1
00:00:02,210 --> 00:00:04,659
<i>Mi chiamo Oliver Queen.

2
00:00:05,046 --> 00:00:07,469
<i>Dopo cinque anni su un'isola infernale...

3
00:00:08,255 --> 00:00:10,582
<i>sono tornato a casa con un solo obiettivo:

4
00:00:11,141 --> 00:00:12,931
<i>salvare la mia città.

5
00:00:13,444 --> 00:00:16,807
<i>Per farlo, non devo più essere un assassino.

6
00:00:18,545 --> 00:00:20,525
<i>Per onorare la memoria
del mio miglior amico...

7
00:00:20,633 --> 00:00:22,369
<i>devo essere qualcun altro.

8
00:00:23,461 --> 00:00:26,228
<i>Devo essere... qualcos'altro.

9
00:00:28,683 --> 00:00:30,229
<i>Nei precedenti episodi di "Arrow"...

10
00:00:30,230 --> 00:00:32,023
Potrebbe salvarti... o ucciderti.

11
00:00:32,024 --> 00:00:34,400
La Mirakuru gli circola nel sangue.

12
00:00:34,636 --> 00:00:37,168
I sopravvissuti diventano un'altra persona.

13
00:00:38,515 --> 00:00:41,588
E' la Mirakuru,
ti sta mandando in confusione.

14
00:00:42,495 --> 00:00:44,707
<i>So che tu e i tuoi nuovi amici
avete la Mirakuru.

15
00:00:44,708 --> 00:00:47,997
<i>in cambio, procurerò a te e ai tuoi amici
una via d'uscita dall'isola.

16
00:00:47,998 --> 00:00:50,380
Slade è scappato
e si è portato via la Mirakuru.

17
00:00:50,384 --> 00:00:52,372
Lei sa chi si nasconde
sotto il cappuccio, vero?

18
00:00:52,373 --> 00:00:54,361
Una volta che avrà perso
tutte le persone...

19
00:00:54,704 --> 00:00:56,747
e tutte le cose che per lui
contano qualcosa...

20
00:00:58,621 --> 00:01:01,478
gli conficcherò una freccia
dritta nell'occhio.

21
00:01:18,196 --> 00:01:20,347
Benvenuto al St. Walker's, consigliere.

22
00:01:20,703 --> 00:01:22,764
O dovrei chiamarla "sindaco"?

23
00:01:23,550 --> 00:01:25,300
Grazie per farmi entrare a quest'ora.

24
00:01:25,301 --> 00:01:27,569
Immagino abbia giornate pienissime.

25
00:01:28,092 --> 00:01:30,872
E' meraviglioso che ritagli del tempo
per far visita a sua zia.

26
00:01:31,094 --> 00:01:33,029
Ormai, ci sta davvero poco con la testa.

27
00:01:33,389 --> 00:01:34,529
Normale...

28
00:01:35,520 --> 00:01:36,732
è di famiglia.

29
00:01:41,980 --> 00:01:43,433
Maya, guarda chi c'è.

30
00:01:43,962 --> 00:01:45,601
Tuo nipote, Sebastian.

31
00:01:47,539 --> 00:01:48,539
Non se ne vada.

32
00:01:48,787 --> 00:01:49,818
La prego!

33
00:01:50,420 --> 00:01:51,451
Andrà tutto bene.

34
00:01:51,866 --> 00:01:53,114
Grazie.

35
00:01:56,000 --> 00:01:58,368
Ancora a venerare i vecchi dei, vedo.

36
00:01:58,700 --> 00:02:01,140
E' tutto quello che mi rimane di tuo padre.

37
00:02:01,437 --> 00:02:02,762
Mi proteggono.

38
00:02:03,631 --> 00:02:05,349
Tu avresti dovuto proteggerti!

39
00:02:06,998 --> 00:02:10,202
Una mia amica, Laurel Lance,
è venuta a farti visita 2 giorni fa.

40
00:02:10,242 --> 00:02:11,481
Ti ricordi?

41
00:02:12,387 --> 00:02:13,620
E' muy linda.

42
00:02:14,527 --> 00:02:15,775
Sì, è bella.

43
00:02:16,915 --> 00:02:18,362
Di cosa avete parlato?

44
00:02:19,057 --> 00:02:20,106
Nada.

45
00:02:20,485 --> 00:02:23,156
- Di nulla!
- Sai bene che odio quando mi menti.

46
00:02:25,535 --> 00:02:27,127
Le ho detto la verità.

47
00:02:27,770 --> 00:02:28,770
Che...

48
00:02:29,197 --> 00:02:30,565
sei stato tu ad ucciderlo!

49
00:02:30,853 --> 00:02:32,071
Tuo padre!

50
00:02:32,356 --> 00:02:33,803
Mi esposo!

51
00:02:37,050 --> 00:02:39,347
Non so cosa mia sia preso!

52
00:02:40,451 --> 00:02:42,476
Sono davvero, davvero mortificata!

53
00:02:43,104 --> 00:02:44,786
Ti ho ferito, mi hijo.

54
00:02:45,887 --> 00:02:47,063
Esta bien...

55
00:02:48,208 --> 00:02:49,427
no te preocupes.

56
00:02:50,174 --> 00:02:52,199
Ma tu sei il mio bambino...

57
00:02:52,540 --> 00:02:53,703
mio figlio.

58
00:02:54,142 --> 00:02:55,517
E io ti ho ferito!

59
00:02:58,072 --> 00:02:59,579
Ti perdono, mamma.

60
00:03:07,342 --> 00:03:09,331
Ti perdono per ogni cosa.

61
00:03:17,587 --> 00:03:19,432
La luz de Dios me rodea.

62
00:03:19,611 --> 00:03:21,508
El amor de Dios me envuelve.

63
00:03:21,700 --> 00:03:23,900
El podere de Dios me protege.

64
00:03:23,902 --> 00:03:26,615
La presencia de Dios vela por mi.

65
00:03:29,046 --> 00:03:30,909
Los dioses entan muertos.

66
00:03:34,381 --> 00:03:36,488
Subsfactory e il Vertigo Team presentano:
Arrow 2x11 - Blind Spot

67
00:03:36,489 --> 00:03:38,582
Traduzione: Amandamap, indierocknroll,
Remediosbuendia, Jules, marko988

68
00:03:38,583 --> 00:03:40,108
Revisione: Debug
www.subsfactory.it

69
00:03:43,970 --> 00:03:45,200
No, ti prego!

70
00:03:45,921 --> 00:03:46,989
Non so niente!

71
00:03:47,309 --> 00:03:49,082
L'uomo con la maschera di teschio...

72
00:03:49,369 --> 00:03:51,546
- dov'è?
- Non lo so, non so di che parli!

73
00:03:51,547 --> 00:03:53,905
Usa la gente del Glades
come cavie da laboratorio.

74
00:03:53,909 --> 00:03:56,996
Sta lasciando una scia di corpi
con gli occhi sanguinanti.

75
00:03:57,299 --> 00:03:58,632
No, no, no, no, no.

76
00:03:58,633 --> 00:04:01,347
Io ho a che fare solo con merce rubata,
e nient'altro.

77
00:04:03,119 --> 00:04:04,528
Ti prego, per favore...

78
00:04:04,529 --> 00:04:05,886
<i>Chiedigli di che colore ha le scarpe.

79
00:04:06,264 --> 00:04:08,693
- Come?
- Vuoi fargli la macchina della verità

80
00:04:08,694 --> 00:04:10,253
via Bluetooth, perfetto. Ma...

81
00:04:10,573 --> 00:04:13,409
devo stabilire un dato di riferimento,
devo sentirlo dire la verità,

82
00:04:13,410 --> 00:04:14,611
<i>basta una volta.

83
00:04:15,536 --> 00:04:18,664
Di che colore sono... le tue scarpe?

84
00:04:18,685 --> 00:04:19,685
Cosa?

85
00:04:20,280 --> 00:04:21,365
<i>Sono blu!

86
00:04:22,799 --> 00:04:23,939
Non sta mentendo.

87
00:04:25,074 --> 00:04:26,177
Ti prego...

88
00:04:30,193 --> 00:04:31,261
E' lì fuori.

89
00:04:33,054 --> 00:04:34,104
Da qualche parte.

90
00:04:34,286 --> 00:04:35,299
<i>Torna a casa.

91
00:04:36,075 --> 00:04:37,341
<i>Per stanotte, abbiamo finito.

92
00:04:41,861 --> 00:04:42,956
Slade?

93
00:04:44,283 --> 00:04:45,296
Slade!

94
00:04:47,083 --> 00:04:48,511
Ho pensato potesse essere tornato.

95
00:04:49,034 --> 00:04:52,133
Ha la Mirakuru che gli circola nel sangue,
ha la testa confusa.

96
00:04:52,695 --> 00:04:53,816
Quindi, cosa facciamo?

97
00:04:55,692 --> 00:04:56,777
Non lo so, Sara.

98
00:04:59,928 --> 00:05:01,128
Il rilevatore è ancora attivo,

99
00:05:01,129 --> 00:05:04,323
almeno sapremo se Ivo
e i suoi uomini torneranno sull'isola.

100
00:05:05,370 --> 00:05:07,358
- Vuoi stare fermo a aspettare?
- Beh...

101
00:05:07,762 --> 00:05:09,155
hai qualche altra idea?

102
00:05:09,573 --> 00:05:11,382
Perché sono aperto a qualsiasi consiglio.

103
00:05:13,363 --> 00:05:15,172
Troviamo Slade e...

104
00:05:16,145 --> 00:05:17,991
potremmo considerare l'offerta di Ivo.

105
00:05:18,979 --> 00:05:20,029
Cosa?

106
00:05:20,280 --> 00:05:23,390
Ehi, se prendiamo il siero a Slade,
potremmo tornare a casa!

107
00:05:23,696 --> 00:05:26,798
Posso provare a parlare con Ivo,
a me darà ascolto!

108
00:05:26,799 --> 00:05:29,822
Ascolterà come ha fatto prima di sparare
nella testa di Shado?

109
00:05:29,823 --> 00:05:32,170
E' solo stanco e frustrato!

110
00:05:34,366 --> 00:05:37,611
Non puoi capire cosa abbia voluto dire
per lui trovare la Mirakuru!

111
00:05:37,612 --> 00:05:39,732
E' vero, Sara, non posso capire!

112
00:05:40,074 --> 00:05:43,379
E non capisco come tu possa pensare
di fidarti di lui, dopo quello che ha fatto!

113
00:05:43,380 --> 00:05:44,644
Non è cattivo!

114
00:05:46,392 --> 00:05:48,803
Mi ha protetta su quella nave,
per più di un anno.

115
00:05:49,269 --> 00:05:51,872
E non mi ha solo protetta,
mi ha fatto da maestro!

116
00:05:53,182 --> 00:05:54,362
E ho imparato tante cose.

117
00:05:54,728 --> 00:05:56,049
Anche io ne ho imparate tante.

118
00:05:57,296 --> 00:05:59,846
Quest'isola mi ha insegnato
che non puoi fidarti di nessuno.

119
00:06:15,163 --> 00:06:16,267
Signorina Lance?

120
00:06:16,766 --> 00:06:19,005
- Una chiamata per lei sulla linea 2.
- Grazie Katherine.

121
00:06:23,300 --> 00:06:26,283
- Laurel Lance.
- Sono l'infermiera Downey, di St. Walker.

122
00:06:26,769 --> 00:06:30,214
<i>Mi ha detto di chiamare se ci fossero stati
cambiamenti nella condizione di Maya Resik.

123
00:06:31,242 --> 00:06:33,773
<i>Sono mortificata, ma è deceduta.

124
00:06:34,357 --> 00:06:37,373
- Cosa?
- Il suo cuore ha ceduto, povera donna.

125
00:06:37,947 --> 00:06:40,930
E tu credi che Sebastian Blood,
il santo di Starling City...

126
00:06:40,936 --> 00:06:43,728
- abbia ucciso la madre.
- E' stato l'ultimo a vederla viva!

127
00:06:43,729 --> 00:06:44,838
Non è una coincidenza.

128
00:06:44,839 --> 00:06:47,583
Il caro nipote che fa visita
alla parente malata: hai ragione,

129
00:06:47,584 --> 00:06:50,480
- è parecchio sospettoso.
- Non ci è andato per farle visita!

130
00:06:50,481 --> 00:06:53,637
Ma per ucciderla!
Per tenere nascosto che, da bambino...

131
00:06:53,829 --> 00:06:55,005
ha ucciso il padre.

132
00:06:55,166 --> 00:06:58,044
- Maya Resik mi ha raccontato tutto.
- In una cella imbottita, no?

133
00:06:58,045 --> 00:07:00,006
In cui l'ha messa lui, a forza!

134
00:07:00,665 --> 00:07:03,170
Mi racconta la verità
e due giorni dopo ha un attacco di cuore.

135
00:07:03,171 --> 00:07:05,343
- Non ti sembra strano?
- Intanto, non c'è la minima prova

136
00:07:05,344 --> 00:07:07,403
che Maya Resik sia la madre di Blood e...

137
00:07:07,433 --> 00:07:10,274
la clinica dice che era all'ultimo stadio
del suo disturbo cardiovascolare.

138
00:07:10,275 --> 00:07:12,591
Chiedi al giudice Carlin di farti un favore.

139
00:07:12,718 --> 00:07:15,198
Ottieni un mandato per il quartier generale
della campagna di Sebastian,

140
00:07:15,199 --> 00:07:17,396
i suoi tabulati telefonici...
da qualche parte devo partire.

141
00:07:17,397 --> 00:07:19,971
Laurel, questa non è una richiesta qualsiasi.

142
00:07:20,076 --> 00:07:22,661
Sono l'assistente del procuratore
che ha portato la Vertigo in diretta tv.

143
00:07:22,662 --> 00:07:24,739
Se mi espongo per Sebastian Blood e sbaglio,

144
00:07:24,740 --> 00:07:26,099
la mia carriera è finita.

145
00:07:27,036 --> 00:07:28,125
Adam!

146
00:07:29,239 --> 00:07:31,293
- Ti prego.
- Mi dispiace, Laurel.

147
00:07:31,658 --> 00:07:33,042
Sei da sola.

148
00:07:38,311 --> 00:07:39,488
Ciao, Roy.

149
00:07:42,821 --> 00:07:44,304
Appostato in un vicolo.

150
00:07:44,729 --> 00:07:46,160
Non è affatto inquietante.

151
00:07:46,256 --> 00:07:48,864
Ho imparato tutte le entrate segrete,
quando gestivo il club.

152
00:07:49,908 --> 00:07:52,834
Non ho mai potuto ringraziarti
per aver salvato la vita di mia madre.

153
00:07:53,773 --> 00:07:54,976
Me l'ha detto Thea.

154
00:07:55,364 --> 00:07:57,318
Ha detto che sei stato molto coraggioso.

155
00:07:58,259 --> 00:08:00,514
Ho fatto quello che avrebbero fatto tutti.

156
00:08:00,730 --> 00:08:02,030
Non tutti.

157
00:08:02,377 --> 00:08:04,417
Ci vuole fegato per correre incontro
al pericolo,

158
00:08:04,932 --> 00:08:06,193
invece di scappare.

159
00:08:07,019 --> 00:08:09,059
Sembrava un complimento.

160
00:08:09,060 --> 00:08:11,605
Pensavo che finché ci sono di mezzo io,
non approvassi.

161
00:08:12,514 --> 00:08:15,052
Thea mi ha anche detto
che sei stato colpito da dei detriti.

162
00:08:16,627 --> 00:08:17,907
Come stai?

163
00:08:17,943 --> 00:08:19,923
A dire il vero,
la maggior parte mi ha mancato.

164
00:08:20,544 --> 00:08:22,748
Sto bene. Senti, devo tornare al lavoro.

165
00:08:29,343 --> 00:08:32,594
Roy ti ha parlato dell'uomo con la maschera
del teschio che gli ha fatto l'iniezione?

166
00:08:32,760 --> 00:08:36,319
Roy non è il tipo che si sente a suo agio
a parlare dei suoi sentimenti.

167
00:08:36,361 --> 00:08:37,815
Non come me e te.

168
00:08:39,606 --> 00:08:41,463
Non arrabbiarti, ma credo
ci serva un nuovo piano

169
00:08:41,464 --> 00:08:42,922
per trovare quell'inquietante
tizio mascherato.

170
00:08:42,923 --> 00:08:45,230
Spaventare i balordi
non sta dando dei risultati.

171
00:08:45,231 --> 00:08:47,765
Felicity, sono aperto
a qualsiasi suggerimento.

172
00:08:47,858 --> 00:08:51,198
Oliver, forse ci stiamo pensando troppo.
E se avesse saputo che lo stai cercando

173
00:08:51,199 --> 00:08:52,634
e avesse deciso di lasciare la città?

174
00:08:53,328 --> 00:08:55,606
Non si è preso tutto quel disturbo
per ricreare il siero

175
00:08:55,607 --> 00:08:58,144
e testarlo sulle persone,
solo per poi andarsene.

176
00:08:58,145 --> 00:09:01,236
E' ancora là fuori
e noi dobbiamo localizzarlo.

177
00:09:04,741 --> 00:09:06,493
Lance, per Freccia.

178
00:09:08,254 --> 00:09:10,816
- Sì, detective?
- Possiamo incontrarci?

179
00:09:10,866 --> 00:09:12,028
Cosa c'è?

180
00:09:12,687 --> 00:09:14,262
Qualcuno vuole parlarti.

181
00:09:21,584 --> 00:09:22,986
Ciao, Laurel.

182
00:09:23,516 --> 00:09:24,764
Sei in ritardo.

183
00:09:24,996 --> 00:09:29,073
Ho dovuto fare il giro per assicurarmi che
non ci fosse la SWAT ad aspettarmi, di nuovo.

184
00:09:29,074 --> 00:09:30,298
Mi sembra giusto.

185
00:09:30,707 --> 00:09:33,509
Credimi, non avrei chiesto a mio
padre di mettermi in contatto con te,

186
00:09:33,510 --> 00:09:34,930
se avessi avuto un'altra scelta.

187
00:09:34,931 --> 00:09:36,792
- Cosa ti serve?
- Sebastian Blood.

188
00:09:37,286 --> 00:09:39,140
Sta per diventare il nuovo sindaco
di Starling City.

189
00:09:39,141 --> 00:09:40,515
So chi è.

190
00:09:40,516 --> 00:09:43,589
No, non lo sai. Nessuno lo sa.

191
00:09:43,899 --> 00:09:48,505
Qualche settimana fa, il tuo groupie, Roy
Harper, e la sua ragazza sono venuti da me.

192
00:09:48,607 --> 00:09:51,817
Mi hanno chiesto di indagare
sulla morte di Max Stanton.

193
00:09:54,314 --> 00:09:56,889
Credi che Blood fosse coinvolto
nella morte di Stanton?

194
00:09:56,890 --> 00:09:59,999
Blood, o un uomo che lavora
per lui, Cyrus Gold.

195
00:10:03,025 --> 00:10:04,572
Gold ha ucciso quattro poliziotti...

196
00:10:05,052 --> 00:10:07,800
incluso il collega di mio padre,
Lucas Hilton.

197
00:10:09,286 --> 00:10:12,465
Blood e Gold si conoscono dai tempi
dell'orfanotrofio dove è cresciuto Blood.

198
00:10:12,466 --> 00:10:15,521
Farebbe di tutto
per tenere nascosto il suo passato.

199
00:10:17,452 --> 00:10:19,440
Incluso uccidere sua madre.

200
00:10:20,169 --> 00:10:21,498
Perché l'avrebbe fatto?

201
00:10:21,777 --> 00:10:23,903
Per coprire il fatto che ha ucciso suo padre.

202
00:10:25,721 --> 00:10:27,301
Ho cercato di andare dal procuratore.

203
00:10:27,506 --> 00:10:28,984
Nessuno mi crederà.

204
00:10:29,673 --> 00:10:32,740
Te lo giuro, Sebastian Blood è pericoloso.

205
00:10:32,964 --> 00:10:35,846
E tu sei l'unica persona, in questa città,
che può fermarlo.

206
00:10:41,759 --> 00:10:44,979
Laurel aveva ragione. Ho controllato
i tabulati del cellulare di Blood.

207
00:10:44,980 --> 00:10:47,384
Il consigliere e Gold sono amici
sin dall'orfanotrofio Zandia.

208
00:10:47,443 --> 00:10:49,002
E allora? Sono rimasti in contatto.

209
00:10:49,003 --> 00:10:51,951
Non significa che Sebastian Blood
sia l'uomo con la maschera del teschio.

210
00:10:51,981 --> 00:10:54,556
Il suo cognome significa "Sangue",
non può essere un buon segno.

211
00:10:55,241 --> 00:10:56,734
Felicity, ha dedicato la sua vita,

212
00:10:56,735 --> 00:10:58,855
ha rischiato la sua vita
per salvare la gente del Glades.

213
00:10:58,856 --> 00:11:01,002
E nel tempo libero è un assassino,

214
00:11:01,032 --> 00:11:02,793
che cerca di creare un esercito
di armi umane?

215
00:11:02,794 --> 00:11:06,145
Tu sei una guardia del corpo che di notte
combatte il crimine con il capo miliardario.

216
00:11:06,146 --> 00:11:08,590
Non molte persone mostrano
il loro vero volto in pubblico.

217
00:11:10,327 --> 00:11:11,719
Oliver, a cosa stai pensando?

218
00:11:13,104 --> 00:11:15,385
Laurel mi ha dato il numero
di un caso, da cui partire.

219
00:11:17,207 --> 00:11:19,377
Dobbiamo sapere se Sebastian
ha davvero ucciso suo padre,

220
00:11:19,378 --> 00:11:22,313
poi scopriamo se per caso ha davvero lui
la formula della Mirakuru.

221
00:11:22,314 --> 00:11:23,542
Ci penso io.

222
00:11:23,543 --> 00:11:26,013
E se fosse solo una trappola,
piazzata da Laurel?

223
00:11:26,014 --> 00:11:29,275
Forse sta cercando di incastrarti,
e stavolta non ci sarebbe Sara a salvarti.

224
00:11:35,127 --> 00:11:38,077
Chiedere a una bella ragazza
di incontrarti lungo i binari, Harper?

225
00:11:38,096 --> 00:11:39,700
Meno male che io e Thea siamo amiche.

226
00:11:40,002 --> 00:11:42,383
- Voglio mostrarti una cosa.
- Ehi, calma, tigre.

227
00:11:47,128 --> 00:11:49,793
Non stai nemmeno sanguinando!
Quando hai iniziato a farti?

228
00:11:49,794 --> 00:11:52,414
- Non mi faccio.
- E allora questo come lo spieghi?

229
00:11:56,095 --> 00:11:58,048
Ricordi la notte che sono sparito, a Natale?

230
00:11:58,049 --> 00:11:59,793
Sì, io e Thea eravamo incazzate.

231
00:12:00,152 --> 00:12:02,012
Non vi ho mai detto cos'è successo davvero.

232
00:12:03,473 --> 00:12:05,253
Avevi ragione sul tuo amico Max.

233
00:12:05,414 --> 00:12:07,282
Non è andato in overdose, è stato ucciso.

234
00:12:08,013 --> 00:12:09,198
Gli hanno iniettato qualcosa...

235
00:12:09,199 --> 00:12:12,009
la stessa cosa che hanno iniettato a me,
ma non mi ha ucciso.

236
00:12:12,023 --> 00:12:14,317
Mi ha reso... mi ha reso più forte.

237
00:12:14,443 --> 00:12:15,956
Thea starà dando di matto.

238
00:12:15,963 --> 00:12:17,876
No, non lo sa, non voglio che lo sappia.

239
00:12:17,914 --> 00:12:20,003
- Perché no?
- No, non posso, non ancora.

240
00:12:20,004 --> 00:12:22,460
Non finché non scopro di più
su quello che mi è successo.

241
00:12:22,920 --> 00:12:24,173
Non voglio spaventarla.

242
00:12:24,174 --> 00:12:25,854
E non sei preoccupato di spaventare me?

243
00:12:25,855 --> 00:12:28,387
E dai, stavo impazzendo
a non dirlo a nessuno.

244
00:12:29,167 --> 00:12:30,435
Allora cosa farai?

245
00:12:31,678 --> 00:12:34,519
Beh, Freccia una volta mi ha detto
che ero bravo solo a farmi picchiare.

246
00:12:36,374 --> 00:12:38,812
Forse è ora che cominci
a restituire il favore.

247
00:12:39,774 --> 00:12:40,916
Non ti seguo.

248
00:12:41,179 --> 00:12:43,589
Ora non mi serve il suo aiuto
per proteggere questa città.

249
00:12:44,455 --> 00:12:46,015
Troviamoci un cattivo.

250
00:12:48,001 --> 00:12:50,408
Ho una notizia buona e una cattiva.

251
00:12:50,509 --> 00:12:53,548
Suggerisco quella buona, prima. Tende
a smorzare gli effetti di quella cattiva.

252
00:12:54,174 --> 00:12:55,643
Okay, scelgo io.

253
00:12:56,014 --> 00:12:59,511
La buona notizia è che abbiamo trovato
il fascicolo sull'omicidio del padre di Sebastian.

254
00:12:59,512 --> 00:13:01,415
C'è qualcosa che suggerisca che è stato lui?

255
00:13:01,416 --> 00:13:03,036
Oliver, ti presento la cattiva notizia.

256
00:13:03,037 --> 00:13:04,878
Quel fascicolo è stato chiuso anni fa.

257
00:13:04,879 --> 00:13:09,071
E visto che ha più di 27 anni,
non ci sono copie digitali da hackerare.

258
00:13:09,072 --> 00:13:13,189
L'unica copia scritta è immagazzinata alla
vecchia maniera, negli archivi della città.

259
00:13:13,190 --> 00:13:15,919
Quindi entro e lo prendo...
alla vecchia maniera.

260
00:13:15,920 --> 00:13:18,806
Solo che la sicurezza dell'archivio
è talmente vecchia scuola

261
00:13:18,807 --> 00:13:21,317
che ti serve una tessera per entrare,
e, anche se l'avessi,

262
00:13:21,318 --> 00:13:23,525
non sapresti da dove cominciare
a cercare il fascicolo.

263
00:13:26,263 --> 00:13:28,074
Ma un assistente del procuratore sì.

264
00:13:45,120 --> 00:13:46,796
Hai detto che ti serviva il mio aiuto.

265
00:13:46,876 --> 00:13:49,305
- Ora mi serve il tuo.
- Di cosa hai bisogno?

266
00:13:49,612 --> 00:13:50,707
Te.

267
00:14:01,329 --> 00:14:03,863
Sai cosa mi manca davvero di casa?

268
00:14:05,864 --> 00:14:07,220
Il mio letto.

269
00:14:09,717 --> 00:14:13,116
Non so nemmeno se mi ricordo
come si sta su un letto vero, ormai.

270
00:14:14,266 --> 00:14:15,921
E probabilmente non lo ricorderai mai.

271
00:14:17,021 --> 00:14:18,144
E nemmeno io.

272
00:14:18,910 --> 00:14:19,943
Sara...

273
00:14:20,836 --> 00:14:22,098
non fare così.

274
00:14:23,034 --> 00:14:25,248
Troveremo un modo per andarcene dall'isola.

275
00:14:29,668 --> 00:14:30,668
Devi...

276
00:14:30,793 --> 00:14:32,043
devi solo fidarti di me.

277
00:14:35,171 --> 00:14:37,249
L'ultima volta che mi sono fidata di te...

278
00:14:37,271 --> 00:14:39,404
è stata poco prima
che la Gambit affondasse.

279
00:14:39,975 --> 00:14:42,035
Non sono riuscito a dirtelo prima, ma...

280
00:14:43,213 --> 00:14:44,302
mi dispiace.

281
00:14:45,401 --> 00:14:46,996
So che è tutta colpa mia.

282
00:14:47,202 --> 00:14:50,754
E non sarebbe successo niente,
se non ti avessi invitato sulla barca con me.

283
00:14:53,888 --> 00:14:55,143
Non è del tutto vero.

284
00:14:56,298 --> 00:14:57,298
Insomma...

285
00:14:57,787 --> 00:14:59,540
io ti ho detto di sì.

286
00:15:00,138 --> 00:15:02,637
E il tuo fascino c'entrava solo per metà.

287
00:15:02,885 --> 00:15:03,942
E l'altra metà?

288
00:15:04,193 --> 00:15:07,554
Ti ricordi quando mi hai rovesciato addosso
quella birra alla festa di Tommy?

289
00:15:07,739 --> 00:15:08,739
No.

290
00:15:09,084 --> 00:15:10,233
Ma non...

291
00:15:10,567 --> 00:15:13,729
sono mai uscito da una festa di Tommy
con la memoria intatta.

292
00:15:13,841 --> 00:15:16,047
Beh, non avrei dovuto andarci.

293
00:15:16,243 --> 00:15:19,039
Ma sono sgattaiolata fuori casa,
perché sapevo che ci saresti stato tu.

294
00:15:19,613 --> 00:15:20,936
E avevo questa...

295
00:15:22,107 --> 00:15:24,140
questa cotta imbarazzante per te.

296
00:15:25,906 --> 00:15:27,349
E Laurel lo sapeva.

297
00:15:28,811 --> 00:15:31,833
E' per questo... che i poliziotti
hanno fatto irruzione alla festa.

298
00:15:31,909 --> 00:15:33,439
L'ha detto a nostro padre.

299
00:15:34,173 --> 00:15:37,055
Sono stata in punizione per un mese
e quando è finita...

300
00:15:38,246 --> 00:15:39,941
tu e Laurel stavate insieme.

301
00:15:42,234 --> 00:15:44,053
Pensi che l'abbia fatto apposta?

302
00:15:46,417 --> 00:15:48,296
Non tutti sono come sembrano.

303
00:15:51,393 --> 00:15:52,938
Dovremmo riposarci un po'.

304
00:16:19,653 --> 00:16:21,653
ARCHIVIO DI STARLING CITY

305
00:16:23,188 --> 00:16:25,224
- Sei pronta?
- Pronta a tutto.

306
00:16:29,334 --> 00:16:30,540
Entriamo.

307
00:16:30,596 --> 00:16:32,837
Almeno le telecamere di sicurezza
sono di questo secolo.

308
00:16:34,547 --> 00:16:35,771
E ora sono andate.

309
00:16:36,026 --> 00:16:38,352
Avete 7 minuti
prima che il sistema si riavvii.

310
00:16:41,882 --> 00:16:43,059
Ehi, guarda qui.

311
00:16:47,003 --> 00:16:48,249
Ci vorrà un po'.

312
00:16:50,061 --> 00:16:51,548
Hai 6 minuti.

313
00:16:59,071 --> 00:17:00,547
Riavvio le telecamere.

314
00:17:01,357 --> 00:17:04,288
Un trojan ha infettato il sistema.
Sarà qualche teppistello.

315
00:17:19,611 --> 00:17:20,611
Oliver...

316
00:17:20,815 --> 00:17:21,843
Che succede?

317
00:17:22,122 --> 00:17:24,604
Abbiamo trovato l'unico
nella sicurezza privata con un cervello.

318
00:17:24,661 --> 00:17:26,752
Se c'è una camera lì vicino,
consiglio di nascondersi.

319
00:17:28,080 --> 00:17:29,148
Guarda lì.

320
00:17:31,387 --> 00:17:33,078
Inviate degli agenti qui.

321
00:17:33,154 --> 00:17:36,197
La polizia arriverà da un momento all'altro.
Dovete andarvene, ora.

322
00:17:36,220 --> 00:17:37,951
Non ce ne andiamo senza il fascicolo.

323
00:17:38,910 --> 00:17:39,910
Laurel...

324
00:17:40,110 --> 00:17:41,555
Non lo trovo!

325
00:17:43,542 --> 00:17:45,040
Su dalle scale, terzo piano!

326
00:17:52,211 --> 00:17:53,444
Sbrigatevi, Oliver.

327
00:18:00,437 --> 00:18:01,437
Aspetta!

328
00:18:01,760 --> 00:18:04,143
Caso numero SC43878!

329
00:18:04,285 --> 00:18:05,345
Trovato!

330
00:18:05,652 --> 00:18:07,851
Vigilante, sappiamo che sei qui!

331
00:18:07,919 --> 00:18:10,036
Chiudi tutto, adesso!

332
00:18:12,768 --> 00:18:14,724
- Bloccano l'unica via d'uscita!
- Non è l'unica.

333
00:18:14,742 --> 00:18:16,603
Va' alla parete est e aspettami.

334
00:19:00,594 --> 00:19:03,922
Ho controllato le riprese dell'archivio,
per vedere se qualcuno ha fatto sparire

335
00:19:03,930 --> 00:19:06,057
- il fascicolo, negli ultimi giorni.
- Visto qualcuno?

336
00:19:06,230 --> 00:19:07,230
Solo questo.

337
00:19:10,920 --> 00:19:11,968
L'hanno cancellato.

338
00:19:11,969 --> 00:19:14,923
E quando sei risalita alle impronte
per sapere chi l'aveva hackerato prima di te?

339
00:19:15,004 --> 00:19:16,040
Il vuoto, di nuovo.

340
00:19:16,150 --> 00:19:18,128
- E' un lavoro fatto dall'interno.
- Cioè?

341
00:19:18,239 --> 00:19:20,540
Essendo consigliere,
Blood ha accesso ai fascicoli.

342
00:19:20,615 --> 00:19:22,543
Oliver, chiunque lavori
per il comune ce l'ha.

343
00:19:22,571 --> 00:19:26,496
E' il candidato sindaco. La voce che ha ucciso
il padre metterebbe fine alla sua carriera.

344
00:19:26,528 --> 00:19:28,615
Aspetta, pensavo che voi due foste amici.

345
00:19:29,044 --> 00:19:31,234
Non dovresti dargli almeno
il beneficio del dubbio?

346
00:19:31,831 --> 00:19:35,032
Continua a scavare nel passato di Blood
per trovare qualcosa che ci aiuti.

347
00:19:36,186 --> 00:19:39,133
- Tu dove dai?
- A dare a un amico il beneficio del dubbio.

348
00:19:43,469 --> 00:19:45,221
Fai ancora finta di non vedermi?

349
00:19:45,928 --> 00:19:48,124
Ancora non vuoi dirmi
che cavolo ti sta succedendo?

350
00:19:49,159 --> 00:19:50,226
Disturbo?

351
00:19:50,796 --> 00:19:53,922
Ci disturberesti solo se stessimo
davvero parlando.

352
00:19:54,350 --> 00:19:55,434
Posso provarci?

353
00:19:55,854 --> 00:19:57,113
Fa' con comodo.

354
00:19:59,261 --> 00:20:00,823
- Diglielo.
- No.

355
00:20:01,635 --> 00:20:02,823
Cos'hai trovato per me?

356
00:20:03,229 --> 00:20:05,827
Questo tipo nel Glades,
lo Squartatore di Starling.

357
00:20:05,884 --> 00:20:08,310
Si dice che abbia un debole
per le prostitute.

358
00:20:08,330 --> 00:20:11,211
E con debole intendo
che gli piace farle a pezzi.

359
00:20:11,393 --> 00:20:13,027
Di solito le adesca a Crescent Circle.

360
00:20:13,174 --> 00:20:14,339
Sembra un tipo a posto.

361
00:20:14,624 --> 00:20:18,112
Sì, il problema è che è un grosso avvocato
e nessuno ha il coraggio di identificarlo.

362
00:20:18,150 --> 00:20:20,266
Sembra qualcuno
cui Freccia darebbe la caccia.

363
00:20:20,302 --> 00:20:21,757
Non abbiamo più bisogno di Freccia.

364
00:20:21,807 --> 00:20:22,890
Ci serve un'esca.

365
00:20:22,904 --> 00:20:25,738
Che prostituta si offrirebbe
come esca per uno psicopatico?

366
00:20:26,892 --> 00:20:29,264
- No. Non esiste. No...
- Thea!

367
00:20:29,756 --> 00:20:31,825
Sin ha un appuntamento.

368
00:20:32,138 --> 00:20:33,703
Sperava le prestassi un vestito.

369
00:20:33,758 --> 00:20:35,422
Capito... qualcosa da troietta.

370
00:20:36,015 --> 00:20:38,224
Ho il vestito perfetto
per un primo appuntamento.

371
00:20:38,780 --> 00:20:40,823
- Ti garantisce di averne un secondo.
- Ottimo.

372
00:20:41,029 --> 00:20:42,535
Questo ragazzo non sa cosa l'aspetta.

373
00:20:42,840 --> 00:20:43,852
O ragazza.

374
00:20:43,971 --> 00:20:45,420
Non conosco i tuoi gusti.

375
00:20:46,186 --> 00:20:49,598
- Posso farti il trucco o i capelli.
- Non toccarmi i capelli, Queen.

376
00:20:49,975 --> 00:20:50,975
Okay.

377
00:21:02,142 --> 00:21:03,215
Cerchi me?

378
00:21:04,044 --> 00:21:05,858
Sebastian. E' bello vederti.

379
00:21:05,952 --> 00:21:07,035
Anche per me, amico.

380
00:21:07,235 --> 00:21:10,119
Senti, mi spiace, ma sono in mezzo
a questo casino elettorale.

381
00:21:10,132 --> 00:21:12,431
Sarò velocissimo.
Ho solo una domanda su Laurel.

382
00:21:12,590 --> 00:21:16,257
- Certo. Tutto a posto?
- Non so. L'ho vista l'altro giorno e...

383
00:21:16,278 --> 00:21:17,931
qualcosa non andava. So che voi...

384
00:21:18,012 --> 00:21:21,426
due passate parecchio tempo insieme
e volevo capire se tu sapevi qualcosa.

385
00:21:21,605 --> 00:21:23,430
Beh, ci chiamiamo ogni tanto, ma...

386
00:21:23,611 --> 00:21:26,923
lei è in tribunale, io in campagna
elettorale. Non abbiamo tempo per legare.

387
00:21:26,941 --> 00:21:29,634
Non è successo niente tra di voi? Una...

388
00:21:30,332 --> 00:21:33,023
lite, un contrasto o qualcosa del genere?

389
00:21:33,164 --> 00:21:37,227
Se non ti conoscessi, direi che sei venuto
qui come ex-fidanzato geloso.

390
00:21:37,251 --> 00:21:38,424
No, solo...

391
00:21:38,888 --> 00:21:40,619
no, sono solo preoccupato per un'amica.

392
00:21:41,504 --> 00:21:43,694
- E spero che per te sia lo stesso.
- Certo.

393
00:21:44,158 --> 00:21:45,158
Senti...

394
00:21:45,219 --> 00:21:46,535
mi occupo io di Laurel.

395
00:21:47,188 --> 00:21:48,419
Grazie di avermelo detto.

396
00:22:06,905 --> 00:22:07,951
Sei nuova.

397
00:22:09,356 --> 00:22:11,915
- Bisognerà pure iniziare, no?
- Entra.

398
00:22:21,342 --> 00:22:22,793
Romantico.

399
00:22:24,804 --> 00:22:26,074
Sei bella.

400
00:22:26,075 --> 00:22:27,609
Tu sei disgustoso.

401
00:22:30,100 --> 00:22:32,147
Vedo che ti piace giocare duro.

402
00:22:42,926 --> 00:22:44,026
Aspetta!

403
00:22:44,297 --> 00:22:46,434
- Ho dei soldi!
- Tieniteli.

404
00:22:56,548 --> 00:22:59,491
Roy, Roy, smettila! Lo stai uccidendo!

405
00:23:02,887 --> 00:23:04,862
Sin? Sin, mi dispiace.

406
00:23:06,160 --> 00:23:07,925
Dobbiamo chiamare un'ambulanza.

407
00:23:16,023 --> 00:23:17,811
A bruciapelo.

408
00:23:18,087 --> 00:23:21,236
Un unico colpo al cuore,
da un'angolazione bassa.

409
00:23:22,112 --> 00:23:25,805
Chiaramente opera
di una persona spaventata...

410
00:23:26,314 --> 00:23:27,941
e molto piccola.

411
00:23:29,159 --> 00:23:31,238
Come mai la polizia non ti ha arrestato?

412
00:23:31,311 --> 00:23:33,020
Ho saputo coprire le mie tracce.

413
00:23:33,021 --> 00:23:36,311
Un'abilità
che hai certamente perso crescendo.

414
00:23:37,208 --> 00:23:38,962
Sai quanto ci è mancato...

415
00:23:38,963 --> 00:23:41,601
perché il Vigilante distruggesse tutto?

416
00:23:41,602 --> 00:23:43,453
Qualcuno ha detto qualcosa di troppo.

417
00:23:44,034 --> 00:23:45,898
Mi sono occupato del problema.

418
00:23:47,985 --> 00:23:50,938
Il nostro problema non era tua madre.

419
00:23:51,465 --> 00:23:53,147
E' Laurel Lance.

420
00:23:53,148 --> 00:23:54,853
Mi ha detto tu di avvicinarmi a lei.

421
00:23:54,854 --> 00:23:57,374
Hai detto che parte del piano
era ferire il vigilante.

422
00:23:57,612 --> 00:23:58,845
Infatti.

423
00:23:59,264 --> 00:24:01,545
Ma la tua superficialità non lo è.

424
00:24:02,684 --> 00:24:04,599
Sistema la situazione, signor Blood.

425
00:24:05,750 --> 00:24:08,184
Non vorrai certo che sia io a sistemare te.

426
00:24:13,278 --> 00:24:14,600
Fratello Daily.

427
00:24:15,554 --> 00:24:17,829
Devi occuparti di una cosa per conto mio.

428
00:24:30,666 --> 00:24:32,011
Chiunque tu sia...

429
00:24:32,273 --> 00:24:33,761
sto chiamando la polizia.

430
00:24:33,762 --> 00:24:34,908
Non serve.

431
00:24:35,354 --> 00:24:36,503
Si ricorda di me?

432
00:24:36,504 --> 00:24:38,108
Agente Daily, giusto?

433
00:24:38,730 --> 00:24:40,352
Che sta succedendo?

434
00:24:41,723 --> 00:24:43,211
Che ci fate nel mio appartamento?

435
00:24:43,212 --> 00:24:44,376
Ho un mandato.

436
00:24:45,084 --> 00:24:48,223
- Un mandato per cosa?
- Erano in camera sua, signorina Lance.

437
00:24:48,224 --> 00:24:50,753
- Non le sono state prescritte, è un reato.
- Cosa?

438
00:24:50,790 --> 00:24:52,462
E' ridicolo!

439
00:24:53,252 --> 00:24:54,533
- Che?
- E' in arresto...

440
00:24:54,534 --> 00:24:56,125
per possesso illegale  di farmaci.

441
00:24:56,126 --> 00:24:57,850
Ha il diritto di rimanere in silenzio.

442
00:24:57,851 --> 00:25:01,166
Qualsiasi cosa dirà potrà e sarà usata
contro di lei in tribunale.

443
00:25:16,051 --> 00:25:17,619
So cosa sembra.

444
00:25:17,967 --> 00:25:19,793
Ma devi starmi a sentire.

445
00:25:22,316 --> 00:25:23,809
So cosa sta succedendo.

446
00:25:24,557 --> 00:25:26,151
Sebastian Blood...

447
00:25:26,268 --> 00:25:27,819
mi sta incastrando...

448
00:25:27,928 --> 00:25:30,005
perché sa che gli sto addosso. Sta...

449
00:25:30,006 --> 00:25:31,347
cercando di mettermi nei guai!

450
00:25:31,348 --> 00:25:33,627
Quindi ha messo lui
quei farmaci nel tuo appartamento?

451
00:25:34,591 --> 00:25:36,758
Ma... no, no! Lascia perdere i farmaci.

452
00:25:36,759 --> 00:25:38,249
Il punto è...

453
00:25:38,307 --> 00:25:39,407
è che...

454
00:25:39,427 --> 00:25:41,696
c'è lui dietro questa caccia alle streghe.

455
00:25:41,697 --> 00:25:43,407
Sebastian ha chiamato il tuo capo.

456
00:25:43,408 --> 00:25:44,943
Era preoccupato per te.

457
00:25:46,386 --> 00:25:47,770
No, no!

458
00:25:47,771 --> 00:25:50,054
Non era preoccupato per me.

459
00:25:50,632 --> 00:25:52,973
Sta cercando di screditarmi!

460
00:25:53,492 --> 00:25:55,201
Non vedi cosa sta facendo?

461
00:25:55,202 --> 00:25:57,855
Vedo solo che sei risultata
positiva agli oppiacei.

462
00:25:57,856 --> 00:26:01,321
Vedo che mi hai mentito
e che mi hai derubato!

463
00:26:04,180 --> 00:26:05,535
Posso spiegare.

464
00:26:05,536 --> 00:26:07,900
Chiunque si trovi nella tua posizione...

465
00:26:08,116 --> 00:26:09,522
dice lo stesso.

466
00:26:10,490 --> 00:26:12,121
- Papà.
- La guida in stato di ebrezza,

467
00:26:12,122 --> 00:26:14,800
le paranoie su Blood, il tuo pessimo aspetto.

468
00:26:18,348 --> 00:26:19,848
Laurel, hai un problema.

469
00:26:20,213 --> 00:26:21,213
No.

470
00:26:21,547 --> 00:26:23,299
- E' una dipendenza.
- No!

471
00:26:23,744 --> 00:26:25,276
E' di famiglia.

472
00:26:27,724 --> 00:26:29,789
Non puoi attribuire la colpa
a Sebastian Blood.

473
00:26:30,570 --> 00:26:33,139
Papà, ti prego, devi credermi!

474
00:26:34,418 --> 00:26:35,518
Ti prego!

475
00:26:36,378 --> 00:26:37,478
Ti prego.

476
00:26:39,268 --> 00:26:40,482
Non ti credo, piccola.

477
00:26:44,177 --> 00:26:45,177
No!

478
00:26:45,253 --> 00:26:46,253
No!

479
00:26:53,495 --> 00:26:54,663
Come sta?

480
00:26:56,045 --> 00:26:57,145
Non lo so.

481
00:26:58,183 --> 00:26:59,923
Ormai non so più niente.

482
00:27:04,052 --> 00:27:05,375
La riaccompagno a casa.

483
00:27:08,886 --> 00:27:10,205
Grazie.

484
00:27:20,384 --> 00:27:21,484
Anthony?

485
00:27:23,893 --> 00:27:25,013
Ci sei?

486
00:27:25,205 --> 00:27:26,734
<i>Sara, sono qui.

487
00:27:27,254 --> 00:27:29,582
<i>Speravo che provassi a contattarmi.

488
00:27:29,583 --> 00:27:30,916
<i>Sei sola?

489
00:27:31,293 --> 00:27:32,293
Sì.

490
00:27:37,102 --> 00:27:38,606
Stai bene?

491
00:27:39,431 --> 00:27:40,985
Non sei ferita, vero?

492
00:27:41,348 --> 00:27:44,620
Che ti importa? Stavi per spararmi.

493
00:27:44,621 --> 00:27:45,621
<i>No.

494
00:27:46,125 --> 00:27:50,075
No, Sara. Lo giuro,
non sei mai stata in pericolo, lo giuro.

495
00:27:50,076 --> 00:27:53,659
Allora va tutto bene
perché avevi in mente di uccidere solo Shado?

496
00:27:57,123 --> 00:27:58,396
Si chiamava Shado.

497
00:27:58,397 --> 00:27:59,397
Sì.

498
00:28:00,543 --> 00:28:02,484
E l'hai uccisa, Anthony.

499
00:28:02,695 --> 00:28:05,858
<i>E dovrò conviverci
per il resto della mia vita.

500
00:28:06,249 --> 00:28:08,679
Non ho mai voluto far male a nessuno.

501
00:28:11,025 --> 00:28:15,310
Ho iniziato la ricerca
per salvare le persone, la razza umana.

502
00:28:16,627 --> 00:28:17,820
Lo so.

503
00:28:20,018 --> 00:28:21,061
Sara.

504
00:28:21,522 --> 00:28:24,324
So che credi
che questa nave ti abbia salvata...

505
00:28:25,090 --> 00:28:27,132
quando sei naufragata.

506
00:28:29,193 --> 00:28:30,745
La verità è che...

507
00:28:34,466 --> 00:28:36,189
tu hai salvato me.

508
00:28:38,370 --> 00:28:40,896
Ma ora l'oscurità è tornata a minacciarmi.

509
00:28:43,489 --> 00:28:45,224
Sara, ho bisogno di te.

510
00:28:47,204 --> 00:28:48,429
Ti prego.

511
00:28:49,430 --> 00:28:50,795
<i>Salvami.

512
00:29:07,637 --> 00:29:09,317
- Come sta?
- I danni subiti...

513
00:29:09,318 --> 00:29:12,453
alla testa e al basso addome sono gravi.
La milza è rotta...

514
00:29:12,454 --> 00:29:14,859
e ha un edema cerebrale esteso.

515
00:29:14,965 --> 00:29:17,263
Per fortuna,
ha ricevuto cure mediche immediate,

516
00:29:17,264 --> 00:29:18,938
quindi ha possibilità di farcela.

517
00:29:19,695 --> 00:29:21,427
Hai fatto una buona azione, Roy.

518
00:29:27,363 --> 00:29:29,352
Che ti è successo, là fuori?

519
00:29:29,899 --> 00:29:32,552
- Non lo so.
- Lo abbiamo quasi ucciso.

520
00:29:32,553 --> 00:29:33,653
Roy?

521
00:29:34,593 --> 00:29:36,723
- Stai bene?
- Che ci fai qui?

522
00:29:36,857 --> 00:29:38,665
- Mi ha chiamata Sin.
- Perché l'hai fatto?

523
00:29:38,666 --> 00:29:40,570
Perché era preoccupata per te.

524
00:29:43,389 --> 00:29:44,755
Chi è quel tipo?

525
00:29:44,789 --> 00:29:46,109
E' il mio appuntamento.

526
00:29:46,588 --> 00:29:47,833
E' lì per colpa nostra.

527
00:29:49,007 --> 00:29:51,010
Sei... sei stato tu?

528
00:29:51,011 --> 00:29:54,707
- Lascia perdere, per piacere.
- Roy, ti sta succedendo qualcosa.

529
00:29:55,286 --> 00:29:57,006
Non ti sto giudicando.

530
00:29:57,070 --> 00:29:58,729
Non sono arrabbiata con te.

531
00:29:59,075 --> 00:30:00,719
Sono dalla tua parte.

532
00:30:01,419 --> 00:30:03,015
Voglio solo aiutarti.

533
00:30:03,866 --> 00:30:05,130
Non puoi.

534
00:30:06,375 --> 00:30:07,375
Io...

535
00:30:07,876 --> 00:30:09,295
devo andare.

536
00:30:10,957 --> 00:30:12,082
Roy!

537
00:30:36,330 --> 00:30:37,971
Non hai parlato un granché.

538
00:30:38,556 --> 00:30:40,324
Stai preparando la predica?

539
00:30:40,812 --> 00:30:42,041
Niente prediche.

540
00:30:42,640 --> 00:30:45,135
Suppongo che anche tu
credi che mi sbagliassi su Sebastian.

541
00:30:46,148 --> 00:30:47,329
Credo...

542
00:30:48,537 --> 00:30:50,503
che tu abbia preso in giro tutti...

543
00:30:51,205 --> 00:30:54,178
perché vuoi che la gente creda
che la situazione non ti pesi...

544
00:30:55,201 --> 00:30:57,393
e che non ti serva l'aiuto di nessuno.

545
00:30:58,209 --> 00:31:00,749
- Non è vero!
- Ma ti conosco!

546
00:31:04,401 --> 00:31:05,735
Non sei così.

547
00:31:10,430 --> 00:31:12,218
Che ne è stato di "niente prediche"?

548
00:31:17,289 --> 00:31:19,568
Ho... bisogno di un bicchiere d'acqua.

549
00:31:20,698 --> 00:31:22,022
Puoi portarmelo?

550
00:31:22,506 --> 00:31:23,582
Per favore?

551
00:31:42,890 --> 00:31:45,411
Lascialo perdere, non è importante.

552
00:31:45,999 --> 00:31:47,258
Ciao, Laurel.

553
00:31:55,424 --> 00:31:56,424
Laurel!

554
00:32:02,045 --> 00:32:03,045
Sono io.

555
00:32:03,046 --> 00:32:04,882
- Qualcuno ha portato via Laurel.
<i>- Sai dove?

556
00:32:04,883 --> 00:32:06,899
Credo di avere qualche idea.

557
00:32:06,900 --> 00:32:08,632
CONSERVIFICIO DI STARLING,
AVVISA FRECCIA.

558
00:32:36,366 --> 00:32:38,684
Se quella maschera dovrebbe spaventarmi...

559
00:32:39,356 --> 00:32:40,884
non fa altro...

560
00:32:41,011 --> 00:32:44,355
che confermarmi quello
che già sapevo da un pezzo.

561
00:32:47,102 --> 00:32:49,433
Sebastian, sei solo
un disgustoso figlio di puttana!

562
00:32:49,434 --> 00:32:53,750
Da circa trentamila anni, le maschere
conferiscono autorità a chi le indossa...

563
00:32:53,982 --> 00:32:56,408
- rendendolo simile un Dio!
- Sei fuori di testa!

564
00:32:56,409 --> 00:32:58,759
Non sono io a essere confuso
per via dei farmaci...

565
00:32:58,760 --> 00:33:02,560
e a fare accuse infondate
contro il miglior cittadino di Starling.

566
00:33:02,561 --> 00:33:04,440
Se sono riuscita a scoprire la verità...

567
00:33:04,506 --> 00:33:06,245
anche gli altri la scopriranno.

568
00:33:07,008 --> 00:33:08,934
Non hai scoperto proprio niente!

569
00:33:09,007 --> 00:33:11,116
Non... sai niente!

570
00:33:13,180 --> 00:33:14,791
Lasciala andare...

571
00:33:15,688 --> 00:33:17,800
Oppure ti metterò...

572
00:33:18,012 --> 00:33:20,131
fuori... gioco!

573
00:33:20,210 --> 00:33:21,366
E pensare...

574
00:33:21,367 --> 00:33:24,935
che, fino a pochi mesi fa,
cercavi di arrestarlo.

575
00:33:24,936 --> 00:33:26,761
Mi volevi qui...

576
00:33:26,909 --> 00:33:28,456
sono qui.

577
00:33:28,736 --> 00:33:31,378
Ma ora... lasciala... andare.

578
00:33:33,323 --> 00:33:36,249
No... voglio che resti qui a guardare!

579
00:34:32,042 --> 00:34:33,758
Togligli la maschera.

580
00:34:35,987 --> 00:34:37,297
Devo vederlo.

581
00:35:24,696 --> 00:35:25,773
Tesoro.

582
00:35:27,646 --> 00:35:28,825
Stai bene?

583
00:35:30,318 --> 00:35:31,318
Sì.

584
00:35:32,291 --> 00:35:34,870
Dietro a tutto questo c'era Daily,
a quanto pare.

585
00:35:35,131 --> 00:35:38,491
Quel pezzo di merda si era offerto per
l'irruzione che è costata la vita a Hilton.

586
00:35:38,544 --> 00:35:42,565
A casa sua abbiamo trovato l'accelerante che
ha innescato l'incendio al Langford Institute.

587
00:35:44,176 --> 00:35:46,082
Credevo fosse Sebastian.

588
00:35:48,207 --> 00:35:49,622
Ne ero certa.

589
00:35:51,066 --> 00:35:52,066
Già.

590
00:35:52,349 --> 00:35:54,670
Beh, se ci pensi, alcol e farmaci...

591
00:35:55,227 --> 00:35:57,844
cioè, le stesse sostanze
che alleviano il dolore...

592
00:35:58,643 --> 00:36:00,277
ti annebbiano la mente.

593
00:36:08,761 --> 00:36:10,192
Può darci un attimo?

594
00:36:13,894 --> 00:36:14,894
Certo.

595
00:36:21,345 --> 00:36:23,322
Sei venuto a dire "te l'avevo detto"?

596
00:36:23,472 --> 00:36:27,395
Archivieremo l'accusa di detenzione
e non ti accuseremo per l'omicidio di Daily.

597
00:36:27,453 --> 00:36:29,519
E' stata chiaramente legittima difesa.

598
00:36:30,252 --> 00:36:32,496
Non sembri tanto contento per me.

599
00:36:33,900 --> 00:36:35,642
Riesci a guardarmi negli occhi...

600
00:36:36,023 --> 00:36:38,840
e a dire di non avere problemi
di abuso di sostanze?

601
00:36:42,957 --> 00:36:46,140
L'ufficio del procuratore
offre una generosa buonuscita.

602
00:36:46,141 --> 00:36:47,172
Aspetta...

603
00:36:47,416 --> 00:36:51,083
aspetta, fammi parlare con il procuratore
Spencer, posso spiegarle tutto!

604
00:36:51,084 --> 00:36:54,288
Laurel, non sono ordini di Spencer,
l'ho deciso io.

605
00:36:54,506 --> 00:36:56,139
Ti ho assunta io.

606
00:36:57,566 --> 00:36:58,810
Mi dispiace...

607
00:36:59,836 --> 00:37:01,040
ma sei fuori.

608
00:37:11,322 --> 00:37:13,260
Davvero Laurel gli ha sparato?

609
00:37:14,587 --> 00:37:17,804
- Mi ha salvato la vita.
- E' una cosa positiva, Oliver.

610
00:37:19,630 --> 00:37:20,757
Stai bene?

611
00:37:22,385 --> 00:37:23,714
Era riuscita a convincermi

612
00:37:23,715 --> 00:37:27,536
che Sebastian Blood fosse a capo
di un'organizzazione criminale, e l'unico...

613
00:37:27,866 --> 00:37:32,094
motivo per cui le ho dato ascolto,
è perché si tratta di Laurel.

614
00:37:34,541 --> 00:37:37,259
Perdo la lucidità,
quando si tratta di lei.

615
00:37:39,773 --> 00:37:43,787
- Ora non più.
- Tu sì che sai goderti una vittoria!

616
00:37:44,534 --> 00:37:45,657
E' un dono.

617
00:37:45,792 --> 00:37:47,320
Pensa al lato positivo, amico.

618
00:37:47,321 --> 00:37:49,168
Daily è morto, hai distrutto il siero...

619
00:37:49,169 --> 00:37:50,480
è finita!

620
00:37:56,509 --> 00:37:58,212
No, non è finita.

621
00:38:05,665 --> 00:38:06,665
Ehi.

622
00:38:08,237 --> 00:38:09,547
Serata fiacca?

623
00:38:13,783 --> 00:38:15,119
Ho detto qualcosa di male?

624
00:38:15,120 --> 00:38:16,936
Non prenderla sul personale...

625
00:38:17,074 --> 00:38:19,541
non riesce neanche a guardarmi negli occhi.

626
00:38:21,158 --> 00:38:22,512
E' successo qualcosa?

627
00:38:22,663 --> 00:38:25,870
Ha fatto finire una persona in ospedale.

628
00:38:27,948 --> 00:38:31,056
Tende a non dirlo troppo in giro, ma...

629
00:38:31,773 --> 00:38:33,506
dovevi vedere questo tizio.

630
00:38:33,703 --> 00:38:35,927
Non riesco a capire come un essere umano...

631
00:38:35,928 --> 00:38:37,832
possa ridurne un altro in quello stato.

632
00:38:37,894 --> 00:38:41,634
Giorno dopo giorno,
diventa sempre di più una persona...

633
00:38:42,099 --> 00:38:43,650
che non riconosco più.

634
00:38:44,416 --> 00:38:46,223
E non vuole darmi ascolto.

635
00:38:46,437 --> 00:38:48,598
Conosco qualcuno a cui darà ascolto.

636
00:38:51,342 --> 00:38:52,871
<i>Sara, sei sempre lì?

637
00:38:53,118 --> 00:38:55,185
Quando ti ho visto per la prima volta...

638
00:38:55,675 --> 00:38:57,988
pensavo fossi il mio salvatore...

639
00:38:58,414 --> 00:39:02,084
mi hai coinvolto in quello che fai, e
pensavo di essere parte di cose importanti.

640
00:39:02,085 --> 00:39:03,392
E' così, Sara.

641
00:39:03,456 --> 00:39:07,461
<i>Ma solo perché facevo finta
di non vedere quello che fai davvero.

642
00:39:07,608 --> 00:39:10,477
Cioè, quello che hai fatto
alle persone sulla nave...

643
00:39:10,478 --> 00:39:13,323
le hai torturate in nome della scienza...

644
00:39:14,501 --> 00:39:17,822
ed ero contenta di non essere una di loro.

645
00:39:21,480 --> 00:39:22,580
Ma ora...

646
00:39:24,143 --> 00:39:25,917
preferirei essere morta...

647
00:39:26,187 --> 00:39:28,800
piuttosto che continuare
a essere parte di tutto questo.

648
00:39:30,208 --> 00:39:32,296
Sei una stronza ingrata!

649
00:39:33,592 --> 00:39:35,793
Credi di sapere cosa sia la tortura?

650
00:39:35,952 --> 00:39:38,369
Non ne hai proprio idea!

651
00:39:38,500 --> 00:39:39,922
Ma te lo farò vedereÉ

652
00:39:39,923 --> 00:39:42,327
ti darò la caccia,
darò la caccia a entrambi...

653
00:39:42,328 --> 00:39:44,261
<i>e vi farò vedere...

654
00:40:04,234 --> 00:40:05,955
Andiamo a cercare Slade.

655
00:40:08,875 --> 00:40:10,002
E' fatta!

656
00:40:10,854 --> 00:40:12,956
Credono che Daily fosse l'unico responsabile.

657
00:40:13,714 --> 00:40:15,993
Si è sacrificato per la nostra causa.

658
00:40:15,994 --> 00:40:17,409
Buon inizio.

659
00:40:18,255 --> 00:40:20,515
Ma l'immensità della tua negligenza...

660
00:40:20,516 --> 00:40:23,529
richiede un sacrificio ancora più grande.

661
00:40:31,593 --> 00:40:35,912
Per ora, la tua incompetenza
è costata quattro vite, consigliere.

662
00:40:38,131 --> 00:40:39,939
Deludimi di nuovo...

663
00:40:40,610 --> 00:40:43,230
e la tua vita sarà la quinta.

664
00:40:55,975 --> 00:40:58,005
Se volevi prendermi l'altra gamba...

665
00:40:58,006 --> 00:40:59,213
hai mirato male.

666
00:40:59,214 --> 00:41:01,851
Tanto guarisci in fretta, a quanto pare.

667
00:41:07,231 --> 00:41:08,615
Sei più forte...

668
00:41:08,738 --> 00:41:10,037
guarisci più in fretta...

669
00:41:10,038 --> 00:41:12,078
ma non hai autocontrollo.

670
00:41:12,357 --> 00:41:14,034
Il siero che ti hanno somministrato

671
00:41:14,035 --> 00:41:17,618
ti modifica fisicamente,
ma agisce anche sulle capacità mentali.

672
00:41:18,043 --> 00:41:21,289
- Come fai a saperne così tanto?
- Ci ho avuto a che fare in passato.

673
00:41:21,463 --> 00:41:23,068
Altera le persone...

674
00:41:23,425 --> 00:41:26,147
trasformandole
in individui irriconoscibili...

675
00:41:27,693 --> 00:41:29,396
individui pericolosi.

676
00:41:30,790 --> 00:41:33,260
Forse dovresti puntarmi contro
un'altra freccia...

677
00:41:33,931 --> 00:41:35,520
ma, questa volta, colpisci al cuore.

678
00:41:35,574 --> 00:41:37,654
C'è anche un altro modo, Roy.

679
00:41:38,434 --> 00:41:39,968
Posso insegnarti...

680
00:41:40,631 --> 00:41:42,767
a controllare le nuove abilità...

681
00:41:44,060 --> 00:41:46,078
per farti avere autocontrollo.

682
00:41:46,851 --> 00:41:48,279
Accetta il mio aiuto.

683
00:41:51,824 --> 00:41:53,251
Quando iniziamo?

684
00:41:53,252 --> 00:41:56,139
{an8}Resynch bdrip: marko988

685
00:41:53,252 --> 00:41:56,143
www.subsfactory.it

