1
00:00:02,272 --> 00:00:04,840
<i>Mi chiamo Oliver Queen.

2
00:00:05,184 --> 00:00:07,589
<i>Dopo cinque anni su un'isola infernale...

3
00:00:08,321 --> 00:00:10,787
<i>sono tornato a casa con un solo obiettivo:

4
00:00:11,212 --> 00:00:13,004
<i>salvare la mia città.

5
00:00:13,154 --> 00:00:16,433
<i>Per farlo, non devo più essere un assassino.

6
00:00:18,348 --> 00:00:20,434
<i>Per onorare la memoria
del mio miglior amico...

7
00:00:20,435 --> 00:00:22,370
<i>devo essere qualcun altro.

8
00:00:23,249 --> 00:00:25,980
<i>Devo essere... qualcos'altro.

9
00:00:27,817 --> 00:00:29,607
<i>Nei precedenti episodi di "Arrow"...

10
00:00:32,601 --> 00:00:34,183
E' il momento di scegliere, Oliver.

11
00:00:34,323 --> 00:00:36,210
Chi vive e chi muore.

12
00:00:36,211 --> 00:00:37,289
Perché tra 30 secondi,

13
00:00:37,290 --> 00:00:39,528
- sparerò a entrambe.
- Hai quello che volevi!

14
00:00:39,529 --> 00:00:42,201
- Direi che hai scelto. Tempo scaduto.
- No!

15
00:00:42,202 --> 00:00:43,275
No...

16
00:00:46,144 --> 00:00:48,695
- Se mi inietti quella roba, ti uccido!
- No, fratello Roy...

17
00:00:48,696 --> 00:00:49,902
ucciderai per me.

18
00:00:49,903 --> 00:00:51,402
Dove hai preso la Mirakiru?

19
00:00:51,403 --> 00:00:55,465
E' stato un regalo, per permettermi
di salvare la città dai suoi mali.

20
00:02:15,118 --> 00:02:16,836
L'uomo con la maschera di un teschio...

21
00:02:17,142 --> 00:02:19,285
- chi è?
- Non... non lo so!

22
00:02:19,286 --> 00:02:21,566
Sei il più grosso spacciatore
di Crescent Circle.

23
00:02:21,567 --> 00:02:24,283
Sai tutto di quello che succede laggiù.

24
00:02:24,450 --> 00:02:27,209
- Chi è?
- Non so di chi parli!

25
00:02:27,402 --> 00:02:29,460
Maschera di teschio? Mi prendi per il culo?

26
00:02:29,461 --> 00:02:31,090
Ti prego, sono il libertà condizionale!

27
00:02:31,162 --> 00:02:32,572
Non più.

28
00:02:32,782 --> 00:02:34,971
Subsfactory e il Vertigo Team presentano:
Arrow 2x10 - Blast Radius

29
00:02:34,972 --> 00:02:37,034
Traduzione: Amandamap, indierocknroll,
Remediosbuendia, Jules, marko988

30
00:02:37,035 --> 00:02:38,521
Revisione: Debug
www.subsfactory.it

31
00:02:38,522 --> 00:02:42,729
<i>Un portavoce del Gabinetto
ha confermato la totale assenza di danni

32
00:02:42,730 --> 00:02:45,095
<i>o di minacce radioattive,
dopo l'esplosione che, 5 settimane fa,

33
00:02:45,096 --> 00:02:47,180
<i>ha scosso i laboratori di Central City.

34
00:02:50,486 --> 00:02:51,861
Felicity non è ancora tornata?

35
00:02:52,274 --> 00:02:54,670
Ha detto di voler restare
qualche giorno in più con Barry.

36
00:02:56,080 --> 00:02:57,708
Le sue condizioni sono migliorate?

37
00:02:58,685 --> 00:02:59,889
E' ancora in coma.

38
00:03:00,347 --> 00:03:01,606
Come è andata ieri notte?

39
00:03:01,653 --> 00:03:05,381
Come tutte le intense conversazioni
con questi farabutti di Crescent Circle,

40
00:03:05,382 --> 00:03:06,472
Nessuno...

41
00:03:07,646 --> 00:03:09,617
ha visto un tizio
con la maschera di un teschio.

42
00:03:11,992 --> 00:03:13,331
Però, è ancora lì fuori.

43
00:03:13,854 --> 00:03:15,533
Oliver, nelle ultime 5 settimane...

44
00:03:15,534 --> 00:03:18,625
- ti sei massacrato per trovarlo.
- Ha la Mirakuru, Diggle!

45
00:03:19,764 --> 00:03:21,286
Cioè, hai visto...

46
00:03:21,289 --> 00:03:24,098
come si uccide qualcuno
cui è stata iniettata,

47
00:03:24,099 --> 00:03:26,055
devi fargli cadere un palazzo addosso,

48
00:03:26,056 --> 00:03:27,854
Immagina ce ne fossero 10...

49
00:03:28,160 --> 00:03:30,176
o 100, immaginane 1000!

50
00:03:31,191 --> 00:03:33,011
- L'hanno iniettato a Roy, giusto?
- Sì.

51
00:03:34,774 --> 00:03:36,872
Non ti ho mai visto così spaventato.

52
00:03:37,792 --> 00:03:39,185
Dovrebbe farti pensare.

53
00:03:53,635 --> 00:03:55,949
Shado diceva sempre che non sarei morto qui.

54
00:03:57,848 --> 00:04:01,084
E pensandoci, ho realizzato
che non l'hai mai detto di se stessa.

55
00:04:02,571 --> 00:04:04,578
Spero solo che ora sia con suo padre.

56
00:04:18,547 --> 00:04:19,596
Tieni, ragazzo.

57
00:04:23,299 --> 00:04:24,891
Avrebbe voluto la tenessi tu.

58
00:04:26,211 --> 00:04:27,622
Era a te che teneva.

59
00:04:44,467 --> 00:04:45,526
Slade...

60
00:04:46,004 --> 00:04:49,617
- Ehi, Ollie, dagli un po' di tempo.
- Non ce la faccio più a mentirgli, Sara.

61
00:04:49,618 --> 00:04:51,206
Devo dirgli perché Shado è morta.

62
00:04:51,207 --> 00:04:53,162
Ivo ha ucciso Shado.

63
00:04:53,342 --> 00:04:55,837
- Lui ha premuto il grilletto.
- Perché io ho scelto di salvare te!

64
00:04:59,840 --> 00:05:00,846
Deve sapere.

65
00:05:00,847 --> 00:05:02,613
- Aspetta, Ollie...
- Lasciami.

66
00:05:02,614 --> 00:05:04,975
- La Mirakuru gli circola nel sangue.
- E quindi?

67
00:05:04,976 --> 00:05:06,594
Questo cosa c'entra?

68
00:05:07,529 --> 00:05:10,907
Senti, i giapponesi hanno lavorato
su centinaia di uomini...

69
00:05:10,908 --> 00:05:12,150
per migliorare il Mirakuru.

70
00:05:12,151 --> 00:05:15,203
E io ho letto gli studi.
Quelli che sono morti...

71
00:05:15,371 --> 00:05:16,709
sono stati fortunati.

72
00:05:17,044 --> 00:05:19,177
I sopravvissuti si deformano.

73
00:05:19,329 --> 00:05:21,066
Nel corpo e nella mente.

74
00:05:21,067 --> 00:05:22,687
Diventano un'altra persona.

75
00:05:33,818 --> 00:05:35,588
Mi hai chiamato per invitarmi a bere?

76
00:05:36,397 --> 00:05:37,745
Il tuo abito dice così.

77
00:05:37,746 --> 00:05:38,983
No, ho...

78
00:05:39,415 --> 00:05:40,708
ho un appuntamento.

79
00:05:40,928 --> 00:05:41,996
Su cosa stai lavorando?

80
00:05:42,388 --> 00:05:44,047
Cose che riguardano Sebastian Blood.

81
00:05:44,048 --> 00:05:46,425
- Aka il futuro sindaco di Starling City.
- Beh...

82
00:05:46,426 --> 00:05:48,294
- forse non dovrebbe diventarlo.
- Cioè?

83
00:05:48,295 --> 00:05:50,268
Ho fatto un po' di ricerche.

84
00:05:50,428 --> 00:05:54,044
Blood è legato
all'istituto psichiatrico Langford.

85
00:05:54,158 --> 00:05:57,793
Quello andato a fuoco
in circostanze davvero misteriose.

86
00:05:57,896 --> 00:06:00,084
- La polizia sospetta un incendio doloso?
- No.

87
00:06:00,248 --> 00:06:01,966
Dicono che non ci sono prove..

88
00:06:01,970 --> 00:06:04,316
Ma, inoltre, Blood conosceva Cyrus Gold.

89
00:06:05,111 --> 00:06:07,769
L'uomo che ha sparato a quattro agenti
di polizia, uccidendoli.

90
00:06:08,005 --> 00:06:10,157
- Laurel, cosa pensi di trovare?
- Non lo so.

91
00:06:10,481 --> 00:06:11,691
Ma devo cercare.

92
00:06:11,846 --> 00:06:12,986
Devo andare.

93
00:06:14,850 --> 00:06:16,225
Chi è il fortunato?

94
00:06:17,035 --> 00:06:18,211
Sebastian Blood.

95
00:06:19,777 --> 00:06:22,812
Quest'uomo si merita di stare
al Gabinetto, quindi, vi prego...

96
00:06:22,813 --> 00:06:26,254
impegnatevi con me, affinché il figlio
favorito di Starling City trionfi.

97
00:06:26,255 --> 00:06:27,524
A Sebastian Blood.

98
00:06:27,525 --> 00:06:29,113
Sebastian per Starling.

99
00:06:34,027 --> 00:06:36,991
Grazie, Oliver, e non solo per il sostegno...

100
00:06:37,785 --> 00:06:39,079
ma anche per la tua amicizia.

101
00:06:39,926 --> 00:06:41,354
E grazie a tutti di essere qui.

102
00:06:42,469 --> 00:06:45,325
Sapete, Oliver mi ha chiamato
"figlio di Starling City"...

103
00:06:45,326 --> 00:06:47,012
beh, è letteralmente vero.

104
00:06:48,129 --> 00:06:49,377
Ero un orfano di strada.

105
00:06:49,661 --> 00:06:51,487
E questa città mi ha allevato
come suo figlio.

106
00:06:52,132 --> 00:06:55,354
Quello che sono oggi lo devo
alla mia famiglia di Starling City.

107
00:06:55,562 --> 00:06:57,298
Ed è ora di sdebitarmi.

108
00:06:57,808 --> 00:06:59,581
E grazie a tutti per il sostegno.

109
00:07:08,598 --> 00:07:11,830
Bel discorso, Ollie.
Non sapevo ti interessassi tanto di politica.

110
00:07:11,831 --> 00:07:14,218
Beh, tengo alla città e...

111
00:07:14,552 --> 00:07:16,542
ormai, Sebastian è quasi un amico.

112
00:07:17,729 --> 00:07:20,333
In effetti, pare si comporti come tale.

113
00:07:21,299 --> 00:07:22,620
Davvero carina.

114
00:07:23,342 --> 00:07:25,146
A proposito, come sta Roy?

115
00:07:25,374 --> 00:07:27,635
Bello, pensieroso, ordinario.

116
00:07:28,573 --> 00:07:30,961
Com'è il mio ragazzo ti interessa tanto?

117
00:07:30,962 --> 00:07:33,426
Beh, Thea, quell'idolo gli
ha conficcato una freccia e...

118
00:07:34,397 --> 00:07:36,278
volevo accertarmi fosse passato tutto.

119
00:07:36,320 --> 00:07:37,416
Oddio...

120
00:07:38,291 --> 00:07:40,539
Ora che ci penso, stamattina,
ha fatto una cosa

121
00:07:40,540 --> 00:07:42,276
davvero fuori dall'ordinario.

122
00:07:42,285 --> 00:07:45,041
- Cosa?
- E' arrivato puntuale al lavoro.

123
00:07:46,522 --> 00:07:48,475
Thea! Ma è...

124
00:07:48,649 --> 00:07:50,140
è fantastico!

125
00:07:50,221 --> 00:07:53,162
- Orgogliosa di fare il mio dovere civico.
- No, sono io quella orgogliosa!

126
00:07:53,163 --> 00:07:54,882
Hai preso il passatempo di Oliver...

127
00:07:55,497 --> 00:07:58,495
e l'hai trasformato in un affare di successo.

128
00:07:58,572 --> 00:07:59,603
"Passatempo"?

129
00:07:59,755 --> 00:08:01,635
Ah, tesoro mio!

130
00:08:03,734 --> 00:08:05,145
- "Passatempo".
- Oliver...

131
00:08:06,933 --> 00:08:10,378
- Grazie davvero per le belle parole.
- Beh, ho detto solo la verità.

132
00:08:11,404 --> 00:08:13,412
Scusate, è appena entrato un amico.

133
00:08:17,372 --> 00:08:18,566
- Ciao.
- Ciao.

134
00:08:19,293 --> 00:08:20,565
Sono contento che tu sia qui.

135
00:08:21,103 --> 00:08:22,765
Mi ha invitata Sebastian.

136
00:08:23,261 --> 00:08:26,179
Sì, ho sentito che passate
parecchio tempo insieme.

137
00:08:26,894 --> 00:08:28,860
Siamo solo amici.

138
00:08:29,003 --> 00:08:30,157
E lui lo sa?

139
00:08:32,573 --> 00:08:33,873
Cosa ti trattiene?

140
00:08:34,693 --> 00:08:37,772
A volte penso di non conoscere
il vero Sebastian.

141
00:08:38,683 --> 00:08:40,669
Da quel punto di vista, un po' mi ricorda te.

142
00:08:44,297 --> 00:08:45,378
Indipendenza.

143
00:08:45,872 --> 00:08:47,059
Libertà.

144
00:08:48,162 --> 00:08:49,257
Giustizia.

145
00:08:49,608 --> 00:08:51,767
Troppo a lungo le persone...

146
00:08:52,510 --> 00:08:57,156
di questa città hanno sofferto,
messe in catene da un governo corrotto...

147
00:08:58,406 --> 00:09:02,758
schiave di politici egocentrici
e dei lobbisti loro...

148
00:09:03,489 --> 00:09:05,088
burattinai.

149
00:09:07,998 --> 00:09:09,851
Io dichiaro guerra a tutti loro.

150
00:09:18,708 --> 00:09:19,986
Chi c'era nell'edificio?

151
00:09:20,033 --> 00:09:22,767
Gli addetti alle pulizie
e un paio di banchieri ancora al lavoro.

152
00:09:23,109 --> 00:09:25,452
- Sentiamo la radio di polizia e pompieri?
- Subito.

153
00:09:32,639 --> 00:09:35,515
- Diggle...
- Amico, questa cosa non è il mio forte.

154
00:09:36,544 --> 00:09:38,882
E' troppo caldo. Sta crollando tutto.

155
00:09:38,968 --> 00:09:40,871
C'è ancora della gente al quinto piano.

156
00:09:40,957 --> 00:09:42,766
E' troppo caldo. Torniamo indietro.

157
00:09:51,932 --> 00:09:52,932
Aiuto!

158
00:09:52,940 --> 00:09:54,462
Gary è ancora là sotto.

159
00:09:54,784 --> 00:09:56,170
Mettiti al sicuro.

160
00:10:05,315 --> 00:10:06,652
Dammi la mano.

161
00:10:16,228 --> 00:10:17,360
Grazie.

162
00:10:35,131 --> 00:10:36,131
Ehi!

163
00:10:37,693 --> 00:10:38,856
Tutto bene?

164
00:10:40,402 --> 00:10:41,764
Dove stai andando?

165
00:10:43,249 --> 00:10:44,449
All'aereo.

166
00:10:44,819 --> 00:10:46,305
Per prepararmi.

167
00:10:46,321 --> 00:10:47,556
A cosa?

168
00:10:48,167 --> 00:10:49,847
Ivo è ancora in giro.

169
00:10:50,274 --> 00:10:53,292
Lo troverò e, quando lo avrò tra le mani,
lo farò a pezzi.

170
00:10:53,297 --> 00:10:54,466
E' impossibile.

171
00:10:54,711 --> 00:10:56,886
Ivo ha una nave piena di uomini,
di assassini.

172
00:10:56,960 --> 00:10:59,662
Non importa cosa hai fatto prima,
non puoi ucciderli tutti.

173
00:10:59,737 --> 00:11:03,061
Possiamo solo trovare un posto sicuro
e aspettare che venga a cercarci.

174
00:11:03,200 --> 00:11:05,045
Ovvio che tu la pensi così.

175
00:11:05,145 --> 00:11:06,793
Tu lavoravi per lui.

176
00:11:06,828 --> 00:11:09,657
- Probabilmente lavori ancora per lui!
- Ehi!

177
00:11:11,353 --> 00:11:12,472
Non lavora per lui.

178
00:11:12,657 --> 00:11:15,165
- Togliti di mezzo, ragazzino.
- Senti, calmati...

179
00:11:17,075 --> 00:11:18,157
Ho detto...

180
00:11:19,239 --> 00:11:21,272
togliti di mezzo.

181
00:11:23,987 --> 00:11:25,676
Tutto bene? Nottata intensa.

182
00:11:25,699 --> 00:11:28,367
Sì. Il notiziario dice
che l'attentatore non ha rubato soldi.

183
00:11:28,676 --> 00:11:30,871
Questo tipo vuole solo
che passi un messaggio.

184
00:11:30,894 --> 00:11:34,049
E' comparso online un'ora fa.
Il suo manifesto.

185
00:11:34,106 --> 00:11:36,263
300 pagine di odio contro il governo.

186
00:11:36,492 --> 00:11:39,358
Secondo te, questo pazzo è legato
al pazzo con la maschera a teschio?

187
00:11:39,640 --> 00:11:41,659
Quest'uomo ha un piano totalmente diverso.

188
00:11:42,078 --> 00:11:44,902
Un lupo solitario, ma da trovare
prima che decida il prossimo target.

189
00:11:44,934 --> 00:11:47,255
Inizierei dalla bomba. Ognuna è unica.

190
00:11:47,576 --> 00:11:49,794
Forse potremmo riconoscere
la firma di questo tipo.

191
00:11:49,837 --> 00:11:51,855
Ma la polizia ha i residui della bomba.

192
00:11:52,038 --> 00:11:54,831
Per fortuna siamo in contatto
con un agente del dipartimento.

193
00:11:55,323 --> 00:11:57,442
Pensavo rimanessi a Central City
ancora un po'.

194
00:11:57,467 --> 00:12:00,357
Ho ricevuto la notizia della bomba
e ho preso il primo treno verso casa.

195
00:12:00,670 --> 00:12:01,689
Brava.

196
00:12:02,236 --> 00:12:03,351
Abbiamo bisogno di te.

197
00:12:06,172 --> 00:12:07,251
Barry come sta?

198
00:12:07,939 --> 00:12:09,358
Dorme ancora.

199
00:12:09,538 --> 00:12:13,160
Preferisco dire che dorme... piuttosto che
è in coma, perché coma non suona...

200
00:12:13,920 --> 00:12:14,981
per niente divertente.

201
00:12:17,255 --> 00:12:19,057
Mi farò viva con il detective Lance.

202
00:12:35,457 --> 00:12:36,457
Ehi.

203
00:12:37,457 --> 00:12:40,878
- Dovevamo vederci per pranzo?
- No, ero solo nei paraggi.

204
00:12:40,956 --> 00:12:42,198
Ho pensato di fare un salto.

205
00:12:42,807 --> 00:12:46,263
Ma se questo è un brutto momento...
cioè posso... sempre tornare più tardi.

206
00:12:46,287 --> 00:12:48,764
No, no. Per niente.
Stanno ancora preparando tutto.

207
00:12:53,035 --> 00:12:55,577
Davvero un bel colpo per un orfano di strada.

208
00:12:56,411 --> 00:12:59,148
Staresti dicendo che ho calcato
un po' la mano ieri sera?

209
00:13:01,336 --> 00:13:02,985
No. E' solo che...

210
00:13:03,442 --> 00:13:05,523
Laurel, se hai qualcosa per la testa...

211
00:13:05,594 --> 00:13:06,881
dillo a voce alta.

212
00:13:07,216 --> 00:13:08,367
Non mordo.

213
00:13:08,946 --> 00:13:09,981
Promesso.

214
00:13:11,922 --> 00:13:13,860
Sai che mio padre lavora al dipartimento.

215
00:13:13,989 --> 00:13:16,005
- Sì.
- Ha detto che il sospetto...

216
00:13:16,025 --> 00:13:19,550
su cui stava investigando quando lui
e il suo partner sono stati attaccati era...

217
00:13:19,809 --> 00:13:21,566
un uomo di nome Cyrus Gold.

218
00:13:26,017 --> 00:13:27,451
Cyrus Gold...

219
00:13:28,687 --> 00:13:30,235
era un parroco...

220
00:13:30,426 --> 00:13:32,238
all'orfanotrofio dove sono cresciuto.

221
00:13:32,352 --> 00:13:34,146
Cyrus era un mio buon amico...

222
00:13:34,300 --> 00:13:35,642
quasi un fratello maggiore.

223
00:13:36,784 --> 00:13:38,798
O addirittura una figura paterna,
ad essere onesti.

224
00:13:39,004 --> 00:13:41,437
E' stata la prima persona
a cui ho rivolto la parola...

225
00:13:41,467 --> 00:13:43,826
ed era un mese che non parlavo con nessuno.

226
00:13:44,188 --> 00:13:46,444
Parli un sacco del tuo essere orfano...

227
00:13:47,172 --> 00:13:49,144
ma non parli mai dei tuoi genitori.

228
00:13:52,264 --> 00:13:53,434
Li hai conosciuti?

229
00:13:57,840 --> 00:13:59,945
Mio padre era un uomo molto infelice.

230
00:14:00,678 --> 00:14:03,490
Una sera è tornato a casa
completamente ubriaco, di whiskey.

231
00:14:04,128 --> 00:14:05,827
Aveva perso di nuovo il lavoro...

232
00:14:06,080 --> 00:14:07,505
così le ha spezzato il braccio.

233
00:14:09,089 --> 00:14:11,194
Ho provato a fermarlo,
ma mi ha fatto volare via.

234
00:14:11,817 --> 00:14:15,438
Subito dopo ho visto mia madre,
con la pistola di mio padre in mano.

235
00:14:17,338 --> 00:14:18,794
L'ho guardata mentre gli sparava.

236
00:14:20,961 --> 00:14:22,232
E' entrata nel panico.

237
00:14:22,525 --> 00:14:25,129
E' fuggita ed era sparita
prima che la polizia arrivasse.

238
00:14:28,110 --> 00:14:30,003
E' l'ultima volta
che ho visto i miei genitori.

239
00:14:32,208 --> 00:14:33,546
Mi dispiace tantissimo.

240
00:14:36,781 --> 00:14:38,145
Non so...

241
00:14:38,835 --> 00:14:42,343
perché la vita di Cyrus
abbia preso una brutta piega, purtroppo.

242
00:14:44,022 --> 00:14:45,237
Quello che so...

243
00:14:46,248 --> 00:14:47,947
è che ha aiutato un uomo molto...

244
00:14:48,502 --> 00:14:50,843
giovane e molto spaventato
a ritrovare la sua voce.

245
00:14:55,057 --> 00:14:56,151
Scusami.

246
00:14:56,735 --> 00:14:57,845
Ne parliamo più tardi?

247
00:15:32,577 --> 00:15:34,133
Non ti ho sentito entrare.

248
00:15:35,753 --> 00:15:36,940
Sì, scusa...

249
00:15:37,000 --> 00:15:38,220
sono arrivato presto.

250
00:15:39,647 --> 00:15:42,024
Voglio solo svuotare
questi scatoloni prima di pranzo.

251
00:15:42,915 --> 00:15:44,346
Ti senti bene?

252
00:15:45,800 --> 00:15:46,885
Sì, tutto a posto.

253
00:15:47,796 --> 00:15:48,796
E' solo che...

254
00:15:48,807 --> 00:15:50,531
non dormo molto, ultimamente.

255
00:15:50,657 --> 00:15:53,136
- Ho un sacco di cose per la testa.
- Vuoi parlarne?

256
00:15:54,260 --> 00:15:55,260
Di cosa?

257
00:15:55,279 --> 00:15:58,564
Di quello che ti è successo
nelle ultime cinque settimane.

258
00:16:00,850 --> 00:16:01,916
E' tutto a posto.

259
00:16:01,934 --> 00:16:05,592
Da quando Freccia ti ha ferito,
ti comporti in maniera molto strana, Roy.

260
00:16:05,660 --> 00:16:08,726
- Con me. Con tutto.
- Freccia non c'entra niente.

261
00:16:10,711 --> 00:16:11,904
Allora c'entro io?

262
00:16:13,507 --> 00:16:14,507
O noi?

263
00:16:14,782 --> 00:16:17,535
Senti, voglio solo finire questa roba, okay?

264
00:16:18,290 --> 00:16:19,390
Okay.

265
00:16:20,007 --> 00:16:22,367
Fammi sapere
se posso aiutarti in qualche modo.

266
00:16:24,895 --> 00:16:25,995
Thea.

267
00:16:30,800 --> 00:16:32,158
Tu mi sei d'aiuto.

268
00:16:32,609 --> 00:16:33,942
Ogni giorno.

269
00:16:34,961 --> 00:16:38,233
E onestamente, sei la sola cosa
che mi impedisce di crollare.

270
00:16:39,241 --> 00:16:40,911
Faccio quel che posso.

271
00:16:41,737 --> 00:16:43,794
Cos'ho fatto per essere così fortunato?

272
00:16:45,145 --> 00:16:47,913
Mi hai rubato la borsa.

273
00:17:07,285 --> 00:17:08,385
Roy?

274
00:17:09,081 --> 00:17:11,178
- Thea, stai bene?
- Sì.

275
00:17:13,242 --> 00:17:14,692
Il tuo braccio.

276
00:17:20,389 --> 00:17:22,396
Sembra un taglio profondo.

277
00:17:22,397 --> 00:17:24,086
Forse ci vogliono dei punti.

278
00:17:24,087 --> 00:17:26,464
Vado di sotto
a prendere il kit di pronto soccorso, okay?

279
00:17:26,465 --> 00:17:27,565
Okay.

280
00:17:52,528 --> 00:17:55,922
Sai, di solito i poliziotti incontrano
gli informatori sulle auto di pattuglia,

281
00:17:55,923 --> 00:17:58,145
o in una caffetteria, o posti così, ma...

282
00:17:58,855 --> 00:18:00,717
- e la maschera?
- E' il regalo di un amico.

283
00:18:00,718 --> 00:18:02,041
Tu hai amici?

284
00:18:02,210 --> 00:18:04,470
Mi ha portato quello che le ho chiesto?

285
00:18:08,657 --> 00:18:11,800
Campioni di quello che la scientifica
ha raccolto sul luogo dell'esplosione.

286
00:18:11,801 --> 00:18:14,534
Ci sono vetri sciolti,
diversi frammenti di esplosivo,

287
00:18:14,535 --> 00:18:16,717
e tracce di sostanze chimiche,
forse nitroglicerina.

288
00:18:16,718 --> 00:18:19,184
Quindi non è opera
di uno schizzato qualsiasi.

289
00:18:19,185 --> 00:18:20,844
E' una persona addestrata.

290
00:18:22,329 --> 00:18:23,828
Grazie, detective.

291
00:18:25,090 --> 00:18:26,824
Anche a me serve un favore.

292
00:18:30,730 --> 00:18:32,103
Il figlio di puttana che...

293
00:18:32,104 --> 00:18:34,362
- ha ucciso i miei uomini e il mio partner.
- E' morto.

294
00:18:34,363 --> 00:18:36,343
E chiunque gli abbia fatto la soffiata...

295
00:18:36,344 --> 00:18:38,601
dicendogli che stavamo arrivando,
l'ha passata liscia.

296
00:18:39,620 --> 00:18:40,887
Cosa le serve?

297
00:18:40,888 --> 00:18:43,067
I tabulati dei cellulari
degli agenti del distretto.

298
00:18:43,068 --> 00:18:46,647
- Crede ci sia una talpa nel dipartimento?
- Solo i tabulati possono confermarlo,

299
00:18:46,648 --> 00:18:49,220
e la tua amichetta bionda
è piuttosto brava con i computer.

300
00:18:49,620 --> 00:18:50,881
Glielo chiederò.

301
00:18:55,181 --> 00:18:58,136
DC-52 a Centrale, 10-80 in centro.

302
00:18:59,144 --> 00:19:00,350
Ha colpito di nuovo.

303
00:19:00,901 --> 00:19:02,578
Il municipio di Starling City.

304
00:19:02,579 --> 00:19:04,163
- Dammi una posizione.
- Ho di meglio.

305
00:19:04,164 --> 00:19:06,129
Sto controllando
le stazioni radio nei dintorni.

306
00:19:06,845 --> 00:19:10,279
C'è stato un picco del GSM di 3.800 megahertz
due secondi prima dell'esplosione.

307
00:19:10,280 --> 00:19:13,840
Una frequenza di molto superiore
a quella approvata dagli operatori americani.

308
00:19:15,154 --> 00:19:17,993
LUOGO DELLA DETONAZIONE

309
00:19:17,994 --> 00:19:19,962
Il segnale si sposta. Credo sia un cellulare.

310
00:19:19,963 --> 00:19:21,296
Dammi un punto di intersezione.

311
00:19:26,079 --> 00:19:27,544
Di fronte a te, a 400 metri.

312
00:19:27,545 --> 00:19:28,894
Lo vedo.

313
00:19:41,508 --> 00:19:43,161
Gira a sinistra, sulla 67esima.

314
00:20:25,192 --> 00:20:26,970
Felicity, l'ho perso.

315
00:20:27,213 --> 00:20:28,213
Cosa?

316
00:20:28,640 --> 00:20:29,980
Anche io, aspetta.

317
00:20:30,780 --> 00:20:33,183
Trovato. Curva a sinistra su Gerrard Street.

318
00:20:33,184 --> 00:20:34,874
Gli sei quasi addosso.

319
00:20:47,094 --> 00:20:50,025
Felicity, non è lui.
Hai tracciato il segnale sbagliato.

320
00:20:50,026 --> 00:20:51,410
Cosa? Credevo...

321
00:20:51,466 --> 00:20:53,473
deve... deve aver criptato il segnale.

322
00:20:53,474 --> 00:20:54,722
Non importa.

323
00:20:56,050 --> 00:20:57,319
E' sparito.

324
00:21:01,612 --> 00:21:02,887
Cos'è successo?

325
00:21:04,265 --> 00:21:07,270
Sta usando la tecnologia cellulare
per detonare le bombe.

326
00:21:07,271 --> 00:21:09,780
E' molto abile,
riesce a oscurare il segnale.

327
00:21:09,781 --> 00:21:12,544
Felicity, la tua abilità
dovrebbe surclassare la sua.

328
00:21:13,533 --> 00:21:14,784
Scusa?

329
00:21:15,818 --> 00:21:18,181
Se hai qualcosa da dire, Oliver, dilla.

330
00:21:18,182 --> 00:21:19,415
C'è gente che muore.

331
00:21:19,543 --> 00:21:22,739
Mi piacerebbe che staccassi la testa
da Central City e la riportassi tra noi.

332
00:21:22,740 --> 00:21:24,654
Certo, dopo che tu avrai ritrovato la tua.

333
00:21:24,655 --> 00:21:26,807
- Scusa?
- Va bene.

334
00:21:26,808 --> 00:21:29,186
- Forse dobbiamo calmarci.
- No, aspetta, voglio sapere.

335
00:21:29,187 --> 00:21:31,787
Cosa volevi dire
con quella sparata su Central City?

336
00:21:31,788 --> 00:21:34,099
Quando è scoppiata la prima bomba, non c'eri.

337
00:21:34,100 --> 00:21:36,503
E alla seconda,
mi hai dato indicazioni sbagliate.

338
00:21:36,504 --> 00:21:38,432
Dopo che tu non eri riuscito a prenderlo!

339
00:21:38,433 --> 00:21:42,006
Non dare la colpa a me
se stasera hai fallito.

340
00:21:43,003 --> 00:21:44,391
Mi serve un po' d'aria.

341
00:21:51,616 --> 00:21:54,237
A rischio di farmi decapitare...

342
00:21:54,971 --> 00:21:57,652
lo scaricabarile non ci aiuterà
a prendere il figlio di puttana.

343
00:21:57,653 --> 00:22:00,003
Nemmeno fare le cose a metà.

344
00:22:00,004 --> 00:22:02,117
Per te è quello il problema, Oliver?
Credi che...

345
00:22:02,118 --> 00:22:04,270
fosse distratta?
Che non si stesse impegnando?

346
00:22:04,271 --> 00:22:07,775
Mi ha fatto quasi sbattere
contro un autobus, Diggle. Tu che dici?

347
00:22:08,579 --> 00:22:10,677
Che le prestazioni di Felicity
ti andavano bene...

348
00:22:10,678 --> 00:22:12,454
finché non ha incontrato Barry Allen.

349
00:22:42,790 --> 00:22:44,139
Scusa.

350
00:22:50,597 --> 00:22:52,379
Non stai bene, Slade.

351
00:22:53,926 --> 00:22:56,660
Ehi, è la Mirakuru.

352
00:22:58,166 --> 00:23:00,016
Ti sta mandando in confusione.

353
00:23:03,186 --> 00:23:05,897
Sta per fare buio.
Dovremmo preparare l'accampamento.

354
00:23:16,422 --> 00:23:18,416
- Che succede? Stai bene?
- Sì, è solo che...

355
00:23:18,417 --> 00:23:20,754
con il freddo,
il braccio mi fa ancora male e...

356
00:23:20,755 --> 00:23:23,092
ho perso gli antidolorifici
che mi aveva dato il medico.

357
00:23:23,093 --> 00:23:25,074
- Come procede la guarigione?
- Sa...

358
00:23:25,075 --> 00:23:26,414
giornate belle e giornate brutte.

359
00:23:27,597 --> 00:23:28,883
Ci vediamo dopo.

360
00:23:30,609 --> 00:23:32,652
- Ehi.
- Da matti.

361
00:23:32,868 --> 00:23:34,109
Sì. Come va?

362
00:23:34,110 --> 00:23:36,407
Se hai un secondo,
potrebbe servirmi il tuo aiuto.

363
00:23:36,408 --> 00:23:38,085
Ora lavori alla Procura,

364
00:23:38,086 --> 00:23:40,848
è come se ti fossi unita
all'attività di famiglia. Avanti.

365
00:23:43,660 --> 00:23:45,271
Sto cercando una persona

366
00:23:45,272 --> 00:23:46,935
di nome Maya Resik.

367
00:23:46,936 --> 00:23:50,304
Ho cercato online, nei database
di motorizzazione e previdenza sociale.

368
00:23:50,305 --> 00:23:52,906
- Niente.
- Perché cerchi un fantasma?

369
00:23:52,907 --> 00:23:54,597
Sebastian paga i suoi conti.

370
00:23:54,598 --> 00:23:57,741
Per una donna che sembra non esistere.
Sembra sospetto.

371
00:23:57,742 --> 00:24:01,228
Sospettare che il tuo fidanzato stia facendo
qualcosa di losco, è più da me che da te.

372
00:24:01,229 --> 00:24:03,038
Non è proprio il mio fidanzato.

373
00:24:03,039 --> 00:24:05,777
Beh, allora indagare sulla sua vita
è meno divertente.

374
00:24:06,645 --> 00:24:07,762
Ehi, Laurel.

375
00:24:09,129 --> 00:24:10,556
Se trovo qualcosa...

376
00:24:10,727 --> 00:24:12,536
sai che vorrò saperne il motivo.

377
00:24:12,537 --> 00:24:13,718
Certo, lo saprai.

378
00:24:20,066 --> 00:24:24,695
<i>Signore e signori, stiamo per trasmettere</i>
<i>la conferenza stampa di Sebastian Blood.

379
00:24:25,192 --> 00:24:27,040
Appena in tempo per lo spettacolo.

380
00:24:27,041 --> 00:24:28,150
Che fa?

381
00:24:27,041 --> 00:24:29,391
{an8}BLOOD ANNUNCIA MANIFESTAZIONE

382
00:24:28,151 --> 00:24:30,120
Riunisce la città.

383
00:24:30,515 --> 00:24:32,548
E se non erro...

384
00:24:32,549 --> 00:24:34,424
campagna elettorale.

385
00:24:34,425 --> 00:24:38,536
<i>Convoco la prima manifestazione unitaria</i>
<i>di Starling al City Plaza.

386
00:24:39,181 --> 00:24:41,888
<i>Dimostreremo al mondo</i>
<i>che i cittadini di Starling City

387
00:24:41,889 --> 00:24:44,147
<i>non si arrenderanno ai terroristi.

388
00:24:44,148 --> 00:24:47,462
Si sta suicidando
e ha appena invitato la città a unirsi a lui.

389
00:24:47,463 --> 00:24:50,861
Sebastian è tuo amico.
Puoi convincerlo a cambiare idea, Oliver?

390
00:24:51,400 --> 00:24:52,905
<i>Beh, finirà ora.

391
00:24:52,906 --> 00:24:54,738
Non mi ascolterà.

392
00:25:01,875 --> 00:25:03,837
Sebastian Blood.

393
00:25:06,815 --> 00:25:09,232
La manifestazione di domani sera...

394
00:25:09,920 --> 00:25:11,525
devi revocarla.

395
00:25:12,403 --> 00:25:16,188
Il vigilante di Starling City
è passato a salutarmi.

396
00:25:16,929 --> 00:25:18,286
Sono lusingato.

397
00:25:18,371 --> 00:25:20,312
Questo evento, signor Blood...

398
00:25:20,453 --> 00:25:23,967
tanto valeva disegnarsi
un bel bersaglio sul petto.

399
00:25:28,042 --> 00:25:29,946
Questa città deve restare unita.

400
00:25:31,111 --> 00:25:32,692
E devo mostrarle come.

401
00:25:32,693 --> 00:25:35,694
Non gli mostrerà un bel niente se muore.

402
00:25:36,492 --> 00:25:41,222
Ogni notte, tu rischi la vita
per la gente di questa città.

403
00:25:42,199 --> 00:25:44,246
Come puoi aspettarti qualcosa di meno da me?

404
00:25:44,884 --> 00:25:48,256
E che mi dice delle vite di tutte le persone
che verranno alla manifestazione?

405
00:25:48,355 --> 00:25:50,618
La manifestazione serve a Starling City
per scendere in campo

406
00:25:50,619 --> 00:25:53,338
e dichiarare che vivere
nella paura non è vivere.

407
00:25:53,339 --> 00:25:55,048
Non manderò un messaggio contrario
alla gente,

408
00:25:55,049 --> 00:25:57,363
dicendo loro di restare in casa,
vivere nella paura.

409
00:25:59,987 --> 00:26:01,418
Ho preso la mia decisione.

410
00:26:02,699 --> 00:26:04,460
E' questo il punto, consigliere...

411
00:26:05,711 --> 00:26:07,549
qualsiasi cosa accadrà domani sera...

412
00:26:09,393 --> 00:26:10,861
non dipende da lei.

413
00:26:27,216 --> 00:26:28,805
Ah, signora Fazekas.

414
00:26:29,362 --> 00:26:32,392
Il trenino per suo nipote è appena arrivato.

415
00:26:33,573 --> 00:26:34,934
Lo adorerà.

416
00:26:35,266 --> 00:26:37,911
Lei è un santo, signor Scheffer.

417
00:26:37,996 --> 00:26:39,397
Quanto le devo?

418
00:26:39,442 --> 00:26:40,864
50 dollari e siamo a posto.

419
00:26:41,563 --> 00:26:43,124
Lasciamo perdere le tasse.

420
00:26:43,574 --> 00:26:46,462
Va alla manifestazione unitaria
del consigliere, domani sera?

421
00:26:47,241 --> 00:26:48,643
Non me la perdo di sicuro.

422
00:26:52,493 --> 00:26:55,759
<i>Siamo riuniti qui, nonostante l'ondata
di bombardamenti che ha invaso la città.

423
00:26:55,760 --> 00:26:57,933
<i>Qualcuno ha definito la manifestazione
di Sebastian Blood,

424
00:26:57,934 --> 00:27:01,397
<i>una trovata pubblicitaria cinica e pericolosa,
a favore della sua campagna elettorale.

425
00:27:01,398 --> 00:27:03,448
<i>Ma la folla continua a crescere.

426
00:27:03,671 --> 00:27:05,318
Ho cercato di dissuaderlo.

427
00:27:06,158 --> 00:27:08,356
Sembra ostinato quanto te,
quando si tratta di reagire.

428
00:27:08,357 --> 00:27:09,433
Diciamo sempre.

429
00:27:09,434 --> 00:27:11,195
Ora sarà sempre così tra voi due?

430
00:27:11,196 --> 00:27:12,734
Forse dovremmo andare alla manifestazione.

431
00:27:12,735 --> 00:27:14,177
Forse non servirà.

432
00:27:14,816 --> 00:27:17,080
Ho analizzato i resti della bomba
che ci ha dato Lance.

433
00:27:17,169 --> 00:27:18,732
Il design è identico a quello di bombe usate

434
00:27:18,733 --> 00:27:21,664
da una milizia anti-governativa
chiamata il Movimento.

435
00:27:21,822 --> 00:27:25,601
Per nostra fortuna, hanno una bacheca
messaggi attiva e hackerabile.

436
00:27:25,602 --> 00:27:28,521
Uno dei suoi fan più prolifici
ha un indirizzo IP proprio qui a Starling.

437
00:27:28,522 --> 00:27:30,516
- Dimmi.
- Il pc è in un negozio locale di souvenir.

438
00:27:30,517 --> 00:27:33,458
Il pazzoide in questione
si fa chiamare Shrapnel.

439
00:27:33,550 --> 00:27:35,817
- Vuoi rinforzi?
- No, devi andare alla manifestazione.

440
00:27:35,930 --> 00:27:37,269
Dobbiamo coprire tutte le basi.

441
00:27:43,830 --> 00:27:45,014
E' tutta per me, quella roba?

442
00:27:45,015 --> 00:27:47,217
No, per me. I tabulati telefonici
della polizia di Starling City.

443
00:27:47,218 --> 00:27:49,765
Perché stai controllando
i tabulati del dipartimento?

444
00:27:50,585 --> 00:27:54,006
Allora, ho fatto qualche ricerca
sul tuo non-fidanzato.

445
00:27:54,344 --> 00:27:56,039
E...? Hai trovato qualcosa?

446
00:27:56,040 --> 00:27:57,764
Sì, ho scoperto che è un ragazzo d'oro.

447
00:27:57,765 --> 00:28:00,339
Copre le spese della sua cara zia...

448
00:28:00,900 --> 00:28:02,366
la tua Maya Resik.

449
00:28:03,253 --> 00:28:06,840
Se Sebastian ha una famiglia
perché è stato messo in orfanotrofio?

450
00:28:06,841 --> 00:28:11,287
Beh, forse perché la zia Maya
è fuori come un balcone.

451
00:28:11,814 --> 00:28:13,534
E' una paziente dell'ospedale St. Walker.

452
00:28:13,535 --> 00:28:15,654
E' un istituto psichiatrico,
di quelli da cui non esci.

453
00:28:15,655 --> 00:28:17,726
Ora, senti, mi dirai di cosa si tratta?

454
00:28:18,880 --> 00:28:21,097
Mi sembra che ci sia qualcosa che non va.

455
00:28:21,098 --> 00:28:23,607
Laurel, non c'è niente di strano
in un ragazzo

456
00:28:23,608 --> 00:28:26,383
che copre le spese
per la sua unica parente in vita.

457
00:28:26,744 --> 00:28:28,231
La verità è che è davvero bello.

458
00:28:29,312 --> 00:28:32,764
Senti, devo andare in piazza.
Pike ci vuole tutti alla manifestazione.

459
00:28:33,138 --> 00:28:35,900
- Tu non vieni, vero?
- No, devo indagare un altro po'.

460
00:28:37,276 --> 00:28:38,366
Laurel...

461
00:28:39,066 --> 00:28:41,837
sembra davvero un bravo ragazzo
e tu te lo meriti.

462
00:28:41,838 --> 00:28:45,037
Okay? Quindi smetti di cercare delle ragioni
per allontanarti.

463
00:28:45,715 --> 00:28:46,917
Ti prego.

464
00:28:51,567 --> 00:28:53,660
Consigliere Blood, non è pericoloso?

465
00:28:54,202 --> 00:28:56,057
Perché li riunisce qui
per renderli dei bersagli?

466
00:28:56,058 --> 00:28:58,426
Risponderò più tardi a tutte
le sue domande, promesso.

467
00:28:59,233 --> 00:29:00,527
Grazie per essere venuti.

468
00:29:23,089 --> 00:29:24,281
<i>Boom.

469
00:29:25,018 --> 00:29:26,299
<i>Sei morto.

470
00:29:26,618 --> 00:29:27,811
<i>O lo sarai...

471
00:29:27,946 --> 00:29:31,956
<i>se fai un altro passo
o muovi un solo muscolo.

472
00:29:32,002 --> 00:29:33,628
<i>E allora ti perderai lo spettacolo.

473
00:29:33,663 --> 00:29:36,134
<i>La manifestazione unitaria
del candidato Blood.

474
00:29:36,170 --> 00:29:39,461
<i>Già armata con 25kg di esplosivo RDX.

475
00:29:39,462 --> 00:29:42,166
<i>Non diverso da quello stipato
nei muri del mio negozio.

476
00:29:42,167 --> 00:29:45,370
<i>Questa città crede che Sebastian Blood
possa tenerli al sicuro.

477
00:29:45,371 --> 00:29:49,256
<i>Stasera, imparerà che l'unica cosa
che i politici proteggono è il loro lavoro.

478
00:30:04,408 --> 00:30:06,669
- Felicity.
- Sono qui. L'hai preso?

479
00:30:06,670 --> 00:30:10,650
No. Ha detto che ha armato la piazza
con dell'esplosivo.

480
00:30:10,651 --> 00:30:12,800
Oliver, è pieno di gente.
La bomba potrebbe essere dappertutto.

481
00:30:12,801 --> 00:30:14,955
Posso restringere il campo. Passami Diggle.

482
00:30:15,919 --> 00:30:16,862
Dimmi.

483
00:30:16,863 --> 00:30:20,425
Shrapnel ha detto di aver circondato
il perimetro con l'RDX.

484
00:30:20,426 --> 00:30:21,668
Ci penso io.

485
00:30:22,510 --> 00:30:24,991
- Stai andando alla piazza anche tu, vero?
- Non ancora.

486
00:30:24,992 --> 00:30:27,936
Devi trovarmi
tutto quello che puoi sul negozio.

487
00:30:27,951 --> 00:30:30,985
Cianografie, concessioni, schemi, tutto.

488
00:30:30,986 --> 00:30:33,403
- Che succede?
- Shrapnel ha lasciato una sorpresa.

489
00:30:33,404 --> 00:30:36,066
Ha detto di aver riempito i muri
con dell'esplosivo,

490
00:30:36,201 --> 00:30:39,431
- ma l'innesco deve essere...
- Collegato a un'alimentazione.

491
00:30:39,558 --> 00:30:41,919
Posto che il detonatore sia collegato
all'elettricità del negozio

492
00:30:41,920 --> 00:30:44,517
e non a qualcosa di indipendente
tipo una batteria da auto. Lo so...

493
00:30:45,018 --> 00:30:46,269
non sono d'aiuto.

494
00:30:46,935 --> 00:30:49,747
Sei sicuro che vuoi che lo faccia?
Non sono molto concentrata.

495
00:30:49,748 --> 00:30:50,769
Felicity!

496
00:30:50,770 --> 00:30:52,490
L'edificio è stato costruito negli anni 70.

497
00:30:52,771 --> 00:30:53,939
E' una buona notizia.

498
00:30:54,284 --> 00:30:56,424
L'impianto era difettoso
in un sacco di costruzioni.

499
00:30:56,425 --> 00:30:58,477
Quindi... se tagli un filo,

500
00:30:58,478 --> 00:31:01,050
salteranno i fusibili di tutto il palazzo,
togliendo l'alimentazione alla bomba.

501
00:31:01,051 --> 00:31:02,822
Aspetta. Vedo la scatola dei fusibili.

502
00:31:02,823 --> 00:31:04,251
Oliver, stai attento.

503
00:31:16,561 --> 00:31:17,590
Oliver?

504
00:31:19,464 --> 00:31:20,636
Oliver?

505
00:31:24,688 --> 00:31:25,951
Va tutto bene. Sto bene.

506
00:31:27,431 --> 00:31:28,681
Vai alla manifestazione.

507
00:31:28,898 --> 00:31:30,495
Aiuta Diggle. Io arrivo.

508
00:31:45,679 --> 00:31:49,833
Thea, non credo che sia stata
una buona idea venire qui.

509
00:31:49,834 --> 00:31:51,017
Andrà tutto bene.

510
00:31:51,018 --> 00:31:52,456
Andiamo a cercare Roy.

511
00:31:56,588 --> 00:31:58,055
Per favore, per favore.

512
00:31:58,494 --> 00:32:00,300
Siete voi quelli che meritano un'ovazione.

513
00:32:01,599 --> 00:32:05,512
Otto mesi fa, questa città è sopravvissuta
a un attacco devastante...

514
00:32:07,361 --> 00:32:08,714
Ma ci siamo rimessi in piedi.

515
00:32:09,551 --> 00:32:11,961
Voi vi siete rimessi in piedi...

516
00:32:12,188 --> 00:32:14,826
e avete unito le forze,
proprio come stiamo facendo stasera.

517
00:32:15,828 --> 00:32:16,902
Dig, sono qui.

518
00:32:16,903 --> 00:32:18,818
Sono nella parte est.
Credo di aver trovato il detonatore.

519
00:32:18,819 --> 00:32:20,267
E per provare al mondo...

520
00:32:20,268 --> 00:32:22,349
che non possiamo essere sconfitti!

521
00:32:23,789 --> 00:32:26,683
Che le persone di questa città
sono troppo forti.

522
00:32:26,938 --> 00:32:28,383
E nessuna bomba...

523
00:32:28,453 --> 00:32:29,810
e nessun terremoto...

524
00:32:29,811 --> 00:32:32,227
saranno tanto devastanti da metterci KO.

525
00:32:32,934 --> 00:32:36,862
Oliver ha detto che la piazza è circondata
da esplosivi. Sono nell'impianto acustico.

526
00:32:37,285 --> 00:32:38,517
Questo è l'innesco.

527
00:32:38,518 --> 00:32:40,866
Shrapnel lo comanda
tramite le celle dei cellulari.

528
00:32:40,867 --> 00:32:42,436
Ascolta, non dobbiamo disinnescarla...

529
00:32:42,437 --> 00:32:43,752
ma disattivarla.

530
00:32:43,809 --> 00:32:45,074
Ce la posso fare.

531
00:32:45,698 --> 00:32:46,698
Credo.

532
00:32:47,134 --> 00:32:49,248
- Spero.
- Stammi bene a sentire...

533
00:32:49,249 --> 00:32:50,804
ci sarà un sistema di sicurezza...

534
00:32:50,805 --> 00:32:52,706
collegato a un dispositivo dell'uomo morto.

535
00:32:52,707 --> 00:32:54,614
Che nome sconfortante!

536
00:32:55,358 --> 00:32:57,075
Anche un po' sessista.

537
00:32:58,588 --> 00:32:59,851
Allontanatevi...

538
00:33:01,138 --> 00:33:03,142
o sappiamo bene come andrà a finire.

539
00:33:21,112 --> 00:33:22,112
Dig!

540
00:33:41,824 --> 00:33:42,824
Mamma!

541
00:33:43,446 --> 00:33:44,557
Sto bene.

542
00:33:44,844 --> 00:33:46,081
Sto bene!

543
00:34:11,452 --> 00:34:12,960
Metti giù l'arco.

544
00:34:14,316 --> 00:34:17,039
Tutta Starling
è piena di cariche esplosive...

545
00:34:17,431 --> 00:34:19,157
mi basta premere un tasto...

546
00:34:19,547 --> 00:34:21,150
e saltano tutte in aria.

547
00:34:23,635 --> 00:34:25,807
- Hai capito che ho detto?
- Sì.

548
00:34:35,813 --> 00:34:39,322
ARRESTATO TERRORISTA MANIFESTAZIONE UNITARIA

549
00:34:41,220 --> 00:34:42,220
Ehi.

550
00:34:42,544 --> 00:34:45,952
- Come sta tua madre?
- Bene, è solo un po' scossa.

551
00:34:47,421 --> 00:34:48,921
Le hai salvato la vita!

552
00:34:48,947 --> 00:34:51,875
- Sono stato fortunato.
- Non è stata fortuna. Era...

553
00:34:52,007 --> 00:34:53,167
impossibile!

554
00:34:53,168 --> 00:34:56,228
Mai sentita la storia della madre
che ha sollevato un'auto per salvare i figli?

555
00:34:56,269 --> 00:34:58,581
L'adrenalina ti fa fare
qualunque cosa, ed è quello...

556
00:34:58,582 --> 00:35:00,206
che è successo stasera.

557
00:35:01,356 --> 00:35:02,628
Il braccio!

558
00:35:04,264 --> 00:35:06,693
- Non è rimasto neanche un segno!
- E' che...

559
00:35:06,782 --> 00:35:08,274
guarisco in fretta.

560
00:35:08,275 --> 00:35:09,495
Va tutto bene.

561
00:35:09,543 --> 00:35:11,228
- Roy...
- Sono un po' stanco...

562
00:35:11,229 --> 00:35:12,777
è stata una serata molto intensa.

563
00:35:12,778 --> 00:35:13,900
Devo andare.

564
00:35:15,751 --> 00:35:16,751
Roy!

565
00:35:23,936 --> 00:35:28,344
Visto quanti ne fai arrestare, Starling City
dovrebbe avere un carcere più grande.

566
00:35:28,514 --> 00:35:30,891
Altra serata di ricerca
della maschera a teschio?

567
00:35:31,022 --> 00:35:32,439
Non proprio.

568
00:35:33,039 --> 00:35:35,658
- Come va la spalla?
- Una passeggiata.

569
00:35:35,824 --> 00:35:38,597
- Una passeggiata al parco.
- Comunque, Diggle...

570
00:35:39,389 --> 00:35:41,716
dovresti andare a casa a riposare un po'.

571
00:35:55,988 --> 00:35:57,111
Scusa.

572
00:36:00,566 --> 00:36:02,806
Mi stai chiedendo scusa, o...

573
00:36:02,924 --> 00:36:05,049
o parlavi con la tua faretra?

574
00:36:06,559 --> 00:36:08,641
Non ho alzato la voce con la faretra.

575
00:36:09,106 --> 00:36:11,847
- Sì, ma sei andato ben oltre.
- Lo so...

576
00:36:13,048 --> 00:36:14,549
e ti chiedo scusa.

577
00:36:17,628 --> 00:36:20,547
Capisco che la questione della Mirakuru...

578
00:36:20,649 --> 00:36:22,387
ti mandi fuori di testa...

579
00:36:24,399 --> 00:36:26,416
ed è vero che sono stata a Central City.

580
00:36:26,475 --> 00:36:28,905
- Per un bel po'.
- Felicity, non è questo...

581
00:36:32,086 --> 00:36:33,627
quando non ci sei...

582
00:36:35,769 --> 00:36:38,585
mi rendo conto di quanto abbia bisogno di te.

583
00:36:40,327 --> 00:36:41,476
In un primo...

584
00:36:42,062 --> 00:36:43,967
in un primo momento, facevo...

585
00:36:44,175 --> 00:36:45,875
facevo tutto questo...

586
00:36:46,071 --> 00:36:47,400
da solo.

587
00:36:50,406 --> 00:36:52,247
Ora, con te e Diggle...

588
00:36:56,793 --> 00:36:58,607
posso contare su di voi.

589
00:37:03,662 --> 00:37:06,195
Questo vuol dire che ho una chance...

590
00:37:07,290 --> 00:37:08,669
di diventare dipendente del mese?

591
00:37:08,670 --> 00:37:09,670
No...

592
00:37:10,587 --> 00:37:12,610
perché non sei una mia dipendente...

593
00:37:13,456 --> 00:37:14,931
sei la mia partner.

594
00:37:22,439 --> 00:37:24,281
Barry si risveglierà, prima o poi...

595
00:37:25,748 --> 00:37:27,673
e gli sarai vicino, quando succederà.

596
00:37:27,864 --> 00:37:30,611
Finalmente conosco
qualcuno a cui piaccio, e...

597
00:37:30,879 --> 00:37:32,580
lo colpisce un fulmine...

598
00:37:32,992 --> 00:37:34,497
e finisce in coma.

599
00:37:35,145 --> 00:37:36,346
Un classico.

600
00:37:38,656 --> 00:37:40,562
Magari ti starà sognando.

601
00:37:42,314 --> 00:37:44,794
In realtà, ci sono opinioni discordanti...

602
00:37:44,795 --> 00:37:47,999
sul fatto che chi è in coma riesca
a sognare normalmente, o...

603
00:37:48,110 --> 00:37:50,340
se abbia solo delle allucinazioni.

604
00:37:55,775 --> 00:37:56,775
Grazie.

605
00:38:04,703 --> 00:38:05,703
<i>Sara?

606
00:38:08,577 --> 00:38:11,016
<i>Sara, so che sei all'ascolto... rispondi.

607
00:38:12,234 --> 00:38:13,939
<i>La cosa è molto semplice, Sara.

608
00:38:13,940 --> 00:38:16,843
<i>So che tu e i tuoi nuovi amici
avete la Mirakuru.

609
00:38:17,453 --> 00:38:21,077
<i>Sai bene che, per ritrovarla,
manderi in fumo di tutta l'isola.

610
00:38:21,889 --> 00:38:24,164
- Chiama Slade.
<i>- Ma non deve andare per forza così.

611
00:38:24,165 --> 00:38:26,221
<i>Mi importa solo di riavere il siero...

612
00:38:26,319 --> 00:38:30,523
<i>e in cambio, procurerò a te e ai tuoi amici
una via d'uscita dall'isola. Te lo prometto.

613
00:38:30,597 --> 00:38:32,178
<i>Già tra una decina di giorni...

614
00:38:32,179 --> 00:38:35,538
<i>tu e i tuoi amichetti potreste approdare
al porto di Shangai.

615
00:38:36,121 --> 00:38:40,048
<i>L'alternativa è che mandi tutti i miei uomini
a recuperare il siero con la forza.

616
00:38:40,049 --> 00:38:42,309
<i>Avranno ordini di non uccidere nessuno...

617
00:38:42,311 --> 00:38:46,058
<i>invece, rimarrete tutti in vita,
in modo che io possa soddisfare qualche...

618
00:38:46,984 --> 00:38:49,031
<i>"curiosità scientifica".

619
00:38:50,434 --> 00:38:51,962
<i>Pensaci, Sara.

620
00:38:57,718 --> 00:38:59,027
Se n'è andato.

621
00:39:00,251 --> 00:39:01,094
Come?

622
00:39:01,095 --> 00:39:04,137
Slade è scappato
e si è portato via la Mirakuru.

623
00:39:09,131 --> 00:39:11,428
Può farle tutte le domande che vuole...

624
00:39:11,429 --> 00:39:14,200
ma non posso assicurarle
che riceverà delle risposte.

625
00:39:15,324 --> 00:39:17,745
Probabilmente neanche si accorgerà
della sua presenza.

626
00:39:21,616 --> 00:39:24,247
Se le serve qualcosa,
sono in fondo al corridoio.

627
00:39:35,918 --> 00:39:36,918
Maya?

628
00:39:37,715 --> 00:39:39,948
Sono venuta a parlare di tuo nipote.

629
00:39:43,896 --> 00:39:46,021
Maya, mi chiamo Laurel Lance.

630
00:39:47,882 --> 00:39:48,882
Maya?

631
00:39:49,799 --> 00:39:52,035
Sono venuta a parlare di tuo nipote.

632
00:39:52,533 --> 00:39:55,380
Un buen Chico...

633
00:40:03,308 --> 00:40:04,308
Maya?

634
00:40:05,410 --> 00:40:07,042
Maya, que Chico?

635
00:40:07,817 --> 00:40:09,528
Que Chico? Sebastian?

636
00:40:10,768 --> 00:40:12,205
Sebastian...

637
00:40:13,940 --> 00:40:16,440
Sì, sì... Sebastian Blood.

638
00:40:16,625 --> 00:40:20,050
<i>Ci saranno sempre persone che vorranno
danneggiarci, ma non ci indeboliranno.

639
00:40:20,051 --> 00:40:21,991
<i>Ci renderanno più forti.

640
00:40:23,617 --> 00:40:25,060
Buon lavoro, consigliere.

641
00:40:25,862 --> 00:40:27,070
Grazie a te.

642
00:40:27,538 --> 00:40:30,447
Resta comunque una mossa molto rischiosa.

643
00:40:33,765 --> 00:40:36,599
Stasera abbiamo entrambi lottato
per Starling City.

644
00:40:38,697 --> 00:40:39,778
Insieme...

645
00:40:40,825 --> 00:40:42,757
potremmo salvare questa città...

646
00:40:43,836 --> 00:40:45,380
se lavoriamo insieme.

647
00:40:46,291 --> 00:40:49,004
Maya, riesci a dirmi qualcosa di Sebastian?

648
00:40:51,686 --> 00:40:54,498
Tranquilla, puoi fidarti di me. Tranquilla.

649
00:40:56,925 --> 00:40:58,753
Sebastian è mio amico.

650
00:40:59,019 --> 00:41:01,023
Sebastian è il demonio!

651
00:41:02,498 --> 00:41:04,699
E' lui ad avermi rinchiuso qui dentro.

652
00:41:05,147 --> 00:41:06,832
Ha fatto credere a tutti...

653
00:41:06,833 --> 00:41:08,164
che sono pazza.

654
00:41:08,165 --> 00:41:09,968
E perché l'avrebbe fatto?

655
00:41:14,565 --> 00:41:16,301
Ha ucciso suo padre.

656
00:41:18,041 --> 00:41:19,754
Ed ero lì sul posto...

657
00:41:21,228 --> 00:41:22,540
l'ho visto.

658
00:41:28,180 --> 00:41:29,493
Oddio...

659
00:41:32,531 --> 00:41:34,868
quindi, Sebastian non è tuo nipote...

660
00:41:37,042 --> 00:41:38,452
è tuo figlio.

661
00:41:42,302 --> 00:41:45,214
Non fidarti di quello che dice.

662
00:41:49,556 --> 00:41:51,174
Non ci si può fidare...

663
00:41:51,240 --> 00:41:53,081
di Sebastian Blood.

664
00:41:53,082 --> 00:41:56,086
www.subsfactory.it

665
00:41:53,082 --> 00:41:56,100
{an8}Resynch bdrip: marko988

