aiden, con il suo anello al 
mio dito, non quello di Daniel.

364
00:19:14,464 --> 00:19:16,129
Tu e Aiden siete fidanzati?

365
00:19:16,456 --> 00:19:19,168
Mi ha fatto la proposta prima
che tutto andasse in modo sbagliato.

366
00:19:27,142 --> 00:19:28,380
Ascolta...

367
00:19:29,340 --> 00:19:31,207
So che tu sei tornata per
aiutarmi a superare tutto questo,

368
00:19:31,231 --> 00:19:32,522
ma io ho chiuso.

369
00:19:39,031 --> 00:19:40,917
Il dolore che stai provando...

370
00:19:41,082 --> 00:19:42,458
non e' per colpa mia.

371
00:19:43,119 --> 00:19:44,357
Loro ti hanno fatto questo,

372
00:19:44,509 --> 00:19:46,531
e tu li stai lasciando andare cosi'.

373
00:19:46,573 --> 00:19:47,743
Quella donna

374
00:19:47,825 --> 00:19:50,082
di cui mio padre non smetteva di parlare,

375
00:19:50,247 --> 00:19:52,215
l'unica che ha catturato
tutta la sua attenzione,

376
00:19:52,270 --> 00:19:54,045
e l'affetto che avrei voluto io...

377
00:19:54,941 --> 00:19:56,499
e' questa la sua fine?

378
00:19:57,358 --> 00:19:59,357
Sono contenta che non
sia qui per vederla.

379
00:20:01,082 --> 00:20:02,853
Tuo padre ti ha insegnato bene.

380
00:20:03,857 --> 00:20:05,770
Ma niente di cio' che dirai
 mi fara' cambiare idea.

381
00:20:06,743 --> 00:20:07,903
Risparmia le forze.

382
00:20:08,387 --> 00:20:10,146
Ne avrai bisogno per andartene da qui.

383
00:20:11,054 --> 00:20:12,967
Non saro' in giro ad aiutarti.

384
00:20:28,485 --> 00:20:30,154
Da chi scappava la tua infermiera?

385
00:20:32,254 --> 00:20:33,512
Le ho dato la serata libera.

386
00:20:34,256 --> 00:20:36,512
Beh, non potevo lasciarti
andare a letto senza il dolce.

387
00:20:37,845 --> 00:20:40,186
Martha ha preparato dei
magnifici profiteroles...

388
00:20:41,696 --> 00:20:42,815
No, grazie.

389
00:20:46,191 --> 00:20:48,168
Mi dispiace dover sollevare
la questione, ma...

390
00:20:48,512 --> 00:20:50,494
Qualunque cosa sia
accaduta tra te e Daniel...

391
00:20:50,521 --> 00:20:52,806
e la gravidanza, o la sua inesistenza,

392
00:20:53,686 --> 00:20:55,420
e' una cosa privata fra voi due.

393
00:20:56,645 --> 00:20:57,787
Tuttavia...

394
00:21:01,030 --> 00:21:02,697
Mentre eri priva di sensi in ospedale,

395
00:21:02,721 --> 00:21:05,315
i dottori sono andati da Daniel
con questi risultati dei test.

396
00:21:05,728 --> 00:21:06,842
Quando ti sei ripresa,

397
00:21:06,884 --> 00:21:09,319
abbiamo temuto che non fossi
sufficientemente stabile per affrontarli,

398
00:21:09,331 --> 00:21:11,865
percio' mi sono offerta
volontaria per darti la notizia

399
00:21:11,888 --> 00:21:13,159
quando saresti stata pronta.

400
00:21:14,812 --> 00:21:17,098
Ma ora non sono sicura
di essere capace di farlo.

401
00:21:18,301 --> 00:21:19,379
Che cosa c'e'?

402
00:21:27,612 --> 00:21:30,063
A causa della posizione
delle ferite da proiettili,

403
00:21:30,732 --> 00:21:33,388
e delle operazioni richieste
per salvarti la vita,

404
00:21:33,471 --> 00:21:34,943
i dottori non hanno avuto scelta.

405
00:21:35,703 --> 00:21:37,515
Doveva essere fatto un sacrificio.

406
00:21:38,477 --> 00:21:40,998
Ho paura che non sarai mai
in grado di concepire, Emily.

407
00:21:44,494 --> 00:21:45,746
Stai mentendo...

408
00:21:46,076 --> 00:21:47,246
No.

409
00:21:49,305 --> 00:21:51,794
Sentiti libera di avere la
conferma dalla dottoressa Sturman

410
00:21:51,818 --> 00:21:53,714
o cercare una seconda opinione.

411
00:21:54,099 --> 00:21:57,086
Vedi, questo e' il motivo per cui
e' stato cosi' tragico per Daniel

412
00:21:57,606 --> 00:21:59,081
e il motivo per cui lui e' cosi' lontano.

413
00:22:00,001 --> 00:22:02,453
Per te, per avergli dato
la speranza di un erede,

414
00:22:02,658 --> 00:22:05,054
solo per portargliela via per sempre.

415
00:22:05,164 --> 00:22:06,567
Fuori!

416
00:22:09,812 --> 00:22:12,058
Il destino puo' essere cosi' crudele.

417
00:22:38,568 --> 00:22:39,970
Cosa vuol dire, che lei rimarra'?

418
00:22:40,000 --> 00:22:42,147
Credo che rimanere li' in quella casa,

419
00:22:42,420 --> 00:22:44,194
- l'abbia costretta a riconcentrarsi.
- E come ci e' finita

420
00:22:44,196 --> 00:22:45,379
in quella casa per iniziare?

421
00:22:45,407 --> 00:22:46,947
Tu dovevi riportarla qui da me.
Cosa diavolo e' successo?

422
00:22:46,970 --> 00:22:49,779
I Grayson hanno preso una decisione 
rapida e l'hanno fatta dimettere.

423
00:22:50,000 --> 00:22:52,068
Senti, dovresti essere grato

424
00:22:52,102 --> 00:22:54,822
che abbia trovato un modo 
per essere li' e proteggerla.

425
00:22:55,310 --> 00:22:57,184
Sai che farei qualsiasi cosa per te.

426
00:22:57,724 --> 00:23:00,506
Non che tu meriti la mia 
lealta' dopo avermi mentito.

427
00:23:00,730 --> 00:23:02,133
Di cosa stai parlando?

428
00:23:02,217 --> 00:23:04,219
Beh, hai dimenticato di menzionare 
il fatto che eravate fidanzati.

429
00:23:04,661 --> 00:23:06,625
Ed Emily ovviamente non sa di noi...

430
00:23:06,721 --> 00:23:08,817
del nostro passato, di come
mi hai lasciata in Giappone,

431
00:23:08,832 --> 00:23:10,551
con la promessa di ritornare.

432
00:23:11,526 --> 00:23:13,081
Non preoccuparti. 
Non le ho detto niente.

433
00:23:13,593 --> 00:23:15,070
Sarebbe stato facile.

434
00:23:16,697 --> 00:23:18,410
Ma non ti voglio ferire cosi'.

435
00:23:19,726 --> 00:23:21,182
Per favore, potresti...

436
00:23:21,639 --> 00:23:23,462
Potresti farle avere un 
messaggio da parte mia?

437
00:23:24,600 --> 00:23:25,562
Certo.

438
00:23:26,469 --> 00:23:28,259
Dille solo di non fare nulla di impulsivo

439
00:23:28,282 --> 00:23:29,795
finche' non saro' con lei.

440
00:23:30,368 --> 00:23:33,398
Non... non sembra che stia
pensando con lucidita'.

441
00:23:33,568 --> 00:23:36,443
O forse non la conosci 
cosi' bene quanto pensi.

442
00:23:43,195 --> 00:23:46,330
Sai, questa... e' casa mia, giusto?

443
00:23:46,378 --> 00:23:48,783
Non devi preoccuparti per l'ultimo giro.

444
00:23:48,842 --> 00:23:51,469
Pensavo fossimo ancora nel
bel mezzo dell'aperitivo, in realta'.

445
00:23:53,324 --> 00:23:55,073
Vai a farne altri due, per favore?

446
00:23:55,267 --> 00:23:57,644
Sai, ho protetto con i diritti d'autore

447
00:23:57,720 --> 00:24:01,116
il termine "leggero" e questo sarebbe, cosa?

448
00:24:01,802 --> 00:24:02,856
Il quarto?

449
00:24:03,704 --> 00:24:04,675
Quinto.

450
00:24:05,144 --> 00:24:06,708
Quinto. Per me.

451
00:24:07,942 --> 00:24:09,164
Stai attento.

452
00:24:09,242 --> 00:24:11,098
Non che dobbiamo andare a casa, giusto?

453
00:24:18,275 --> 00:24:20,921
Fammi un favore.
Potresti mettere un'oliva extra nel mio?

454
00:24:21,196 --> 00:24:25,317
O... potrei prepararti una vera cena.

455
00:24:26,535 --> 00:24:28,023
Questa e' una vera cena.

456
00:24:35,841 --> 00:24:37,015
Attento.

457
00:24:40,804 --> 00:24:42,191
Come ho detto...

458
00:24:43,400 --> 00:24:45,057
- Leggero.
- Lo vedo.

459
00:24:56,010 --> 00:24:57,446
Che diavolo?
E' acqua?

460
00:24:59,216 --> 00:25:01,648
Nolan, hai bevuto acqua tutto il tempo?

461
00:25:03,674 --> 00:25:06,172
Beh, non tutto il tempo.

462
00:25:06,668 --> 00:25:08,600
Solo quando e' diventato chiaro

463
00:25:08,648 --> 00:25:10,904
che stavi cercando di farmi ubriacare.

464
00:25:14,687 --> 00:25:15,883
Mi hai beccato.

465
00:25:17,843 --> 00:25:18,885
Dati...

466
00:25:19,437 --> 00:25:21,530
i nostri trascorsi,

467
00:25:22,452 --> 00:25:26,327
non volevo rischiare di perdere
il controllo vicino a te

468
00:25:27,580 --> 00:25:29,568
o fare qualcosa di cui 
avrei potuto pentirmi.

469
00:25:35,468 --> 00:25:37,130
So esattamente cosa intendi.

470
00:25:42,213 --> 00:25:44,717
Posso solo immaginare quanto
ti sia dovuto costare.

471
00:25:47,854 --> 00:25:50,087
Non sono sicuro tu possa, in realta'.

472
00:25:51,024 --> 00:25:53,336
Non ha mai riguardato Nolan, 
o la tua famiglia.

473
00:25:53,362 --> 00:25:55,396
Non sono venuto qui per 
essere il fratello di Daniel.

474
00:25:55,447 --> 00:25:57,733
Non sono venuto qui per 
essere accettato da Conrad.

475
00:25:58,890 --> 00:26:00,346
Sono venuto qui

476
00:26:00,958 --> 00:26:02,813
per conoscere mia madre.

477
00:26:03,656 --> 00:26:06,056
Ma io e te abbiamo saltato
tutte le parti difficili

478
00:26:06,176 --> 00:26:08,677
in modo da fingere che 
tutto andasse bene.

479
00:26:09,558 --> 00:26:10,538
Si'.

480
00:26:11,300 --> 00:26:12,510
Non e' cosi'.

481
00:26:16,863 --> 00:26:17,899
Quindi...

482
00:26:20,034 --> 00:26:22,694
Ho gia' guardato dentro.
Penso sarai soddisfatta.

483
00:26:24,257 --> 00:26:26,366
Tutto cio' che hai sempre
voluto era la verita', giusto?

484
00:26:27,751 --> 00:26:30,195
E tutto cio' che
ti chiedo in cambio

485
00:26:30,246 --> 00:26:31,961
e' la verita' sul mio passato.

486
00:26:33,069 --> 00:26:35,457
Non posso aspettare ancora.

487
00:27:26,315 --> 00:27:28,693
Stai scherzando? Ti ho detto
che non voglio essere vista con te.

488
00:27:28,741 --> 00:27:30,436
Beh, allora dovresti farmi entrare.

489
00:27:30,482 --> 00:27:32,192
Aspetta. Ferma. Ferma.

490
00:27:32,266 --> 00:27:34,115
Avevi ragione prima, ok?

491
00:27:34,194 --> 00:27:35,366
Sono stato egoista,

492
00:27:35,391 --> 00:27:37,035
e non avrei dovuto la
supposizione che ho fatto,

493
00:27:37,067 --> 00:27:39,005
ma c'erano alcune cose
che non capisci.

494
00:27:39,030 --> 00:27:41,990
- Si', beh, forse e' meglio cosi' Daniel.
- Vuoi sentire la verita' o no?

495
00:27:47,746 --> 00:27:50,486
Emily ha mentito sulla gravidanza.

496
00:27:50,718 --> 00:27:52,361
L'ha fatto per spaventarti.

497
00:27:52,812 --> 00:27:53,861
Davvero?

498
00:27:56,389 --> 00:27:59,200
L'unico modo che aveva
per tenerci separati era intrappolarmi.

499
00:27:59,907 --> 00:28:01,756
Sapeva che non avrei 
abbandonato mio figlio.

500
00:28:01,799 --> 00:28:04,723
- Come lo hai scoperto?
- Lo ha ammesso dopo il matrimonio.

501
00:28:09,196 --> 00:28:10,166
Danny,

502
00:28:10,860 --> 00:28:12,740
- le hai...
- Sparato? No.

503
00:28:12,789 --> 00:28:14,411
Beh, se e' tutto vero, allora...

504
00:28:14,437 --> 00:28:15,842
perche' stai ancora con lei?

505
00:28:15,894 --> 00:28:18,176
Se l'avessi scaricata, lei...
l'avrebbe fatto passare

506
00:28:18,202 --> 00:28:20,592
come se la stessi 
abbandonando, o peggio,

507
00:28:20,657 --> 00:28:22,526
avrebbe fatto si' che la gente si domandasse
se avessi davvero cercato di ucciderla,

508
00:28:22,551 --> 00:28:24,431
proprio come stai pensando tu adesso.

509
00:28:28,958 --> 00:28:31,342
Emily ha avuto cio' che ha sempre voluto.

510
00:28:32,536 --> 00:28:34,041
E' una Grayson adesso.

511
00:28:34,460 --> 00:28:35,437
Ha vinto.

512
00:28:36,216 --> 00:28:37,514
E' una psicopatica.

513
00:28:42,057 --> 00:28:43,053
Danny...

514
00:28:44,465 --> 00:28:45,484
Mi...

515
00:28:46,237 --> 00:28:47,844
Mi dispiace cosi' tanto.

516
00:29:03,032 --> 00:29:05,389
Vedo che non sono l'unica 
che non riesce a dormire.

517
00:29:05,668 --> 00:29:07,757
Gia', e' stata una serata difficile.

518
00:29:11,959 --> 00:29:13,240
Dove l'hai presa?

519
00:29:13,394 --> 00:29:15,189
Stai avendo dei problemi
a riempire i buchi

520
00:29:15,212 --> 00:29:17,955
del tuo passato, dovuti 
alla tua cosiddetta amnesia,

521
00:29:18,503 --> 00:29:20,240
magari posso aiutarti.

522
00:29:20,589 --> 00:29:24,231
Sembra che Lydia avesse 
solo un pezzo del puzzle.

523
00:29:24,325 --> 00:29:26,984
Ma il tuo gioco e' iniziato
molto prima, non e' vero?

524
00:29:28,727 --> 00:29:31,111
Un articolo dell'<i>Harvard Crimson

525
00:29:31,187 --> 00:29:33,380
del primo anno di Daniel.

526
00:29:33,333 --> 00:29:36,088
Immagino sia stato il momento in
cui hai puntato gli occhi su di lui.

527
00:29:36,118 --> 00:29:39,803
Riviste che descrivono
le nostre abitudini.

528
00:29:41,306 --> 00:29:42,624
Estratti conto...

529
00:29:42,654 --> 00:29:45,478
Che dimostrano che non sei cosi'
ricca come fingevi di essere.

530
00:29:45,508 --> 00:29:48,328
Sembra il tesoro nascosto
di un genio della truffa.

531
00:29:50,442 --> 00:29:52,529
Congratulazioni, Victoria.

532
00:29:53,879 --> 00:29:56,075
Il tuo istinto ha sempre avuto ragione.

533
00:29:56,215 --> 00:30:00,227
Ma sebbene io sia venuta qui per il mio
tornaconto, non e' per questo che sono rimasta.

534
00:30:00,416 --> 00:30:02,999
Amavo davvero Daniel.

535
00:30:03,202 --> 00:30:05,713
Nulla di cio' che dici
potra' salvarti ormai.

536
00:30:05,846 --> 00:30:07,937
Ma qual e' la giusta fine per chi...

537
00:30:07,967 --> 00:30:11,391
si e' introdotta con l'inganno
nell'alta societa' e nelle nostre vite?

538
00:30:11,914 --> 00:30:15,241
Raccontare tutto alla stampa
sarebbe di gran lunga troppo umano.

539
00:30:15,282 --> 00:30:16,435
Invece...

540
00:30:16,465 --> 00:30:20,051
Domani mattina chiamero'
la mia lista di persone influenti

541
00:30:20,081 --> 00:30:22,386
Che a loro volta
chiameranno le loro liste...

542
00:30:22,416 --> 00:30:25,372
Perche' non appena si sara' sparsa
la voce che sei una truffatrice...

543
00:30:25,402 --> 00:30:27,940
Non potrai piu' raggirare
nessuno in questa cerchia.

544
00:30:27,970 --> 00:30:30,518
La fonte di sostentamento
dalla quale dipendi...

545
00:30:30,580 --> 00:30:33,294
Si esaurira'... e tu scomparirai.

546
00:30:33,324 --> 00:30:35,781
E morirai lentamente
e in solitudine...

547
00:30:35,811 --> 00:30:37,990
Come Emily Thorne merita.

548
00:30:39,428 --> 00:30:41,577
Sempre se e' questo il tuo nome.

549
00:31:01,610 --> 00:31:03,268
Non ho tempo per la colazione.

550
00:31:03,365 --> 00:31:05,847
No, devo consegnare questa
cosa all'editore entro le dieci.

551
00:31:05,877 --> 00:31:07,360
Dai, andiamo!

552
00:31:07,536 --> 00:31:10,182
Hai lavorato senza
sosta per due giorni.

553
00:31:10,212 --> 00:31:12,334
Puoi prenderti due
minuti per mangiare.

554
00:31:12,364 --> 00:31:14,197
Fallo per me.

555
00:31:15,544 --> 00:31:18,422
Ok. Solo se fai una
cosa per me in cambio.

556
00:31:19,735 --> 00:31:21,379
Dimmi cosa ne pensi.

557
00:31:41,375 --> 00:31:43,907
E' un'idea di Daniel, vero?
Accusare Lydia?

558
00:31:43,937 --> 00:31:47,210
No, mi ha semplicemente permesso
di affrontare i miei dubbi.

559
00:31:47,240 --> 00:31:48,845
E ti sei chiesta perche'?

560
00:31:48,875 --> 00:31:50,686
Ok, cosa stai cercando di dire, Jack?

561
00:31:50,716 --> 00:31:54,249
Sto cercando di impedirti di pubblicare
qualcosa che non sia la verita'.

562
00:31:54,279 --> 00:31:57,105
Perche' se dovesse venir fuori che lui 
ha usato la sua rivista per nascondere tutto,

563
00:31:57,135 --> 00:31:59,093
la tua carriera sara' finita.

564
00:32:02,857 --> 00:32:05,959
Non e' stata Lydia a sparare ad Emily.
E' stato Daniel.

565
00:32:07,613 --> 00:32:09,634
Cosa te lo fa pensare?

566
00:32:10,239 --> 00:32:12,084
Lo so...

567
00:32:12,435 --> 00:32:14,323
E' stata Emily a dirmelo.

568
00:32:17,133 --> 00:32:20,777
Se non rispetti questa scadenza... 
Parliamo di migliaia di ore di straordinari...

569
00:32:20,807 --> 00:32:24,116
Contributi sindacali,
soldi che non abbiamo!

570
00:32:24,146 --> 00:32:26,445
No, no ascoltami Ma... Margaux.

571
00:32:29,601 --> 00:32:32,139
Margaux insiste per
fermare la pubblicazione.

572
00:32:32,169 --> 00:32:35,235
Forse si e' accorta delle
incongruenze della tua storia.

573
00:32:35,669 --> 00:32:37,159
Grazie.

574
00:32:41,089 --> 00:32:43,152
Ci scusi, grazie.

575
00:32:43,308 --> 00:32:46,398
Cosa succede?
Nessuno ha convocato la stampa.

576
00:32:46,590 --> 00:32:48,310
A dire il vero...

577
00:32:48,340 --> 00:32:50,208
Sono stata io.

578
00:32:53,994 --> 00:32:56,061
Grazie a tutti per essere venuti.

579
00:32:56,210 --> 00:32:58,499
A causa delle mie fragili condizioni...

580
00:32:58,529 --> 00:33:00,566
La mia dichiarazione sara' breve.

581
00:33:00,727 --> 00:33:04,445
Negli ultimi due giorni, da quando
i miei suoceri mi hanno portato a casa,

582
00:33:04,566 --> 00:33:06,087
ho sopportato...

583
00:33:06,710 --> 00:33:10,274
Piu' dolore di quello che
ritenevo umanamente possibile.

584
00:33:10,603 --> 00:33:13,190
Ma credo che sia grazie
a questa permanenza...

585
00:33:14,661 --> 00:33:16,703
Che la mia memoria sia tornata.

586
00:33:18,113 --> 00:33:21,128
Si e' speculato molto su
chi mi abbia sparato...

587
00:33:21,275 --> 00:33:23,373
E voglio metterlo bene in chiaro.

588
00:33:27,155 --> 00:33:28,992
E' stata Lydia Davis.

589
00:33:30,191 --> 00:33:33,966
Io e mio marito offriamo una
ricompensa di 10 milioni di dollari...

590
00:33:34,128 --> 00:33:35,879
Per la sua cattura.

591
00:33:36,030 --> 00:33:37,535
Vi ringrazio.

592
00:33:38,132 --> 00:33:42,199
- Signora Grayson!
- Signora Grayson, signora Grayson!

593
00:34:09,108 --> 00:34:11,062
Hai gia' visto i notiziari?

594
00:34:12,385 --> 00:34:13,659
<i>Li ho visti.</i>

595
00:34:13,689 --> 00:34:16,185
<i>Ho riso, ho pianto...</i>

596
00:34:16,363 --> 00:34:18,482
<i> E' stato meglio di Cats!</i>

597
00:34:22,768 --> 00:34:24,743
Sono di nuovo in debito con te.

598
00:34:24,773 --> 00:34:26,841
Lo aggiungeremo alla tua lista.

599
00:34:29,940 --> 00:34:32,081
Sono contento che tu abbia
deciso di rimanere in zona.

600
00:34:32,111 --> 00:34:33,302
<i>Non avrei potuto...</i>

601
00:34:33,332 --> 00:34:36,726
Se tu non fossi riuscito a scambiare la
scatola dell'infinito all'ultimo momento.

602
00:34:36,756 --> 00:34:38,648
<i>Victoria ha creduto a ogni dettaglio.</i>

603
00:34:38,678 --> 00:34:40,713
Spero solamente che tu ne esca illeso.

604
00:34:40,743 --> 00:34:42,156
<i>Quasi.</i>

605
00:34:42,308 --> 00:34:44,858
Patrick non sara' cosi' fortunato.

606
00:34:45,476 --> 00:34:48,789
Voleva sapere la verita'
riguardo sua madre?

607
00:34:53,185 --> 00:34:55,894
E' esattamente quello che faro'.

608
00:34:58,632 --> 00:35:00,438
Devo andare.

609
00:35:02,629 --> 00:35:04,129
Avanti.

610
00:35:05,821 --> 00:35:08,835
Bianca, speravo potessi
aiutarmi con una cosa.

611
00:35:13,356 --> 00:35:14,991
Grazie.

612
00:35:16,624 --> 00:35:19,357
La signora Grayson mi ha
ordinato di non lasciarla sola.

613
00:35:19,387 --> 00:35:20,801
Per la sua sicurezza.

614
00:35:20,892 --> 00:35:23,363
La maggior parte delle mie cose
e' nella mia camera da letto.

615
00:35:23,393 --> 00:35:27,536
Quindi potresti aiutarmi con le scale,
o potrei urlare se sono in pericolo.

616
00:35:28,463 --> 00:35:30,744
Va bene. Aspetti qui.

617
00:35:31,087 --> 00:35:32,555
Grazie.

618
00:35:48,668 --> 00:35:50,918
Vedo che hai recuperato le forze.

619
00:35:52,313 --> 00:35:55,504
- Grazie per essere venuto.
- Non abbiamo molto tempo.

620
00:36:02,521 --> 00:36:05,456
Hai visto la mia dichiarazione?

621
00:36:06,792 --> 00:36:08,880
Si', l'ho vista.

622
00:36:09,641 --> 00:36:11,658
Cosa diavolo era quello?

623
00:36:11,826 --> 00:36:13,665
Ho dovuto accusare Lydia...

624
00:36:13,695 --> 00:36:15,900
Per salvare il mio rapporto con loro.

625
00:36:16,424 --> 00:36:19,016
Allora e' vero?
Hai deciso di rimanere.

626
00:36:20,035 --> 00:36:23,237
Non capisco...
cosa ti ha fatto cambiare idea?

627
00:36:23,548 --> 00:36:24,928
Loro.

628
00:36:28,147 --> 00:36:30,239
Ho scoperto di non poter avere figli.

629
00:36:35,269 --> 00:36:36,925
Mi hanno portato via mio padre...

630
00:36:37,236 --> 00:36:38,777
mia madre...

631
00:36:40,596 --> 00:36:42,329
il mio migliore amico...

632
00:36:44,691 --> 00:36:47,043
- Ed ora questo?
- E' proprio per questo che

633
00:36:47,073 --> 00:36:49,338
non dovresti sprecare altro tempo
della tua vita con queste persone.

634
00:36:49,450 --> 00:36:50,452
Noi possiamo ancora voltare pagina.

635
00:36:50,482 --> 00:36:54,148
- Costruirci un futuro insieme.
- Questo e' il mio futuro, Aiden.

636
00:36:56,332 --> 00:36:58,902
So di avertene promesso uno diverso, ma...

637
00:37:01,205 --> 00:37:02,932
Mi sbagliavo.

638
00:37:04,882 --> 00:37:06,340
Stai chiudendo con me?

639
00:37:07,052 --> 00:37:09,085
Gli lascerai farti portare
via anche questo, Emily?

640
00:37:09,115 --> 00:37:11,558
- Pensa a quello che stai dicendo.
- L'ho fatto.

641
00:37:20,383 --> 00:37:22,010
L'odio e' molto simile all'amore.

642
00:37:24,095 --> 00:37:25,636
Non puoi imporlo.

643
00:37:26,408 --> 00:37:28,074
Non puoi combatterlo.

644
00:37:30,238 --> 00:37:32,377
Devi solo abbracciarlo quando arriva.

645
00:37:33,374 --> 00:37:34,832
Mi dispiace.

646
00:37:35,051 --> 00:37:36,622
Va bene cosi'.

647
00:37:38,283 --> 00:37:40,009
Ti preoccupi solo di te stessa.

648
00:37:40,202 --> 00:37:43,382
Sembra essere la cosa che ti
riesca meglio sempre e comunque.

649
00:37:59,593 --> 00:38:02,301
- Devi mangiare qualcosa.
Non posso mangiarlo tutto.

650
00:38:03,512 --> 00:38:04,917
Ti sbagliavi.

651
00:38:05,172 --> 00:38:07,095
E' stata Lydia.

652
00:38:08,851 --> 00:38:11,325
- Cosa?
- A causa tua, ho mancato la scadenza,

653
00:38:11,355 --> 00:38:13,538
perdendo soldi che non abbiamo.

654
00:38:13,914 --> 00:38:16,021
Ancora peggio, mi hai fatto
dubitare di me stessa.

655
00:38:16,036 --> 00:38:17,797
Emily mi ha detto che
Daniel le ha sparato.

656
00:38:17,821 --> 00:38:20,947
Beh, allora perche' sta
dicendo altro al mondo?

657
00:38:22,382 --> 00:38:25,580
<i>Si e' speculato molto su
chi mi abbia sparato.</i>

658
00:38:28,462 --> 00:38:30,610
<i>E voglio metterlo bene in chiaro.</i>

659
00:38:31,843 --> 00:38:33,862
<i>E' stata Lydia Davis.</i>

660
00:38:34,379 --> 00:38:36,174
<i>E mio marito ed io</i>

661
00:38:36,377 --> 00:38:39,625
<i>offriamo 10 milioni di dollari
di ricompensa per la sua cattura..</i>

662
00:38:40,042 --> 00:38:42,036
Non ci posso credere.

663
00:38:43,622 --> 00:38:48,061
Ascolta, ha subito un grave trauma alla testa. 
Forse quando avete parlato, era delirante o...

664
00:38:48,091 --> 00:38:51,619
- confusa.
- Non avrei dovuto farmi coinvolgere confusa.

665
00:38:53,605 --> 00:38:56,576
Non faro' di nuovo
lo stesso errore, ok?

666
00:39:00,829 --> 00:39:02,941
Lo so che stavi solo provando di aiutare.

667
00:39:03,362 --> 00:39:05,976
Speriamo solo che questo
numero sia un successo.

668
00:39:06,245 --> 00:39:09,765
La mia assistente lo sta
portando a stampare mentre parliamo.

669
00:39:17,017 --> 00:39:18,515
Credo...

670
00:39:18,679 --> 00:39:22,507
che questo copra il rischio
che sta correndo e non solo.

671
00:39:22,537 --> 00:39:26,405
- Quanto tempo abbiamo?
- Quattro ore.

672
00:39:27,618 --> 00:39:30,261
Cosa aveva in mente?

673
00:39:37,767 --> 00:39:39,205
Che ci fai qui?

674
00:39:39,387 --> 00:39:41,072
Avevi ragione.

675
00:39:41,366 --> 00:39:44,263
Emily resta per finire
quello che ha iniziato.

676
00:39:45,775 --> 00:39:48,067
Vedi? Te lo avevo detto.

677
00:39:49,665 --> 00:39:51,458
Ho provato a dissuaderla.

678
00:39:51,488 --> 00:39:53,292
Come hai detto tu, e' cocciuta.

679
00:39:53,322 --> 00:39:55,945
Mio padre diceva lo stesso di lei.

680
00:39:56,204 --> 00:39:59,545
La scorsa notte e' stata la prima volta 
che ho passato qui da quando e' stato ucciso.

681
00:39:59,575 --> 00:40:02,544
Qui e' dove la polizia
ha trovato il corpo.

682
00:40:04,519 --> 00:40:06,951
Ma qualcosa non quadra.

683
00:40:08,979 --> 00:40:11,015
Non so chi e' stato.

684
00:40:11,847 --> 00:40:13,792
Non hanno mai avuto un sospettato.

685
00:40:14,964 --> 00:40:16,675
E l'ho accettato.

686
00:40:20,066 --> 00:40:24,344
Ha trascorso tutta la vita 
allenando le persone a esigere vendetta.

687
00:40:24,655 --> 00:40:27,169
Stare vicino a Emily
mi ha fatto capire...

688
00:40:27,380 --> 00:40:30,157
che vendicarlo e' compito mio.

689
00:40:34,129 --> 00:40:36,007
Cos'altro ha detto?

690
00:40:37,887 --> 00:40:40,084
Non parliamone.

691
00:40:41,398 --> 00:40:43,679
Non parliamo affatto allora.

692
00:40:48,600 --> 00:40:52,178
Revisione: fefa
Resynch: genny, emy, spinny

693
00:40:53,018 --> 00:40:56,567
>No Way Subs<
[www.telefilmaddicted.com]

694
00:40:58,915 --> 00:41:03,394
Spero che entrambi capiate il 
significato del mio annuncio alla stampa.

695
00:41:05,385 --> 00:41:08,219
Chiaramente, Lydia non mi ha sparato.

696
00:41:09,694 --> 00:41:11,800
So che sei stato tu, Daniel.

697
00:41:15,642 --> 00:41:17,830
Ma ti perdono.

698
00:41:18,417 --> 00:41:21,286
So che hai cercato 
soltanto di vendicarti perche'...

699
00:41:21,316 --> 00:41:25,144
pensavi che la meritassi. Questo 
non cambia il fatto che io ti amo

700
00:41:26,234 --> 00:41:29,442
e vorrei soltanto sapere come faremo 
a gestire tutto questo e andare avanti.

701
00:41:29,839 --> 00:41:31,036
Scusa. Andare avanti?

702
00:41:31,066 --> 00:41:32,672
Cioe'... sei...
sei fuori di testa?

703
00:41:32,702 --> 00:41:34,298
Daniel, siediti.

704
00:41:34,328 --> 00:41:36,481
Parlando alla stampa

705
00:41:36,511 --> 00:41:40,087
Emily ha segnato il destino
di Lydia e salvato il tuo...

706
00:41:40,620 --> 00:41:42,320
Percio' e' fatta.
E' finita.

707
00:41:42,350 --> 00:41:44,826
Ma potrei felicemente
ritirare la mia dichiarazione.

708
00:41:44,856 --> 00:41:48,849
Dire al mondo che sono stata costretta a 
farla e Niko potrebbe confermare i vostri moventi

709
00:41:48,879 --> 00:41:51,035
nel farmi sparire dall'ospedale.

710
00:41:51,065 --> 00:41:52,920
Vai avanti.

711
00:41:53,132 --> 00:41:55,521
Fissa il tuo prezzo, ora
che sappiamo come operi.

712
00:41:55,551 --> 00:41:57,489
Non questa volta.

713
00:41:57,758 --> 00:42:00,119
Come ho detto, amo tuo figlio...

714
00:42:00,534 --> 00:42:02,842
e mi piace lo stile di vita.

715
00:42:03,489 --> 00:42:06,041
Non andro' da nessuna parte.

716
00:42:08,628 --> 00:42:11,763
- Sembra che siamo a un punto morto.
- Direi di si'.

717
00:42:12,346 --> 00:42:14,269
Fottiti.

718
00:42:14,577 --> 00:42:17,421
Ho sopportato un matrimonio
senza amore per piu' di 25 anni.

719
00:42:17,445 --> 00:42:19,726
Voi due risolverete le cose,

720
00:42:20,187 --> 00:42:23,151
finche' non troveremo
una soluzione permanente.

721
00:42:28,054 --> 00:42:30,657
Sembra che io sia 
a casa nonostante tutto.

