1
00:00:00,906 --> 00:00:02,501
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:02,511 --> 00:00:04,797
<i>Hanno trovato un coltello
nel nostro cortile.</i>

3
00:00:04,807 --> 00:00:06,058
<i>Qualcuno l'ha messo li'.</i>

4
00:00:06,068 --> 00:00:07,912
Il coltello usato per uccidere
vostro padre ha tre facce.

5
00:00:07,922 --> 00:00:09,689
Credono che lei abbia ucciso mio padre.

6
00:00:09,724 --> 00:00:11,525
<i>Remy ha visto la citta'
firmare il patto.</i>

7
00:00:11,535 --> 00:00:12,993
<i>In un sogno?</i>

8
00:00:13,290 --> 00:00:15,268
Stai facendo la cosa giusta, figliolo.

9
00:00:15,528 --> 00:00:17,757
Esther non era l'unica Collins
presente quella notte, c'era...

10
00:00:17,767 --> 00:00:19,733
<i>Qualche altro parente
legato all'azienda, li'.</i>

11
00:00:19,767 --> 00:00:22,170
<i>Ed e' la persona a cui Gabriel
ha dato il patto e il coltello.</i>

12
00:00:22,180 --> 00:00:24,962
Non e' la prima volta che soffro di
sonnambulismo durante il sonno,

13
00:00:24,972 --> 00:00:26,412
mi succedeva da piccola.

14
00:00:27,438 --> 00:00:28,631
Papa', stai bene?

15
00:00:28,641 --> 00:00:31,611
Livvy, possiamo provare a
ricominciare? Mi manchi tanto.

16
00:00:31,729 --> 00:00:33,487
<i>Allora, come va con Dillon?</i>

17
00:00:33,497 --> 00:00:34,948
<i>Davvero? L'avete fatto?</i>

18
00:00:35,215 --> 00:00:36,499
Buonanotte, Springer.

19
00:00:36,545 --> 00:00:39,783
Come mai Dillon non era li' stamattina?
Dov'era il tuo ragazzo in tutto questo?

20
00:00:42,273 --> 00:00:43,360
Springer!

21
00:00:44,337 --> 00:00:45,725
Ci sono ancora i barattoli.

22
00:00:45,760 --> 00:00:48,449
Qualcosa ti trattiene qui,
avra' messo qualche tuo pezzo insieme.

23
00:00:48,459 --> 00:00:51,625
So che devi sentirti
come una prigioniera.

24
00:00:52,792 --> 00:00:53,834
Smettila, ora!

25
00:00:53,868 --> 00:00:55,836
La Grunwald ha un cane da guardia.

26
00:00:56,206 --> 00:00:57,391
Beatrice Stevens.

27
00:00:57,401 --> 00:00:59,194
La signora Grunwald era tua figlia.

28
00:00:59,415 --> 00:01:02,522
<i>Probabilmente vorra' che questo patto
venga infranto tanto quanto noi.</i>

29
00:01:02,532 --> 00:01:05,638
Va' via e lasciaci in pace.

30
00:01:18,770 --> 00:01:20,050
E' quello che penso?

31
00:01:20,370 --> 00:01:23,414
Un regalo di Beatrice, il fantasma
piu' affettuoso del mondo.

32
00:01:23,424 --> 00:01:24,731
Te l'ha dato lei?

33
00:01:24,875 --> 00:01:28,152
Si', ma non ti preoccupare, non siamo
diventate "amiche per lo spirito".

34
00:01:28,421 --> 00:01:30,715
Credo che me l'abbia dato
solo per farmi andar via.

35
00:01:33,637 --> 00:01:34,988
Hai intenzione di aprirlo?

36
00:01:35,237 --> 00:01:36,776
Certo che voglio aprirlo.

37
00:01:36,918 --> 00:01:38,927
L'ultima volta che sei uscita,
sei stata ingannata

38
00:01:38,937 --> 00:01:41,192
dai demoni di una casa
infestata, percio'...

39
00:01:41,469 --> 00:01:42,646
Si', beh...

40
00:01:43,606 --> 00:01:45,256
Mi sono fatta furba e...

41
00:01:45,266 --> 00:01:47,880
Ho regole molto rigide riguardo
all'attraversare portali scintillanti,

42
00:01:47,890 --> 00:01:48,890
quindi...

43
00:01:49,643 --> 00:01:51,610
So... cosa devo aspettarmi.

44
00:01:51,945 --> 00:01:53,860
Nessuno sa cosa aspettarsi.

45
00:01:54,394 --> 00:01:57,176
- Non in questa citta'.
- Io vorrei stare la' fuori con voi...

46
00:01:57,186 --> 00:02:00,229
Sento storie di granai, cripte
sotterranee, spaventapasseri assassini

47
00:02:00,239 --> 00:02:01,939
e questa cosa mi uccide!

48
00:02:04,590 --> 00:02:06,290
Per tutta la vita non...

49
00:02:06,975 --> 00:02:09,081
Non ho mai fatto realmente
parte di qualcosa.

50
00:02:09,874 --> 00:02:13,580
Ora che e' cosi', sono bloccata qui,
a causa di questo barattolo.

51
00:02:13,614 --> 00:02:15,064
Allora che aspetti?

52
00:02:19,245 --> 00:02:21,545
Non mi spaventa cosa c'e' la' fuori.

53
00:02:21,977 --> 00:02:23,777
Mi spaventa cosa c'e' qui.

54
00:02:25,448 --> 00:02:28,048
Collins mi ha gia' intrappolata
due volte, cosa...

55
00:02:28,425 --> 00:02:30,168
Gli impedira' di farlo ancora?

56
00:02:33,453 --> 00:02:34,904
Ci vorra' solo un minuto.

57
00:02:34,914 --> 00:02:36,036
Ti spiace?

58
00:02:36,179 --> 00:02:39,679
Oh, fai attenzione, non e' una
di quelle sfere con la neve.

59
00:02:42,308 --> 00:02:44,178
Non riesco a credere di
aver pugnalato mio padre.

60
00:02:44,188 --> 00:02:46,088
Non hai pugnalato tuo padre.

61
00:02:46,681 --> 00:02:47,762
E' stato un incidente.

62
00:02:47,772 --> 00:02:49,616
Ma se ci fosse qualcosa
che mi spinge a farlo?

63
00:02:49,650 --> 00:02:51,983
Se per caso mentre dormissi,
improvvisamente...

64
00:02:51,993 --> 00:02:53,730
Diventassi il burattino del Diavolo?

65
00:02:53,740 --> 00:02:54,839
Sei sempre tu.

66
00:02:59,948 --> 00:03:02,152
Ok, so che sei spaventata.

67
00:03:02,162 --> 00:03:04,460
Ma questo posto non e' una punizione.

68
00:03:04,470 --> 00:03:06,898
Ci sono tanti dottori e...

69
00:03:06,908 --> 00:03:08,583
Ricercatori.

70
00:03:08,593 --> 00:03:11,440
Sai, dei cervelloni che...

71
00:03:12,412 --> 00:03:14,297
Sono qui per aiutarti a dormire.

72
00:03:14,840 --> 00:03:16,365
Vorrei che mia mamma non
fosse bloccata a Chicago.

73
00:03:16,375 --> 00:03:17,675
Tornera' presto.

74
00:03:18,811 --> 00:03:20,626
- E tu sarai qui.
- Tutto il tempo

75
00:03:21,123 --> 00:03:22,489
Come una brutta abitudine.

76
00:03:24,662 --> 00:03:25,679
Ok.

77
00:03:26,419 --> 00:03:28,718
"Per favore elenchi qualsiasi
fattore esterno che potrebbe

78
00:03:28,728 --> 00:03:31,506
contribuire ai continui
disturbi del sonno".

79
00:03:32,055 --> 00:03:34,076
C'e' una casella con scritto:
"Patto del secolo scorso che

80
00:03:34,086 --> 00:03:35,911
portera' te ed i tuoi amici alla morte"?

81
00:03:36,123 --> 00:03:38,212
Mi limitero' a segnare "Altro".

82
00:03:40,444 --> 00:03:41,994
Grazie di essere qui.

83
00:03:42,604 --> 00:03:44,004
E' il mio compito.

84
00:03:44,686 --> 00:03:45,746
Firmalo.

85
00:03:47,864 --> 00:03:50,266
Ehi, Dillon, sono sempre io.

86
00:03:50,913 --> 00:03:52,746
E' solo una domanda, ok?

87
00:03:53,026 --> 00:03:55,307
Hai ricevuto i miei messaggi
riguardo a Springer?

88
00:03:55,317 --> 00:03:56,326
Chiamami.

89
00:03:58,223 --> 00:03:59,619
Mi manchi.

90
00:04:04,308 --> 00:04:05,490
Non risponde?

91
00:04:05,500 --> 00:04:06,550
No.

92
00:04:09,263 --> 00:04:11,271
Springer ha detto cose strane ieri sera.

93
00:04:11,281 --> 00:04:14,635
Ha detto tutte quelle cose su Dillon e
mia madre e sul perche' l'avesse fatto.

94
00:04:14,655 --> 00:04:15,795
Fatto cosa?

95
00:04:16,785 --> 00:04:17,845
Non ne ho idea.

96
00:04:18,135 --> 00:04:20,948
Ti ho vista correre in
strada e poi ho visto lui...

97
00:04:21,475 --> 00:04:23,215
Mi stava guardando negli occhi quando...

98
00:04:24,975 --> 00:04:26,725
Non posso credere di
essere stata con lui.

99
00:04:29,215 --> 00:04:30,385
Come sta tua mamma?

100
00:04:32,265 --> 00:04:35,075
Ha il numero dell'avvocato sempre
pronto, e intanto cerca un tutore

101
00:04:35,095 --> 00:04:36,635
che possa occuparsi di noi...

102
00:04:36,655 --> 00:04:38,525
Nel caso dovesse star via per un po'.

103
00:04:38,545 --> 00:04:41,005
Ed e' stato il signor Collins
a trovarle l'avvocato?

104
00:04:41,015 --> 00:04:43,636
Si', ma e' tutta un'altra storia.

105
00:04:44,825 --> 00:04:45,855
Arrivo subito.

106
00:04:48,935 --> 00:04:49,935
Ciao, Clark.

107
00:04:50,445 --> 00:04:51,445
Olivia.

108
00:04:51,635 --> 00:04:52,955
Hai saputo qualcosa?

109
00:04:55,615 --> 00:04:58,345
Non mi e' permesso parlare
di un'indagine in corso.

110
00:04:58,365 --> 00:04:59,695
Clark, ti prego.

111
00:05:01,795 --> 00:05:04,185
Stanno facendo tutti i test
del caso sul coltello...

112
00:05:04,775 --> 00:05:06,635
Ma ancora non c'e' un
responso definitivo.

113
00:05:06,655 --> 00:05:07,755
Nient'altro?

114
00:05:07,775 --> 00:05:09,185
L'alibi di tua madre...

115
00:05:10,395 --> 00:05:11,655
Non regge.

116
00:05:12,475 --> 00:05:13,785
Che vuol dire?

117
00:05:14,255 --> 00:05:15,995
Ti dico quel che so.

118
00:05:17,335 --> 00:05:18,335
Grazie.

119
00:05:24,775 --> 00:05:27,195
- Dove stai andando?
- Devo parlare con Springer.

120
00:05:28,075 --> 00:05:29,555
Ehi. Aspettami!

121
00:05:43,635 --> 00:05:44,945
Dove l'hai preso?

122
00:05:44,965 --> 00:05:46,145
Lo riconosce?

123
00:05:46,915 --> 00:05:48,345
Mai visto prima.

124
00:05:49,755 --> 00:05:50,765
Bene, allora...

125
00:05:51,675 --> 00:05:53,497
Lasci che le mostri cosa contiene.

126
00:05:57,095 --> 00:05:59,080
Sa esattamente cosa c'e' dentro.

127
00:06:02,285 --> 00:06:03,995
Glielo diro' una volta sola:

128
00:06:04,635 --> 00:06:08,095
se succede qualcosa alle
persone a cui tengo,

129
00:06:08,105 --> 00:06:12,045
- se torce loro un solo capello...
- Non reagisco alle false minacce.

130
00:06:12,925 --> 00:06:15,495
Ho visto molto piu' di
quanto tu possa immaginare,

131
00:06:15,515 --> 00:06:16,955
e non ho mai battuto ciglio.

132
00:06:32,485 --> 00:06:33,635
L'ha appena fatto.

133
00:06:34,775 --> 00:06:37,585
Ravenswood - Stagione 01
Episodio 08 - "I'll sleep when I'm dead"

134
00:06:37,605 --> 00:06:40,605
Traduzione: zucca_swan, Red_CoAt_91, Vitto,
GinaGinetta, meantobe, lissly, Aurin88

135
00:06:40,625 --> 00:06:41,745
Revisione: Chloy

136
00:06:41,765 --> 00:06:44,515
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

137
00:06:50,435 --> 00:06:53,625
- L'hai decisamente spaventato.
- Beh, era quello che volevo.

138
00:06:54,885 --> 00:06:55,995
Senti puzza di fumo?

139
00:06:56,995 --> 00:06:59,085
Io non sento nulla, ricordi?

140
00:07:03,105 --> 00:07:04,135
Miranda.

141
00:07:06,585 --> 00:07:08,725
<i>FORZE OCCULTE</i>

142
00:07:08,905 --> 00:07:10,585
Il fantasma piu' affettuoso del mondo?

143
00:07:11,115 --> 00:07:13,895
Gia', potrebbe essere un
messaggio di Beatrice.

144
00:07:13,915 --> 00:07:16,635
Forse ha scoperto l'intera
faccenda e ha deciso di aiutarci.

145
00:07:20,335 --> 00:07:21,925
Dottoressa Russell, che succede?

146
00:07:22,305 --> 00:07:24,565
Mia figlia cammina nel sonno,
disegna nel sonno,

147
00:07:24,585 --> 00:07:27,085
e scrive in lingue che sono
sicuro non conosca neppure.

148
00:07:27,105 --> 00:07:28,105
Papa'...

149
00:07:28,745 --> 00:07:32,725
Remy ha una rara combinazione
di disturbi del sonno...

150
00:07:33,445 --> 00:07:36,645
Ma sono piu' preoccupata per le
conseguenze fisiche dello stress.

151
00:07:36,665 --> 00:07:40,423
So che Remy ha dormito solo
poche ore nell'ultima settimana.

152
00:07:40,433 --> 00:07:41,815
Mamma non avrebbe dovuto dirtelo.

153
00:07:41,835 --> 00:07:43,315
Sono contento che l'abbia fatto.

154
00:07:43,595 --> 00:07:46,945
- Ho avuto parecchie cose per la testa.
- La tua mente e' un posto affollato...

155
00:07:47,065 --> 00:07:48,315
Lo e' sempre stata.

156
00:07:48,815 --> 00:07:53,235
Vedevi uno psicologo per problemi legati
al sonno quando avevi sette anni?

157
00:07:53,255 --> 00:07:54,265
Si'...

158
00:07:55,365 --> 00:07:56,655
Era un signore anziano.

159
00:07:57,005 --> 00:07:59,485
Aveva delle fantastiche maschere
tribali nel suo ufficio.

160
00:07:59,505 --> 00:08:02,405
Il dottor Elmore. Mi ha
mandato la tua cartella.

161
00:08:02,425 --> 00:08:03,865
Eri sonnambula...

162
00:08:03,885 --> 00:08:06,925
Avevi incubi frequenti e ti
svegliavi urlando ogni notte.

163
00:08:06,935 --> 00:08:08,505
Ho esaminato la tua cartella,

164
00:08:08,525 --> 00:08:10,875
e la cura prescritta
dal dottor Elmore...

165
00:08:10,895 --> 00:08:12,475
Mi aveva fatto passare gli incubi.

166
00:08:12,495 --> 00:08:15,045
Sparire, forse, ma non dimenticare.

167
00:08:15,255 --> 00:08:17,225
Credo che qualunque cosa
stia succedendo adesso,

168
00:08:17,245 --> 00:08:20,115
possa esser fatta risalire agli
incubi che hai avuto da bambina.

169
00:08:22,785 --> 00:08:24,375
Questo l'hai disegnato...

170
00:08:24,535 --> 00:08:26,065
L'altra mattina...

171
00:08:27,675 --> 00:08:28,946
E questo...

172
00:08:29,135 --> 00:08:30,325
A sette anni.

173
00:08:39,785 --> 00:08:41,235
E' il titolo di un libro.

174
00:08:41,255 --> 00:08:42,595
"Forze occulte:

175
00:08:42,615 --> 00:08:45,525
Storia integrale e personale
della citta' di Ravenswood".

176
00:08:46,115 --> 00:08:48,415
A cura del natio H. A. Armitage.

177
00:08:49,515 --> 00:08:52,605
- Come il liceo Armitage?
- Forze occulte...

178
00:08:52,905 --> 00:08:55,425
- Forse mi sta dando qualche dritta.
- Se l'ha scritto Armitage,

179
00:08:55,445 --> 00:08:57,990
- la scuola ne avra' di certo una copia.
- Gia'.

180
00:09:03,205 --> 00:09:04,305
Vieni con me?

181
00:09:07,393 --> 00:09:10,688
Non mi ricordavo niente, finche' il
dottore non mi ha mostrato i disegni.

182
00:09:10,698 --> 00:09:12,418
L'incubo era sempre lo stesso.

183
00:09:12,428 --> 00:09:15,576
C'era un uomo vicino al mio letto,
nell'ombra, malintenzionato.

184
00:09:15,586 --> 00:09:17,254
Aveva un coltello in mano, Luke.

185
00:09:18,325 --> 00:09:21,291
<i>Lo stesso coltello a tre facce, che
aveva il pastore alla firma del patto.</i>

186
00:09:22,017 --> 00:09:23,399
Quindi...

187
00:09:23,409 --> 00:09:26,028
Da qualche parte tra il
patto firmato un secolo fa,

188
00:09:26,038 --> 00:09:28,371
e il ritrovamento nel
mio giardino ieri...

189
00:09:28,381 --> 00:09:31,036
Questo... coltello e' finito
nei tuoi sogni da bambina?

190
00:09:31,046 --> 00:09:32,289
Com'e' possibile?

191
00:09:33,270 --> 00:09:36,106
Perche' la prima volta che accadde,
era davvero li' in camera mia.

192
00:09:36,961 --> 00:09:38,364
Reale, come lo siamo io e te.

193
00:09:39,455 --> 00:09:42,068
Allora questo incubo,
il tuo... "uomo nero".

194
00:09:42,990 --> 00:09:44,312
E' un ricordo?

195
00:09:44,529 --> 00:09:45,732
Follia pura, no?

196
00:09:46,611 --> 00:09:49,657
Un paio di settimane fa
sarebbe sembrato folle. Ora?

197
00:09:53,977 --> 00:09:55,216
Ehi, Liv. Dimmi tutto.

198
00:09:57,529 --> 00:09:59,382
- Rispondi pure.
- Ok, scusa.

199
00:10:04,388 --> 00:10:06,034
Clark ha detto niente del coltello?

200
00:10:06,044 --> 00:10:07,670
Lo stanno ancora analizzando.

201
00:10:07,897 --> 00:10:09,552
Per questo voglio parlare con Springer.

202
00:10:09,562 --> 00:10:11,260
Olivia, quel tizio ti ha aggredito.

203
00:10:11,685 --> 00:10:13,954
Penso che fosse arrabbiato o
ubriaco quando mi ha inseguito.

204
00:10:14,058 --> 00:10:15,116
Ora...

205
00:10:15,460 --> 00:10:18,765
Penso si sentisse in colpa per qualcosa
e stava cercando di parlarmene.

206
00:10:18,885 --> 00:10:20,160
Dov'e' ora Springer?

207
00:10:20,379 --> 00:10:23,288
E' nella sua stanza. Tess sta
cercando di capire qual e'.

208
00:10:25,149 --> 00:10:28,069
Senti, tu raggiungi Remy.
Se scopro altro, ti chiamo.

209
00:10:28,079 --> 00:10:29,998
- Ok.
- Tienimi aggiornata.

210
00:10:30,008 --> 00:10:31,077
Lo faro'.

211
00:10:39,753 --> 00:10:41,921
Cattive notizie.
Sono ammessi solo familiari.

212
00:10:42,285 --> 00:10:44,419
Ok, allora saremo creative.

213
00:10:58,739 --> 00:11:00,099
Scusate,

214
00:11:00,109 --> 00:11:01,774
cosa credete di fare?

215
00:11:01,846 --> 00:11:03,307
Oh, mio Dio, signora Springer.

216
00:11:03,317 --> 00:11:06,775
- Sono cosi' dispiaciuta. Io...
- Volete vedere mio figlio?

217
00:11:07,681 --> 00:11:08,869
Date un'occhiata.

218
00:11:10,485 --> 00:11:11,628
Date un'occhiata!

219
00:11:18,761 --> 00:11:21,027
Pensavo che voi aveste chiuso con noi.

220
00:11:21,278 --> 00:11:22,795
Immagino non sia cosi'.

221
00:11:23,493 --> 00:11:25,898
Che c'e' che non va nei Matheson?

222
00:11:26,121 --> 00:11:29,706
Perche' dovete sempre distruggere
la vita delle altre persone?

223
00:11:32,275 --> 00:11:35,650
Ciao Dolores. Mi spiace per quello
che e' successo a tuo figlio.

224
00:11:35,660 --> 00:11:36,976
Si rimettera'?

225
00:11:40,330 --> 00:11:41,709
Fai attenzione, Simon.

226
00:11:42,355 --> 00:11:44,213
Non avvicinarti troppo a questa qui.

227
00:11:45,430 --> 00:11:47,456
Potresti perdere tutto.

228
00:11:58,065 --> 00:12:00,405
Perche' e' cosi' arrabbiata
con la mia famiglia?

229
00:12:02,035 --> 00:12:03,869
Dovresti chiederlo a tua madre.

230
00:12:04,142 --> 00:12:05,579
Lo sto chiedendo a lei.

231
00:12:06,181 --> 00:12:09,345
Ho visto il suo sguardo, lei
sapeva di cosa stava parlando.

232
00:12:10,450 --> 00:12:13,036
Quando lavori per un giornale, Olivia,

233
00:12:13,046 --> 00:12:15,620
Impari la differenza
tra quello che sai...

234
00:12:15,880 --> 00:12:17,364
E quello che puoi provare.

235
00:12:18,129 --> 00:12:19,784
Signor Beaumont, la prego.

236
00:12:20,208 --> 00:12:23,037
Non c'e' bisogno che le dica quello
che la polizia pensa di mia madre.

237
00:12:24,022 --> 00:12:26,997
Se sapesse qualcosa,
su qualunque cosa...

238
00:12:33,486 --> 00:12:35,196
Prima che tuo padre diventasse sindaco.

239
00:12:35,206 --> 00:12:36,669
Era il procuratore della citta'.

240
00:12:37,230 --> 00:12:38,338
Questo lo so.

241
00:12:38,749 --> 00:12:41,609
Il padre di Springer e'
in carcere a causa sua.

242
00:12:41,773 --> 00:12:43,250
Il padre di Springer?

243
00:12:43,524 --> 00:12:44,986
- Pensavo...
- Lo so.

244
00:12:46,218 --> 00:12:48,804
Dolores ha cresciuto il ragazzo da sola.

245
00:12:49,201 --> 00:12:51,102
Lui non ha mai saputo di suo padre.

246
00:12:53,235 --> 00:12:54,594
Ma l'ha scoperto.

247
00:12:55,822 --> 00:12:57,330
Qualcuno gliel'ha detto.

248
00:12:57,340 --> 00:12:59,114
Ecco perche' ce l'ha
con la mia famiglia.

249
00:12:59,124 --> 00:13:00,749
Tuo padre stava facendo il suo lavoro.

250
00:13:00,759 --> 00:13:02,207
Ed era bravo a farlo.

251
00:13:02,217 --> 00:13:04,730
Ma quando fai delle cose come politco...

252
00:13:07,142 --> 00:13:08,601
Ti fai dei nemici.

253
00:13:22,403 --> 00:13:24,438
Ehi, c'e' ancora la tempesta a Chicago.

254
00:13:24,563 --> 00:13:26,237
Tua madre e' bloccata in aeroporto.

255
00:13:26,366 --> 00:13:27,856
Dille che sto bene, per favore.

256
00:13:28,242 --> 00:13:29,301
Lo faro'.

257
00:13:35,478 --> 00:13:36,668
Come ti senti?

258
00:13:37,266 --> 00:13:39,724
Sono esausta, mi sento strana.

259
00:13:39,734 --> 00:13:42,269
- E ho paura.
- Mi spiace se ti senti strana.

260
00:13:42,279 --> 00:13:44,355
Giuro che non ti trasciniamo in Matrix.

261
00:13:45,106 --> 00:13:47,158
Beh, questo posto e'... carino.

262
00:13:47,168 --> 00:13:49,113
Sai e'... confortevole.

263
00:13:49,484 --> 00:13:52,378
Come la stanza degli
ospiti di Stanley Kubrick?

264
00:13:52,388 --> 00:13:54,951
Ricordati questo: tutti gli
elettrodi rilasciano insieme.

265
00:13:54,961 --> 00:13:57,861
Saro' fuori dalla postazione di
monitoraggio, quando ti svegli.

266
00:13:57,871 --> 00:14:00,049
Liam, sono le 4 del pomeriggio,
non riusciro' a dormire.

267
00:14:00,059 --> 00:14:03,009
Lo dicono tutti...
ma poi si addormentano tutti.

268
00:14:03,318 --> 00:14:05,014
Scommetto dieci bigliettoni.

269
00:14:05,435 --> 00:14:06,962
Come far soldi facilmente.

270
00:14:06,972 --> 00:14:09,200
- E' quasi tutto pronto, Liam?
- Si'.

271
00:14:12,513 --> 00:14:13,846
Vado fuori.

272
00:14:14,891 --> 00:14:16,003
Ok.

273
00:14:19,214 --> 00:14:22,182
Questo primo ciclo di
sonno e' un monitoraggio.

274
00:14:22,192 --> 00:14:24,732
Niente sonniferi, ne' stimoli.

275
00:14:25,669 --> 00:14:27,680
Il cuore ti batte velocissimo.

276
00:14:27,690 --> 00:14:28,973
A che pensi?

277
00:14:29,818 --> 00:14:31,472
All'incubo che facevo quand'ero bambina.

278
00:14:31,482 --> 00:14:33,700
Lo ricordo ancora, sembrava cosi'...

279
00:14:33,710 --> 00:14:35,833
- Reale.
- Hai sofferto delle cosi' dette

280
00:14:35,843 --> 00:14:38,456
allucinazioni ipnagogiche.

281
00:14:38,466 --> 00:14:41,603
In pratica, il corpo e' sveglio
ma la mente sta ancora dormendo.

282
00:14:41,613 --> 00:14:45,541
Anche se avevo gli occhi aperti
e mi sembrava tutto vero?

283
00:14:45,551 --> 00:14:49,810
La mente si prendeva gioco di te. Grazie
alla terapia non avrai piu' quell'incubo.

284
00:14:49,820 --> 00:14:51,006
Ma per ora...

285
00:14:51,016 --> 00:14:53,636
Prova solo a riposarti un po'.

286
00:15:27,965 --> 00:15:29,615
Sicura di volerlo fare?

287
00:15:30,534 --> 00:15:32,999
Non posso proteggerti se mi
nascondo in quella casa.

288
00:15:33,729 --> 00:15:34,996
Proteggermi?

289
00:15:37,151 --> 00:15:39,350
Intendo te, per dire...

290
00:15:39,940 --> 00:15:41,171
Tutti voi.

291
00:15:43,181 --> 00:15:44,751
Promettimi solo che...

292
00:15:45,459 --> 00:15:48,155
Se vedi qualcosa di insolito o strano...

293
00:15:52,443 --> 00:15:53,635
Promesso.

294
00:16:34,799 --> 00:16:36,745
Liam, mi devi dieci dollari.

295
00:16:41,661 --> 00:16:42,763
Liam?

296
00:17:55,439 --> 00:17:57,057
Sta' lontano da lei!

297
00:17:57,581 --> 00:17:58,803
Hai capito.

298
00:18:14,738 --> 00:18:16,994
Visto? Dormono tutti.

299
00:18:24,742 --> 00:18:25,742
Salve.

300
00:18:26,230 --> 00:18:29,787
Mi scusi... mia mamma e'
stata vittima di un incidente

301
00:18:29,797 --> 00:18:33,696
ed e' venuta qui con una
frattura dello sterno.

302
00:18:34,339 --> 00:18:36,117
Il cognome e' Merriwether.

303
00:18:36,976 --> 00:18:39,490
M-e-r-r...

304
00:18:39,500 --> 00:18:40,972
Insomma, Merriwether.

305
00:18:48,051 --> 00:18:49,159
Springer?

306
00:18:51,234 --> 00:18:52,326
Springer!

307
00:19:03,514 --> 00:19:04,748
<i>Da Tess: Dottore!</i>

308
00:20:01,594 --> 00:20:03,299
<i>Ho messo il coltello in
giardino, non basta?</i>

309
00:20:03,309 --> 00:20:04,309
<i>Zitto!</i>

310
00:20:15,602 --> 00:20:19,013
Questa e' la voce di Springer ma
non so con chi stia parlando.

311
00:20:19,660 --> 00:20:20,909
Ok.

312
00:20:20,919 --> 00:20:22,648
Vedro' di scoprirci qualcosa.

313
00:20:22,868 --> 00:20:24,157
Come sta Remy?

314
00:20:24,698 --> 00:20:26,679
Non hanno ancora scoperto cos'abbia.

315
00:20:27,719 --> 00:20:28,854
Ehi.

316
00:20:31,657 --> 00:20:33,203
Ho corso il rischio.

317
00:20:36,370 --> 00:20:38,455
No, non possono vedermi.

318
00:20:38,465 --> 00:20:43,113
Sono ancora un agente sotto copertura,
ma almeno esco dal cimitero.

319
00:20:45,079 --> 00:20:47,229
Senti, come sta Remy?

320
00:20:47,850 --> 00:20:49,278
Luke le sta vicino.

321
00:20:49,288 --> 00:20:52,074
Nel frattempo ho parlato di
Springer con il padre di Remy.

322
00:20:52,084 --> 00:20:53,234
Che ha detto?

323
00:20:54,213 --> 00:20:57,050
A quanto pare, quando mio padre era
procuratore, ha mandato in prigione

324
00:20:57,060 --> 00:20:58,705
il padre di Springer.

325
00:20:59,603 --> 00:21:00,798
No!

326
00:21:03,967 --> 00:21:05,802
Nessuno sapeva che avesse un figlio.

327
00:21:05,812 --> 00:21:07,849
Qualcuno l'ha scoperto e
l'ha detto a Springer,

328
00:21:07,859 --> 00:21:10,396
ed ecco perche' ce l'ha
con la mia famiglia.

329
00:21:16,414 --> 00:21:18,346
- Che succede?
- Stai bene?

330
00:21:25,546 --> 00:21:27,430
Si', tranquilli.

331
00:21:27,879 --> 00:21:28,879
Sto bene.

332
00:21:35,805 --> 00:21:38,699
Ho fatto di nuovo quell'incubo,
ma questa volta ero una spettatrice.

333
00:21:38,709 --> 00:21:41,278
- E c'era anche l'uomo nero?
- Si'.

334
00:21:41,288 --> 00:21:43,995
Ho provato la tecnica del
sogno lucido per mandarlo via.

335
00:21:44,005 --> 00:21:45,852
La cosa non l'ha turbato proprio.

336
00:21:47,267 --> 00:21:48,987
Credi ancora che sia tutto vero?

337
00:21:49,407 --> 00:21:52,015
Non so piu' cosa sia la realta',
ma lui non fa parte di me.

338
00:21:52,025 --> 00:21:55,566
Sappiamo che fa parte della maledizione.
Per poco non morivamo coi suoi attacchi.

339
00:21:55,576 --> 00:21:58,948
- Chi sa cosa puo' fare nella tua mente?
- E se avesse delle risposte?

340
00:21:58,958 --> 00:22:01,850
Se sapesse chi ha usato il
coltello per uccidere tuo padre?

341
00:22:03,473 --> 00:22:04,985
E se fosse una trappola?

342
00:22:05,879 --> 00:22:07,752
Almeno giochiamo in casa.

343
00:22:07,762 --> 00:22:09,520
Rem, sei stanchissima.

344
00:22:09,796 --> 00:22:11,912
Se la dottoressa Russell puo'
darti qualcosa per dormire...

345
00:22:11,922 --> 00:22:14,366
Chiunque sia, non mi lascera' riposare.

346
00:22:16,506 --> 00:22:17,936
"Ho visto troppo".

347
00:22:34,903 --> 00:22:36,980
Il signor Price coltiva strani hobby.

348
00:22:36,990 --> 00:22:39,692
Ecco perche' il bibliotecario
ci ha mandato qui.

349
00:22:39,702 --> 00:22:42,240
Un libro del genere preso in
prestito e mai restituito.

350
00:22:42,250 --> 00:22:45,665
Non puo' che farti pensare che possa
averlo un tipo fissato con la storia.

351
00:22:47,607 --> 00:22:48,657
Eccolo qui.

352
00:22:58,530 --> 00:23:02,730
Pare ci siano scritte un mucchio di
cose su fantasmi e avvistamenti vari.

353
00:23:04,793 --> 00:23:07,143
Se stai cercando storie di fantasmi,

354
00:23:07,596 --> 00:23:09,946
Lovecraft e' molto piu' divertente.

355
00:23:11,537 --> 00:23:14,037
Signor Price... mi dispiace.

356
00:23:16,252 --> 00:23:19,589
- Sei un amico di Remy?
- Si', Caleb Rivers.

357
00:23:20,206 --> 00:23:22,722
Domani comincero' a
frequentare questa scuola.

358
00:23:23,206 --> 00:23:25,173
Ok, Caleb Rivers,

359
00:23:25,183 --> 00:23:28,125
ma questo comunque non spiega cosa
ci fai nel mio ufficio, oggi.

360
00:23:28,524 --> 00:23:29,579
Gia'...

361
00:23:29,589 --> 00:23:32,072
Mi hanno consigliato un libro
che parla di questa citta',

362
00:23:32,082 --> 00:23:34,770
e il bibliotecario pensava...

363
00:23:34,780 --> 00:23:36,572
Che potesse averlo lei.

364
00:23:36,582 --> 00:23:38,452
Ti e' passato per la mente
di mandarmi un e-mail, o

365
00:23:38,462 --> 00:23:43,012
- hai subito pensato a forzare la porta?
- Sono entrato, ma non ho forzato nulla.

366
00:23:45,275 --> 00:23:48,353
"Forze Occulte" di H. A. Armitage.

367
00:23:48,963 --> 00:23:51,989
Beh, li' dentro non troverai
nulla di utile sulla citta'.

368
00:23:52,688 --> 00:23:53,688
Perche' no?

369
00:23:53,698 --> 00:23:56,366
Henry Armitage era un gran benefattore,

370
00:23:56,376 --> 00:23:58,305
ma era anche un tipo molto eccentrico,

371
00:23:58,315 --> 00:24:01,799
con una fissa per il
misticismo e l'occulto.

372
00:24:02,328 --> 00:24:04,432
Quindi Armitage credeva ai fantasmi.

373
00:24:04,442 --> 00:24:05,533
Tu ci credi?

374
00:24:06,847 --> 00:24:09,565
Cerco... di avere una mente aperta.

375
00:24:11,160 --> 00:24:14,403
Non sono uno di quei tipi che
trova i fantasmi molto romantici.

376
00:24:14,413 --> 00:24:17,041
Le persone sono cosi' vuote e tristi,

377
00:24:17,051 --> 00:24:19,426
che continuano ad inseguire la morte.

378
00:24:20,316 --> 00:24:22,802
Beh, se lei fosse morto e...

379
00:24:22,812 --> 00:24:24,911
rimanesse in giro magari,
ci sarebbe un motivo,

380
00:24:24,921 --> 00:24:27,299
magari ci sarebbe qualcosa
che lei dovrebbe fare.

381
00:24:27,309 --> 00:24:29,079
Questioni irrisolte?

382
00:24:29,089 --> 00:24:31,025
- Suppongo di si'.
- Ma ci sono persone

383
00:24:31,035 --> 00:24:33,237
che non hanno mai finito
nulla mentre erano vive.

384
00:24:33,247 --> 00:24:36,598
Cosa ti fa pensare che sarebbero piu'
bravi a fare le cose se fossero morti?

385
00:24:36,608 --> 00:24:39,894
Magari potrebbero comportarsi meglio
con un loro amico ancora vivo.

386
00:24:39,904 --> 00:24:42,004
Un piede qui e uno nell'aldila'?

387
00:24:42,932 --> 00:24:46,598
Sarebbe una cosa fantastica, se le dicerie
sui fantasmi ci hanno insegnato qualcosa.

388
00:24:46,608 --> 00:24:48,665
Ma tutte le storie di
fantasmi che conosco

389
00:24:48,675 --> 00:24:51,787
sono sul tintinnio delle catene
e su dei banalissimi scherzi.

390
00:24:52,706 --> 00:24:54,978
Non credo proprio che
potrebbero aiutare i vivi.

391
00:24:55,639 --> 00:24:56,640
Scusami.

392
00:25:04,589 --> 00:25:06,939
Benvenuto al liceo Henry Armitage.

393
00:25:24,639 --> 00:25:26,639
Sto cercando Zachary Springer.

394
00:25:33,509 --> 00:25:34,532
Olivia.

395
00:25:35,391 --> 00:25:36,391
Vieni qui.

396
00:25:37,240 --> 00:25:38,280
Ma che...

397
00:25:38,915 --> 00:25:40,915
- Che stai facendo?
- Guarda.

398
00:25:44,373 --> 00:25:46,221
- Che ci fa qui?
- Non lo so.

399
00:25:46,231 --> 00:25:48,410
Non so neanche come ha fatto ad entrare.

400
00:25:48,858 --> 00:25:50,018
E' assurdo.

401
00:25:57,927 --> 00:25:59,027
Forza, vieni.

402
00:26:01,656 --> 00:26:02,706
<i>Codice blu.</i>

403
00:26:03,100 --> 00:26:05,300
<i>Codice blu. Stanza 179,
terapia intensiva</i>

404
00:26:05,310 --> 00:26:07,492
<i>Codice blu. Stanza 179,
terapia intensiva</i>

405
00:26:16,909 --> 00:26:18,373
Questi mi aiuteranno a dormire?

406
00:26:18,383 --> 00:26:20,629
Sono solo una versione piu'
potente della melatonina.

407
00:26:20,639 --> 00:26:23,030
Dovrebbero aiutarti a
dormire tranquilla.

408
00:26:23,040 --> 00:26:25,537
- Ma sognero' comunque?
- Certo che si'.

409
00:26:25,547 --> 00:26:28,090
Cosa c'e' di bello nel dormire
se non si puo' sognare?

410
00:26:43,554 --> 00:26:44,564
Sai,

411
00:26:45,158 --> 00:26:47,052
mi sbagliavo su Luke.

412
00:26:47,428 --> 00:26:49,103
Tiene davvero a te.

413
00:26:51,049 --> 00:26:53,016
Ammetterlo ti e' stato
difficilissimo, vero?

414
00:26:53,026 --> 00:26:54,326
E' stato atroce.

415
00:27:03,013 --> 00:27:04,863
- Signor Beaumont.
- Luke.

416
00:27:07,645 --> 00:27:08,662
Ehi.

417
00:27:11,642 --> 00:27:13,192
Se ci sono dei pericoli...

418
00:27:13,814 --> 00:27:15,514
Voglio che ti svegli.

419
00:27:16,853 --> 00:27:18,003
Promettimelo.

420
00:27:19,956 --> 00:27:20,974
Ok.

421
00:27:21,948 --> 00:27:22,948
Andiamo.

422
00:27:23,334 --> 00:27:24,361
Forza.

423
00:27:25,031 --> 00:27:26,045
Ok,

424
00:27:26,521 --> 00:27:28,817
- e non metterti nei guai, per favore.
- Ok.

425
00:28:22,540 --> 00:28:23,790
So che sei qui.

426
00:28:24,777 --> 00:28:25,877
Vieni fuori!

427
00:28:37,048 --> 00:28:40,348
Mi spiace deluderti, ma non
ho affatto paura dei clown.

428
00:28:54,816 --> 00:28:56,169
Va bene, allora.

429
00:29:02,124 --> 00:29:03,751
Dottoressa Russel,
i valori sono aumentati,

430
00:29:03,761 --> 00:29:07,024
e l'EEG mostra un'attivita'
cerebrale insolita.

431
00:29:07,034 --> 00:29:09,607
- Remy sta bene?
- Si', sta bene.

432
00:29:09,617 --> 00:29:10,764
Sta sognando.

433
00:29:14,441 --> 00:29:16,718
- Cosa, cosa...
- Signor Matheson,

434
00:29:16,728 --> 00:29:19,916
la sua presenza all'interno del
reparto e' a mia discrezione.

435
00:29:20,758 --> 00:29:22,008
Dottoressa Russell.

436
00:29:26,560 --> 00:29:28,710
- Remy.
- Chiama la sicurezza.

437
00:29:30,637 --> 00:29:32,507
Remy... Remy, svegliati.

438
00:29:32,517 --> 00:29:35,145
Svegliati. Svegliati.
Svegliati. Svegliati.

439
00:29:35,155 --> 00:29:37,010
Signor Matheson,
venga con me, per favore.

440
00:29:37,020 --> 00:29:38,268
- Allontanati.
- Non si sveglia.

441
00:29:38,278 --> 00:29:40,080
- Sta bene.
- Che sta succedendo?

442
00:29:40,090 --> 00:29:43,230
Remy non e' in pericolo,
e' solo in un sonno molto profondo.

443
00:29:50,536 --> 00:29:51,635
Remy.

444
00:30:05,721 --> 00:30:08,082
Lo prendi dolce, ricordo bene?

445
00:30:19,100 --> 00:30:20,121
Stai bene?

446
00:30:21,585 --> 00:30:22,611
Certo.

447
00:30:25,656 --> 00:30:28,346
Ci dev'essere un'altra copia di quel
libro, da qualche parte in citta'.

448
00:30:29,616 --> 00:30:30,704
Come dici tu.

449
00:30:32,900 --> 00:30:33,915
Miranda.

450
00:30:42,946 --> 00:30:44,360
Volevo essere...

451
00:30:45,178 --> 00:30:47,416
Coraggiosa per voi, ragazzi.

452
00:30:48,023 --> 00:30:50,134
Volevo fare le varie "missioni" e...

453
00:30:51,013 --> 00:30:52,378
Tenervi al sicuro.

454
00:30:54,032 --> 00:30:56,319
Credo che mi avrebbe
fatta sentire qualcuno.

455
00:30:57,029 --> 00:30:58,252
Ma tu sei qualcuno.

456
00:30:59,290 --> 00:31:01,041
Miranda, ne usciremo insieme.

457
00:31:01,463 --> 00:31:02,677
Ok? Io e te.

458
00:31:03,204 --> 00:31:05,712
Ti ho vista per prima,
deve significare qualcosa.

459
00:31:06,401 --> 00:31:07,804
Caleb, non...

460
00:31:07,814 --> 00:31:09,838
Non devi continuare a farlo.

461
00:31:10,908 --> 00:31:13,458
- Fare cosa?
- Giocare alla famiglia felice con me.

462
00:31:14,839 --> 00:31:17,650
Ad un certo punto ti trasferira
da tuo padre. Ed incontrerai...

463
00:31:17,660 --> 00:31:19,536
Qualche nuova ragazza a scuola.

464
00:31:19,546 --> 00:31:22,534
Forse trovero' un ragazzo
morto carino con cui limonare.

465
00:31:24,789 --> 00:31:26,359
E cosi' il...

466
00:31:26,369 --> 00:31:28,178
Mondo dei morti si sta risvegliando.

467
00:31:30,041 --> 00:31:31,308
E tutto grazie a te.

468
00:31:33,595 --> 00:31:35,714
Stai solo cercando di
farmi sentire meglio.

469
00:31:38,594 --> 00:31:40,037
E come lo starei facendo?

470
00:31:40,574 --> 00:31:41,647
Non so.

471
00:31:42,481 --> 00:31:43,933
Ma continua a provarci.

472
00:31:43,943 --> 00:31:44,981
Mi piace.

473
00:31:51,483 --> 00:31:53,230
Ciao. Come procede?

474
00:31:56,863 --> 00:31:57,977
Che cosa?

475
00:31:59,622 --> 00:32:00,873
Incosciente?

476
00:32:01,241 --> 00:32:03,203
Hai provato a svegliarla?

477
00:32:11,288 --> 00:32:13,329
- Abbiamo un problema.
- Dobbiamo trovare Remy.

478
00:32:13,339 --> 00:32:16,755
- E' all'ospedale.
- No, Caleb, dobbiamo trovarla.

479
00:32:17,339 --> 00:32:20,659
Eri nella mia stanza quella notte,
quando avevo sette anni, perche'?

480
00:32:21,343 --> 00:32:23,508
Tenevo sotto controllo gli agnellini.

481
00:32:23,921 --> 00:32:26,392
Ma perche' scegliere me o ognuno di noi?

482
00:32:26,402 --> 00:32:28,565
Siamo i piu' intelligenti?
I piu' deboli?

483
00:32:28,575 --> 00:32:31,504
Forse i nostri nomi sono scritti in
palline bianche che ruotano in una gabbia?

484
00:32:31,514 --> 00:32:33,809
Di certo non casualmente.

485
00:32:33,819 --> 00:32:34,822
Allora perche'?

486
00:32:34,832 --> 00:32:37,391
Perche' sono state fatte delle promesse.

487
00:32:38,033 --> 00:32:39,563
I debiti devono essere pagati.

488
00:32:39,573 --> 00:32:42,054
- Il patto.
- Non avresti dovuto vedere.

489
00:32:47,010 --> 00:32:48,754
Quindi cosa e' successo a Springer?

490
00:32:49,763 --> 00:32:51,891
Li ho sentiti dire che
c'era un coagulo di sangue.

491
00:32:51,901 --> 00:32:54,066
Ma Collins era li' proprio
prima che succedesse.

492
00:32:54,989 --> 00:32:57,058
Forse ha camminato
sopra un paio di tubi.

493
00:32:57,340 --> 00:32:58,649
Springer e' ancora vivo?

494
00:32:58,659 --> 00:32:59,885
Si', e' vivo.

495
00:33:00,361 --> 00:33:02,102
In qualche modo lo sento.

496
00:33:02,876 --> 00:33:05,859
- E cosa e' successo a Remy?
- Non riescono a svegliarla.

497
00:33:09,795 --> 00:33:11,877
Sei sempre stata speciale per me.

498
00:33:12,584 --> 00:33:13,974
Perche' mi svegliavo?

499
00:33:14,687 --> 00:33:17,722
Ti ho visto tenere il coltello che hai
usato per uccidere il padre di Luke.

500
00:33:18,075 --> 00:33:19,593
Io faccio solo gli accordi.

501
00:33:19,603 --> 00:33:22,454
- Non sono l'assassino.
- Allora chi e'? Il signor Collins?

502
00:33:23,197 --> 00:33:24,541
La citta' fa la sua parte.

503
00:33:24,551 --> 00:33:26,773
Smettila di girarci intorno.

504
00:33:26,783 --> 00:33:29,795
Non importa come ci hai scelti,
abbiamo rotto il tuo dannato patto.

505
00:33:29,805 --> 00:33:30,834
Non...

506
00:33:30,844 --> 00:33:32,916
Avete rotto niente!

507
00:33:32,926 --> 00:33:34,202
Siamo vivi.

508
00:33:34,212 --> 00:33:36,935
Alcuni di voi, solo per il momento.

509
00:33:37,260 --> 00:33:38,872
Ma le cose cambiano.

510
00:33:39,098 --> 00:33:40,450
Incidenti.

511
00:33:40,460 --> 00:33:41,570
Malattie.

512
00:33:41,931 --> 00:33:43,717
A volte le persone...

513
00:33:44,413 --> 00:33:46,348
Muoiono pure durante il sonno.

514
00:33:47,940 --> 00:33:50,597
Ma ti piacerebbe sapere
perche' proprio tu?

515
00:33:53,016 --> 00:33:56,957
Perche' sei piena di paura,
e ti fa essere irresistibile.

516
00:33:58,022 --> 00:34:00,941
Il tuo ragazzo vuole un'altra.

517
00:34:00,951 --> 00:34:02,736
Tuo padre pensa che tu sia pazza,

518
00:34:02,746 --> 00:34:04,689
e tua madre dovrebbe essere
un mucchio di ceneri

519
00:34:04,699 --> 00:34:07,372
ed una medaglietta se
non fosse stato per me!

520
00:34:09,150 --> 00:34:11,503
C'e' un debito scritto sui libri.

521
00:34:12,705 --> 00:34:14,725
Ed io li riscuoto sempre.

522
00:34:22,352 --> 00:34:23,856
Remy, svegliati.

523
00:34:24,217 --> 00:34:25,809
<i>Liberiamole le vie aeree.</i>

524
00:34:27,558 --> 00:34:29,584
Dammi 10cc di Lorazepalm.

525
00:34:31,352 --> 00:34:32,858
Misurale la pressione.

526
00:34:34,633 --> 00:34:36,076
Torno subito, un attimo.

527
00:34:36,921 --> 00:34:38,258
- Sta bene?
- Non si sveglia.

528
00:34:38,268 --> 00:34:40,131
Non credo che sappiano
cosa stia succedendo.

529
00:34:40,141 --> 00:34:43,073
- Tu cosa pensi?
- Penso ci sia qualcosa che la blocca li'.

530
00:34:49,773 --> 00:34:51,796
Una volta misurata la
pressione del sangue,

531
00:34:51,806 --> 00:34:53,840
dobbiamo controllare le pupille.

532
00:34:58,201 --> 00:34:59,849
Centoundici su ottantasei.

533
00:35:01,297 --> 00:35:02,954
Nessuna reazione.

534
00:35:02,964 --> 00:35:05,697
Tieni pronto il tubo,
penso che dovremo intubarla.

535
00:35:19,276 --> 00:35:20,768
Cavalo!

536
00:35:21,548 --> 00:35:23,064
Hai fatto la cosa giusta.

537
00:35:28,988 --> 00:35:30,786
Vuoi sapere di questo coltello?

538
00:35:41,073 --> 00:35:43,553
Come ha sigillato il patto?

539
00:35:44,447 --> 00:35:47,158
Chi l'ha usato per
uccidere il padre di Luke?

540
00:35:49,107 --> 00:35:51,670
Chi l'ha sepolto nel loro giardino?

541
00:35:56,776 --> 00:35:58,026
Prima

542
00:35:58,120 --> 00:35:59,374
dimmi...

543
00:36:02,200 --> 00:36:04,416
Come hai fatto ad assistere al patto?

544
00:36:12,516 --> 00:36:14,126
Non lo sai?

545
00:36:17,124 --> 00:36:18,647
Chi ti ha aiutata?

546
00:36:29,420 --> 00:36:30,808
Andiamo, forza.

547
00:36:37,071 --> 00:36:38,619
Miranda? Come sei arrivata qui?

548
00:36:39,074 --> 00:36:40,930
Questa e' proprio una bella domanda...

549
00:36:41,271 --> 00:36:42,909
Per dopo.

550
00:36:44,376 --> 00:36:46,160
Hai un sacco di vestiti.

551
00:36:46,170 --> 00:36:48,478
Non so dove porti.

552
00:37:03,500 --> 00:37:04,500
Corri.

553
00:37:09,943 --> 00:37:11,913
Devi aver letto parecchio
su Narnia da piccola.

554
00:37:11,923 --> 00:37:13,270
Gia', scusa.

555
00:37:19,622 --> 00:37:20,823
Da quella parte.

556
00:37:26,976 --> 00:37:28,442
E' questa la via d'uscita?

557
00:37:28,935 --> 00:37:29,985
Dimmelo tu.

558
00:37:30,429 --> 00:37:31,729
E' il tuo sogno.

559
00:37:37,433 --> 00:37:38,860
Ok, Remy, al tre.

560
00:37:38,870 --> 00:37:39,870
Uno...

561
00:37:40,782 --> 00:37:42,023
Due...

562
00:37:42,033 --> 00:37:43,033
Tre.

563
00:37:52,625 --> 00:37:55,149
Sei piu' in pericolo di quel che pensi.

564
00:37:55,159 --> 00:37:56,619
Non ne hai idea.

565
00:37:56,629 --> 00:37:58,932
Beh, conosciamoci meglio.

566
00:37:58,942 --> 00:38:01,278
- Abbiamo l'eternita'.
- Sai cosa?

567
00:38:01,288 --> 00:38:05,159
Potrei anche non sapere come funziona
questa cosa del truccare i sogni...

568
00:38:05,169 --> 00:38:08,335
Ma di sicuro so quando mi sono
trattenuta troppo a lungo.

569
00:38:08,345 --> 00:38:11,302
Esci dalla testa della mia
amica, figlio di puttana.

570
00:38:19,566 --> 00:38:21,688
Quindi ti lasciano
davvero tornare a casa?

571
00:38:22,093 --> 00:38:24,159
Si trattava di un'osservazione
di ventiquattr'ore.

572
00:38:24,169 --> 00:38:26,482
Hanno parecchie scartoffie
da passare al setaccio.

573
00:38:26,492 --> 00:38:27,945
Dubito che scopriranno

574
00:38:27,955 --> 00:38:29,688
la vera storia dalle tue onde cerebrali.

575
00:38:29,698 --> 00:38:33,734
Non so se Miranda abbia cambiato le
cose la' fuori, ma mi ha salvato la vita.

576
00:38:33,744 --> 00:38:35,762
E' parecchio utile per
essere una ragazza morta.

577
00:38:38,884 --> 00:38:40,540
Il coltello era proprio davanti a me.

578
00:38:41,040 --> 00:38:43,413
Mi spiace di non aver scoperto
chi ha ucciso tuo padre.

579
00:38:45,189 --> 00:38:46,837
Sei quasi morta nel tentativo.

580
00:38:48,085 --> 00:38:49,734
Nessuna risposta ne vale la pena.

581
00:38:53,472 --> 00:38:56,290
Per lui il coltello e' importante.
Lo usa per stipulare i suoi patti.

582
00:38:57,864 --> 00:38:59,978
Allora forse possiamo usarlo per...

583
00:38:59,988 --> 00:39:01,297
Rompere questo patto.

584
00:39:07,577 --> 00:39:09,710
E poi l'ho fatto cadere
nell'oscurita', e

585
00:39:10,126 --> 00:39:11,387
stavamo precipitando.

586
00:39:11,774 --> 00:39:13,006
Ma e' andato via?

587
00:39:13,016 --> 00:39:16,041
- L'hai cacciato?
- E' in giro da un secolo.

588
00:39:16,051 --> 00:39:19,369
Dubito che le mi abilita' da novellina
l'abbiano bandito definitivamente. Ma...

589
00:39:20,255 --> 00:39:23,582
Forse per una volta Remy
potra' dormire serenamente.

590
00:39:25,384 --> 00:39:26,777
Hai fatto una bella cosa.

591
00:39:28,733 --> 00:39:30,802
Sono solo felice di aver
potuto fare qualcosa.

592
00:39:30,812 --> 00:39:32,738
Sai, stavo pensando a
quello che ha detto Price.

593
00:39:33,555 --> 00:39:35,820
Ci sono parecchi libri la' fuori, ma...

594
00:39:36,898 --> 00:39:38,269
Questa storia

595
00:39:38,279 --> 00:39:39,902
Non e' stata ancora scritta.

596
00:39:40,806 --> 00:39:41,806
Caleb.

597
00:39:47,714 --> 00:39:51,150
Sembra che il file audio di
Olivia sia ad un punto morto.

598
00:39:49,933 --> 00:39:51,166
{n8} <i>File Corrotto</i>

599
00:39:51,560 --> 00:39:53,680
Spero che trovi qualche risposta.

600
00:39:54,425 --> 00:39:56,349
Le trovera'.

601
00:39:56,383 --> 00:39:58,375
Ora come ora, ho bisogno
di dormire un po'.

602
00:39:58,385 --> 00:40:00,047
C'e' scuola oggi, ricordi?

603
00:40:00,057 --> 00:40:01,057
Beh,

604
00:40:01,228 --> 00:40:02,586
per alcuni di noi.

605
00:40:06,097 --> 00:40:07,545
Svegliami tra un'ora.

606
00:40:32,937 --> 00:40:34,084
Olivia.

607
00:40:37,073 --> 00:40:38,073
Ciao.

608
00:40:40,682 --> 00:40:42,053
Ricordi niente?

609
00:40:44,871 --> 00:40:46,052
Devi sapere...

610
00:40:46,062 --> 00:40:47,689
So tutto, di tuo padre.

611
00:40:49,049 --> 00:40:51,538
Mi dispiace per come e' venuto fuori.

612
00:40:53,925 --> 00:40:55,249
Ma perche?

613
00:40:56,420 --> 00:40:59,193
Perche' hai sepolto quel
coltello nel mio giardino?

614
00:41:00,071 --> 00:41:01,735
Per vendetta?

615
00:41:04,415 --> 00:41:06,065
Lui mi ha costretto.

616
00:41:07,465 --> 00:41:08,667
A fare tutto.

617
00:41:09,088 --> 00:41:10,088
Chi?

618
00:41:13,787 --> 00:41:14,787
Dillon.

619
00:41:53,954 --> 00:41:57,127
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

