1
00:00:00,939 --> 00:00:03,238
PRIMA

2
00:00:03,239 --> 00:00:04,328
Mi chiamo Abaddon.

3
00:00:04,329 --> 00:00:05,639
E' un Cavaliere Infernale.

4
00:00:05,640 --> 00:00:06,654
Sono il tuo Re.

5
00:00:06,655 --> 00:00:08,226
A tal proposito...

6
00:00:09,461 --> 00:00:12,288
Mi hai mentito. Un'altra volta.

7
00:00:12,289 --> 00:00:14,013
Non avevo scelta.

8
00:00:14,643 --> 00:00:15,451
Allora?

9
00:00:15,452 --> 00:00:20,292
Hai deciso di ingannarmi e di farmi possedere
da una specie di psicoangelo?

10
00:00:20,293 --> 00:00:24,515
So chi sei veramente, Gadreel.

11
00:00:24,516 --> 00:00:26,549
Voglio essere il tuo braccio destro.

12
00:00:26,550 --> 00:00:28,689
Questo è il primo nome della tua lista.

13
00:00:29,289 --> 00:00:30,502
No!

14
00:00:31,193 --> 00:00:33,689
Io salvo Sam e me ne vado da qui
da uomo libero.

15
00:00:33,690 --> 00:00:37,212
Riprendi il controllo, Sam! Scaccialo!

16
00:00:37,248 --> 00:00:38,011
Ti ha salvato la vita.

17
00:00:38,012 --> 00:00:41,412
Il pensiero di qualcun altro
che viene ferito per colpa mia...

18
00:00:41,413 --> 00:00:42,713
Non posso sopportarlo.

19
00:00:42,714 --> 00:00:44,358
Il sangue di Kevin è sulle mie mani.

20
00:00:44,359 --> 00:00:47,142
Troverò Gadreel e farò fuori
quel figlio di puttana.

21
00:00:47,143 --> 00:00:48,879
Ma lo farò da solo.

22
00:00:48,880 --> 00:00:51,964
Va'. Io non ti fermo.

23
00:01:12,763 --> 00:01:14,324
Sta arrivando.

24
00:01:16,156 --> 00:01:18,065
Resistete, non importa cosa succeda.

25
00:01:18,066 --> 00:01:20,510
Il Cavaliere deve essere protetto.

26
00:02:21,934 --> 00:02:26,492
Allora... Quel sorrisino ammiccante è per me?

27
00:02:27,694 --> 00:02:29,644
Almeno offrimi da bere prima.

28
00:02:29,645 --> 00:02:31,340
Ho detto che la prossima volta
che ti avrei visto...

29
00:02:31,341 --> 00:02:33,006
Sarei stato morto. Sì, mi ricordo,

30
00:02:33,007 --> 00:02:35,614
ma non rivanghiamo il passato, ti va?

31
00:02:35,679 --> 00:02:38,452
Questo bar è uno schifo.

32
00:02:38,453 --> 00:02:40,727
La cameriera ha una bella malattia venerea,

33
00:02:40,728 --> 00:02:44,178
e la tua preda, Gadreel, se ne è andato.

34
00:02:44,517 --> 00:02:46,742
Quindi è ora di passare alle cose importanti,

35
00:02:46,743 --> 00:02:49,420
come distruggere Abaddon.

36
00:02:49,647 --> 00:02:50,754
Sì, buona fortuna.

37
00:02:50,755 --> 00:02:52,871
I Cavalieri Infernali non sono
proprio dediti a morire...

38
00:02:52,872 --> 00:02:56,003
Ma c'è qualcosa che può
uccidere un Cavaliere.

39
00:02:56,494 --> 00:02:59,998
L'arma che gli arcangeli hanno usato
per giustiziarli...

40
00:02:59,999 --> 00:03:01,715
la Prima Lama.

41
00:03:01,716 --> 00:03:03,401
Mai sentita.

42
00:03:03,402 --> 00:03:04,552
Posso ucciderti ora?

43
00:03:04,553 --> 00:03:08,071
La sto cercando da decadi.

44
00:03:08,177 --> 00:03:11,620
C'ero quasi vicino, quando uno
dei miei, Smitty,

45
00:03:11,621 --> 00:03:15,348
ho sentito uno dei demoni protetti da Abaddon

46
00:03:15,349 --> 00:03:17,621
che affermava di essere
a conoscenza della spada.

47
00:03:17,767 --> 00:03:21,037
Purtroppo, prima che Smitty potesse
acchiappare il tizio,

48
00:03:21,038 --> 00:03:23,526
un cacciatore chiamato John Winchester

49
00:03:23,527 --> 00:03:25,565
ha acchiappato il pupillo.

50
00:03:26,321 --> 00:03:29,933
Sono qui per sapere se c'è qualcosa
nel diario di John Winchester

51
00:03:29,934 --> 00:03:34,819
che possa portarci alla Prima Lama,
per uccidere Abaddon.

52
00:03:34,920 --> 00:03:38,492
Tu vuoi cacciare? Con me?

53
00:03:38,493 --> 00:03:42,207
Amo le commedie sull'amicizia fraterna.

54
00:03:58,896 --> 00:04:01,043
Sì, ecco qui.

55
00:04:02,609 --> 00:04:05,887
Sì, ha beccato un pupillo di Abaddon,

56
00:04:05,888 --> 00:04:08,196
ma non dice altro.

57
00:04:09,506 --> 00:04:11,438
Cosa significano i numeri a margine?

58
00:04:11,439 --> 00:04:12,700
Niente che ti interessi.

59
00:04:12,701 --> 00:04:14,244
Fai il sostenuto?

60
00:04:14,245 --> 00:04:16,396
Abbiamo tempo da buttare?

61
00:04:19,520 --> 00:04:22,313
E' un codice. Per uno dei depositi
di mio padre.

62
00:04:22,314 --> 00:04:24,855
Potrebbe averci messo dentro
qualcosa riguardante il caso.

63
00:04:24,856 --> 00:04:27,166
E la T vicino ai numeri cosa significa?

64
00:04:27,167 --> 00:04:28,883
Non ne ho idea.

65
00:04:28,994 --> 00:04:32,342
Bene. Andiamo alla ricerca della caverna
del paparino, va bene?

66
00:04:32,343 --> 00:04:34,429
Come so che non è una trappola?

67
00:04:36,274 --> 00:04:38,386
Non lo sai.

68
00:04:39,087 --> 00:04:40,890
E' questo che lo rende divertente.

69
00:05:11,282 --> 00:05:12,664
Ehi.

70
00:05:13,995 --> 00:05:17,176
Sa di... molecole.

71
00:05:17,177 --> 00:05:18,381
Cosa?

72
00:05:18,382 --> 00:05:19,980
Di cosa stai parlando?

73
00:05:20,660 --> 00:05:24,571
Quando ero umano dovevo mangiare sempre.

74
00:05:24,572 --> 00:05:26,179
Era seccante.

75
00:05:26,288 --> 00:05:28,424
Sì, molte cose umane sono seccanti.

76
00:05:28,425 --> 00:05:31,627
Ma mi piaceva il gusto del cibo,

77
00:05:31,628 --> 00:05:35,725
in particolare il burro d'arachidi
con gelatina d'uva, non marmellata.

78
00:05:35,726 --> 00:05:37,891
La marmellata era inquietante.

79
00:05:37,956 --> 00:05:39,378
Quindi?

80
00:05:39,578 --> 00:05:41,497
Ora non ti piacciono più?

81
00:05:41,498 --> 00:05:44,646
No, ne sento le molecole.

82
00:05:45,289 --> 00:05:47,457
Non il gusto complessivo?

83
00:05:49,225 --> 00:05:50,899
E' soverchiante.

84
00:05:50,953 --> 00:05:52,459
E' disgustoso.

85
00:05:53,714 --> 00:05:56,941
Mi mancherete,
burro d'arachidi e gelatina d'uva.

86
00:05:57,383 --> 00:05:59,605
Dobbiamo continuare a guarirti.

87
00:06:01,037 --> 00:06:02,747
Abbiamo quasi finito.

88
00:06:08,689 --> 00:06:10,016
Che c'è?

89
00:06:10,017 --> 00:06:11,107
Niente.

90
00:06:11,108 --> 00:06:12,153
Sei un pessimo bugiardo.

91
00:06:12,354 --> 00:06:13,262
Non è vero.

92
00:06:13,463 --> 00:06:16,148
In passato ho ingannato e tradito
sia te che tuo fratello.

93
00:06:16,349 --> 00:06:17,179
Non è questo il punto.

94
00:06:17,380 --> 00:06:19,842
Cass, che succede?

95
00:06:20,778 --> 00:06:21,953
Ho notato qualcosa.

96
00:06:22,154 --> 00:06:25,101
Risuona dentro di te.

97
00:06:25,303 --> 00:06:26,103
Cosa?

98
00:06:26,304 --> 00:06:28,097
Qualcosa di angelico.

99
00:06:28,298 --> 00:06:30,100
Okay, che diavolo significa?

100
00:06:30,201 --> 00:06:32,169
Forse dovremo chiamare Dean.

101
00:06:34,903 --> 00:06:35,757
No.

102
00:06:35,958 --> 00:06:37,890
Ha voluto andarsene ed è andato.

103
00:06:38,835 --> 00:06:40,232
Ce la caveremo.

104
00:06:53,298 --> 00:06:55,159
Tutto ciò è davvero necessario?

105
00:06:55,506 --> 00:06:58,177
Sono stato dentro tuo fratello.
Di fatto siamo una famiglia.

106
00:07:00,076 --> 00:07:01,388
Ascoltami.

107
00:07:01,947 --> 00:07:05,393
Siamo la cosa più distante che
ci sia da una famiglia.

108
00:07:06,145 --> 00:07:07,557
Hai capito, coglionazzo?

109
00:07:07,758 --> 00:07:08,563
Sì.

110
00:07:09,592 --> 00:07:11,591
Ora, vuoi cacciare? Cacciamo.

111
00:07:19,813 --> 00:07:21,507
Resterò qui.

112
00:07:25,488 --> 00:07:27,502
E dimmi, di che stile sono gli arredi?

113
00:07:27,703 --> 00:07:31,414
"Rozzo Ossessivo"?
"Paranoico Decò"?

114
00:07:34,631 --> 00:07:35,864
Ci siamo.

115
00:07:37,203 --> 00:07:39,311
Sembra che mio padre stesse
lavorando con un cacciatore

116
00:07:39,412 --> 00:07:41,808
quando ha preso il cucciolo di Abaddon.

117
00:07:44,434 --> 00:07:46,802
Immagino che la T non stia
per padre terribile.

118
00:07:47,003 --> 00:07:48,700
- Sta per...
- Tara.

119
00:07:49,484 --> 00:07:50,885
Non mi dice niente.

120
00:07:51,634 --> 00:07:54,895
D'accordo, sembra che abbiano
interrogato il demone.

121
00:07:55,178 --> 00:07:56,967
Poi l'hanno esorcizzato.

122
00:07:58,060 --> 00:08:00,499
Ma non prima di aver menzionato
la Prima Lama.

123
00:08:00,894 --> 00:08:02,031
Adoro aver ragione.

124
00:08:02,232 --> 00:08:04,553
Beh, non c'è altro, genio.

125
00:08:04,754 --> 00:08:07,797
Cosa? Non vi hanno insegnato a prendere
appunti, alla Hogwarts per cacciatori?

126
00:08:07,998 --> 00:08:10,061
Andiamo a vedere se Tara è ancora in azione.

127
00:08:12,666 --> 00:08:14,977
Ho trovato qualcosa.

128
00:08:15,190 --> 00:08:18,842
C'è un paragrafo riguardante
gli angeli che lasciato il loro tramite.

129
00:08:19,043 --> 00:08:22,838
Penso. E' enochiano, quindi può
essere un po' elaborato.

130
00:08:23,039 --> 00:08:25,254
"E dei resti rimarranno,

131
00:08:25,455 --> 00:08:28,815
e dei resti se ne andranno".

132
00:08:29,216 --> 00:08:31,474
Okay, quindi quando un angelo
lascia un tramite,

133
00:08:31,575 --> 00:08:33,007
lascia indietro una parte di sé.

134
00:08:33,208 --> 00:08:36,007
Come... come un'impronta digitale angelica.

135
00:08:36,208 --> 00:08:37,047
Comunque tu voglia chiamarlo,

136
00:08:37,248 --> 00:08:40,838
questo pezzo rimasto contiene grazia.

137
00:08:41,039 --> 00:08:42,831
Stai dicendo che c'è
grazia angelica dentro di me?

138
00:08:42,932 --> 00:08:44,219
Sì.

139
00:08:44,877 --> 00:08:47,110
Ma scompare ogni volta che ti curo.

140
00:08:47,311 --> 00:08:49,186
Okay. E' un bene o un male?

141
00:08:49,387 --> 00:08:52,070
Beh, è innocua.

142
00:08:52,555 --> 00:08:57,516
Ma la grazia in sé... potrebbe servire.

143
00:08:58,844 --> 00:09:02,502
Stando a questo, potremmo essere in grado
di usare la grazia che ti è rimasta dentro

144
00:09:02,603 --> 00:09:04,736
per rintracciare Gadreel.

145
00:09:04,937 --> 00:09:06,471
Se riusciamo ad estrarla.

146
00:09:06,672 --> 00:09:08,089
Come lo facciamo?

147
00:09:09,630 --> 00:09:11,006
Dolorosamente.

148
00:09:12,352 --> 00:09:15,109
Gli Umanisti credevano che si potesse fare

149
00:09:15,310 --> 00:09:17,379
un incantesimo rintracciatore
con la grazia estratta,

150
00:09:17,580 --> 00:09:20,521
ma non sono riusciti a testare la cosa.

151
00:09:21,182 --> 00:09:24,000
Loro non avevano nessun
topo da laboratorio, noi sì.

152
00:09:25,067 --> 00:09:26,564
Hai un topolino?

153
00:09:26,765 --> 00:09:28,170
Dove?

154
00:09:30,465 --> 00:09:35,154
Io, Cass. Io sono il topolino, la cavia.

155
00:09:39,810 --> 00:09:41,646
Hai qualche idea di cosa sia questo?

156
00:09:45,798 --> 00:09:47,074
Tara?

157
00:09:47,731 --> 00:09:49,632
L'insegna dice così.

158
00:09:51,117 --> 00:09:51,961
Posso aiutarvi?

159
00:09:52,162 --> 00:09:53,335
Sì. Lo spero.

160
00:09:53,536 --> 00:09:55,660
Il nome John Winchester le dice qualcosa?

161
00:09:56,472 --> 00:09:57,821
Sono suo figlio.

162
00:09:58,422 --> 00:10:00,786
- Sei Sam o Dean?
- Dean.

163
00:10:05,000 --> 00:10:06,889
Beh, ti sei fatto proprio carino.

164
00:10:08,405 --> 00:10:10,497
- Ancora negli affari di famiglia?
- Ci sono nato e cresciuto.

165
00:10:10,681 --> 00:10:13,204
Ascolta, un mucchio di anni fa
hai lavorato con mio padre.

166
00:10:13,873 --> 00:10:16,531
Beh, io e il mio socio...

167
00:10:17,330 --> 00:10:22,159
Dal '92 ho un dolorino a quel che resta del
mio ginocchio quando c'è un demone vicino.

168
00:10:22,856 --> 00:10:24,884
Cacciatori... Così fiduciosi.

169
00:10:24,989 --> 00:10:26,710
Vado a bermi un cappuccino
mentre risolvete la questione.

170
00:10:28,888 --> 00:10:31,523
C'è una trappola per demoni
sotto il finto persiano, coglione.

171
00:10:36,781 --> 00:10:37,781
Tara...

172
00:10:38,527 --> 00:10:40,657
Ascolta, il mio... "socio"...

173
00:10:40,788 --> 00:10:42,445
Siamo amici! Migliori amici, a dire il vero.

174
00:10:42,476 --> 00:10:44,073
- Non aiuti.
- Non mi interessa.

175
00:10:46,722 --> 00:10:48,917
Ascolta. Io sono il re dell'Inferno.
Lui è un Winchester.

176
00:10:48,934 --> 00:10:51,248
- C'è una ragione se lavoriamo insieme.
- Esatto.

177
00:10:51,649 --> 00:10:52,714
Si chiama "possessione".

178
00:10:58,821 --> 00:10:59,837
Visto?

179
00:11:00,364 --> 00:11:01,376
Sono a posto.

180
00:11:02,278 --> 00:11:03,278
Okay?

181
00:11:04,895 --> 00:11:07,650
Sì, hai ragione. E' un coglione
ma mi sta dando una mano.

182
00:11:07,672 --> 00:11:08,672
A fare cosa?

183
00:11:08,687 --> 00:11:13,010
Tu e il mio vecchio trovaste un demone
che sapeva qualcosa sulla Prima Lama.

184
00:11:13,293 --> 00:11:15,988
- Dobbiamo trovare quella spada.
- Beh... cavolo.

185
00:11:17,744 --> 00:11:19,700
Sei affascinante quanto John.

186
00:11:21,559 --> 00:11:23,982
E anche stupido
se cerchi quella vecchia reliquia.

187
00:11:26,128 --> 00:11:28,753
- Diamo la caccia a un Cavaliere Infernale.
- Perché? Sono tutti morti.

188
00:11:28,775 --> 00:11:29,788
Uno è tornato.

189
00:11:30,233 --> 00:11:31,233
Abaddon.

190
00:11:34,647 --> 00:11:36,705
Il demone disse che gli arcangeli
avevano un'arma

191
00:11:36,718 --> 00:11:38,282
capace di uccidere i Cavalieri Infernali.

192
00:11:38,873 --> 00:11:42,170
Non avevamo mai sentito parlare
di Cavalieri Infernali o di una Prima Lama.

193
00:11:43,006 --> 00:11:45,801
Tuo padre pensò che stesse mentendo,
nel tentativo di salvarsi.

194
00:11:46,118 --> 00:11:47,137
Lo facemmo fuori.

195
00:11:48,144 --> 00:11:49,821
E passammo un piacevole fine settimana.

196
00:11:55,299 --> 00:11:56,684
Poi ci separammo.

197
00:11:56,963 --> 00:11:58,600
Ma non smisi di pensare alla spada.

198
00:11:58,756 --> 00:12:01,201
Una cosa del genere può avvantaggiare
un cacciatore, capite?

199
00:12:02,657 --> 00:12:06,677
Ho cercato per tutto il mondo.
Mi sono distrutta il ginocchio e la vita.

200
00:12:07,359 --> 00:12:08,560
E cos'ho trovato?

201
00:12:09,830 --> 00:12:11,097
Un incantesimo di localizzazione...

202
00:12:11,684 --> 00:12:13,083
per la spada...

203
00:12:13,677 --> 00:12:15,028
che non ho mai completato.

204
00:12:16,475 --> 00:12:17,758
Non sono riuscita a trovare un ingrediente.

205
00:12:18,751 --> 00:12:19,776
Essenza di Kraken.

206
00:12:20,273 --> 00:12:21,273
Kraken?

207
00:12:22,304 --> 00:12:24,772
Ho un magazzino pieno
di essenza di Kraken nel Belize.

208
00:12:26,179 --> 00:12:28,827
Infrangi la trappola e posso andare e tornare
prima che tu possa dire "presto".

209
00:12:28,881 --> 00:12:29,881
Presto.

210
00:12:30,398 --> 00:12:31,424
Posso aiutarvi.

211
00:12:31,761 --> 00:12:32,766
Dean?

212
00:12:32,952 --> 00:12:34,706
Vuole Abaddon morta tanto quanto me.

213
00:12:38,888 --> 00:12:40,772
Se tuo padre potesse vederti...

214
00:12:54,586 --> 00:12:56,330
Sai, anche se quella spada esiste...

215
00:12:56,598 --> 00:12:58,981
non vale la pena essere amico
del re dell'Inferno.

216
00:13:00,546 --> 00:13:01,662
Abaddon?

217
00:13:02,057 --> 00:13:03,072
E' anche peggio.

218
00:13:03,705 --> 00:13:05,758
Dopo mi occuperò di Crowley. Fidati.

219
00:13:07,050 --> 00:13:08,615
Sembri proprio tuo padre...

220
00:13:10,219 --> 00:13:11,511
quando disse che mi avrebbe chiamato.

221
00:13:18,278 --> 00:13:19,525
Procediamo?

222
00:13:49,730 --> 00:13:51,526
In Missouri. Ovvio...

223
00:13:52,745 --> 00:13:54,362
Vorresti unirti a noi?

224
00:13:54,577 --> 00:13:55,800
A lui, sempre.

225
00:13:55,801 --> 00:13:57,172
A te, mai.

226
00:14:00,002 --> 00:14:01,205
Grazie.

227
00:14:01,376 --> 00:14:02,775
Buona fortuna, Dean.

228
00:14:03,525 --> 00:14:04,761
Ti servirà.

229
00:14:27,997 --> 00:14:29,197
Aspetta.

230
00:14:29,315 --> 00:14:31,260
- Che c'è?
- Sento qualcosa.

231
00:14:31,666 --> 00:14:32,866
Crampi?

232
00:14:33,910 --> 00:14:35,561
Qualcosa di oscuro.

233
00:14:35,977 --> 00:14:37,379
Cosa? Più oscuro di te?

234
00:14:40,875 --> 00:14:42,078
Oh, no...

235
00:14:44,718 --> 00:14:46,197
Dobbiamo andarcene ora.

236
00:14:46,595 --> 00:14:47,942
Sei allergico alle api?

237
00:14:47,943 --> 00:14:49,990
Quello non è un apicoltore.

238
00:14:50,182 --> 00:14:52,228
Quello è il primo assassino.

239
00:14:54,273 --> 00:14:55,500
Scusa, chi?

240
00:14:55,915 --> 00:14:57,128
E' Caino.

241
00:14:58,299 --> 00:14:59,629
Di Caino e Abele?

242
00:14:59,698 --> 00:15:02,367
Dean. Dobbiamo darcela a gambe da qui...

243
00:15:02,720 --> 00:15:03,926
da lui.

244
00:15:03,927 --> 00:15:05,547
Non andate da nessuna parte...

245
00:15:07,525 --> 00:15:08,725
Crowley.

246
00:15:23,121 --> 00:15:24,708
Perché non te la svigni?

247
00:15:25,811 --> 00:15:28,629
Non lascerei mai il mio compagno di merende.

248
00:15:29,893 --> 00:15:32,710
Già... il tuo cuore si è fatto grande grande.

249
00:15:33,353 --> 00:15:35,243
Non puoi svignartela, vero?

250
00:15:36,573 --> 00:15:38,841
Caino mi sta facendo qualcosa.

251
00:15:42,667 --> 00:15:44,606
Beh, oggi non è giornata per le fughe, vero?

252
00:15:45,144 --> 00:15:46,894
Bene, parlami di questo Caino.

253
00:15:47,164 --> 00:15:49,864
Dopo aver ucciso Abele,
Caino divenne un demone.

254
00:15:51,263 --> 00:15:52,951
Che vuol dire "divenne un demone"?

255
00:15:53,259 --> 00:15:56,130
Che divenne il demone più letale
sulla faccia della Terra.

256
00:15:56,427 --> 00:15:57,784
Ne ha uccisi a migliaia.

257
00:15:57,977 --> 00:15:59,852
Il migliore a essere il peggiore.

258
00:16:00,589 --> 00:16:01,875
E poi è semplicemente...

259
00:16:03,163 --> 00:16:04,363
scomparso.

260
00:16:05,608 --> 00:16:08,585
Tutti pensavano fosse morto.
O almeno lo speravano.

261
00:16:09,919 --> 00:16:11,710
Qualcuno di voi coltiva api?

262
00:16:14,463 --> 00:16:15,812
E' molto rilassante.

263
00:16:16,810 --> 00:16:18,609
Sono creature tanto nobili.

264
00:16:19,157 --> 00:16:20,356
E il miele...

265
00:16:20,479 --> 00:16:22,597
lo prendo dal favo.

266
00:16:23,361 --> 00:16:24,593
Ecco a te.

267
00:16:28,180 --> 00:16:29,696
Sapete, stanno morendo.

268
00:16:30,709 --> 00:16:33,823
Senza api, l'umanità cesserà di esistere.

269
00:16:35,046 --> 00:16:36,246
Allora...

270
00:16:36,839 --> 00:16:39,011
cosa ci fanno il re dell'Inferno

271
00:16:39,012 --> 00:16:41,711
e un Winchester in casa mia?

272
00:16:42,967 --> 00:16:44,328
Sai chi siamo?

273
00:16:44,471 --> 00:16:46,887
Sono in pensione. Non sono morto.

274
00:16:47,285 --> 00:16:50,424
Quello che non so è
perché mi stavate cercando.

275
00:16:50,425 --> 00:16:53,523
E cosa più importante...
come mi avete trovato?

276
00:16:55,038 --> 00:16:57,341
A dire il vero... è una storia divertente.

277
00:16:57,871 --> 00:17:00,410
Un piccolo malinteso. Dovremmo davvero...

278
00:17:05,829 --> 00:17:08,581
- Devi insegnarmi a farlo.
- Perché sei qui, Dean?

279
00:17:14,040 --> 00:17:17,526
Cerchiamo l'arma usata dagli arcangeli
per uccidere i Cavalieri Infernali.

280
00:17:18,644 --> 00:17:19,968
La Prima Lama.

281
00:17:21,483 --> 00:17:23,295
Ci serve per uccidere un Cavaliere...

282
00:17:23,939 --> 00:17:25,139
Abaddon.

283
00:17:31,866 --> 00:17:33,692
Ascolta, ho capito. Sei in pensione.

284
00:17:34,568 --> 00:17:39,329
Non siamo qui per metterci tra te
e... l'Associazione dei demoni pensionati,

285
00:17:40,042 --> 00:17:42,460
ma è un casino lì fuori
e io cerco solo di mettere le cose a posto.

286
00:17:42,461 --> 00:17:45,290
Per l'ultima volta... come mi avete trovato?

287
00:17:45,291 --> 00:17:46,524
Non l'abbiamo fatto.

288
00:17:47,395 --> 00:17:49,406
L'incantesimo di localizzazione
era per la spada.

289
00:17:49,913 --> 00:17:51,343
Funziona una volta sola.

290
00:17:53,905 --> 00:17:55,456
Qualcun altro sa che siete qui?

291
00:17:56,491 --> 00:17:57,691
No.

292
00:18:06,759 --> 00:18:08,144
Mi scusi, signora.

293
00:18:08,532 --> 00:18:11,187
Mi chiedevo se ha visto dei miei amici
che sono passati da qui.

294
00:18:12,477 --> 00:18:14,895
Uno grosso, con delle strane orecchie.

295
00:18:20,355 --> 00:18:22,944
Beh, è stato un piacere avere compagnia.

296
00:18:23,104 --> 00:18:25,227
Ma una volta al secolo mi basta.

297
00:18:25,753 --> 00:18:27,270
Potete accomodarvi fuori.

298
00:18:27,681 --> 00:18:30,669
Ehi, ascolta, amico.
Non ce ne andiamo senza la spada.

299
00:18:31,211 --> 00:18:33,234
Hai una bella reputazione, Dean.

300
00:18:33,863 --> 00:18:36,501
Vedo che la parte sul coraggio è vera.

301
00:18:36,502 --> 00:18:38,785
Che vuoi che dica?
Sono uno da "o tutto o niente".

302
00:18:39,914 --> 00:18:41,770
Abaddon è l'ultimo Cavaliere Infernale.

303
00:18:41,882 --> 00:18:44,298
E se sei fuori dai giochi,
che ti frega se muore?

304
00:18:45,760 --> 00:18:49,422
Se il tuo amico potesse parlare ti direbbe
che ho addestrato io i Cavalieri Infernali.

305
00:18:49,991 --> 00:18:54,159
Ho costruito l'intero ordine demoniaco
con le mie mani, Abaddon inclusa.

306
00:18:56,027 --> 00:19:00,174
Beh, quest'informazione
mi sarebbe stata utile cinque minuti fa!

307
00:19:00,783 --> 00:19:03,260
Beh, ecco qualcosa che il tuo amico non sa.

308
00:19:03,790 --> 00:19:06,597
Che nessuno sa, a parte Abaddon.

309
00:19:07,622 --> 00:19:10,257
Non sono stati gli arcangeli
a sterminare i Cavalieri.

310
00:19:10,838 --> 00:19:12,045
Sono stato io.

311
00:19:12,920 --> 00:19:14,660
Perché lo avresti fatto?

312
00:19:15,798 --> 00:19:18,733
Di nuovo, ammiro il tuo coraggio.

313
00:19:19,977 --> 00:19:23,184
Ma se potete scusarmi,
ho delle commissioni da fare in città.

314
00:19:23,414 --> 00:19:25,163
Addio, Dean Winchester.

315
00:19:27,242 --> 00:19:28,540
Non tornare più.

316
00:19:30,585 --> 00:19:32,128
Beh, è stato piacevole.

317
00:19:32,129 --> 00:19:33,712
Ora possiamo lasciare il paese?

318
00:19:33,812 --> 00:19:36,167
Ma hai detto che
solo la Prima Lama può uccidere Abaddon.

319
00:19:36,168 --> 00:19:38,810
Non ci sei mai stato così vicino. Restiamo.

320
00:19:40,514 --> 00:19:43,430
Vuoi ascoltare la ragione, una volta tanto?

321
00:19:43,727 --> 00:19:45,460
Ha detto che andava in città.

322
00:19:46,525 --> 00:19:49,639
Aspettiamo che sia andato via, torniamo,
entriamo, prendiamo quello che è nostro.

323
00:19:49,825 --> 00:19:50,828
Chiaro?

324
00:19:52,775 --> 00:19:54,883
Sam, posso farti una domanda?

325
00:19:55,133 --> 00:19:56,315
L'hai appena fatto.

326
00:19:56,565 --> 00:19:58,447
Posso fartene un'altra?

327
00:19:58,666 --> 00:19:59,813
Beh, tecnicamente...

328
00:19:59,875 --> 00:20:01,405
sì, dimmi. Che succede?

329
00:20:01,805 --> 00:20:02,806
Sam...

330
00:20:02,875 --> 00:20:03,958
le prove.

331
00:20:04,925 --> 00:20:08,113
Hai scelto di non finirle
per un motivo, giusto?

332
00:20:08,481 --> 00:20:12,103
Hai scelto di vivere anziché sacrificarti.

333
00:20:12,475 --> 00:20:13,478
Tu e Dean...

334
00:20:14,045 --> 00:20:16,188
- avete scelto voi stessi.
- Sì, l'ho fatto. L'abbiamo fatto.

335
00:20:16,955 --> 00:20:18,030
E poi...

336
00:20:18,705 --> 00:20:19,937
Dean ha scelto per me.

337
00:20:20,395 --> 00:20:22,950
- Quello che Dean ha fatto...
- Non importa cos'ha fatto. Senti,

338
00:20:23,012 --> 00:20:25,564
potevo fermare tutto questo,
chiudere le porte dell'Inferno.

339
00:20:25,645 --> 00:20:27,714
- Sam...
- Dean non c'è, va bene?

340
00:20:28,055 --> 00:20:30,461
E' compito mio, e se posso trovare Gadreel...

341
00:20:31,735 --> 00:20:33,008
posso sistemare tutto.

342
00:20:33,385 --> 00:20:34,386
Ora...

343
00:20:34,825 --> 00:20:36,091
essere un umano...

344
00:20:36,875 --> 00:20:38,474
significa pagare i propri debiti.

345
00:20:41,055 --> 00:20:42,570
Ripristiniamo l'equilibrio.

346
00:21:00,015 --> 00:21:03,422
Questa è sicuramente l'idea più stupida
che tu abbia mai avuto.

347
00:21:03,436 --> 00:21:04,915
Sì, beh, è presto per dirlo.

348
00:21:08,655 --> 00:21:10,291
Non c'è niente. Peccato. Andiamo.

349
00:21:10,295 --> 00:21:13,259
Ehi, piantala e inizia a cercare, okay?
Non abbiamo molto tempo.

350
00:21:44,425 --> 00:21:47,304
Non crederai mai a cosa
Winchester e Crowley hanno trovato.

351
00:21:48,236 --> 00:21:49,622
Manda rinforzi.

352
00:21:49,946 --> 00:21:52,303
Manda... tutti quanti.

353
00:22:09,235 --> 00:22:11,230
Adesso farà davvero male.

354
00:22:12,784 --> 00:22:14,625
Sto iniziando l'estrazione.

355
00:22:21,655 --> 00:22:22,665
Funziona?

356
00:22:23,335 --> 00:22:24,336
Sì.

357
00:22:25,235 --> 00:22:26,236
Ma...?

358
00:22:27,224 --> 00:22:31,766
Devo affondare di più l'ago,
ci serve più grazia per fare l'incantesimo.

359
00:22:32,594 --> 00:22:33,657
Va bene, fallo.

360
00:22:34,645 --> 00:22:37,051
- Sam, se arrivo troppo vicino...
- Cristo, Cass, fallo!

361
00:22:57,535 --> 00:22:58,651
Che cavolo è stato?

362
00:22:58,652 --> 00:23:01,440
Il tuo corpo retrocede allo stato in cui era
prima di Gadreel.

363
00:23:01,815 --> 00:23:03,365
Abbiamo abbastanza grazia?

364
00:23:03,565 --> 00:23:05,614
- Sam.
- Sì o no, Cass?

365
00:23:09,034 --> 00:23:10,035
No.

366
00:23:13,725 --> 00:23:15,003
Allora continua.

367
00:23:20,515 --> 00:23:21,531
Niente.

368
00:23:21,584 --> 00:23:22,625
Neanche i porno.

369
00:23:22,935 --> 00:23:25,541
Credo di aver capito
perché è sparito per tanti anni.

370
00:23:27,654 --> 00:23:29,778
Adorabile. Ma niente di che. Chi è?

371
00:23:29,805 --> 00:23:31,483
Caino aveva un anello simile.

372
00:23:33,255 --> 00:23:35,045
Il padre dell'omicidio era sposato.

373
00:23:36,445 --> 00:23:37,765
E' tornato. Andiamo.

374
00:23:41,958 --> 00:23:42,958
Vai.

375
00:23:44,885 --> 00:23:46,210
Quella è mia.

376
00:23:47,185 --> 00:23:48,186
Scusa.

377
00:23:48,405 --> 00:23:49,692
Bellissima, a proposito.

378
00:23:56,845 --> 00:23:58,394
Immagino non siano con te.

379
00:23:59,405 --> 00:24:02,370
- No.
- Mi sa che non possiamo aspettare ancora.

380
00:24:03,355 --> 00:24:06,031
La vostra amica Tara
è stata molto disponibile.

381
00:24:06,335 --> 00:24:07,979
E' diventata molto loquace...

382
00:24:08,366 --> 00:24:10,581
dopo che le ho tolto la pelle.

383
00:24:12,185 --> 00:24:13,946
Non vogliamo problemi, Caino.

384
00:24:14,314 --> 00:24:17,095
Vogliamo solo il presunto re e Winchester.

385
00:24:17,245 --> 00:24:22,670
Devo fare buona impressione sul nuovo
maestro, e ammazzarli servirà allo scopo.

386
00:24:23,465 --> 00:24:24,516
"Maestro"?

387
00:24:24,904 --> 00:24:25,913
Abaddon.

388
00:24:26,455 --> 00:24:28,187
Questi qui devono morire.

389
00:24:28,564 --> 00:24:29,578
Ce ne sono...

390
00:24:29,746 --> 00:24:30,770
Troppi.

391
00:24:30,985 --> 00:24:33,367
L'incantesimo sulla porta
che ci tiene dentro...

392
00:24:33,445 --> 00:24:34,554
tiene loro fuori?

393
00:24:35,235 --> 00:24:36,366
Per ora.

394
00:24:37,465 --> 00:24:39,030
Barrico le entrate.

395
00:24:39,265 --> 00:24:40,594
State pronti a combattere.

396
00:24:41,315 --> 00:24:43,064
Beh, buona fortuna.

397
00:24:43,915 --> 00:24:44,916
Che cosa?

398
00:24:45,665 --> 00:24:48,250
Avete esposto la mia casa. Avete esposto me.

399
00:24:48,284 --> 00:24:49,401
Beh, pace.

400
00:24:49,775 --> 00:24:51,591
Coraggioso, ma impulsivo.

401
00:24:51,664 --> 00:24:53,848
Sei davvero all'altezza
della tua reputazione.

402
00:24:53,875 --> 00:24:55,346
Non posso dire lo stesso di te.

403
00:24:55,347 --> 00:24:57,609
Che vuoi che ti dica, sono in pensione.

404
00:24:59,157 --> 00:25:04,592
Se sopravvivete, siete invitati alla mia
ultima cena qui, prima di sparire di nuovo.

405
00:25:05,845 --> 00:25:07,210
E' il minimo che possa fare.

406
00:25:11,565 --> 00:25:12,566
Sam?

407
00:25:12,665 --> 00:25:13,666
Sam!

408
00:25:14,525 --> 00:25:15,630
Continua.

409
00:25:16,285 --> 00:25:17,287
Perché?

410
00:25:18,425 --> 00:25:19,425
Dobbiamo...

411
00:25:19,735 --> 00:25:21,198
dobbiamo trovare Gadreel.

412
00:25:21,355 --> 00:25:22,357
No...

413
00:25:23,555 --> 00:25:26,166
perché i Winchester devono correre
verso la morte?

414
00:25:26,167 --> 00:25:27,594
No, non farlo. No.

415
00:25:28,075 --> 00:25:29,151
Non ti fermare.

416
00:25:29,523 --> 00:25:30,528
Sam...

417
00:25:30,745 --> 00:25:33,067
quand'ero umano sono morto,

418
00:25:33,068 --> 00:25:37,372
e ho capito che la vita è preziosa
e va difesa a tutti i costi, anche quella...

419
00:25:37,845 --> 00:25:39,914
di un Winchester testardo.

420
00:25:41,635 --> 00:25:44,205
La mia vita non vale
più di quella degli altri.

421
00:25:44,575 --> 00:25:45,580
Della tua...

422
00:25:45,955 --> 00:25:47,207
o di quella di Dean...

423
00:25:49,095 --> 00:25:50,276
o di quella di Kevin.

424
00:25:51,605 --> 00:25:52,611
Ti prego.

425
00:25:53,476 --> 00:25:55,505
Ti prego, aiutami a fare la cosa giusta.

426
00:25:57,285 --> 00:25:58,338
Continua.

427
00:26:08,778 --> 00:26:10,798
Bene, io penso a questa.
Tu a quella principale.

428
00:26:16,695 --> 00:26:17,963
E' questo il tuo piano?

429
00:26:18,366 --> 00:26:19,376
Mais?

430
00:26:19,974 --> 00:26:21,379
Cos'è che mi sfugge?

431
00:26:21,394 --> 00:26:22,913
Non è che tu sia un codardo.

432
00:26:23,225 --> 00:26:25,846
Da quando il grande Dean Winchester
chiede aiuto?

433
00:26:26,575 --> 00:26:30,154
Beh, non mi sembri l'uomo di cui ho letto
sui muri dei bagni dei demoni.

434
00:26:31,145 --> 00:26:32,613
Forse ti sei rammollito.

435
00:26:33,795 --> 00:26:34,822
Vediamo.

436
00:26:42,354 --> 00:26:43,823
Fate come se non ci fossi.

437
00:26:44,625 --> 00:26:45,649
Divertitevi.

438
00:27:06,215 --> 00:27:07,311
Vai alla grande.

439
00:27:41,924 --> 00:27:42,924
Sul serio?

440
00:27:43,665 --> 00:27:45,298
Non è l'ora della nanna?

441
00:27:50,515 --> 00:27:51,516
Sei bravo.

442
00:27:57,555 --> 00:27:58,681
Ma io sono Crowley.

443
00:28:33,815 --> 00:28:35,709
Cos'era, una prova?

444
00:28:36,655 --> 00:28:38,907
Ho sentito una connessione
con te dall'inizio.

445
00:28:39,545 --> 00:28:41,265
Spiriti affini, se preferisci.

446
00:28:41,535 --> 00:28:43,140
Tu e io siamo molto simili.

447
00:28:43,385 --> 00:28:44,386
Certo.

448
00:28:44,875 --> 00:28:46,887
Sì, solo che io non ho ucciso mio fratello.

449
00:28:47,114 --> 00:28:48,370
L'hai salvato.

450
00:28:49,446 --> 00:28:50,446
Perché?

451
00:28:50,494 --> 00:28:52,729
Perché non si abbandona mai la famiglia.

452
00:28:53,046 --> 00:28:54,046
Mai.

453
00:28:54,505 --> 00:28:55,934
E allora dov'è tuo fratello?

454
00:28:58,815 --> 00:29:01,500
Non so a che gioco tu stia giocando,
e non mi importa.

455
00:29:02,605 --> 00:29:04,101
Dammi quella cavolo di spada.

456
00:29:05,985 --> 00:29:07,183
Mi dispiace, Dean.

457
00:29:07,435 --> 00:29:08,926
Non ho niente da darti.

458
00:29:10,615 --> 00:29:13,069
- Cosa?
- Non ho più la spada.

459
00:29:14,416 --> 00:29:15,504
E' andata perduta.

460
00:29:30,054 --> 00:29:31,061
Stai fermo.

461
00:29:31,755 --> 00:29:33,173
Pizzicherà un po'.

462
00:29:36,984 --> 00:29:37,998
Cass...

463
00:29:38,465 --> 00:29:39,565
che cavolo...?

464
00:29:46,934 --> 00:29:47,956
Cass.

465
00:29:49,043 --> 00:29:50,184
Che cavolo è stato?

466
00:29:50,185 --> 00:29:51,805
Ti ho guarito completamente.

467
00:29:52,395 --> 00:29:53,503
E la grazia?

468
00:29:53,584 --> 00:29:55,882
Beh, quella che avevi dentro di te
ormai non c'è più.

469
00:29:56,465 --> 00:29:58,862
Quello che è rimasto di Gadreel è qui.

470
00:29:59,025 --> 00:30:01,895
Dobbiamo fare l'incantesimo
con quello che abbiamo.

471
00:30:01,955 --> 00:30:02,957
Merda.

472
00:30:03,236 --> 00:30:04,237
Sam...

473
00:30:04,995 --> 00:30:07,679
voglio quanto te che Gadreel paghi.

474
00:30:08,385 --> 00:30:10,315
Ma non vale la pena perderti.

475
00:30:12,254 --> 00:30:13,501
Sai, essere un umano...

476
00:30:13,775 --> 00:30:16,237
non ha cambiato solo
il mio modo di vedere il cibo.

477
00:30:17,415 --> 00:30:19,070
Ha cambiato il mio modo di vedere te.

478
00:30:20,864 --> 00:30:23,936
Voglio dire, ora capisco come ti senti.

479
00:30:24,316 --> 00:30:25,528
Di che stai parlando?

480
00:30:27,355 --> 00:30:30,268
L'unica persona che ha fatto

481
00:30:30,283 --> 00:30:31,946
più casini di te...

482
00:30:33,005 --> 00:30:34,005
sono io.

483
00:30:35,455 --> 00:30:36,456
E ora...

484
00:30:36,775 --> 00:30:38,914
so com'è il senso di colpa.

485
00:30:40,235 --> 00:30:41,315
E so che...

486
00:30:42,035 --> 00:30:44,374
so com'è il dispiacere, Sam.

487
00:30:45,745 --> 00:30:47,098
Mi dispiace.

488
00:30:49,694 --> 00:30:50,695
Lo so.

489
00:30:54,154 --> 00:30:55,704
Sai, il vecchio me stesso...

490
00:30:56,554 --> 00:30:58,296
avrebbe continuato.

491
00:30:59,204 --> 00:31:02,506
Avrebbe affondato l'ago più a fondo,
finché non saresti morto.

492
00:31:02,754 --> 00:31:05,694
Perché il fine giustifica sempre i mezzi.

493
00:31:07,685 --> 00:31:09,468
Ma quello che ho passato...

494
00:31:11,294 --> 00:31:12,294
beh...

495
00:31:13,005 --> 00:31:14,523
quello che il burro d'arachidi e gelatina...

496
00:31:15,545 --> 00:31:18,943
mi hanno insegnato
è che gli angeli possono cambiare, quindi...

497
00:31:21,344 --> 00:31:22,826
Chi lo sa?

498
00:31:23,232 --> 00:31:25,263
Forse possono anche i Winchester.

499
00:31:38,970 --> 00:31:40,178
Non c'è più?

500
00:31:40,343 --> 00:31:41,802
In che senso, andata?

501
00:31:42,452 --> 00:31:43,547
Com'è possibile?

502
00:31:43,548 --> 00:31:46,545
L'incantesimo ci ha portato qui da te,
deve essere qui.

503
00:31:46,546 --> 00:31:49,577
L'incantesimo vi ha portato alla
sorgente del potere della Lama.

504
00:31:51,362 --> 00:31:52,582
Me.

505
00:31:55,547 --> 00:31:56,630
Ah, sul serio? Adesso?

506
00:31:56,631 --> 00:31:58,428
E' il marchio maledetto di Caino.

507
00:31:59,952 --> 00:32:01,750
Da Lucifero in persona.

508
00:32:02,769 --> 00:32:06,928
Il marchio e la Lama sono complementari.
Senza il marchio, la lama è inutile.

509
00:32:07,269 --> 00:32:08,836
Solo un vecchio osso.

510
00:32:09,469 --> 00:32:11,718
- Un osso...
- La mascella...

511
00:32:11,845 --> 00:32:13,235
di un animale.

512
00:32:13,406 --> 00:32:15,469
La mascella con cui hai ucciso Abele,

513
00:32:15,626 --> 00:32:17,423
perché era il preferito di Dio.

514
00:32:17,658 --> 00:32:19,797
Abele non parlava con Dio.

515
00:32:20,032 --> 00:32:21,953
Parlava con Lucifero.

516
00:32:22,970 --> 00:32:25,578
Lucifero ne avrebbe fatto il suo cucciolo.

517
00:32:26,359 --> 00:32:29,108
Non potevo permettere che lui lo rovinasse,
e allora...

518
00:32:29,109 --> 00:32:31,002
ho proposto un accordo.

519
00:32:31,181 --> 00:32:33,895
L'anima di Abele in paradiso,
e la mia anima all'Inferno.

520
00:32:35,283 --> 00:32:36,970
Lucifero ha accettato...

521
00:32:37,502 --> 00:32:40,254
a patto che fossi io a
mandare Abele in Paradiso.

522
00:32:41,282 --> 00:32:42,702
Allora, l'ho ucciso.

523
00:32:43,736 --> 00:32:45,689
E sono diventato un soldato dell'Inferno...

524
00:32:46,845 --> 00:32:48,203
un Cavaliere.

525
00:32:49,328 --> 00:32:52,780
- Lucifero ti ha ordinato di crearne altri.
- Io e i miei Cavalieri...

526
00:32:52,781 --> 00:32:54,720
abbiamo fatto cose orribili...

527
00:32:55,016 --> 00:32:56,579
per secoli.

528
00:32:57,095 --> 00:32:59,703
Portando con noi il caos e l'oscurità.

529
00:33:00,907 --> 00:33:02,579
E poi hai conosciuto Colette.

530
00:33:04,254 --> 00:33:06,071
Sapeva chi ero...

531
00:33:06,191 --> 00:33:07,832
e cosa ero.

532
00:33:08,251 --> 00:33:10,144
Mi amava incondizionatamente.

533
00:33:11,570 --> 00:33:13,034
Mi ha perdonato.

534
00:33:14,002 --> 00:33:16,079
Chiedendomi in cambio una sola cosa.

535
00:33:18,177 --> 00:33:19,754
Smettere.

536
00:33:20,755 --> 00:33:23,571
Una volta scopertolo,
i Cavalieri si sono presi la loro vendetta.

537
00:33:23,861 --> 00:33:27,393
Si sono presi Colette,
e allora io ho ripreso in mano la Lama...

538
00:33:28,408 --> 00:33:32,928
con un piacere incredibile, dopo tanti anni,
e ho sterminato i Cavalieri.

539
00:33:32,929 --> 00:33:34,426
Non tutti.

540
00:33:36,315 --> 00:33:37,579
No.

541
00:33:45,610 --> 00:33:46,716
Colette.

542
00:33:46,717 --> 00:33:48,191
Amore mio.

543
00:33:53,189 --> 00:33:55,033
Cos'hai fatto a mia moglie?

544
00:33:55,858 --> 00:33:59,593
- Rispondimi, Abaddon!
- Possiamo sistemare la cosa, vero, Caino?

545
00:33:59,715 --> 00:34:01,235
Torna da noi.

546
00:34:01,236 --> 00:34:02,520
Torna da me.

547
00:34:02,521 --> 00:34:03,699
Ho chiuso.

548
00:34:03,700 --> 00:34:06,123
Coi Cavalieri o con me?

549
00:34:06,124 --> 00:34:08,408
- E' finita!
- Allora anche per lei è finita!

550
00:34:10,738 --> 00:34:11,966
No. Ferma!

551
00:34:12,270 --> 00:34:15,607
Saremmo potuti restare insieme per sempre,
ma hai scelto lei.

552
00:34:15,608 --> 00:34:18,748
Se io non posso averti,
non ti avrà neanche lei.

553
00:34:21,872 --> 00:34:24,327
Bella vista, eh? Per me lo è.

554
00:34:24,328 --> 00:34:26,060
Il posto migliore.

555
00:34:35,670 --> 00:34:36,823
No, Colette!

556
00:34:36,824 --> 00:34:38,887
Colette, mi dispiace! Mi dispiace tanto.

557
00:34:40,171 --> 00:34:42,056
Troverò Abaddon, e la ucciderò.

558
00:34:42,057 --> 00:34:44,246
No, basta omicidi.

559
00:34:44,247 --> 00:34:45,641
Promettimelo.

560
00:34:45,747 --> 00:34:47,597
Tu sei meglio di tutto questo.

561
00:34:56,374 --> 00:34:58,642
L'ho seppellita, e me ne sono andato.

562
00:35:00,826 --> 00:35:02,168
Beh, mi dispiace.

563
00:35:02,169 --> 00:35:03,314
Davvero.

564
00:35:03,971 --> 00:35:05,738
Ma io devo fermare Abaddon.

565
00:35:06,784 --> 00:35:08,498
Allora, dov'è la Lama?

566
00:35:10,264 --> 00:35:11,347
No.

567
00:35:12,389 --> 00:35:13,998
Senti, stronzo.

568
00:35:14,393 --> 00:35:16,579
Tu avrai chiuso con gli omicidi, ma io no.

569
00:35:19,116 --> 00:35:21,163
Non ti arrendi mai, eh?

570
00:35:21,578 --> 00:35:22,894
Mai.

571
00:35:25,531 --> 00:35:26,740
Beh, io sì.

572
00:35:28,453 --> 00:35:29,814
Caino?

573
00:35:30,564 --> 00:35:31,919
Caino?

574
00:35:37,621 --> 00:35:39,103
Resto finché posso.

575
00:35:39,104 --> 00:35:40,621
Ma che carino.

576
00:35:43,310 --> 00:35:44,751
Ci ho provato.

577
00:35:46,121 --> 00:35:49,187
Ho provato, Colette,
a vedermi come mi vedevi tu.

578
00:35:51,247 --> 00:35:53,012
Ma so chi sono.

579
00:35:54,212 --> 00:35:55,902
Ho visto cosa sono.

580
00:35:58,574 --> 00:36:00,872
So che ancora mi osservi.

581
00:36:03,528 --> 00:36:05,681
Ma adesso devi guardare dall'altra parte.

582
00:36:17,155 --> 00:36:18,576
Che cavolo!

583
00:36:19,011 --> 00:36:23,184
- Stai fuori o dentro? Mi gira la testa.
- Potresti avere il marchio, se lo desideri.

584
00:36:23,500 --> 00:36:26,531
- Cosa dici?
- Il marchio può andare a un valoroso.

585
00:36:27,261 --> 00:36:28,781
Cioé a un assassino, come te.

586
00:36:28,971 --> 00:36:30,121
Sì.

587
00:36:32,082 --> 00:36:34,142
- Posso usarlo per uccidere la stronza?
- Sì.

588
00:36:34,439 --> 00:36:37,157
Ma devi sapere che il marchio
comporta un grande fardello.

589
00:36:37,206 --> 00:36:39,065
Qualcuno lo definirebbe un prezzo altissimo.

590
00:36:39,066 --> 00:36:41,766
Non mi servono le istruzioni.
"Uccidi la stronza" mi basta.

591
00:36:41,849 --> 00:36:43,109
Buona fortuna, Dean.

592
00:36:43,705 --> 00:36:45,081
Ti servirà.

593
00:36:45,082 --> 00:36:47,642
Sì, me lo dicono sempre. Si balla.

594
00:37:02,283 --> 00:37:03,350
Dean?

595
00:37:03,454 --> 00:37:04,627
Sto bene.

596
00:37:05,304 --> 00:37:08,017
Dove l'hai nascosta, questa maledetta Lama?

597
00:37:08,018 --> 00:37:11,751
La Lama non può essere distrutta,
così l'ho gettata nel fondo dell'oceano.

598
00:37:11,893 --> 00:37:14,307
Solo così potevo mantenere
la promessa fatta a Colette.

599
00:37:16,569 --> 00:37:19,518
Trovate la Lama, uccidete Abaddon.

600
00:37:19,707 --> 00:37:21,627
Ma promettimi una cosa...

601
00:37:21,972 --> 00:37:25,033
Quando ti chiamerò... e ti chiamerò...

602
00:37:25,034 --> 00:37:28,083
accorri ed usa la Lama contro di me.

603
00:37:28,860 --> 00:37:30,067
Perché?

604
00:37:30,083 --> 00:37:31,894
Per quello che sto per fare.

605
00:37:47,266 --> 00:37:48,661
Sono intrappolati là dentro.

606
00:37:49,412 --> 00:37:50,737
Con lui.

607
00:38:33,855 --> 00:38:35,111
E'...

608
00:38:35,509 --> 00:38:36,785
è tutto qui?

609
00:38:37,912 --> 00:38:39,893
A quanto pare non c'era grazia a sufficienza.

610
00:38:41,667 --> 00:38:44,334
Dovremo trovare Gadreel in un altro modo.
Mi dispiace, Sam.

611
00:38:47,878 --> 00:38:49,335
Tranquillo, Cass.

612
00:38:50,741 --> 00:38:51,926
Avevi...

613
00:38:53,756 --> 00:38:54,941
avevi ragione.

614
00:38:56,395 --> 00:38:57,986
Avevi ragione su tutto.

615
00:39:06,556 --> 00:39:08,068
Adesso devi ricambiare l'abbraccio.

616
00:39:08,271 --> 00:39:10,163
Giusto.

617
00:39:11,324 --> 00:39:13,097
- Scusa.
- Ora ci siamo.

618
00:39:16,976 --> 00:39:18,444
Per come la vedo io...

619
00:39:18,445 --> 00:39:21,487
Metatron è la chiave per
rimettere a posto le cose.

620
00:39:21,788 --> 00:39:23,224
Lo troverò.

621
00:39:33,146 --> 00:39:35,974
Sai, Sam...
avremo bisogno di tutto l'aiuto possibile...

622
00:39:35,975 --> 00:39:37,941
per trovare Gadreel e Metatron.

623
00:39:39,914 --> 00:39:41,196
Ce la possiamo fare.

624
00:39:56,807 --> 00:39:58,366
Aveva ragione, sai.

625
00:39:58,634 --> 00:40:00,006
Sei valoroso.

626
00:40:00,805 --> 00:40:03,273
Fantastico.
Adesso ti metti a fare anche il tenerone?

627
00:40:03,740 --> 00:40:05,226
Il tuo problema, bello mio...

628
00:40:05,227 --> 00:40:08,076
è che nessuno ti odia più di te stesso.

629
00:40:08,166 --> 00:40:10,075
Credimi, ci ho provato.

630
00:40:10,076 --> 00:40:11,776
Come facciamo a trovare la Lama?

631
00:40:11,777 --> 00:40:14,898
Tu non puoi setacciare il fondo dell'oceano,
io sì.

632
00:40:14,965 --> 00:40:16,382
La troverò...

633
00:40:16,601 --> 00:40:18,262
e la porterò al nuovo proprietario.

634
00:40:21,590 --> 00:40:23,259
Ti ho visto, Crowley.

635
00:40:29,288 --> 00:40:30,731
Da Caino.

636
00:40:33,680 --> 00:40:37,459
Hai fatto fuori quella mezza tacca di demone,
e poi te ne sei rimasto lì...

637
00:40:37,860 --> 00:40:39,806
a guardare l'attrazione principale.

638
00:40:40,679 --> 00:40:41,882
Lo sapevi.

639
00:40:42,011 --> 00:40:46,589
Sapevi del marchio.
Sapevi di Abaddon e Caino. Sapevi tutto.

640
00:40:46,962 --> 00:40:48,525
E ti sei preso gioco di me.

641
00:40:48,573 --> 00:40:49,677
Perché?

642
00:40:49,852 --> 00:40:51,961
Non mi avrebbe mai dato la Lama.

643
00:40:52,713 --> 00:40:54,274
A te chi può dire di no?

644
00:40:55,055 --> 00:40:56,696
Dovevi stare al gioco.

645
00:40:56,697 --> 00:40:59,476
Sapevi che ci stavano seguendo,
e non hai detto niente.

646
00:41:00,194 --> 00:41:03,589
Caino voleva vedere da vicino
il suo atleta di punta.

647
00:41:03,929 --> 00:41:07,366
Fra te e i demoni,
è sempre un bello spettacolo.

648
00:41:07,866 --> 00:41:09,399
Tara è morta...

649
00:41:10,699 --> 00:41:12,117
per colpa tua.

650
00:41:12,867 --> 00:41:15,590
Frittata. Uova rotte. La solita storia.

651
00:41:18,792 --> 00:41:20,590
Dopo che avrò ucciso Abaddon...

652
00:41:20,775 --> 00:41:22,417
toccherà a te.

653
00:41:22,418 --> 00:41:23,493
Ma dai!

654
00:41:23,494 --> 00:41:25,026
Ci divertiamo così tanto!

655
00:41:25,790 --> 00:41:28,230
Stammi a sentire. Anche con la Lama...

656
00:41:28,231 --> 00:41:30,977
ci servirà tutto l'aiuto possibile,
contro Abaddon.

657
00:41:35,808 --> 00:41:37,275
Va' a trovare la Lama.

658
00:41:39,195 --> 00:41:41,617
Con voi ce n'è sempre una, eh?

659
00:41:50,718 --> 00:41:53,618
Sottotitoli: Claire, Rorot2, seanma, Wirjinya
Revisione: LordThul

660
00:41:53,619 --> 00:41:56,619
www.subsfactory.it

