1
00:00:00,471 --> 00:00:03,970
<i>Mi chiamo Stephen Jameson, e
faccio parte della Gente del Domani.</i>

2
00:00:03,980 --> 00:00:06,130
<i>Chiamano i nostri poteri "Le Tre T".</i>

3
00:00:06,324 --> 00:00:08,502
<i>- Telepatia... telecinesi...
- Stephen?</i>

4
00:00:08,512 --> 00:00:10,059
<i>E teletrasporto.</i>

5
00:00:10,069 --> 00:00:13,356
<i>C'e' una guerra fantasma
tra noi e gli Ultra..</i>

6
00:00:13,366 --> 00:00:15,624
<i>L'organizzazione segreta
che ci da' la caccia.</i>

7
00:00:15,634 --> 00:00:18,180
<i>L'unico modo per evitare
l'estinzione della mia specie</i>

8
00:00:18,206 --> 00:00:19,707
<i>e' trovare mio padre.</i>

9
00:00:19,717 --> 00:00:22,814
<i>E l'unico modo per farlo
e' lavorare per il nemico.</i>

10
00:00:23,986 --> 00:00:25,830
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

11
00:00:25,840 --> 00:00:28,156
Aspetta, vuoi dire che
mio padre era come te?

12
00:00:28,166 --> 00:00:29,581
Si potrebbe dire un leader.

13
00:00:29,591 --> 00:00:31,542
Non ci credo che sia tu a doverlo fare.

14
00:00:31,552 --> 00:00:33,094
Non sei costretto, John.

15
00:00:34,884 --> 00:00:36,971
Per anni ho seguito la Gente del Domani

16
00:00:36,981 --> 00:00:38,902
nella ricerca di un uomo morto.

17
00:00:38,912 --> 00:00:42,010
Ci hai promesso un futuro,
un modo per trovare il Rifugio...

18
00:00:42,020 --> 00:00:43,201
Gli hai mentito.

19
00:00:43,211 --> 00:00:45,854
Riguarda mio padre. E' vivo. L'ho visto.

20
00:00:45,864 --> 00:00:47,279
E dobbiamo capire come trovarlo.

21
00:00:47,289 --> 00:00:50,988
Il Limbo esiste... in un
momento tra la vita e la morte.

22
00:00:50,998 --> 00:00:53,529
- Cosa stai dicendo di preciso?
- Devi provare ad uccidermi.

23
00:00:53,539 --> 00:00:55,723
- Battito?
- <i>Non e' piu' rivelabile.</i>

24
00:00:59,798 --> 00:01:02,389
Forza, Stephen. Forza. Torna tra noi.

25
00:01:03,625 --> 00:01:05,286
Non ti lascero' morire.

26
00:01:20,842 --> 00:01:21,961
Papa'?

27
00:01:30,358 --> 00:01:31,489
Stephen.

28
00:01:33,679 --> 00:01:34,880
Ma guardati.

29
00:01:43,324 --> 00:01:45,537
Papa', sono qui per riportarti a casa.

30
00:01:47,039 --> 00:01:49,749
- Come hai trovato questo posto?
- Come hai fatto tu.

31
00:01:49,759 --> 00:01:52,518
- Puoi fermare il tempo, come me.
- Si'.

32
00:01:52,528 --> 00:01:54,026
Dimmi... tua madre...

33
00:01:54,036 --> 00:01:55,368
Si', e' al sicuro.

34
00:01:55,378 --> 00:01:57,686
- E Luca?
- Papa', lo sono entrambi.

35
00:01:57,870 --> 00:02:00,133
Ma hanno bisogno di te. Come tutti noi.

36
00:02:00,143 --> 00:02:03,374
John sta facendo il possibile
per proteggere la nostra specie.

37
00:02:03,384 --> 00:02:05,046
Ma l'Ultra diventa piu' forte.

38
00:02:05,056 --> 00:02:07,152
- Il Fondatore sta...
- Il Fondatore?

39
00:02:08,783 --> 00:02:10,314
Sa dei tuoi poteri?

40
00:02:11,027 --> 00:02:12,066
Si', perche'?

41
00:02:12,076 --> 00:02:13,844
Se cerca di usarti come con me,

42
00:02:13,854 --> 00:02:16,611
non sara' in pericolo
solo la nostra specie.

43
00:02:16,940 --> 00:02:19,713
Ascoltami... devi trovare Simon Plame.

44
00:02:19,723 --> 00:02:21,747
Di cosa parli? Perche' non torni con me?

45
00:02:21,757 --> 00:02:23,713
Non posso finche'
non trovi il mio corpo.

46
00:02:23,723 --> 00:02:25,192
- Devi andare. Ora.
- Perche'...

47
00:02:25,202 --> 00:02:26,946
Trova Simon Plame.
Ti spieghera' tutto.

48
00:02:26,956 --> 00:02:29,089
- No, papa'...
- Trova Simon Plame!

49
00:02:29,099 --> 00:02:31,030
Papa', no! Papa'!

50
00:02:34,003 --> 00:02:35,440
Cosa e' successo?

51
00:02:36,623 --> 00:02:37,900
Io... l'ho visto.

52
00:02:38,162 --> 00:02:40,329
Dobbiamo trovare il corpo di mio padre.

53
00:02:41,563 --> 00:02:43,930
E'... custodito da un tizio

54
00:02:43,940 --> 00:02:45,910
che si chiama Simon Plame, credo.

55
00:02:45,920 --> 00:02:47,421
Ehi, vacci piano.

56
00:02:47,969 --> 00:02:50,388
Trovare il suo corpo
vuol dire disseppellirlo?

57
00:02:51,692 --> 00:02:52,905
Non lo so.

58
00:02:53,847 --> 00:02:56,932
Mi avete tirato fuori prima
di sentire tutta la storia.

59
00:02:57,580 --> 00:03:00,977
Stephen, eri morto tecnicamente.
Come fai ad essere sicuro di questo?

60
00:03:01,990 --> 00:03:03,862
Ok, controlla la mia memoria.

61
00:03:12,131 --> 00:03:14,099
Scusa, Stephen, non vedo nulla.

62
00:03:14,568 --> 00:03:17,268
Non e' stato frutto della
mia immaginazione, ok?

63
00:03:17,278 --> 00:03:20,004
Da dove sarebbe uscito
il nome di Simon Plame?

64
00:03:20,293 --> 00:03:21,849
L'avrai sentito da qualche parte.

65
00:03:21,859 --> 00:03:23,986
Si', proprio adesso, da mio padre.

66
00:03:24,328 --> 00:03:27,839
Cara, contiamo la possibilita'
che l'esperimento abbia funzionato.

67
00:03:27,849 --> 00:03:30,479
Tim, tira fuori tutto quello
che hai su Simon Plame.

68
00:03:30,489 --> 00:03:31,621
<i>Simone Plame.</i>

69
00:03:31,631 --> 00:03:33,751
<i>Nato il sei Aprile del 1964.</i>

70
00:03:34,031 --> 00:03:35,917
<i>Una delle rivelazioni originali.</i>

71
00:03:35,927 --> 00:03:38,532
<i>Ho accesso solo ai
dossier non riservati.</i>

72
00:03:38,788 --> 00:03:41,305
<i>Non ci sono stati piu'
aggiornamenti da... beh...</i>

73
00:03:41,315 --> 00:03:43,296
<i>Dalla scomparsa di tuo padre.</i>

74
00:03:43,306 --> 00:03:44,472
Stephen.

75
00:03:44,660 --> 00:03:46,511
Vogliamo tutti che tuo
padre sia ancora vivo.

76
00:03:46,521 --> 00:03:48,564
Lui e' ancora vivo.

77
00:03:49,683 --> 00:03:51,202
Ehi... calmati.

78
00:03:52,508 --> 00:03:53,768
Ti crediamo.

79
00:03:54,145 --> 00:03:55,251
Bene.

80
00:03:55,746 --> 00:03:58,431
Perche' lo portero' a casa.
Con o senza il vostro aiuto.

81
00:04:06,966 --> 00:04:08,073
Ehi.

82
00:04:08,083 --> 00:04:10,346
- Scusate il ritardo.
- Oh, ce l'hai fatta.

83
00:04:11,064 --> 00:04:12,276
Grazie.

84
00:04:13,996 --> 00:04:15,577
Hai un aspetto terribile.

85
00:04:15,934 --> 00:04:18,427
Come il paziente zero
di "Zombie Apocalypse".

86
00:04:18,437 --> 00:04:21,560
- Luca.
- Ho solo bisogno di riposarmi un po', ok?

87
00:04:23,811 --> 00:04:26,815
Tu, al contrario, hai un ottimo aspetto.

88
00:04:27,066 --> 00:04:29,107
Nuovo taglio di capelli o...

89
00:04:29,772 --> 00:04:32,696
Una cosa fatta a tempo perso,
ma grazie per averlo notato.

90
00:04:32,706 --> 00:04:34,006
Nuovo fidanzato.

91
00:04:35,324 --> 00:04:38,570
- Dai, siamo usciti solo due volte.
- E la terza ci sara' a breve.

92
00:04:39,208 --> 00:04:41,363
- Fidanzato.
- Forte.

93
00:04:41,576 --> 00:04:43,874
- Vuoi qualcosa da bere?
- Acqua,

94
00:04:43,884 --> 00:04:44,928
grazie.

95
00:04:49,297 --> 00:04:52,149
Pronto? Potresti essere piu'
entusiasta per la mamma?

96
00:04:52,159 --> 00:04:54,059
- Lo sono.
- Oh, colpa mia,

97
00:04:54,093 --> 00:04:57,815
Devo star mal interpretando la
tua espressione di disappunto.

98
00:04:57,825 --> 00:05:00,375
<i>- Con ghiaccio o senza, tesoro?</i>
- Senza.

99
00:05:00,385 --> 00:05:02,683
Sto solo pensando a papa',
e se tornasse a casa?

100
00:05:03,370 --> 00:05:04,405
Sul serio?

101
00:05:04,415 --> 00:05:07,710
Potrebbe varcare quella
soglia in qualsiasi momento.

102
00:05:07,720 --> 00:05:10,620
Fratellino, papa' se n'e'
andato da dieci anni.

103
00:05:19,856 --> 00:05:21,392
E... voila'!

104
00:05:23,173 --> 00:05:25,451
Meno ribelle, piu' leader ribelle.

105
00:05:25,461 --> 00:05:27,683
- Ah, si'?
- Si', stai proprio bene.

106
00:05:32,380 --> 00:05:34,127
- Grazie, Morgan.
- Di niente.

107
00:05:40,485 --> 00:05:43,790
Capisco che Stephen creda disperatamente
che suo padre sia ancora vivo,

108
00:05:43,800 --> 00:05:46,085
ma voi non dovreste
dargli false speranze.

109
00:05:46,095 --> 00:05:48,162
Stephen fara' cio' che vuole.

110
00:05:48,808 --> 00:05:52,101
- A prescindere dai nostri pensieri.
- Se Roger fosse ancora in vita,

111
00:05:52,111 --> 00:05:54,669
l'avrei percepito quando ho
letto Stephen nella mente.

112
00:05:55,200 --> 00:05:56,796
Roger era l'unico

113
00:05:56,806 --> 00:05:59,027
che avrebbe potuto rovesciare
la situazione in questa guerra.

114
00:05:59,037 --> 00:06:03,037
- Se c'e' anche una possibilita'
che sia vivo... - E tu l'hai ucciso!

115
00:06:03,890 --> 00:06:06,235
E poi hai mentito a
noi tutti a riguardo.

116
00:06:07,200 --> 00:06:08,592
E sai qual e' la cosa peggiore?

117
00:06:08,602 --> 00:06:12,254
Che stai approfittando della fragilita'
di Stephen per farti sentir meglio.

118
00:06:12,264 --> 00:06:14,619
Credo davvero che Stephen
abbia visto suo padre.

119
00:06:14,629 --> 00:06:16,963
Il fatto che Stephen ti abbia perdonato,

120
00:06:17,418 --> 00:06:20,590
non significa che i tuoi
peccati siano stati cancellati.

121
00:06:24,255 --> 00:06:25,355
Hai ragione.

122
00:06:26,152 --> 00:06:27,840
Hai perfettamente ragione.

123
00:06:27,850 --> 00:06:29,800
Vi ho mentito troppo a lungo.

124
00:06:31,976 --> 00:06:34,761
Convochero' un'assemblea
e diro' la verita' a tutti.

125
00:06:34,771 --> 00:06:35,776
No, John!

126
00:06:35,786 --> 00:06:38,000
Cara, meritano di
sapere chi sono davvero.

127
00:06:38,010 --> 00:06:41,110
Anche io lo meritavo, e
guarda cosa ci e' successo.

128
00:06:41,971 --> 00:06:46,303
Cosa pensi che faranno quando scopriranno
che hai mentito per tutto questo tempo?

129
00:06:48,640 --> 00:06:50,867
E' un rischio che sono
disposto a correre.

130
00:06:52,549 --> 00:06:54,941
<i>LA CITTADELLA</i>

131
00:07:13,589 --> 00:07:15,902
Dai, Errol, conosci la procedura.

132
00:07:16,437 --> 00:07:18,087
Mettile dove possiamo vederle.

133
00:07:23,301 --> 00:07:25,270
Non vorremmo che usassi
i poteri qui fuori, eh?

134
00:07:30,350 --> 00:07:32,418
Si', anche tu. Forza, andiamo, Miggs.

135
00:07:36,752 --> 00:07:39,456
Dai, amico. Quante volte
l'abbiamo fatto? Le mani!

136
00:07:41,259 --> 00:07:44,532
I ragazzi nel laboratorio vi hanno
organizzato una grande serata.

137
00:07:44,542 --> 00:07:46,092
Spero ne sia entusiasta.

138
00:07:46,664 --> 00:07:47,964
Entrambe, amico.

139
00:07:48,438 --> 00:07:49,439
Subito!

140
00:08:04,233 --> 00:08:06,678
- Grazie della mano, Miggs.
- C'e' un'evasione!

141
00:08:06,688 --> 00:08:08,038
Questo e' per te.

142
00:08:14,257 --> 00:08:15,272
Errol?

143
00:08:16,148 --> 00:08:17,748
Non ti muovere, Errol.

144
00:08:23,009 --> 00:08:24,325
Errol?

145
00:08:24,335 --> 00:08:27,059
The Tomorrow People
Stagione 01 Episodio 10 - "The Citadel"

146
00:08:27,069 --> 00:08:30,291
Traduzione: vitto, Vinnie_, Liv.,
simo93661, SmolderMeg, Vause, paolag75

147
00:08:30,301 --> 00:08:31,951
Revisione: Grey_Spencer

148
00:08:31,961 --> 00:08:34,680
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

149
00:08:43,754 --> 00:08:47,044
- Sei tu la nuova interfaccia di
intelligenza artificiale? <i>- Ciao, Stephen.</i>

150
00:08:47,054 --> 00:08:48,654
<i>Puoi chiamarmi Alice.</i>

151
00:08:49,140 --> 00:08:51,013
- Sei una ragazza.
<i>- Sono un computer.</i>

152
00:08:51,023 --> 00:08:53,093
<i>I computer non hanno sesso.</i>

153
00:08:53,103 --> 00:08:54,387
<i>Alice sta per l'anagramma </i>

154
00:08:54,397 --> 00:08:57,655
<i>di "Computer con Entita' Linguistica
e Intelligenza Artificiale".</i>

155
00:08:57,665 --> 00:08:58,989
Penso che ti chiamero' Alice.

156
00:08:58,999 --> 00:09:01,015
<i>Per questo ti ho detto
di chiamarmi cosi'.</i>

157
00:09:01,025 --> 00:09:03,304
<i>Come posso esserti d'aiuto?</i>

158
00:09:03,314 --> 00:09:06,755
Devo accedere al file di un
ex dipendente, Simon Plame.

159
00:09:07,062 --> 00:09:10,112
<i>E presumo tu sia stato
autorizzato a farlo, giusto?</i>

160
00:09:10,141 --> 00:09:13,170
- Si', certo.
<i>- Non mi piace essere presa in giro.</i>

161
00:09:13,180 --> 00:09:15,571
- Chi ha detto che lo stessi facendo?
<i>- Tu.</i>

162
00:09:15,581 --> 00:09:17,408
<i>Ho analizzato la tua voce.</i>

163
00:09:17,418 --> 00:09:19,946
<i>Laringe compressa, respiro accellerato.</i>

164
00:09:20,044 --> 00:09:22,879
<i>- Tutti segni indicatori di menzogna.</i>
- Sai cosa?

165
00:09:22,889 --> 00:09:24,022
Lascia perdere.

166
00:09:28,090 --> 00:09:29,422
Cosa fai? Apri la porta.

167
00:09:29,432 --> 00:09:32,082
<i>Tuo zio e' stato molto
preciso nelle sue istruzioni.</i>

168
00:09:32,092 --> 00:09:34,317
<i>Chiunque provi ad accedere a quel file,</i>

169
00:09:34,327 --> 00:09:35,930
<i>devo farglielo sapere immediatamente.</i>

170
00:09:35,940 --> 00:09:37,723
Ok, non sei obbligata a farlo.

171
00:09:41,682 --> 00:09:42,904
Gia' fatto.

172
00:09:44,276 --> 00:09:45,513
Simon Plame.

173
00:09:46,855 --> 00:09:49,084
Chi avrebbe mai potuto darti quel nome?

174
00:09:53,449 --> 00:09:54,518
Mio padre.

175
00:09:55,303 --> 00:09:57,990
Ho trovato una scatola con dei
suoi vecchi diari di ricerca.

176
00:09:59,333 --> 00:10:02,707
Stephen, dovresti sapere che
alla fine, tuo padre era...

177
00:10:02,717 --> 00:10:03,731
Delirante.

178
00:10:04,483 --> 00:10:07,156
Era ossessionato dal raggiungere
dimensioni parallele,

179
00:10:07,166 --> 00:10:10,015
vedeva nemici dove c'erano amici.

180
00:10:10,025 --> 00:10:12,270
Era una minaccia per se'
stesso e per la sua famiglia.

181
00:10:12,280 --> 00:10:13,689
Se fosse vero...

182
00:10:13,699 --> 00:10:16,034
Magari Simon Plame potrebbe confermarlo.

183
00:10:16,044 --> 00:10:17,618
Temo che sia impossibile.

184
00:10:17,628 --> 00:10:19,809
<i>Sto inviando informazioni
al suo tablet, signore.</i>

185
00:10:19,819 --> 00:10:20,939
Cos'e' quello?

186
00:10:21,162 --> 00:10:22,325
Grazie, Alice.

187
00:10:24,086 --> 00:10:26,465
- Sembra che ci sia una rivelazione.
- Perche' la sirena?

188
00:10:26,475 --> 00:10:28,143
Ci sono nuove rivelazioni di continuo.

189
00:10:28,153 --> 00:10:31,711
Questa non e' una rivelazione ordinaria,
Stephen. I detenuti nella nostra

190
00:10:31,721 --> 00:10:33,646
- struttura affiliata sono...
- Detenuti?

191
00:10:34,725 --> 00:10:36,190
L'Ultra ha una prigione?

192
00:10:36,200 --> 00:10:37,900
E' piu' una struttura di ricerca.

193
00:10:41,989 --> 00:10:43,301
Eccolo qui.

194
00:10:43,599 --> 00:10:44,947
Ciao, Errol.

195
00:10:50,047 --> 00:10:51,672
Te lo chiedero' un'altra volta,

196
00:10:53,115 --> 00:10:55,177
chi ha chiamato la polizia? Tu...

197
00:10:55,187 --> 00:10:58,369
Chiama mia moglie e dille
di tornare a casa. Adesso.

198
00:10:58,668 --> 00:11:00,941
Non so dove chiamare.

199
00:11:01,150 --> 00:11:03,459
Non vive qui da anni.

200
00:11:03,698 --> 00:11:05,121
Ci vivo io adesso.

201
00:11:05,658 --> 00:11:07,551
Perche' mi stai mentendo?

202
00:11:08,019 --> 00:11:09,122
Per favore,

203
00:11:09,132 --> 00:11:10,449
lasciami andare.

204
00:11:13,308 --> 00:11:14,441
Ehi, Errol.

205
00:11:15,663 --> 00:11:17,129
Ti portiamo da tua moglie.

206
00:11:17,139 --> 00:11:19,085
<i>Chi vorrebbe sposare questo pazzo?</i>

207
00:11:19,264 --> 00:11:20,691
Non sono un pazzo.

208
00:11:21,332 --> 00:11:22,853
E' colpa loro se sono cosi'.

209
00:11:23,136 --> 00:11:24,461
Io non ho detto niente.

210
00:11:24,471 --> 00:11:25,882
Lasciala andare.

211
00:11:25,892 --> 00:11:28,094
Non vuoi far male alla
brava signora, giusto?

212
00:11:29,197 --> 00:11:30,916
Perche' non dovrei farlo?

213
00:11:30,926 --> 00:11:32,841
Voi mi avete preso tutto.

214
00:11:50,014 --> 00:11:52,250
Ehi, ok, va bene.

215
00:11:53,458 --> 00:11:55,530
Errol, sono disarmato. Lasciala andare.

216
00:11:56,697 --> 00:11:59,156
<i>Errol, non vedi che sono come te?</i>

217
00:12:02,457 --> 00:12:04,932
<i>Stai... fuori... dalla mia testa.</i>

218
00:12:30,802 --> 00:12:32,173
Ci hai mentito.

219
00:12:33,699 --> 00:12:35,895
So di avervi delusi.

220
00:12:35,905 --> 00:12:38,126
Ma piu' di tutti, ho deluso Roger.

221
00:12:39,122 --> 00:12:42,466
Stephen crede che suo padre
sia bloccato nel limbo.

222
00:12:42,476 --> 00:12:43,630
E lo credo anch'io.

223
00:12:44,525 --> 00:12:46,304
Quindi da adesso in poi,

224
00:12:46,314 --> 00:12:49,825
vi prometto che faro' ogni cosa
in mio potere per trovarlo.

225
00:12:49,835 --> 00:12:52,569
Sei solo un mostro
Ultra che puo' uccidere.

226
00:12:52,940 --> 00:12:54,689
Perche' dovremmo farti
stare nel rifugio?

227
00:12:54,699 --> 00:12:56,410
Questo non e' nemmeno da considerare.

228
00:12:56,574 --> 00:12:58,889
Non e' che John si e' offerto
volontario per gli Ultra.

229
00:12:58,899 --> 00:13:00,302
E' stato catturato,

230
00:13:00,312 --> 00:13:02,647
gli hanno mentito e fatto
esperimenti su di lui.

231
00:13:02,657 --> 00:13:04,488
Cosi' Jedikiah ha potuto
fare di lui un'arma.

232
00:13:04,498 --> 00:13:06,699
Non ho bisogno che tu mi difenda, Cara.

233
00:13:06,709 --> 00:13:08,959
Perche' ti stai difendendo bene da solo?

234
00:13:10,467 --> 00:13:11,992
John ha fatto un errore.

235
00:13:12,002 --> 00:13:14,398
Adesso sta chiedendo il vostro perdono.

236
00:13:15,158 --> 00:13:16,982
Non e' cambiato niente.

237
00:13:16,992 --> 00:13:18,760
Tranne che ora sappiamo
dove sia Roger.

238
00:13:18,770 --> 00:13:20,578
Bloccato in qualche
strano mondo di spiriti.

239
00:13:20,588 --> 00:13:22,026
Si', lo dice John.

240
00:13:23,261 --> 00:13:25,825
- Quello che gli ha sparato.
- Che succede?

241
00:13:26,302 --> 00:13:27,992
- Non chiedere.
- Andiamo, ragazzi.

242
00:13:28,002 --> 00:13:30,521
Perche' mai dovremmo
fidarci ancora di lui?

243
00:13:31,924 --> 00:13:33,911
- Dove sei stato?
- Non chiedere.

244
00:13:33,921 --> 00:13:36,914
Vi sto dicendo tutto questo,
in modo che possiamo ripartire

245
00:13:36,924 --> 00:13:38,350
con un nuovo inizio.

246
00:13:38,360 --> 00:13:41,276
Fino a che non troviamo
Roger, siete bloccati con me.

247
00:13:41,286 --> 00:13:43,507
- Con la mia leadership.
- Ne sei sicuro?

248
00:13:43,517 --> 00:13:46,524
Chiunque potrebbe guidarci,
se ottiene piu' voti di te.

249
00:13:49,314 --> 00:13:51,949
- Hai intenzione di sfidarmi, Mike?
- No.

250
00:13:52,365 --> 00:13:53,618
Non credo proprio.

251
00:13:54,125 --> 00:13:55,658
Io nomino Cara.

252
00:13:55,668 --> 00:13:57,424
- Cosa? No!
- Si', si', si'.

253
00:13:58,466 --> 00:14:00,434
Tutti quelli in favore del voto.

254
00:14:23,097 --> 00:14:24,659
<i>Io voto per Cara.</i>

255
00:14:35,907 --> 00:14:37,607
<i>Il mio voto e' per Cara.</i>

256
00:14:43,042 --> 00:14:44,342
Io posso votare?

257
00:14:44,960 --> 00:14:46,310
Non vivi con noi.

258
00:14:47,244 --> 00:14:48,248
Bene.

259
00:14:54,115 --> 00:14:56,115
Mi dispiace, ma e' uno schifo.

260
00:14:59,020 --> 00:15:01,170
John ci ha tenuti in vita finora.

261
00:15:02,200 --> 00:15:03,455
Voto per lui.

262
00:15:19,935 --> 00:15:21,854
<i>Bene, bene, bene.</i>

263
00:15:22,366 --> 00:15:24,616
Sembra che abbiamo un nuovo leader.

264
00:15:28,289 --> 00:15:31,039
John, ti giuro che non volevo accadesse.

265
00:15:33,677 --> 00:15:35,299
Ma ce l'hai fatta.

266
00:15:35,309 --> 00:15:36,509
Buona fortuna.

267
00:15:48,164 --> 00:15:50,897
<i>Jedikiah ha detto che Errol
era una specia di cavia</i>

268
00:15:50,907 --> 00:15:53,507
in un laboratorio
della Ultra fuori zona.

269
00:15:56,806 --> 00:15:57,924
Cosa c'e'?

270
00:15:58,442 --> 00:16:00,142
La chiamano la Cittadella.

271
00:16:00,623 --> 00:16:01,949
Io credevo che...

272
00:16:01,959 --> 00:16:03,733
Credevo fosse inventata. Tipo...

273
00:16:03,743 --> 00:16:05,694
L'uomo nero per la Gente del Domani.

274
00:16:05,704 --> 00:16:08,705
Dove credi che sia stato
creato, il Progetto Annex?

275
00:16:08,715 --> 00:16:13,202
Mutilazioni, inedia... Tutto questo
per testare i nostri poteri.

276
00:16:13,212 --> 00:16:15,610
In certi casi, potenziandoli.

277
00:16:16,317 --> 00:16:18,976
Quando sono entrato
nella mente di Errol...

278
00:16:18,986 --> 00:16:20,841
Ha fatto qualcosa.

279
00:16:21,085 --> 00:16:22,885
Mi ha cacciato fuori.

280
00:16:26,886 --> 00:16:28,136
Ti ha respinto.

281
00:16:29,589 --> 00:16:31,829
Solo i telepati piu' forti
riescono a farlo.

282
00:16:31,839 --> 00:16:34,559
Ecco perche' Jedikiah
l'ha usato come cavia.

283
00:16:34,569 --> 00:16:35,645
E' fortunato.

284
00:16:35,655 --> 00:16:38,255
Nessuno e' mai scappato
dalla Cittadella.

285
00:16:38,306 --> 00:16:40,256
O ci e' entrato di soppiatto.

286
00:16:40,869 --> 00:16:42,443
Prima di tutto, troviamo Errol.

287
00:16:42,453 --> 00:16:45,721
Poi ci facciamo portare alla
casa degli orrori di Jedikiah.

288
00:16:46,366 --> 00:16:49,243
Errol e' qui, ora.
Puo' portarci in un posto

289
00:16:49,253 --> 00:16:52,488
pieno di gente come noi,
usata come cavia.

290
00:16:52,801 --> 00:16:56,821
E' piu' di quanta gente salveremmo
cercando rivelazioni per un anno intero.

291
00:16:56,831 --> 00:16:58,575
Ha ragione, Stephen.

292
00:16:58,585 --> 00:17:02,680
Questo e' il primo vero indizio che
abbiamo su dove si trovi la Cittadella.

293
00:17:02,690 --> 00:17:05,197
Ok, ma e' piu' facile
a dirsi che a farsi.

294
00:17:05,207 --> 00:17:06,958
La Ultra lo terra' d'occhio.

295
00:17:06,968 --> 00:17:09,207
E tu terrai d'occhio la Ultra.

296
00:17:09,580 --> 00:17:12,708
Appena si muovono, voglio che mi avvisi.

297
00:17:13,686 --> 00:17:16,686
Stiamo col fiato sul collo
a Jedikiah. Da adesso.

298
00:17:19,754 --> 00:17:21,325
<i>Ok, saro' a casa per le dieci,</i>

299
00:17:21,335 --> 00:17:23,975
ricordati di spegnere il forno,
quando la lasagna e' pronta.

300
00:17:23,985 --> 00:17:26,944
Mamma, sappiamo come tirar fuori
una lasagna senza bruciare la casa.

301
00:17:26,954 --> 00:17:28,823
Lo so. Ok, come sto?

302
00:17:30,581 --> 00:17:32,031
E' lui? Che classe.

303
00:17:33,530 --> 00:17:34,839
Che bolide!

304
00:17:34,849 --> 00:17:37,376
Se ha una targa
personalizzata, finisce qui.

305
00:17:37,386 --> 00:17:40,961
Gli ho detto io di suonare perche'
non sapevo se sarei stata pronta.

306
00:17:40,971 --> 00:17:44,654
Ora fai anche le citazioni di
<i>Ghostbusters</i>? Sei troppo avanti per lui!

307
00:17:45,657 --> 00:17:46,679
Cosa fai?

308
00:17:47,233 --> 00:17:48,655
- Lo invito a entrare.
- No!

309
00:17:48,665 --> 00:17:51,269
Si', vediamo come se la
cava sotto pressione.

310
00:17:51,279 --> 00:17:54,305
Sentite, so che e' strano che vostra
madre vada a un appuntamento,

311
00:17:54,315 --> 00:17:56,816
ma voglio che sappiate che
qualunque cosa accada...

312
00:17:56,826 --> 00:17:59,343
Voi due venite prima di tutto, ok?

313
00:18:00,450 --> 00:18:01,944
Ehi! Peter.

314
00:18:01,954 --> 00:18:03,309
Tu devi essere Luca.

315
00:18:03,319 --> 00:18:04,802
- Il solo e unico.
- Bene.

316
00:18:04,812 --> 00:18:07,006
- Questo e' mio fratello...
- Stephen, ovviamente.

317
00:18:07,016 --> 00:18:09,157
Scusate il clacson, prima.

318
00:18:09,167 --> 00:18:10,700
Idea di vostra madre.

319
00:18:10,710 --> 00:18:13,710
Non voleva rischiare di
non essere pronta, penso.

320
00:18:15,456 --> 00:18:16,477
<i>Ghostbusters?</i>

321
00:18:16,487 --> 00:18:18,309
- 1971?
- Si', lo sanno.

322
00:18:18,319 --> 00:18:20,784
- Per che ora hai prenotato?
- Adesso, praticamente.

323
00:18:20,794 --> 00:18:21,801
Ok, andiamo.

324
00:18:21,811 --> 00:18:22,818
Divertitevi.

325
00:18:22,828 --> 00:18:23,875
Ci vediamo dopo.

326
00:18:23,885 --> 00:18:27,185
- Piacere di avervi conosciuto.
- Piacere nostro, Pete.

327
00:18:33,850 --> 00:18:37,632
Quando la Ultra prendera' Errol, lo
riporteranno alla base in uno di questi.

328
00:18:37,642 --> 00:18:41,100
Una volta partiti, Stephen ci
fara' sapere l'ora e il percorso.

329
00:18:43,595 --> 00:18:45,552
- E poi?
- Ce ne occupiamo noi.

330
00:18:46,646 --> 00:18:48,179
Fino ad allora, riposatevi.

331
00:18:49,173 --> 00:18:50,945
<i>Si', va bene. Andiamo.</i>

332
00:18:50,955 --> 00:18:52,440
<i>Oh, cavolo...</i>

333
00:18:58,704 --> 00:19:00,301
"Ce ne occupiamo noi"?

334
00:19:00,311 --> 00:19:01,975
Un po' piu' specifica?

335
00:19:01,985 --> 00:19:04,185
Tuo zio non deve sospettare nulla.

336
00:19:04,418 --> 00:19:06,928
Il miglior modo per sembrare
sorpreso, e' esserlo.

337
00:19:06,976 --> 00:19:08,140
Questo e' il piano.

338
00:19:08,150 --> 00:19:10,722
Pensavo che il piano
fosse trovare mio padre.

339
00:19:11,582 --> 00:19:14,828
Giusto, scusami. Tu non credi
che io possa riportarlo indietro.

340
00:19:14,838 --> 00:19:17,314
Onestamente, non so cosa credo.

341
00:19:18,039 --> 00:19:20,136
Ma penso tu sia cosi' preso
dall'idea di riportarlo indietro

342
00:19:20,146 --> 00:19:22,640
che hai perso di vista
le altre nostre priorita'.

343
00:19:22,650 --> 00:19:24,798
Senti, lo capisco. E' tuo padre, ma...

344
00:19:24,808 --> 00:19:27,279
Devo fare cio' che credo
sia meglio per tutti noi.

345
00:19:27,916 --> 00:19:29,455
Ed ora e' cercare Errol.

346
00:19:29,465 --> 00:19:31,302
Quindi, posso contare su di te o no?

347
00:19:32,865 --> 00:19:34,770
Si', certo che puoi.

348
00:19:35,371 --> 00:19:36,904
Mi atterro' al piano.

349
00:19:42,953 --> 00:19:44,317
Povero bastardo.

350
00:19:44,327 --> 00:19:45,826
La polizia locale l'ha
trovato che aspettava

351
00:19:45,836 --> 00:19:48,776
fuori dal vecchio ufficio di sua
moglie come un cane abbandonato.

352
00:19:48,786 --> 00:19:50,605
Quasi mi sento male per il ragazzo.

353
00:19:51,849 --> 00:19:52,909
Per favore...

354
00:19:53,403 --> 00:19:55,072
Non riportatemi li', vi prego.

355
00:19:55,550 --> 00:19:57,467
Mia moglie mi sta cercando, per favore.

356
00:19:57,477 --> 00:20:00,237
<i>L'abbiamo appena preso. Cara, mi senti?</i>

357
00:20:00,247 --> 00:20:01,870
Qual e' la posizione?

358
00:20:02,913 --> 00:20:04,494
Non sapete cosa mi hanno fatto.

359
00:20:04,504 --> 00:20:06,492
<i>Il magazzino di Hillside and Parsons.</i>

360
00:20:06,805 --> 00:20:09,126
- Vi prego, uccidetemi e basta.
- Entra dentro.

361
00:20:10,480 --> 00:20:12,253
<i>Cerca il furgone blindato.</i>

362
00:20:16,801 --> 00:20:18,428
Vi prego, uccidetemi!

363
00:20:18,438 --> 00:20:20,251
Uccidetemi, per favore!

364
00:20:20,261 --> 00:20:22,612
Non sapete che cosa mi
hanno fatto, vi prego!

365
00:20:22,622 --> 00:20:24,228
Andra' tutto bene.

366
00:20:33,811 --> 00:20:35,652
Che diavolo succede?

367
00:20:43,919 --> 00:20:46,415
- Vado a controllare.
- No. Stai qui.

368
00:21:01,635 --> 00:21:03,381
Ora sei al sicuro, Errol.

369
00:21:03,391 --> 00:21:06,257
Allora qual e' il piano. Rompermi
di nuovo la mandibola?

370
00:21:06,972 --> 00:21:08,606
Qualcosa del genere.

371
00:21:10,369 --> 00:21:11,389
Che fate?

372
00:21:11,399 --> 00:21:13,737
- Va bene.
- No, davvero. Che diavolo fate?

373
00:21:13,747 --> 00:21:16,037
Jedikiah deve credere che
sia stata una vera imboscata.

374
00:21:16,047 --> 00:21:18,766
- L'unico modo per non insospettirlo...
- E' spararti.

375
00:21:19,832 --> 00:21:22,521
- Resta fermo, ok?
- Ti diverti, vero?

376
00:21:22,531 --> 00:21:25,087
Cerchero' di non colpire
niente di importante.

377
00:21:39,458 --> 00:21:42,525
Manda la squadra TAC e metti in
attesa ogni ricerca di rivelazioni.

378
00:21:42,535 --> 00:21:46,082
Tutte le risorse devono essere
concentrate su Errol Chasen, chiaro?

379
00:21:47,476 --> 00:21:48,494
Molto bene.

380
00:21:51,345 --> 00:21:52,686
Stai ridendo?

381
00:21:53,962 --> 00:21:55,495
Oh, non fraintendermi. Sono...

382
00:21:55,505 --> 00:21:58,756
Abbastanza irritato per
questo attacco sfrontato, ma...

383
00:21:58,766 --> 00:22:01,039
Devo dire che sono alquanto sollevato.

384
00:22:01,049 --> 00:22:02,328
Che non sono morto?

385
00:22:02,338 --> 00:22:05,474
No. Che ti sei sacrificato per l'Ultra.

386
00:22:05,963 --> 00:22:07,118
Letteralmente.

387
00:22:08,528 --> 00:22:12,439
Questo dovrebbe mettere a tacere tutti
i dubbi di Thomases sulla tua lealta'.

388
00:22:12,842 --> 00:22:14,857
Ma non era acqua passata?

389
00:22:16,020 --> 00:22:18,684
Dove hai trovato questo
tizio? In macelleria?

390
00:22:18,694 --> 00:22:22,067
Quindi devo presumere che ci fossero
i tui amici dietro questa imboscata?

391
00:22:22,578 --> 00:22:25,133
Gli amici non si sparano a vicenda.

392
00:22:36,332 --> 00:22:37,730
Che prigione e' questa?

393
00:22:37,740 --> 00:22:39,996
Amico, stai tranquillo.

394
00:22:40,006 --> 00:22:41,520
Posso portarti qualcosa?

395
00:22:41,722 --> 00:22:42,752
Hai fame?

396
00:22:45,442 --> 00:22:47,595
<i>Che ne dici di un po' di cibo surgelato?</i>

397
00:23:01,954 --> 00:23:03,767
Non gli piace il cibo surgelato.

398
00:23:07,529 --> 00:23:10,023
E' forte e instabile.

399
00:23:10,033 --> 00:23:11,466
Dovremmo ammanettarlo.

400
00:23:12,957 --> 00:23:14,832
Non e' un prigioniero.

401
00:23:18,051 --> 00:23:19,058
Errol?

402
00:23:21,144 --> 00:23:22,163
<i>Errol.</i>

403
00:23:22,784 --> 00:23:24,695
<i>Va tutto bene, sei al sicuro qui.</i>

404
00:23:27,351 --> 00:23:29,918
Dov'e' che l'Ultra nasconde mia moglie?

405
00:23:31,542 --> 00:23:33,108
Nessuno la sta nascondendo.

406
00:23:34,179 --> 00:23:35,706
Vive a Phoenix ora.

407
00:23:35,716 --> 00:23:37,308
Insegna alle superiori.

408
00:23:38,223 --> 00:23:40,110
Si e' risposata tre anni fa.

409
00:23:47,447 --> 00:23:48,667
Tre anni?

410
00:23:50,007 --> 00:23:52,031
Pensava tu fossi morto.

411
00:23:52,041 --> 00:23:53,103
No.

412
00:23:54,265 --> 00:23:56,832
No, era qualcosa di molto peggio.

413
00:23:59,458 --> 00:24:01,702
Mi... hanno distrutto.

414
00:24:03,211 --> 00:24:04,455
Un pezzo alla volta.

415
00:24:05,828 --> 00:24:07,742
Finche' non mi rimase pių nulla.

416
00:24:09,338 --> 00:24:12,375
Non possiamo ridarti la tua vita.

417
00:24:12,603 --> 00:24:14,690
Ma possiamo fare in
modo che nessun altro

418
00:24:14,700 --> 00:24:17,246
debba subire la tua stessa
sorte nella Citadella.

419
00:24:23,156 --> 00:24:25,247
Non sapevamo dove
si trovava la prigione.

420
00:24:25,569 --> 00:24:26,957
Non hai notato nulla scappando?

421
00:24:26,967 --> 00:24:30,272
Mi sono teletrasportato nel primo
posto che mi e' venuto in mente.

422
00:24:30,282 --> 00:24:32,171
La chiesa Trinity nell' East Village.

423
00:24:32,181 --> 00:24:34,356
Tim, analizza il possibile
raggio di teletrasporto.

424
00:24:34,366 --> 00:24:35,821
<i>Considerati i poteri di Errol, </i>

425
00:24:35,831 --> 00:24:38,649
<i> la Citadella dovrebbe
trovarsi in questa zona.</i>

426
00:24:39,554 --> 00:24:40,768
Ricordi qualcos' altro?

427
00:24:40,778 --> 00:24:42,434
Ho dei vuoti di memoria.

428
00:24:43,591 --> 00:24:44,840
Dammi le mani.

429
00:24:46,891 --> 00:24:48,309
Ricordero' io per te.

430
00:25:07,990 --> 00:25:09,256
Vedo un dottore.

431
00:25:10,858 --> 00:25:11,941
E che altro?

432
00:25:15,929 --> 00:25:18,673
Nella tasca del suo camice c'č un giornale.

433
00:25:18,974 --> 00:25:20,779
Come si chiama il giornale?

434
00:25:26,216 --> 00:25:27,592
Riesco a leggere solo N-E-W.

435
00:25:27,602 --> 00:25:30,110
<i> Esistono 19 quatidiani a
New York e in Connecticut </i>

436
00:25:30,120 --> 00:25:32,072
<i>il cui nome inizia con "new".</i>

437
00:25:32,289 --> 00:25:34,330
Forza Errol, ci stiamo avvicinando.

438
00:25:38,074 --> 00:25:39,793
Non voglio andare al...

439
00:25:42,284 --> 00:25:43,866
Perfavore, non voglio andarci!

440
00:25:43,876 --> 00:25:45,131
Resisti, Errol.

441
00:25:46,961 --> 00:25:48,826
Cos'altro c'e' nella cella?

442
00:25:51,325 --> 00:25:53,318
Cosa c'e' fuori dalla finestra?

443
00:25:56,034 --> 00:25:58,307
Basta, basta.

444
00:25:58,317 --> 00:26:00,599
E' tutto a posto. Sei stato bravissimo.

445
00:26:01,672 --> 00:26:03,657
Ho visto un frutteto di mele.

446
00:26:03,667 --> 00:26:07,355
<i>New Kane e' l'unica citta'
che corrisponde ai parametri.</i>

447
00:26:07,365 --> 00:26:08,498
Russell.

448
00:26:09,682 --> 00:26:12,061
-Di' alla scuadra di prepararsi.
-D'accordo.

449
00:26:13,803 --> 00:26:15,694
Hai gia' ottenuto abbastanza.

450
00:26:15,704 --> 00:26:19,002
Cioe', hai dirottato un
trasferimento degli Ultra.

451
00:26:20,069 --> 00:26:22,542
Ma Jedikiah e' in allerta.

452
00:26:23,355 --> 00:26:25,912
Forse dovremmo lasciar calmare le acque.

453
00:26:26,194 --> 00:26:29,933
Se aspettiamo ancora Jedikia avra'
la possibilita' di aumentare i rinforzi.

454
00:26:29,943 --> 00:26:32,386
Tu non hai visto i ricordi Errol, John.

455
00:26:32,517 --> 00:26:35,529
Stanno torturando delle persone
proprio mentre parliamo.

456
00:26:35,539 --> 00:26:38,553
- E' pericoloso.
- Abbiamo considerato i rischi.

457
00:26:39,049 --> 00:26:40,889
Non ho intenzione di tirarmi indietro.

458
00:26:40,899 --> 00:26:44,717
Le persone la' fuori ne hanno bisogno.
E anche le persone qui dentro.

459
00:26:45,818 --> 00:26:47,979
Ho bisogno del tuo supporto.

460
00:26:47,989 --> 00:26:49,668
Ce l'hai.

461
00:26:49,678 --> 00:26:52,112
Ma stai parlando di
entrare nella Cittadella.

462
00:26:53,686 --> 00:26:55,424
Per questo mi servi qui.

463
00:26:56,506 --> 00:26:58,178
Tu e Tim sarete i miei
occhi e le mie orecchie.

464
00:26:58,188 --> 00:27:00,626
Mentre rischi la vita. E' fuori discussione.

465
00:27:00,636 --> 00:27:03,857
Quante volte tu hai rischiato la vita
ed io controllavo gli schermi?

466
00:27:03,867 --> 00:27:06,586
E poi mi serve qualcuno
che controlli Morgan.

467
00:27:06,896 --> 00:27:09,200
Se il piano dovesse fallire,
lei e' il nostro salvacondotto.

468
00:27:09,210 --> 00:27:10,656
Vuoi dire ostaggio?

469
00:27:12,110 --> 00:27:13,752
E' un effetto collaterale.

470
00:27:14,079 --> 00:27:18,498
E' il punto debole di Jedikiah e se
sara' necessario ne approfittero'.

471
00:27:18,508 --> 00:27:21,974
Il progetto Annex? Vogliamo
parlare di cio' che ti ha fatto?

472
00:27:21,984 --> 00:27:25,086
Non permettero' che altri di noi
subiscano lo stesso destino.

473
00:27:28,586 --> 00:27:30,515
Nessuna traccia di
Chasen o dei rapitori?

474
00:27:30,525 --> 00:27:33,319
E' tutto tranquillo, io
non mi preoccuperei.

475
00:27:33,329 --> 00:27:35,071
Errol e' praticamente un vegetale.

476
00:27:35,081 --> 00:27:38,211
Come potrebbe essere
utile alla Gente del Domani?

477
00:27:52,581 --> 00:27:53,775
Tutto a posto?

478
00:27:54,389 --> 00:27:55,407
Si'.

479
00:27:56,461 --> 00:27:57,785
Perchč me lo chiedi?

480
00:27:58,077 --> 00:28:01,261
Beh diciamo che... sembri
piu' teso del solito.

481
00:28:02,220 --> 00:28:04,345
No, sto solo pensando a John e Cara.

482
00:28:05,727 --> 00:28:08,784
A quanto fosse teatrale il loro salvataggio.

483
00:28:11,661 --> 00:28:14,676
- E cosa pensi?
- Che sia un trucco.

484
00:28:15,275 --> 00:28:17,479
Sai, Errol e' come una mina vagante.

485
00:28:18,130 --> 00:28:21,241
E' inutile alla loro causa.
Sopratutto per la sua inaffidabilita'.

486
00:28:21,251 --> 00:28:22,610
Si', hai ragione.

487
00:28:22,973 --> 00:28:26,927
A meno che, non siano interessati
ad Errol, ma alla Cittadella.

488
00:28:31,444 --> 00:28:32,804
Ti fa molto male?

489
00:28:33,222 --> 00:28:35,710
No. Posso... posso sopportarlo.

490
00:28:35,720 --> 00:28:37,994
Si', odio vederti soffrire.
Raddoppia la dose di idrocodone.

491
00:28:38,004 --> 00:28:40,970
No, davvero, non serve. Devo
andare a casa a studiare.

492
00:28:41,725 --> 00:28:45,680
La scuola puo' aspettare. Sono piu'
importanti la salute e la felicita'.

493
00:28:46,780 --> 00:28:50,096
Anche se i tuoi poteri saranno
messi fuori gioco per un po'.

494
00:28:50,606 --> 00:28:51,745
<i>Cara.</i>

495
00:28:51,922 --> 00:28:54,947
I tranquillanti provocano
strani effetti collaterali.

496
00:29:16,207 --> 00:29:19,713
<i> John? John, si tratta di Cara.</i>

497
00:29:19,723 --> 00:29:21,083
<i>Stephen, parlami.</i>

498
00:29:21,684 --> 00:29:23,399
<i>Jedikiah sa tutto.</i>

499
00:29:31,055 --> 00:29:32,617
Aspettate, aspettate.

500
00:29:33,505 --> 00:29:34,633
Errol?

501
00:29:44,489 --> 00:29:46,480
Sono Cara, come ti chiami?

502
00:29:46,490 --> 00:29:47,494
Charlotte.

503
00:29:47,504 --> 00:29:49,905
Va tutto bene Charlotte,
ti tireremo fuori di qui.

504
00:29:51,131 --> 00:29:52,657
Come si aprono le celle?

505
00:29:52,667 --> 00:29:54,305
I comandi sono da questa parte.

506
00:30:04,915 --> 00:30:06,355
Non funziona.

507
00:30:06,965 --> 00:30:08,755
L'ho visto fare un milione
di volte agli inservienti.

508
00:30:08,765 --> 00:30:10,656
Qualcuno ha disabilitato il sistema.

509
00:30:12,071 --> 00:30:15,317
<i>Entrate, squadra alpha.
Bersagli in posizione?<i/>

510
00:30:16,630 --> 00:30:18,415
<i>Ricevuto?</i>

511
00:30:18,425 --> 00:30:22,071
Negativo. I bersagli non
sono in posizione. Passo.

512
00:30:22,081 --> 00:30:23,294
<i>Chi parla?</i>

513
00:30:23,645 --> 00:30:24,935
Spiacente...

514
00:30:25,251 --> 00:30:27,077
C'e' un' interferenza...

515
00:30:31,416 --> 00:30:35,542
Cara, gli Ultra sono qui, dobbiamo
andare via di qui, subito.

516
00:30:37,286 --> 00:30:38,527
Non lasciarmi!

517
00:30:41,243 --> 00:30:42,330
Mi serve altro tempo.

518
00:30:42,340 --> 00:30:43,605
<i>- Fermi!<i/>
- Sentito la ragazza.

519
00:30:43,615 --> 00:30:45,050
<i>Mani in alto!<i/>

520
00:30:58,395 --> 00:31:00,297
- Stai indietro.
- Che vuoi fare?

521
00:31:00,307 --> 00:31:01,511
La tiro fuori di li'.

522
00:31:01,521 --> 00:31:04,741
I tuoi poteri non funzionano
sul vetro. La cella č resistente.

523
00:31:06,209 --> 00:31:07,832
Si', staremo a vedere.

524
00:31:18,043 --> 00:31:19,217
Mettiti al riparo.

525
00:31:45,446 --> 00:31:47,783
Cara! Cara!

526
00:31:48,047 --> 00:31:49,949
Non possiamo salvare queste persone.

527
00:31:49,959 --> 00:31:52,682
Ok. Prendi Errol e gli
altri ed esci fuori di qui.

528
00:31:52,692 --> 00:31:53,958
E' un'ordine!

529
00:31:55,161 --> 00:31:57,439
In piedi! Siamo in trappola!

530
00:32:04,184 --> 00:32:05,485
Fuori di qui!

531
00:32:34,302 --> 00:32:35,415
Andiamo.

532
00:32:38,315 --> 00:32:39,535
Dov'e' Errol?

533
00:32:39,845 --> 00:32:40,847
Andiamo.

534
00:32:45,409 --> 00:32:47,337
Metti giu' la pistola.

535
00:32:47,866 --> 00:32:49,240
La portero' con me.

536
00:32:49,410 --> 00:32:51,649
Non credo che ci riuscirai, mia cara.

537
00:32:52,094 --> 00:32:53,107
Si' invece.

538
00:32:53,878 --> 00:32:57,039
A meno che tu non voglia che
porti Morgan all'ingresso dell'Ultra.

539
00:32:57,616 --> 00:32:58,883
Non scendo a patti con te.

540
00:32:58,893 --> 00:33:03,511
Se vuoi che la tua ragazza
resti viva, non hai scelta.

541
00:33:03,521 --> 00:33:07,011
Beh, ci siamo gia' salutati. E
che mi dici di te e Stephen?

542
00:33:07,909 --> 00:33:09,975
Gli faro' arrivare di certo i tuoi.

543
00:33:15,032 --> 00:33:17,081
Non ti permettero' di far loro del male.

544
00:33:28,838 --> 00:33:30,889
Sai qual e' il tuo problema?

545
00:33:30,899 --> 00:33:34,077
Pensi che i tuoi avversari abbiano
le stesse tue debolezze.

546
00:33:34,641 --> 00:33:35,870
Non e' cosi'.

547
00:33:35,880 --> 00:33:37,135
Tu sei malato.

548
00:33:37,400 --> 00:33:39,454
Consegnami la prigioniera.

549
00:33:41,609 --> 00:33:42,616
No.

550
00:33:43,778 --> 00:33:46,650
Consegnami la ragazza, ora.

551
00:33:46,948 --> 00:33:48,667
Ho detto di no.

552
00:33:52,202 --> 00:33:54,452
Non sei un po' in ritardo
per la festa, John?

553
00:33:55,861 --> 00:33:57,098
State bene?

554
00:33:57,720 --> 00:33:58,878
Stiamo bene.

555
00:33:58,888 --> 00:34:00,759
Oh, allora non era questo il piano.

556
00:34:02,543 --> 00:34:04,880
Questo spiega la profonda inconscienza.

557
00:34:06,210 --> 00:34:07,476
Portala via di qui.

558
00:34:14,120 --> 00:34:17,742
Beh, sei sempre stato pių bravo
a prendere ordini che a darli.

559
00:34:17,752 --> 00:34:20,237
Sai... prima o poi...

560
00:34:20,897 --> 00:34:23,504
Cara mi ordinera' di ucciderti...

561
00:34:24,120 --> 00:34:25,605
Ed io non rifiutero'.

562
00:34:36,978 --> 00:34:40,129
Va tutto bene Charlotte. Ora
sara' questa la tua nuova casa.

563
00:34:40,139 --> 00:34:42,102
Vieni, siediti qui.

564
00:34:42,602 --> 00:34:43,607
Grazie.

565
00:34:48,478 --> 00:34:49,813
- Andiamo.
- Cosa?

566
00:34:49,823 --> 00:34:52,823
- Faremo una visitina al tuo ragazzo.
- No, no, no, per favore, per favore.

567
00:34:52,833 --> 00:34:54,275
Per favore, sai cosa mi faranno.

568
00:34:54,285 --> 00:34:57,190
- Non e' un mio problema.
- Cara... che fai?

569
00:34:57,200 --> 00:34:59,710
Mostro a Jedikiah che posso
spingermi oltre proprio come lui.

570
00:34:59,720 --> 00:35:01,133
- Non cosi'.
- Ha sparato

571
00:35:01,143 --> 00:35:04,670
- ad Errol perche' mi crede debole!
- Cosi' ora e' occhio per occhio?

572
00:35:04,680 --> 00:35:06,291
Sei migliore di Jedikiah.

573
00:35:06,301 --> 00:35:07,526
Che importa?

574
00:35:07,536 --> 00:35:10,471
Dobbiamo cominciare a giocare seconde
le sue regole se vogliamo sopravvivere.

575
00:35:10,481 --> 00:35:11,725
Guardala, Cara.

576
00:35:12,911 --> 00:35:15,002
Se non riesci a capire
che lei e' una di noi...

577
00:35:15,012 --> 00:35:17,289
Allora non puoi essere leader.

578
00:35:17,299 --> 00:35:19,193
E per la nostra gente e' la fine.

579
00:36:00,981 --> 00:36:03,428
Ah! E' vivo.

580
00:36:03,438 --> 00:36:05,750
Perche' non mi hai svegliato?
Mia mamma stara' impazzendo.

581
00:36:05,760 --> 00:36:07,630
Me ne sono gia' occupato.

582
00:36:07,640 --> 00:36:11,189
L'ho chiamata e le ho detto che ti
sei addormentato durante una ricerca.

583
00:36:11,199 --> 00:36:13,535
Certo dovresti togliere quella fascia.

584
00:36:13,915 --> 00:36:15,142
E se l'e' bevuta?

585
00:36:15,152 --> 00:36:17,947
Stephen, non diventi capo delle
forze dell'ordine sotto copertura

586
00:36:17,957 --> 00:36:20,430
se non affini dei poteri di persuasione.

587
00:36:22,249 --> 00:36:23,401
E intuizione.

588
00:36:25,770 --> 00:36:26,794
Che vorrebbe dire?

589
00:36:26,804 --> 00:36:30,610
Solo che Cara ha usato Errol come
pedina in un piano pių grande.

590
00:36:31,243 --> 00:36:33,638
Grazie a Dio l'abbiamo
troncato sul nascere.

591
00:36:33,648 --> 00:36:35,001
Si'. Bene.

592
00:36:35,919 --> 00:36:38,419
Sai, mi fa piacere
che tu l'abbia detto...

593
00:36:38,429 --> 00:36:41,829
Perche' iniziavo a pensare
che fossi coinvolto nel piano.

594
00:36:42,054 --> 00:36:43,522
Si', ovviamente.

595
00:36:43,532 --> 00:36:45,261
Si', interessante...

596
00:36:46,060 --> 00:36:48,931
John e' riuscito a non colpire le ossa.

597
00:36:48,941 --> 00:36:51,566
Ora immagina le
possibilita' che ci sono...

598
00:36:51,576 --> 00:36:53,820
Specialmente se chi ha
sparato era un mio allievo,

599
00:36:53,830 --> 00:36:56,039
sulla cui mira si poteva sempre contare.

600
00:36:56,049 --> 00:36:59,826
Ok, sono stufo marcio di essere sempre
sotto la tua lente d'ingrandimento.

601
00:36:59,836 --> 00:37:01,446
Mi faccio il culo in questo posto,

602
00:37:01,456 --> 00:37:04,847
e tutto quello che ottengo
sono sospetti e false notizie.

603
00:37:04,857 --> 00:37:07,807
Mi sono guadagnato il
diritto di essere creduto.

604
00:37:09,237 --> 00:37:10,262
Ho preso nota.

605
00:37:10,272 --> 00:37:11,581
Non abbastanza.

606
00:37:11,591 --> 00:37:13,224
Vuoi che sia un bravo soldato?

607
00:37:13,234 --> 00:37:14,984
Dammi qualcosa in cambio.

608
00:37:16,220 --> 00:37:18,099
E cosa vorresti mai avere?

609
00:37:18,109 --> 00:37:19,159
La verita'.

610
00:37:19,662 --> 00:37:20,888
Chi e' Simon Plame?

611
00:37:37,151 --> 00:37:38,503
Simon Plame...

612
00:37:39,043 --> 00:37:41,693
Era un altro studente
del professor Crick.

613
00:37:42,507 --> 00:37:44,470
Pareva avere una...

614
00:37:45,273 --> 00:37:48,673
Lealta' un po' troppo zelante
nei confronti di tuo padre.

615
00:37:48,716 --> 00:37:50,094
Zelante in che senso?

616
00:37:50,104 --> 00:37:52,804
Il giorno in cui mori'
tuo padre, che fu...

617
00:37:53,084 --> 00:37:54,487
Un giorno molto tragico,

618
00:37:54,848 --> 00:37:59,221
Simon entro' in questo edificio
per rubare il corpo di tuo padre.

619
00:37:59,994 --> 00:38:01,694
Non immagini il perche'.

620
00:38:08,180 --> 00:38:11,980
Ho ucciso Simon Plame per
aver cercato di portarmi via tua padre.

621
00:38:13,607 --> 00:38:16,215
Ho cremato Roger io stesso.

622
00:38:16,225 --> 00:38:18,775
Tuo padre e' morto. Questa e' la verita'.

623
00:38:19,452 --> 00:38:20,452
Accettalo.

624
00:38:25,401 --> 00:38:27,201
Magari non era Plame.

625
00:38:27,976 --> 00:38:30,409
Come? Ho visto la foto, era lui.

626
00:38:33,795 --> 00:38:34,851
Ok...

627
00:38:35,538 --> 00:38:36,838
Quindi e' morto.

628
00:38:39,152 --> 00:38:40,752
Questo e' un problema.

629
00:38:42,448 --> 00:38:45,366
Jedikiah ha cremato
mio padre. Niente corpo...

630
00:38:45,376 --> 00:38:47,576
Niente ritorno dal limbo, per lui.

631
00:38:49,060 --> 00:38:50,310
Non me la bevo.

632
00:38:51,402 --> 00:38:53,045
Le bugie di Jedikiah...

633
00:38:53,055 --> 00:38:54,705
Raccontano altre bugie.

634
00:38:55,033 --> 00:38:58,533
Credi davvero che incenerirebbe
il suo stesso fratello?

635
00:39:01,538 --> 00:39:02,555
Io no.

636
00:39:03,572 --> 00:39:04,577
Io no.

637
00:39:05,787 --> 00:39:06,804
Io no.

638
00:39:10,773 --> 00:39:11,923
Io non lo so.

639
00:39:16,980 --> 00:39:18,102
<i>Ehi!</i>

640
00:39:20,022 --> 00:39:21,381
Senti, avevi ragione.

641
00:39:21,391 --> 00:39:22,420
Ok?

642
00:39:22,432 --> 00:39:23,982
Riguardo a mio padre.

643
00:39:24,946 --> 00:39:26,346
Era solo un sogno.

644
00:39:26,986 --> 00:39:28,436
Ma e' il mio sogno.

645
00:39:28,770 --> 00:39:30,720
Non importa quello che penso.

646
00:39:31,243 --> 00:39:32,993
Non mi mettero' in mezzo.

647
00:39:34,928 --> 00:39:36,326
Tra l'altro...

648
00:39:36,336 --> 00:39:37,699
Io che ne so?

649
00:39:37,709 --> 00:39:39,100
Il mio primo giorno...

650
00:39:39,110 --> 00:39:41,860
Ti sparo, ci porto
dritti in un'imboscata...

651
00:39:42,475 --> 00:39:44,440
Sei entrata nella Cittadella.

652
00:39:44,450 --> 00:39:46,600
Hai salvato la vita di Charlotte.

653
00:39:49,257 --> 00:39:50,632
Ho fatto ammazzare Errol.

654
00:39:50,642 --> 00:39:53,891
No, Errol si e' sacrificato
in modo che tu la salvassi.

655
00:39:53,901 --> 00:39:55,839
Quella ragazza avra' un futuro adesso,

656
00:39:55,849 --> 00:39:57,567
grazie a voi due.

657
00:39:58,369 --> 00:40:00,992
- Apprezzo il punto di vista.
- Non e' un punto di vista.

658
00:40:01,002 --> 00:40:03,667
Senti, ho preso una pallottola,

659
00:40:03,677 --> 00:40:05,314
perche' credo in te.

660
00:40:05,324 --> 00:40:07,062
Credo in noi.

661
00:40:07,586 --> 00:40:10,481
O trovero' il Rifugio,
o ne costruirai uno.

662
00:40:10,491 --> 00:40:11,553
Proprio qui.

663
00:40:12,091 --> 00:40:13,102
O entrambi.

664
00:40:13,112 --> 00:40:14,559
Si', ok...

665
00:40:14,949 --> 00:40:15,976
O entrambi.

666
00:40:16,649 --> 00:40:19,199
Ascolta, so che possiamo
essere un rischio oggi,

667
00:40:19,209 --> 00:40:20,389
ma insieme?

668
00:40:21,521 --> 00:40:23,689
Non detesto la nostra diversita'.

669
00:40:32,453 --> 00:40:33,615
Ciao,

670
00:40:33,742 --> 00:40:34,904
sono a casa.

671
00:40:36,477 --> 00:40:38,227
Ore piccole in ufficio?

672
00:40:38,595 --> 00:40:39,889
Giusto.

673
00:40:40,200 --> 00:40:42,042
Ehi, chi e' lei?

674
00:40:43,388 --> 00:40:45,159
Ti piacerebbe saperlo?

675
00:40:46,732 --> 00:40:48,953
Da quando abbiamo ciambelle a casa?

676
00:40:48,963 --> 00:40:53,340
Da quando... il vecchio spasimante ha
iniziato a far pressing sulla mamma.

677
00:40:58,497 --> 00:40:59,953
Ciao, eccoti.

678
00:40:59,963 --> 00:41:01,012
Salve.

679
00:41:01,423 --> 00:41:03,906
- Nottataccia?
- Gia'. Scusa.

680
00:41:03,916 --> 00:41:05,339
Vuoi fare colazione?

681
00:41:05,832 --> 00:41:07,536
Ciambelle. No, grazie.

682
00:41:07,546 --> 00:41:09,586
Ti ricordi di Peter.

683
00:41:10,395 --> 00:41:11,613
- Salve.
- Ciao, amico.

684
00:41:11,623 --> 00:41:15,140
Sono appena arrivato, giuro. So che
puo' sembrare "il giorno dopo", ma...

685
00:41:15,150 --> 00:41:17,162
Non l'ho mai pensato, Pete.

686
00:41:18,677 --> 00:41:23,314
Tua madre mi stava dicendo del
tuo tirocinio all'Istituto di Genetica.

687
00:41:23,324 --> 00:41:25,000
Una cosa affascinante.

688
00:41:25,010 --> 00:41:26,076
Si'.

689
00:41:26,086 --> 00:41:27,078
Vado...

690
00:41:27,671 --> 00:41:28,677
Ok.

691
00:41:34,403 --> 00:41:36,188
Possiamo andare, se vuoi.

692
00:41:40,850 --> 00:41:42,012
Ehi, Stephen?

693
00:41:48,132 --> 00:41:49,336
Tutto a posto, amico?

694
00:41:50,463 --> 00:41:52,333
Si'. Certo.

695
00:41:55,959 --> 00:42:00,460
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

