1
00:00:01,072 --> 00:00:03,640
<i>Mi chiamo Oliver Queen.

2
00:00:03,984 --> 00:00:06,389
<i>Dopo cinque anni su un'isola infernale...

3
00:00:07,171 --> 00:00:09,637
<i>sono tornato a casa con un solo obiettivo:

4
00:00:10,062 --> 00:00:11,854
<i>salvare la mia città.

5
00:00:12,004 --> 00:00:15,283
<i>Per farlo, non devo più essere un assassino.

6
00:00:17,198 --> 00:00:19,284
<i>Per onorare la memoria
del mio miglior amico...

7
00:00:19,285 --> 00:00:21,220
<i>devo essere qualcun altro.

8
00:00:22,099 --> 00:00:24,830
<i>Devo essere... qualcos'altro.

9
00:00:26,667 --> 00:00:28,457
<i>Nei precedenti episodi di "Arrow"...

10
00:00:31,451 --> 00:00:33,033
E' il momento di scegliere, Oliver.

11
00:00:33,173 --> 00:00:35,060
Chi vive e chi muore.

12
00:00:35,061 --> 00:00:36,139
Perché tra 30 secondi,

13
00:00:36,140 --> 00:00:38,378
- sparerò a entrambe.
- Hai quello che volevi!

14
00:00:38,379 --> 00:00:41,051
- Direi che hai scelto. Tempo scaduto.
- No!

15
00:00:41,052 --> 00:00:42,125
No...

16
00:00:44,994 --> 00:00:47,545
- Se mi inietti quella roba, ti uccido!
- No, fratello Roy...

17
00:00:47,546 --> 00:00:48,752
ucciderai per me.

18
00:00:48,753 --> 00:00:50,252
Dove hai preso la Mirakiru?

19
00:00:50,253 --> 00:00:54,315
E' stato un regalo, per permettermi
di salvare la città dai suoi mali.

20
00:02:13,998 --> 00:02:15,716
L'uomo con la maschera di un teschio...

21
00:02:16,022 --> 00:02:18,165
- chi è?
- Non... non lo so!

22
00:02:18,166 --> 00:02:20,446
Sei il più grosso spacciatore
di Crescent Circle.

23
00:02:20,447 --> 00:02:23,163
Sai tutto di quello che succede laggiù.

24
00:02:23,330 --> 00:02:26,089
- Chi è?
- Non so di chi parli!

25
00:02:26,282 --> 00:02:28,340
Maschera di teschio? Mi prendi per il culo?

26
00:02:28,341 --> 00:02:29,970
Ti prego, sono il libertà condizionale!

27
00:02:30,042 --> 00:02:31,452
Non più.

28
00:02:31,662 --> 00:02:33,851
Subsfactory e il Vertigo Team presentano:
Arrow 2x10 - Blast Radius

29
00:02:33,852 --> 00:02:35,914
Traduzione: Amandamap, indierocknroll,
Remediosbuendia, Jules, marko988

30
00:02:35,915 --> 00:02:37,401
Revisione: Debug
www.subsfactory.it

31
00:02:37,402 --> 00:02:41,609
<i>Un portavoce del Gabinetto
ha confermato la totale assenza di danni

32
00:02:41,610 --> 00:02:43,975
<i>o di minacce radioattive,
dopo l'esplosione che, 5 settimane fa,

33
00:02:43,976 --> 00:02:46,060
<i>ha scosso i laboratori di Central City.

34
00:02:49,366 --> 00:02:50,741
Felicity non è ancora tornata?

35
00:02:51,154 --> 00:02:53,550
Ha detto di voler restare
qualche giorno in più con Barry.

36
00:02:54,960 --> 00:02:56,588
Le sue condizioni sono migliorate?

37
00:02:57,565 --> 00:02:58,769
E' ancora in coma.

38
00:02:59,227 --> 00:03:00,486
Come è andata ieri notte?

39
00:03:00,533 --> 00:03:04,261
Come tutte le intense conversazioni
con questi farabutti di Crescent Circle,

40
00:03:04,262 --> 00:03:05,352
Nessuno...

41
00:03:06,526 --> 00:03:08,497
ha visto un tizio
con la maschera di un teschio.

42
00:03:10,872 --> 00:03:12,211
Però, è ancora lì fuori.

43
00:03:12,734 --> 00:03:14,413
Oliver, nelle ultime 5 settimane...

44
00:03:14,414 --> 00:03:17,505
- ti sei massacrato per trovarlo.
- Ha la Mirakuru, Diggle!

45
00:03:18,644 --> 00:03:20,166
Cioè, hai visto...

46
00:03:20,169 --> 00:03:22,978
come si uccide qualcuno
cui è stata iniettata,

47
00:03:22,979 --> 00:03:24,935
devi fargli cadere un palazzo addosso,

48
00:03:24,936 --> 00:03:26,734
Immagina ce ne fossero 10...

49
00:03:27,040 --> 00:03:29,056
o 100, immaginane 1000!

50
00:03:30,071 --> 00:03:31,891
- L'hanno iniettato a Roy, giusto?
- Sì.

51
00:03:33,654 --> 00:03:35,752
Non ti ho mai visto così spaventato.

52
00:03:36,672 --> 00:03:38,065
Dovrebbe farti pensare.

53
00:03:52,515 --> 00:03:54,829
Shado diceva sempre che non sarei morto qui.

54
00:03:56,728 --> 00:03:59,964
E pensandoci, ho realizzato
che non l'hai mai detto di se stessa.

55
00:04:01,451 --> 00:04:03,458
Spero solo che ora sia con suo padre.

56
00:04:17,427 --> 00:04:18,476
Tieni, ragazzo.

57
00:04:22,179 --> 00:04:23,771
Avrebbe voluto la tenessi tu.

58
00:04:25,091 --> 00:04:26,502
Era a te che teneva.

59
00:04:43,347 --> 00:04:44,406
Slade...

60
00:04:44,884 --> 00:04:48,497
- Ehi, Ollie, dagli un po' di tempo.
- Non ce la faccio più a mentirgli, Sara.

61
00:04:48,498 --> 00:04:50,086
Devo dirgli perché Shado è morta.

62
00:04:50,087 --> 00:04:52,042
Ivo ha ucciso Shado.

63
00:04:52,222 --> 00:04:54,717
- Lui ha premuto il grilletto.
- Perché io ho scelto di salvare te!

64
00:04:58,720 --> 00:04:59,726
Deve sapere.

65
00:04:59,727 --> 00:05:01,493
- Aspetta, Ollie...
- Lasciami.

66
00:05:01,494 --> 00:05:03,855
- La Mirakuru gli circola nel sangue.
- E quindi?

67
00:05:03,856 --> 00:05:05,474
Questo cosa c'entra?

68
00:05:06,409 --> 00:05:09,787
Senti, i giapponesi hanno lavorato
su centinaia di uomini...

69
00:05:09,788 --> 00:05:11,030
per migliorare il Mirakuru.

70
00:05:11,031 --> 00:05:14,083
E io ho letto gli studi.
Quelli che sono morti...

71
00:05:14,251 --> 00:05:15,589
sono stati fortunati.

72
00:05:15,924 --> 00:05:18,057
I sopravvissuti si deformano.

73
00:05:18,209 --> 00:05:19,946
Nel corpo e nella mente.

74
00:05:19,947 --> 00:05:21,567
Diventano un'altra persona.

75
00:05:32,698 --> 00:05:34,468
Mi hai chiamato per invitarmi a bere?

76
00:05:35,277 --> 00:05:36,625
Il tuo abito dice così.

77
00:05:36,626 --> 00:05:37,863
No, ho...

78
00:05:38,295 --> 00:05:39,588
ho un appuntamento.

79
00:05:39,808 --> 00:05:40,876
Su cosa stai lavorando?

80
00:05:41,268 --> 00:05:42,927
Cose che riguardano Sebastian Blood.

81
00:05:42,928 --> 00:05:45,305
- Aka il futuro sindaco di Starling City.
- Beh...

82
00:05:45,306 --> 00:05:47,174
- forse non dovrebbe diventarlo.
- Cioè?

83
00:05:47,175 --> 00:05:49,148
Ho fatto un po' di ricerche.

84
00:05:49,308 --> 00:05:52,924
Blood è legato
all'istituto psichiatrico Langford.

85
00:05:53,038 --> 00:05:56,673
Quello andato a fuoco
in circostanze davvero misteriose.

86
00:05:56,776 --> 00:05:58,964
- La polizia sospetta un incendio doloso?
- No.

87
00:05:59,128 --> 00:06:00,846
Dicono che non ci sono prove..

88
00:06:00,850 --> 00:06:03,196
Ma, inoltre, Blood conosceva Cyrus Gold.

89
00:06:03,991 --> 00:06:06,649
L'uomo che ha sparato a quattro agenti
di polizia, uccidendoli.

90
00:06:06,885 --> 00:06:09,037
- Laurel, cosa pensi di trovare?
- Non lo so.

91
00:06:09,361 --> 00:06:10,571
Ma devo cercare.

92
00:06:10,726 --> 00:06:11,866
Devo andare.

93
00:06:13,730 --> 00:06:15,105
Chi è il fortunato?

94
00:06:15,915 --> 00:06:17,091
Sebastian Blood.

95
00:06:18,657 --> 00:06:21,692
Quest'uomo si merita di stare
al Gabinetto, quindi, vi prego...

96
00:06:21,693 --> 00:06:25,134
impegnatevi con me, affinché il figlio
favorito di Starling City trionfi.

97
00:06:25,135 --> 00:06:26,404
A Sebastian Blood.

98
00:06:26,405 --> 00:06:27,993
Sebastian per Starling.

99
00:06:32,907 --> 00:06:35,871
Grazie, Oliver, e non solo per il sostegno...

100
00:06:36,665 --> 00:06:37,959
ma anche per la tua amicizia.

101
00:06:38,806 --> 00:06:40,234
E grazie a tutti di essere qui.

102
00:06:41,349 --> 00:06:44,205
Sapete, Oliver mi ha chiamato
"figlio di Starling City"...

103
00:06:44,206 --> 00:06:45,892
beh, è letteralmente vero.

104
00:06:47,009 --> 00:06:48,257
Ero un orfano di strada.

105
00:06:48,541 --> 00:06:50,367
E questa città mi ha allevato
come suo figlio.

106
00:06:51,012 --> 00:06:54,234
Quello che sono oggi lo devo
alla mia famiglia di Starling City.

107
00:06:54,442 --> 00:06:56,178
Ed è ora di sdebitarmi.

108
00:06:56,688 --> 00:06:58,461
E grazie a tutti per il sostegno.

109
00:07:07,478 --> 00:07:10,710
Bel discorso, Ollie.
Non sapevo ti interessassi tanto di politica.

110
00:07:10,711 --> 00:07:13,098
Beh, tengo alla città e...

111
00:07:13,432 --> 00:07:15,422
ormai, Sebastian è quasi un amico.

112
00:07:16,609 --> 00:07:19,213
In effetti, pare si comporti come tale.

113
00:07:20,179 --> 00:07:21,500
Davvero carina.

114
00:07:22,222 --> 00:07:24,026
A proposito, come sta Roy?

115
00:07:24,254 --> 00:07:26,515
Bello, pensieroso, ordinario.

116
00:07:27,453 --> 00:07:29,841
Com'è il mio ragazzo ti interessa tanto?

117
00:07:29,842 --> 00:07:32,306
Beh, Thea, quell'idolo gli
ha conficcato una freccia e...

118
00:07:33,277 --> 00:07:35,158
volevo accertarmi fosse passato tutto.

119
00:07:35,200 --> 00:07:36,296
Oddio...

120
00:07:37,171 --> 00:07:39,419
Ora che ci penso, stamattina,
ha fatto una cosa

121
00:07:39,420 --> 00:07:41,156
davvero fuori dall'ordinario.

122
00:07:41,165 --> 00:07:43,921
- Cosa?
- E' arrivato puntuale al lavoro.

123
00:07:45,402 --> 00:07:47,355
Thea! Ma è...

124
00:07:47,529 --> 00:07:49,020
è fantastico!

125
00:07:49,101 --> 00:07:52,042
- Orgogliosa di fare il mio dovere civico.
- No, sono io quella orgogliosa!

126
00:07:52,043 --> 00:07:53,762
Hai preso il passatempo di Oliver...

127
00:07:54,377 --> 00:07:57,375
e l'hai trasformato in un affare di successo.

128
00:07:57,452 --> 00:07:58,483
"Passatempo"?

129
00:07:58,635 --> 00:08:00,515
Ah, tesoro mio!

130
00:08:02,614 --> 00:08:04,025
- "Passatempo".
- Oliver...

131
00:08:05,813 --> 00:08:09,258
- Grazie davvero per le belle parole.
- Beh, ho detto solo la verità.

132
00:08:10,284 --> 00:08:12,292
Scusate, è appena entrato un amico.

133
00:08:16,252 --> 00:08:17,446
- Ciao.
- Ciao.

134
00:08:18,173 --> 00:08:19,445
Sono contento che tu sia qui.

135
00:08:19,983 --> 00:08:21,645
Mi ha invitata Sebastian.

136
00:08:22,141 --> 00:08:25,059
Sì, ho sentito che passate
parecchio tempo insieme.

137
00:08:25,774 --> 00:08:27,740
Siamo solo amici.

138
00:08:27,883 --> 00:08:29,037
E lui lo sa?

139
00:08:31,453 --> 00:08:32,753
Cosa ti trattiene?

140
00:08:33,573 --> 00:08:36,652
A volte penso di non conoscere
il vero Sebastian.

141
00:08:37,563 --> 00:08:39,549
Da quel punto di vista, un po' mi ricorda te.

142
00:08:43,177 --> 00:08:44,258
Indipendenza.

143
00:08:44,752 --> 00:08:45,939
Libertà.

144
00:08:47,042 --> 00:08:48,137
Giustizia.

145
00:08:48,488 --> 00:08:50,647
Troppo a lungo le persone...

146
00:08:51,390 --> 00:08:56,036
di questa città hanno sofferto,
messe in catene da un governo corrotto...

147
00:08:57,286 --> 00:09:01,638
schiave di politici egocentrici
e dei lobbisti loro...

148
00:09:02,369 --> 00:09:03,968
burattinai.

149
00:09:06,878 --> 00:09:08,731
Io dichiaro guerra a tutti loro.

150
00:09:19,488 --> 00:09:20,766
Chi c'era nell'edificio?

151
00:09:20,813 --> 00:09:23,547
Gli addetti alle pulizie
e un paio di banchieri ancora al lavoro.

152
00:09:23,899 --> 00:09:26,242
- Sentiamo la radio di polizia e pompieri?
- Subito.

153
00:09:33,429 --> 00:09:36,305
- Diggle...
- Amico, questa cosa non è il mio forte.

154
00:09:37,334 --> 00:09:39,672
E' troppo caldo. Sta crollando tutto.

155
00:09:39,758 --> 00:09:41,661
C'è ancora della gente al quinto piano.

156
00:09:41,747 --> 00:09:43,556
E' troppo caldo. Torniamo indietro.

157
00:09:52,722 --> 00:09:53,722
Aiuto!

158
00:09:53,730 --> 00:09:55,252
Gary è ancora là sotto.

159
00:09:55,574 --> 00:09:56,960
Mettiti al sicuro.

160
00:10:06,105 --> 00:10:07,442
Dammi la mano.

161
00:10:17,018 --> 00:10:18,150
Grazie.

162
00:10:35,921 --> 00:10:36,921
Ehi!

163
00:10:38,483 --> 00:10:39,646
Tutto bene?

164
00:10:41,192 --> 00:10:42,554
Dove stai andando?

165
00:10:44,039 --> 00:10:45,239
All'aereo.

166
00:10:45,609 --> 00:10:47,095
Per prepararmi.

167
00:10:47,111 --> 00:10:48,346
A cosa?

168
00:10:48,957 --> 00:10:50,637
Ivo è ancora in giro.

169
00:10:51,064 --> 00:10:54,082
Lo troverò e, quando lo avrò tra le mani,
lo farò a pezzi.

170
00:10:54,087 --> 00:10:55,256
E' impossibile.

171
00:10:55,501 --> 00:10:57,676
Ivo ha una nave piena di uomini,
di assassini.

172
00:10:57,750 --> 00:11:00,452
Non importa cosa hai fatto prima,
non puoi ucciderli tutti.

173
00:11:00,527 --> 00:11:03,851
Possiamo solo trovare un posto sicuro
e aspettare che venga a cercarci.

174
00:11:03,990 --> 00:11:05,835
Ovvio che tu la pensi così.

175
00:11:05,935 --> 00:11:07,583
Tu lavoravi per lui.

176
00:11:07,618 --> 00:11:10,447
- Probabilmente lavori ancora per lui!
- Ehi!

177
00:11:12,143 --> 00:11:13,262
Non lavora per lui.

178
00:11:13,447 --> 00:11:15,955
- Togliti di mezzo, ragazzino.
- Senti, calmati...

179
00:11:17,865 --> 00:11:18,947
Ho detto...

180
00:11:20,029 --> 00:11:22,062
togliti di mezzo.

181
00:11:24,777 --> 00:11:26,466
Tutto bene? Nottata intensa.

182
00:11:26,489 --> 00:11:29,157
Sì. Il notiziario dice
che l'attentatore non ha rubato soldi.

183
00:11:29,466 --> 00:11:31,661
Questo tipo vuole solo
che passi un messaggio.

184
00:11:31,684 --> 00:11:34,839
E' comparso online un'ora fa.
Il suo manifesto.

185
00:11:34,896 --> 00:11:37,053
300 pagine di odio contro il governo.

186
00:11:37,282 --> 00:11:40,148
Secondo te, questo pazzo è legato
al pazzo con la maschera a teschio?

187
00:11:40,430 --> 00:11:42,449
Quest'uomo ha un piano totalmente diverso.

188
00:11:42,868 --> 00:11:45,692
Un lupo solitario, ma da trovare
prima che decida il prossimo target.

189
00:11:45,724 --> 00:11:48,045
Inizierei dalla bomba. Ognuna è unica.

190
00:11:48,366 --> 00:11:50,584
Forse potremmo riconoscere
la firma di questo tipo.

191
00:11:50,627 --> 00:11:52,645
Ma la polizia ha i residui della bomba.

192
00:11:52,828 --> 00:11:55,621
Per fortuna siamo in contatto
con un agente del dipartimento.

193
00:11:56,113 --> 00:11:58,232
Pensavo rimanessi a Central City
ancora un po'.

194
00:11:58,257 --> 00:12:01,147
Ho ricevuto la notizia della bomba
e ho preso il primo treno verso casa.

195
00:12:01,460 --> 00:12:02,479
Brava.

196
00:12:03,026 --> 00:12:04,141
Abbiamo bisogno di te.

197
00:12:06,962 --> 00:12:08,041
Barry come sta?

198
00:12:08,729 --> 00:12:10,148
Dorme ancora.

199
00:12:10,328 --> 00:12:13,950
Preferisco dire che dorme... piuttosto che
è in coma, perché coma non suona...

200
00:12:14,710 --> 00:12:15,771
per niente divertente.

201
00:12:18,045 --> 00:12:19,847
Mi farò viva con il detective Lance.

202
00:12:36,247 --> 00:12:37,247
Ehi.

203
00:12:38,247 --> 00:12:41,668
- Dovevamo vederci per pranzo?
- No, ero solo nei paraggi.

204
00:12:41,746 --> 00:12:42,988
Ho pensato di fare un salto.

205
00:12:43,597 --> 00:12:47,053
Ma se questo è un brutto momento...
cioè posso... sempre tornare più tardi.

206
00:12:47,077 --> 00:12:49,554
No, no. Per niente.
Stanno ancora preparando tutto.

207
00:12:53,825 --> 00:12:56,367
Davvero un bel colpo per un orfano di strada.

208
00:12:57,201 --> 00:12:59,938
Staresti dicendo che ho calcato
un po' la mano ieri sera?

209
00:13:02,126 --> 00:13:03,775
No. E' solo che...

210
00:13:04,232 --> 00:13:06,313
Laurel, se hai qualcosa per la testa...

211
00:13:06,384 --> 00:13:07,671
dillo a voce alta.

212
00:13:08,006 --> 00:13:09,157
Non mordo.

213
00:13:09,736 --> 00:13:10,771
Promesso.

214
00:13:12,712 --> 00:13:14,650
Sai che mio padre lavora al dipartimento.

215
00:13:14,779 --> 00:13:16,795
- Sì.
- Ha detto che il sospetto...

216
00:13:16,815 --> 00:13:20,340
su cui stava investigando quando lui
e il suo partner sono stati attaccati era...

217
00:13:20,599 --> 00:13:22,356
un uomo di nome Cyrus Gold.

218
00:13:26,827 --> 00:13:28,261
Cyrus Gold...

219
00:13:29,497 --> 00:13:31,045
era un parroco...

220
00:13:31,236 --> 00:13:33,048
all'orfanotrofio dove sono cresciuto.

221
00:13:33,162 --> 00:13:34,956
Cyrus era un mio buon amico...

222
00:13:35,110 --> 00:13:36,452
quasi un fratello maggiore.

223
00:13:37,594 --> 00:13:39,608
O addirittura una figura paterna,
ad essere onesti.

224
00:13:39,814 --> 00:13:42,247
E' stata la prima persona
a cui ho rivolto la parola...

225
00:13:42,277 --> 00:13:44,636
ed era un mese che non parlavo con nessuno.

226
00:13:44,998 --> 00:13:47,254
Parli un sacco del tuo essere orfano...

227
00:13:47,982 --> 00:13:49,954
ma non parli mai dei tuoi genitori.

228
00:13:53,074 --> 00:13:54,244
Li hai conosciuti?

229
00:13:58,650 --> 00:14:00,755
Mio padre era un uomo molto infelice.

230
00:14:01,488 --> 00:14:04,300
Una sera è tornato a casa
completamente ubriaco, di whiskey.

231
00:14:04,938 --> 00:14:06,637
Aveva perso di nuovo il lavoro...

232
00:14:06,890 --> 00:14:08,315
così le ha spezzato il braccio.

233
00:14:09,899 --> 00:14:12,004
Ho provato a fermarlo,
ma mi ha fatto volare via.

234
00:14:12,627 --> 00:14:16,248
Subito dopo ho visto mia madre,
con la pistola di mio padre in mano.

235
00:14:18,148 --> 00:14:19,604
L'ho guardata mentre gli sparava.

236
00:14:21,771 --> 00:14:23,042
E' entrata nel panico.

237
00:14:23,335 --> 00:14:25,939
E' fuggita ed era sparita
prima che la polizia arrivasse.

238
00:14:28,920 --> 00:14:30,813
E' l'ultima volta
che ho visto i miei genitori.

239
00:14:33,018 --> 00:14:34,356
Mi dispiace tantissimo.

240
00:14:37,591 --> 00:14:38,955
Non so...

241
00:14:39,645 --> 00:14:43,153
perché la vita di Cyrus
abbia preso una brutta piega, purtroppo.

242
00:14:44,832 --> 00:14:46,047
Quello che so...

243
00:14:47,058 --> 00:14:48,757
è che ha aiutato un uomo molto...

244
00:14:49,312 --> 00:14:51,653
giovane e molto spaventato
a ritrovare la sua voce.

245
00:14:55,867 --> 00:14:56,961
Scusami.

246
00:14:57,545 --> 00:14:58,655
Ne parliamo più tardi?

247
00:15:33,387 --> 00:15:34,943
Non ti ho sentito entrare.

248
00:15:36,563 --> 00:15:37,750
Sì, scusa...

249
00:15:37,810 --> 00:15:39,030
sono arrivato presto.

250
00:15:40,457 --> 00:15:42,834
Voglio solo svuotare
questi scatoloni prima di pranzo.

251
00:15:43,725 --> 00:15:45,156
Ti senti bene?

252
00:15:46,610 --> 00:15:47,695
Sì, tutto a posto.

253
00:15:48,606 --> 00:15:49,606
E' solo che...

254
00:15:49,617 --> 00:15:51,341
non dormo molto, ultimamente.

255
00:15:51,467 --> 00:15:53,946
- Ho un sacco di cose per la testa.
- Vuoi parlarne?

256
00:15:55,070 --> 00:15:56,070
Di cosa?

257
00:15:56,089 --> 00:15:59,374
Di quello che ti è successo
nelle ultime cinque settimane.

258
00:16:01,660 --> 00:16:02,726
E' tutto a posto.

259
00:16:02,744 --> 00:16:06,402
Da quando Freccia ti ha ferito,
ti comporti in maniera molto strana, Roy.

260
00:16:06,470 --> 00:16:09,536
- Con me. Con tutto.
- Freccia non c'entra niente.

261
00:16:11,521 --> 00:16:12,714
Allora c'entro io?

262
00:16:14,317 --> 00:16:15,317
O noi?

263
00:16:15,592 --> 00:16:18,345
Senti, voglio solo finire questa roba, okay?

264
00:16:19,100 --> 00:16:20,200
Okay.

265
00:16:20,817 --> 00:16:23,177
Fammi sapere
se posso aiutarti in qualche modo.

266
00:16:25,705 --> 00:16:26,805
Thea.

267
00:16:31,610 --> 00:16:32,968
Tu mi sei d'aiuto.

268
00:16:33,419 --> 00:16:34,752
Ogni giorno.

269
00:16:35,771 --> 00:16:39,043
E onestamente, sei la sola cosa
che mi impedisce di crollare.

270
00:16:40,051 --> 00:16:41,721
Faccio quel che posso.

271
00:16:42,547 --> 00:16:44,604
Cos'ho fatto per essere così fortunato?

272
00:16:45,955 --> 00:16:48,723
Mi hai rubato la borsa.

273
00:17:08,095 --> 00:17:09,195
Roy?

274
00:17:09,891 --> 00:17:11,988
- Thea, stai bene?
- Sì.

275
00:17:14,052 --> 00:17:15,502
Il tuo braccio.

276
00:17:21,199 --> 00:17:23,206
Sembra un taglio profondo.

277
00:17:23,207 --> 00:17:24,896
Forse ci vogliono dei punti.

278
00:17:24,897 --> 00:17:27,274
Vado di sotto
a prendere il kit di pronto soccorso, okay?

279
00:17:27,275 --> 00:17:28,375
Okay.

280
00:17:53,338 --> 00:17:56,732
Sai, di solito i poliziotti incontrano
gli informatori sulle auto di pattuglia,

281
00:17:56,733 --> 00:17:58,955
o in una caffetteria, o posti così, ma...

282
00:17:59,665 --> 00:18:01,527
- e la maschera?
- E' il regalo di un amico?

283
00:18:01,528 --> 00:18:02,851
Tu hai amici?

284
00:18:03,020 --> 00:18:05,280
Mi ha portato quello che le ho chiesto?

285
00:18:09,467 --> 00:18:12,610
Campioni di quello che la scientifica
ha raccolto sul luogo dell'esplosione.

286
00:18:12,611 --> 00:18:15,344
Ci sono vetri sciolti,
diversi frammenti di esplosivo,

287
00:18:15,345 --> 00:18:17,527
e tracce di sostanze chimiche,
forse nitroglicerina.

288
00:18:17,528 --> 00:18:19,994
Quindi non è opera
di uno schizzato qualsiasi.

289
00:18:19,995 --> 00:18:21,654
E' una persona addestrata.

290
00:18:23,139 --> 00:18:24,638
Grazie, detective.

291
00:18:25,900 --> 00:18:27,634
Anche a me serve un favore.

292
00:18:31,540 --> 00:18:32,913
Il figlio di puttana che...

293
00:18:32,914 --> 00:18:35,172
- ha ucciso i miei uomini e il mio partner.
- E' morto.

294
00:18:35,173 --> 00:18:37,153
E chiunque gli abbia fatto la soffiata...

295
00:18:37,154 --> 00:18:39,411
dicendogli che stavamo arrivando,
l'ha passata liscia.

296
00:18:40,430 --> 00:18:41,697
Cosa le serve?

297
00:18:41,698 --> 00:18:43,877
I tabulati dei cellulari
degli agenti del distretto.

298
00:18:43,878 --> 00:18:47,457
- Crede ci sia una talpa nel dipartimento?
- Solo i tabulati possono confermarlo,

299
00:18:47,458 --> 00:18:50,030
e la tua amichetta bionda
è piuttosto brava con i computer.

300
00:18:50,430 --> 00:18:51,691
Glielo chiederò.

301
00:18:55,991 --> 00:18:58,946
DC-52 a Centrale, 10-80 in centro.

302
00:18:59,954 --> 00:19:01,160
Ha colpito di nuovo.

303
00:19:01,711 --> 00:19:03,388
Il municipio di Starling City.

304
00:19:03,389 --> 00:19:04,973
- Dammi una posizione.
- Ho di meglio.

305
00:19:04,974 --> 00:19:06,939
Sto controllando
le stazioni radio nei dintorni.

306
00:19:07,655 --> 00:19:11,089
C'è stato un picco del GSM di 3.800 megahertz
due secondi prima dell'esplosione.

307
00:19:11,090 --> 00:19:14,650
Una frequenza di molto superiore
a quella approvata dagli operatori americani.

308
00:19:15,964 --> 00:19:18,803
LUOGO DELLA DETONAZIONE

309
00:19:18,804 --> 00:19:20,772
Il segnale si sposta. Credo sia un cellulare.

310
00:19:20,773 --> 00:19:22,106
Dammi un punto di intersezione.

311
00:19:26,889 --> 00:19:28,354
Di fronte a te, a 400 metri.

312
00:19:28,355 --> 00:19:29,704
Lo vedo.

313
00:19:42,318 --> 00:19:43,971
Gira a sinistra, sulla 67esima.

314
00:20:26,002 --> 00:20:27,780
Felicity, l'ho perso.

315
00:20:28,023 --> 00:20:29,023
Cosa?

316
00:20:29,450 --> 00:20:30,790
Anche io, aspetta.

317
00:20:31,590 --> 00:20:33,993
Trovato. Curva a sinistra su Gerrard Street.

318
00:20:33,994 --> 00:20:35,684
Gli sei quasi addosso.

319
00:20:47,904 --> 00:20:50,835
Felicity, non è lui.
Hai tracciato il segnale sbagliato.

320
00:20:50,836 --> 00:20:52,220
Cosa? Credevo...

321
00:20:52,276 --> 00:20:54,283
deve... deve aver criptato il segnale.

322
00:20:54,284 --> 00:20:55,532
Non importa.

323
00:20:56,860 --> 00:20:58,129
E' sparito.

324
00:21:04,212 --> 00:21:05,487
Cos'è successo?

325
00:21:06,865 --> 00:21:09,870
Sta usando la tecnologia cellulare
per detonare le bombe.

326
00:21:09,871 --> 00:21:12,380
E' molto abile,
riesce a oscurare il segnale.

327
00:21:12,381 --> 00:21:15,144
Felicity, la tua abilità
dovrebbe surclassare la sua.

328
00:21:16,133 --> 00:21:17,384
Scusa?

329
00:21:18,418 --> 00:21:20,781
Se hai qualcosa da dire, Oliver, dilla.

330
00:21:20,782 --> 00:21:22,015
C'è gente che muore.

331
00:21:22,143 --> 00:21:25,339
Mi piacerebbe che staccassi la testa
da Central City e la riportassi tra noi.

332
00:21:25,340 --> 00:21:27,254
Certo, dopo che tu avrai ritrovato la tua.

333
00:21:27,255 --> 00:21:29,407
- Scusa?
- Va bene.

334
00:21:29,408 --> 00:21:31,786
- Forse dobbiamo calmarci.
- No, aspetta, voglio sapere.

335
00:21:31,787 --> 00:21:34,387
Cosa volevi dire
con quella sparata su Central City?

336
00:21:34,388 --> 00:21:36,699
Quando è scoppiata la prima bomba, non c'eri.

337
00:21:36,700 --> 00:21:39,103
E alla seconda,
mi hai dato indicazioni sbagliate.

338
00:21:39,104 --> 00:21:41,032
Dopo che tu non eri riuscito a prenderlo!

339
00:21:41,033 --> 00:21:44,606
Non dare la colpa a me
se stasera hai fallito.

340
00:21:45,603 --> 00:21:46,991
Mi serve un po' d'aria.

341
00:21:54,216 --> 00:21:56,837
A rischio di farmi decapitare...

342
00:21:57,571 --> 00:22:00,252
lo scaricabarile non ci aiuterà
a prendere il figlio di puttana.

343
00:22:00,253 --> 00:22:02,603
Nemmeno fare le cose a metà.

344
00:22:02,604 --> 00:22:04,717
Per te è quello il problema, Oliver?
Credi che...

345
00:22:04,718 --> 00:22:06,870
fosse distratta?
Che non si stesse impegnando?

346
00:22:06,871 --> 00:22:10,375
Mi ha fatto quasi sbattere
contro un autobus, Diggle. Tu che dici?

347
00:22:11,179 --> 00:22:13,277
Che le prestazioni di Felicity
ti andavano bene...

348
00:22:13,278 --> 00:22:15,054
finché non ha incontrato Barry Allen.

349
00:22:45,390 --> 00:22:46,739
Scusa.

350
00:22:53,197 --> 00:22:54,979
Non stai bene, Slade.

351
00:22:56,526 --> 00:22:59,260
Ehi, è la Mirakuru.

352
00:23:00,766 --> 00:23:02,616
Ti sta mandando in confusione.

353
00:23:05,786 --> 00:23:08,497
Sta per fare buio.
Dovremmo preparare l'accampamento.

354
00:23:19,022 --> 00:23:21,016
- Che succede? Stai bene?
- Sì, è solo che...

355
00:23:21,017 --> 00:23:23,354
con il freddo,
il braccio mi fa ancora male e...

356
00:23:23,355 --> 00:23:25,692
ho perso gli antidolorifici
che mi aveva dato il medico.

357
00:23:25,693 --> 00:23:27,674
- Come procede la guarigione?
- Sa...

358
00:23:27,675 --> 00:23:29,014
giornate belle e giornate brutte.

359
00:23:30,197 --> 00:23:31,483
Ci vediamo dopo.

360
00:23:33,209 --> 00:23:35,252
- Ehi.
- Da matti.

361
00:23:35,468 --> 00:23:36,709
Sì. Come va?

362
00:23:36,710 --> 00:23:39,007
Se hai un secondo,
potrebbe servirmi il tuo aiuto.

363
00:23:39,008 --> 00:23:40,685
Ora lavori alla Procura,

364
00:23:40,686 --> 00:23:43,448
è come se ti fossi unita
all'attività di famiglia. Avanti.

365
00:23:46,260 --> 00:23:47,871
Sto cercando una persona

366
00:23:47,872 --> 00:23:49,535
di nome Maya Resik.

367
00:23:49,536 --> 00:23:52,904
Ho cercato online, nei database
di motorizzazione e previdenza sociale.

368
00:23:52,905 --> 00:23:55,506
- Niente.
- Perché cerchi un fantasma?

369
00:23:55,507 --> 00:23:57,197
Sebastian paga i suoi conti.

370
00:23:57,198 --> 00:24:00,341
Per una donna che sembra non esistere.
Sembra sospetto.

371
00:24:00,342 --> 00:24:03,828
Sospettare che il tuo fidanzato stia facendo
qualcosa di losco, è più da me che da te.

372
00:24:03,829 --> 00:24:05,638
Non è proprio il mio fidanzato.

373
00:24:05,639 --> 00:24:08,377
Beh, allora indagare sulla sua vita
è meno divertente.

374
00:24:09,245 --> 00:24:10,362
Ehi, Laurel.

375
00:24:11,729 --> 00:24:13,156
Se trovo qualcosa...

376
00:24:13,327 --> 00:24:15,136
sai che vorrò saperne il motivo.

377
00:24:15,137 --> 00:24:16,318
Certo, lo saprai.

378
00:24:22,666 --> 00:24:27,295
<i>Signore e signori, stiamo per trasmettere</i>
<i>la conferenza stampa di Sebastian Blood.

379
00:24:27,792 --> 00:24:29,640
Appena in tempo per lo spettacolo.

380
00:24:29,641 --> 00:24:31,991
{n8}BLOOD ANNUNCIA MANIFESTAZIONE

381
00:24:29,641 --> 00:24:30,750
Che fa?

382
00:24:30,751 --> 00:24:32,720
Riunisce la città.

383
00:24:33,115 --> 00:24:35,148
E se non erro...

384
00:24:35,149 --> 00:24:37,024
campagna elettorale.

385
00:24:37,025 --> 00:24:41,136
<i>Convoco la prima manifestazione unitaria</i>
<i>di Starling al City Plaza.

386
00:24:41,781 --> 00:24:44,488
<i>Dimostreremo al mondo</i>
<i>che i cittadini di Starling City

387
00:24:44,489 --> 00:24:46,747
<i>non si arrenderanno ai terroristi.

388
00:24:46,748 --> 00:24:50,062
Si sta suicidando
e ha appena invitato la città a unirsi a lui.

389
00:24:50,063 --> 00:24:53,461
Sebastian è tuo amico.
Puoi convincerlo a cambiare idea, Oliver?

390
00:24:54,000 --> 00:24:55,505
<i>Beh, finirà ora.

391
00:24:55,506 --> 00:24:57,338
Non mi ascolterà.

392
00:25:04,475 --> 00:25:06,437
Sebastian Blood.

393
00:25:09,415 --> 00:25:11,832
La manifestazione di domani sera...

394
00:25:12,520 --> 00:25:14,125
devi revocarla.

395
00:25:15,003 --> 00:25:18,788
Il vigilante di Starling City
è passato a salutarmi.

396
00:25:19,529 --> 00:25:20,886
Sono lusingato.

397
00:25:20,971 --> 00:25:22,912
Questo evento, signor Blood...

398
00:25:23,053 --> 00:25:26,567
tanto valeva disegnarsi
un bel bersaglio sul petto.

399
00:25:30,642 --> 00:25:32,546
Questa città deve restare unita.

400
00:25:33,711 --> 00:25:35,292
E devo mostrarle come.

401
00:25:35,293 --> 00:25:38,294
Non gli mostrerà un bel niente se muore.

402
00:25:39,092 --> 00:25:43,822
Ogni notte, tu rischi la vita
per la gente di questa città.

403
00:25:44,799 --> 00:25:46,846
Come puoi aspettarti qualcosa di meno da me?

404
00:25:47,484 --> 00:25:50,856
E che mi dice delle vite di tutte le persone
che verranno alla manifestazione?

405
00:25:50,955 --> 00:25:53,218
La manifestazione serve a Starling City
per scendere in campo

406
00:25:53,219 --> 00:25:55,938
e dichiarare che vivere
nella paura non è vivere.

407
00:25:55,939 --> 00:25:57,648
Non manderò un messaggio contrario
alla gente,

408
00:25:57,649 --> 00:25:59,963
dicendo loro di restare in casa,
vivere nella paura.

409
00:26:02,587 --> 00:26:04,018
Ho preso la mia decisione.

410
00:26:05,299 --> 00:26:07,060
E' questo il punto, consigliere...

411
00:26:08,311 --> 00:26:10,149
qualsiasi cosa accadrà domani sera...

412
00:26:11,993 --> 00:26:13,461
non dipende da lei.

413
00:26:29,816 --> 00:26:31,405
Ah, signora Fazekas.

414
00:26:31,962 --> 00:26:34,992
Il trenino per suo nipote è appena arrivato.

415
00:26:36,173 --> 00:26:37,534
Lo adorerà.

416
00:26:37,866 --> 00:26:40,511
Lei è un santo, signor Scheffer.

417
00:26:40,596 --> 00:26:41,997
Quanto le devo?

418
00:26:42,042 --> 00:26:43,464
50 dollari e siamo a posto.

419
00:26:44,163 --> 00:26:45,724
Lasciamo perdere le tasse.

420
00:26:46,174 --> 00:26:49,062
Va alla manifestazione unitaria
del consigliere, domani sera?

421
00:26:49,841 --> 00:26:51,243
Non me la perdo di sicuro.

422
00:26:57,133 --> 00:27:00,399
<i>Siamo riuniti qui, nonostante l'ondata
di bombardamenti che ha invaso la città.

423
00:27:00,400 --> 00:27:02,573
<i>Qualcuno ha definito la manifestazione
di Sebastian Blood,

424
00:27:02,574 --> 00:27:06,047
<i>una trovata pubblicitaria cinica e pericolosa,
a favore della sua campagna elettorale.

425
00:27:06,048 --> 00:27:08,098
<i>Ma la folla continua a crescere.

426
00:27:08,321 --> 00:27:09,968
Ho cercato di dissuaderlo.

427
00:27:10,808 --> 00:27:13,006
Sembra ostinato quanto te,
quando si tratta di reagire.

428
00:27:13,007 --> 00:27:14,083
Diciamo sempre.

429
00:27:14,084 --> 00:27:15,845
Ora sarà sempre così tra voi due?

430
00:27:15,846 --> 00:27:17,384
Forse dovremmo andare alla manifestazione.

431
00:27:17,385 --> 00:27:18,827
Forse non servirà.

432
00:27:19,466 --> 00:27:21,730
Ho analizzato i resti della bomba
che ci ha dato Lance.

433
00:27:21,819 --> 00:27:23,382
Il design è identico a quello di bombe usate

434
00:27:23,383 --> 00:27:26,314
da una milizia anti-governativa
chiamata il Movimento.

435
00:27:26,472 --> 00:27:30,251
Per nostra fortuna, hanno una bacheca
messaggi attiva e hackerabile.

436
00:27:30,252 --> 00:27:33,171
Uno dei suoi fan più prolifici
ha un indirizzo IP proprio qui a Starling.

437
00:27:33,172 --> 00:27:35,166
- Dimmi.
- Il pc è in un negozio locale di souvenir.

438
00:27:35,167 --> 00:27:38,108
Il pazzoide in questione
si fa chiamare Shrapnel.

439
00:27:38,200 --> 00:27:40,467
- Vuoi rinforzi?
- No, devi andare alla manifestazione.

440
00:27:40,580 --> 00:27:41,919
Dobbiamo coprire tutte le basi.

441
00:27:48,480 --> 00:27:49,664
E' tutta per me, quella roba?

442
00:27:49,665 --> 00:27:51,867
No, per me. I tabulati telefonici
della polizia di Starling City.

443
00:27:51,868 --> 00:27:54,415
Perché stai controllando
i tabulati del dipartimento?

444
00:27:55,235 --> 00:27:58,656
Allora, ho fatto qualche ricerca
sul tuo non-fidanzato.

445
00:27:58,994 --> 00:28:00,689
E...? Hai trovato qualcosa?

446
00:28:00,690 --> 00:28:02,414
Sì, ho scoperto che è un ragazzo d'oro.

447
00:28:02,415 --> 00:28:04,989
Copre le spese della sua cara zia...

448
00:28:05,550 --> 00:28:07,016
la tua Maya Resik.

449
00:28:07,903 --> 00:28:11,490
Se Sebastian ha una famiglia
perché è stato messo in orfanotrofio?

450
00:28:11,491 --> 00:28:15,937
Beh, forse perché la zia Maya
è fuori come un balcone.

451
00:28:16,464 --> 00:28:18,184
E' una paziente dell'ospedale St. Walker.

452
00:28:18,185 --> 00:28:20,304
E' un istituto psichiatrico,
di quelli da cui non esci.

453
00:28:20,305 --> 00:28:22,376
Ora, senti, mi dirai di cosa si tratta?

454
00:28:23,530 --> 00:28:25,747
Mi sembra che ci sia qualcosa che non va.

455
00:28:25,748 --> 00:28:28,257
Laurel, non c'è niente di strano
in un ragazzo

456
00:28:28,258 --> 00:28:31,033
che copre le spese
per la sua unica parente in vita.

457
00:28:31,394 --> 00:28:32,881
La verità è che è davvero bello.

458
00:28:33,962 --> 00:28:37,414
Senti, devo andare in piazza.
Pike ci vuole tutti alla manifestazione.

459
00:28:37,788 --> 00:28:40,550
- Tu non vieni, vero?
- No, devo indagare un altro po'.

460
00:28:41,926 --> 00:28:43,016
Laurel...

461
00:28:43,716 --> 00:28:46,487
sembra davvero un bravo ragazzo
e tu te lo meriti.

462
00:28:46,488 --> 00:28:49,687
Okay? Quindi smetti di cercare delle ragioni
per allontanarti.

463
00:28:50,365 --> 00:28:51,567
Ti prego.

464
00:28:56,217 --> 00:28:58,310
Consigliere Blood, non è pericoloso?

465
00:28:58,852 --> 00:29:00,707
Perché li riunisce qui
per renderli dei bersagli?

466
00:29:00,708 --> 00:29:03,076
Risponderò più tardi a tutte
le sue domande, promesso.

467
00:29:03,883 --> 00:29:05,177
Grazie per essere venuti.

468
00:29:27,739 --> 00:29:28,931
<i>Boom.

469
00:29:29,668 --> 00:29:30,949
<i>Sei morto.

470
00:29:31,268 --> 00:29:32,461
<i>O lo sarai...

471
00:29:32,596 --> 00:29:36,606
<i>se fai un altro passo
o muovi un solo muscolo.

472
00:29:36,652 --> 00:29:38,278
<i>E allora ti perderai lo spettacolo.

473
00:29:38,313 --> 00:29:40,784
<i>La manifestazione unitaria
del candidato Blood.

474
00:29:40,820 --> 00:29:44,111
<i>Già armata con 25kg di esplosivo RDX.

475
00:29:44,112 --> 00:29:46,816
<i>Non diverso da quello stipato
nei muri del mio negozio.

476
00:29:46,817 --> 00:29:50,020
<i>Questa città crede che Sebastian Blood
possa tenerli al sicuro.

477
00:29:50,021 --> 00:29:53,906
<i>Stasera, imparerà che l'unica cosa
che i politici proteggono è il loro lavoro.

478
00:30:11,178 --> 00:30:13,439
- Felicity.
- Sono qui. L'hai preso?

479
00:30:13,440 --> 00:30:17,420
No. Ha detto che ha armato la piazza
con dell'esplosivo.

480
00:30:17,421 --> 00:30:19,570
Oliver, è pieno di gente.
La bomba potrebbe essere dappertutto.

481
00:30:19,571 --> 00:30:21,725
Posso restringere il campo. Passami Diggle.

482
00:30:22,609 --> 00:30:23,552
Dimmi.

483
00:30:23,553 --> 00:30:27,115
Shrapnel ha detto di aver circondato
il perimetro con l'RDX.

484
00:30:27,116 --> 00:30:28,358
Ci penso io.

485
00:30:29,140 --> 00:30:31,621
- Stai andando alla piazza anche tu, vero?
- Non ancora.

486
00:30:31,622 --> 00:30:34,566
Devi trovarmi
tutto quello che puoi sul negozio.

487
00:30:34,581 --> 00:30:37,615
Cianografie, concessioni, schemi, tutto.

488
00:30:37,616 --> 00:30:40,033
- Che succede?
- Shrapnel ha lasciato una sorpresa.

489
00:30:40,034 --> 00:30:42,696
Ha detto di aver riempito i muri
con dell'esplosivo,

490
00:30:42,831 --> 00:30:46,061
- ma l'innesco deve essere...
- Collegato a un'alimentazione.

491
00:30:46,188 --> 00:30:48,549
Posto che il detonatore sia collegato
all'elettricità del negozio

492
00:30:48,550 --> 00:30:51,147
e non a qualcosa di indipendente
tipo una batteria da auto. Lo so...

493
00:30:51,648 --> 00:30:52,899
non sono d'aiuto.

494
00:30:53,565 --> 00:30:56,377
Sei sicuro che vuoi che lo faccia?
Non sono molto concentrata.

495
00:30:56,378 --> 00:30:57,399
Felicity!

496
00:30:57,400 --> 00:30:59,120
L'edificio è stato costruito negli anni 70.

497
00:30:59,401 --> 00:31:00,569
E' una buona notizia.

498
00:31:00,914 --> 00:31:03,054
L'impianto era difettoso
in un sacco di costruzioni.

499
00:31:03,055 --> 00:31:05,107
Quindi... se tagli un filo,

500
00:31:05,108 --> 00:31:07,680
salteranno i fusibili di tutto il palazzo,
togliendo l'alimentazione alla bomba.

501
00:31:07,681 --> 00:31:09,452
Aspetta. Vedo la scatola dei fusibili.

502
00:31:09,453 --> 00:31:10,881
Oliver, stai attento.

503
00:31:23,191 --> 00:31:24,220
Oliver?

504
00:31:26,094 --> 00:31:27,266
Oliver?

505
00:31:31,318 --> 00:31:32,581
Va tutto bene. Sto bene.

506
00:31:34,061 --> 00:31:35,311
Vai alla manifestazione.

507
00:31:35,528 --> 00:31:37,125
Aiuta Diggle. Io arrivo.

508
00:31:52,309 --> 00:31:56,463
Thea, non credo che sia stata
una buona idea venire qui.

509
00:31:56,464 --> 00:31:57,647
Andrà tutto bene.

510
00:31:57,648 --> 00:31:59,086
Andiamo a cercare Roy.

511
00:32:03,218 --> 00:32:04,685
Per favore, per favore.

512
00:32:05,124 --> 00:32:06,930
Siete voi quelli che meritano un'ovazione.

513
00:32:08,229 --> 00:32:12,142
Otto mesi fa, questa città è sopravvissuta
a un attacco devastante...

514
00:32:13,991 --> 00:32:15,344
Ma ci siamo rimessi in piedi.

515
00:32:16,181 --> 00:32:18,591
Voi vi siete rimessi in piedi...

516
00:32:18,818 --> 00:32:21,456
e avete unito le forze,
proprio come stiamo facendo stasera.

517
00:32:22,458 --> 00:32:23,532
Dig, sono qui.

518
00:32:23,533 --> 00:32:25,448
Sono nella parte est.
Credo di aver trovato il detonatore.

519
00:32:25,449 --> 00:32:26,897
E per provare al mondo...

520
00:32:26,898 --> 00:32:28,979
che non possiamo essere sconfitti!

521
00:32:30,419 --> 00:32:33,313
Che le persone di questa città
sono troppo forti.

522
00:32:33,568 --> 00:32:35,013
E nessuna bomba...

523
00:32:35,083 --> 00:32:36,440
e nessun terremoto...

524
00:32:36,441 --> 00:32:38,857
saranno tanto devastanti da metterci KO.

525
00:32:39,564 --> 00:32:43,492
Oliver ha detto che la piazza è circondata
da esplosivi. Sono nell'impianto acustico.

526
00:32:43,915 --> 00:32:45,147
Questo è l'innesco.

527
00:32:45,148 --> 00:32:47,496
Shrapnel lo comanda
tramite le celle dei cellulari.

528
00:32:47,497 --> 00:32:49,066
Ascolta, non dobbiamo disinnescarla...

529
00:32:49,067 --> 00:32:50,382
ma disattivarla.

530
00:32:50,439 --> 00:32:51,704
Ce la posso fare.

531
00:32:52,328 --> 00:32:53,328
Credo.

532
00:32:53,764 --> 00:32:55,878
- Spero.
- Stammi bene a sentire...

533
00:32:55,879 --> 00:32:57,434
ci sarà un sistema di sicurezza...

534
00:32:57,435 --> 00:32:59,336
collegato a un dispositivo dell'uomo morto.

535
00:32:59,337 --> 00:33:01,244
Che nome sconfortante!

536
00:33:01,988 --> 00:33:03,705
Anche un po' sessista.

537
00:33:05,218 --> 00:33:06,481
Allontanatevi...

538
00:33:07,768 --> 00:33:09,772
o sappiamo bene come andrà a finire.

539
00:33:27,742 --> 00:33:28,742
Dig!

540
00:33:48,454 --> 00:33:49,454
Mamma!

541
00:33:50,076 --> 00:33:51,187
Sto bene.

542
00:33:51,474 --> 00:33:52,711
Sto bene!

543
00:34:18,082 --> 00:34:19,590
Metti giù l'arco.

544
00:34:20,946 --> 00:34:23,669
Tutta Starling
è piena di cariche esplosive...

545
00:34:24,061 --> 00:34:25,787
mi basta premere un tasto...

546
00:34:26,177 --> 00:34:27,780
e saltano tutte in aria.

547
00:34:30,265 --> 00:34:32,437
- Hai capito che ho detto?
- Sì.

548
00:34:44,293 --> 00:34:47,802
ARRESTATO TERRORISTA MANIFESTAZIONE UNITARIA

549
00:34:49,700 --> 00:34:50,700
Ehi.

550
00:34:51,024 --> 00:34:54,432
- Come sta tua madre?
- Bene, è solo un po' scossa.

551
00:34:55,901 --> 00:34:57,401
Le hai salvato la vita!

552
00:34:57,427 --> 00:35:00,355
- Sono stato fortunato.
- Non è stata fortuna. Era...

553
00:35:00,487 --> 00:35:01,647
impossibile!

554
00:35:01,648 --> 00:35:04,708
Mai sentita la storia della madre
che ha sollevato un'auto per salvare i figli?

555
00:35:04,749 --> 00:35:07,061
L'adrenalina ti fa fare
qualunque cosa, ed è quello...

556
00:35:07,062 --> 00:35:08,686
che è successo stasera.

557
00:35:09,836 --> 00:35:11,108
Il braccio!

558
00:35:12,744 --> 00:35:15,173
- Non è rimasto neanche un segno!
- E' che...

559
00:35:15,262 --> 00:35:16,754
guarisco in fretta.

560
00:35:16,755 --> 00:35:17,975
Va tutto bene.

561
00:35:18,023 --> 00:35:19,708
- Roy...
- Sono un po' stanco...

562
00:35:19,709 --> 00:35:21,257
è stata una serata molto intensa.

563
00:35:21,258 --> 00:35:22,380
Devo andare.

564
00:35:24,231 --> 00:35:25,231
Roy!

565
00:35:32,416 --> 00:35:36,824
Visto quanti ne fai arrestare, Starling City
dovrebbe avere un carcere più grande.

566
00:35:36,994 --> 00:35:39,371
Altra serata di ricerca
della maschera a teschio?

567
00:35:39,502 --> 00:35:40,919
Non proprio.

568
00:35:41,519 --> 00:35:44,138
- Come va la spalla?
- Una passeggiata.

569
00:35:44,304 --> 00:35:47,077
- Una passeggiata al parco.
- Comunque, Diggle...

570
00:35:47,869 --> 00:35:50,196
dovresti andare a casa a riposare un po'.

571
00:36:04,468 --> 00:36:05,591
Scusa.

572
00:36:09,046 --> 00:36:11,286
Mi stai chiedendo scusa, o...

573
00:36:11,404 --> 00:36:13,529
o parlavi con la tua faretra?

574
00:36:15,039 --> 00:36:17,121
Non ho alzato la voce con la faretra.

575
00:36:17,586 --> 00:36:20,327
- Sì, ma sei andato ben oltre.
- Lo so...

576
00:36:21,528 --> 00:36:23,029
e ti chiedo scusa.

577
00:36:26,108 --> 00:36:29,027
Capisco che la questione della Mirakuru...

578
00:36:29,129 --> 00:36:30,867
ti mandi fuori di testa...

579
00:36:32,879 --> 00:36:34,896
ed è vero che sono stata a Central City.

580
00:36:34,955 --> 00:36:37,385
- Per un bel po'.
- Felicity, non è questo...

581
00:36:40,566 --> 00:36:42,107
quando non ci sei...

582
00:36:44,249 --> 00:36:47,065
mi rendo conto di quanto abbia bisogno di te.

583
00:36:48,807 --> 00:36:49,956
In un primo...

584
00:36:50,542 --> 00:36:52,447
in un primo momento, facevo...

585
00:36:52,655 --> 00:36:54,355
facevo tutto questo...

586
00:36:54,551 --> 00:36:55,880
da solo.

587
00:36:58,886 --> 00:37:00,727
Ora, con te e Diggle...

588
00:37:05,273 --> 00:37:07,087
posso contare su di voi.

589
00:37:12,142 --> 00:37:14,675
Questo vuol dire che ho una chance...

590
00:37:15,770 --> 00:37:17,149
di diventare dipendente del mese?

591
00:37:17,150 --> 00:37:18,150
No...

592
00:37:19,067 --> 00:37:21,090
perché non sei una mia dipendente...

593
00:37:21,936 --> 00:37:23,411
sei la mia partner.

594
00:37:30,919 --> 00:37:32,761
Barry si risveglierà, prima o poi...

595
00:37:34,228 --> 00:37:36,153
e gli sarai vicino, quando succederà.

596
00:37:36,344 --> 00:37:39,091
Finalmente conosco
qualcuno a cui piaccio, e...

597
00:37:39,359 --> 00:37:41,060
lo colpisce un fulmine...

598
00:37:41,472 --> 00:37:42,977
e finisce in coma.

599
00:37:43,625 --> 00:37:44,826
Un classico.

600
00:37:47,136 --> 00:37:49,042
Magari ti starà sognando.

601
00:37:50,794 --> 00:37:53,274
In realtà, ci sono opinioni discordanti...

602
00:37:53,275 --> 00:37:56,479
sul fatto che chi è in coma riesca
a sognare normalmente, o...

603
00:37:56,590 --> 00:37:58,820
se abbia solo delle allucinazioni.

604
00:38:04,255 --> 00:38:05,255
Grazie.

605
00:38:13,183 --> 00:38:14,183
<i>Sara?

606
00:38:17,057 --> 00:38:19,496
<i>Sara, so che sei all'ascolto... rispondi.

607
00:38:20,714 --> 00:38:22,419
<i>La cosa è molto semplice, Sara.

608
00:38:22,420 --> 00:38:25,323
<i>So che tu e i tuoi nuovi amici
avete la Mirakuru.

609
00:38:25,933 --> 00:38:29,557
<i>Sai bene che, per ritrovarla,
manderi in fumo di tutta l'isola.

610
00:38:30,369 --> 00:38:32,644
- Chiama Slade.
<i>- Ma non deve andare per forza così.

611
00:38:32,645 --> 00:38:34,701
<i>Mi importa solo di riavere il siero...

612
00:38:34,799 --> 00:38:39,003
<i>e in cambio, procurerò a te e ai tuoi amici
una via d'uscita dall'isola. Te lo prometto.

613
00:38:39,077 --> 00:38:40,658
<i>Già tra una decina di giorni...

614
00:38:40,659 --> 00:38:44,018
<i>tu e i tuoi amichetti potreste approdare
al porto di Shangai.

615
00:38:44,601 --> 00:38:48,528
<i>L'alternativa è che mandi tutti i miei uomini
a recuperare il siero con la forza.

616
00:38:48,529 --> 00:38:50,789
<i>Avranno ordini di non uccidere nessuno...

617
00:38:50,791 --> 00:38:54,538
<i>invece, rimarrete tutti in vita,
in modo che io possa soddisfare qualche...

618
00:38:55,464 --> 00:38:57,511
<i>"curiosità scientifica".

619
00:38:58,914 --> 00:39:00,442
<i>Pensaci, Sara.

620
00:39:06,198 --> 00:39:07,507
Se n'è andato.

621
00:39:08,731 --> 00:39:09,574
Come?

622
00:39:09,575 --> 00:39:12,617
Slade è scappato
e si è portato via la Mirakuru.

623
00:39:17,611 --> 00:39:19,908
Può farle tutte le domande che vuole...

624
00:39:19,909 --> 00:39:22,680
ma non posso assicurarle
che riceverà delle risposte.

625
00:39:23,804 --> 00:39:26,225
Probabilmente neanche si accorgerà
della sua presenza.

626
00:39:30,096 --> 00:39:32,727
Se le serve qualcosa,
sono in fondo al corridoio.

627
00:39:44,398 --> 00:39:45,398
Maya?

628
00:39:46,195 --> 00:39:48,428
Sono venuta a parlare di tuo nipote.

629
00:39:52,376 --> 00:39:54,501
Maya, mi chiamo Laurel Lance.

630
00:39:56,362 --> 00:39:57,362
Maya?

631
00:39:58,279 --> 00:40:00,515
Sono venuta a parlare di tuo nipote.

632
00:40:01,013 --> 00:40:03,860
Un buen Chico...

633
00:40:11,788 --> 00:40:12,788
Maya?

634
00:40:13,890 --> 00:40:15,522
Maya, que Chico?

635
00:40:16,297 --> 00:40:18,008
Que Chico? Sebastian?

636
00:40:19,248 --> 00:40:20,685
Sebastian...

637
00:40:22,420 --> 00:40:24,920
Sì, sì... Sebastian Blood.

638
00:40:25,105 --> 00:40:28,530
<i>Ci saranno sempre persone che vorranno
danneggiarci, ma non ci indeboliranno.

639
00:40:28,531 --> 00:40:30,471
<i>Ci renderanno più forti.

640
00:40:32,097 --> 00:40:33,540
Buon lavoro, Alderman.

641
00:40:34,342 --> 00:40:35,550
Grazie a te.

642
00:40:36,018 --> 00:40:38,927
Resta comunque una mossa molto rischiosa.

643
00:40:42,245 --> 00:40:45,079
Stasera abbiamo entrambi lottato
per Starling City.

644
00:40:47,177 --> 00:40:48,258
Insieme...

645
00:40:49,305 --> 00:40:51,237
potremmo salvare questa città...

646
00:40:52,316 --> 00:40:53,860
se lavoriamo insieme.

647
00:40:54,771 --> 00:40:57,484
Maya, riesci a dirmi qualcosa di Sebastian?

648
00:41:00,166 --> 00:41:02,978
Tranquilla, puoi fidarti di me. Tranquilla.

649
00:41:05,405 --> 00:41:07,233
Sebastian è mio amico.

650
00:41:07,499 --> 00:41:09,503
Sebastian è il demonio!

651
00:41:10,978 --> 00:41:13,179
E' lui ad avermi rinchiuso qui dentro.

652
00:41:13,627 --> 00:41:15,312
Ha fatto credere a tutti...

653
00:41:15,313 --> 00:41:16,644
che sono pazza.

654
00:41:16,645 --> 00:41:18,448
E perché l'avrebbe fatto?

655
00:41:23,045 --> 00:41:24,781
Ha ucciso suo padre.

656
00:41:26,521 --> 00:41:28,234
Ed ero lì sul posto...

657
00:41:29,708 --> 00:41:31,020
l'ho visto.

658
00:41:36,660 --> 00:41:37,973
Oddio...

659
00:41:41,011 --> 00:41:43,348
quindi, Sebastian non è tuo nipote...

660
00:41:45,522 --> 00:41:46,932
è tuo figlio.

661
00:41:50,782 --> 00:41:53,694
Non fidarti di quello che dice.

662
00:41:58,036 --> 00:41:59,654
Non ci si può fidare...

663
00:41:59,720 --> 00:42:01,561
di Sebastian Blood.

664
00:42:01,845 --> 00:42:04,561
www.subsfactory.it

