1
00:00:03,092 --> 00:00:04,453
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:04,463 --> 00:00:07,884
- La polizia deve saperlo, mamma.
- Perche' ci sono stati cosi utili...

3
00:00:07,894 --> 00:00:10,377
- Hanno trovato un coltello in cortile.
- Come questo?

4
00:00:10,982 --> 00:00:13,553
Ti ho visto con il coltello che hai
usato per uccidere il padre di Luke.

5
00:00:13,563 --> 00:00:15,841
Io stringo gli accordi,
non sono un assassino.

6
00:00:15,851 --> 00:00:17,022
<i>Sono state fatte delle promesse.</i>

7
00:00:17,032 --> 00:00:18,482
<i>La citta' ha firmato un patto.</i>

8
00:00:19,523 --> 00:00:20,525
Andiamo!

9
00:00:21,037 --> 00:00:22,682
Non avresti dovuto vedere.

10
00:00:22,692 --> 00:00:24,852
Desidererai di essere morto prima
che tutto questo sia finito.

11
00:00:24,862 --> 00:00:26,186
<i>Cosa ci facevi col signor Collins?</i>

12
00:00:26,196 --> 00:00:27,953
Chi pensi mi abbia aiutato a trovare
un avvocato cosi' in fretta?

13
00:00:27,963 --> 00:00:30,723
Non voglio che tu sia sola, se quello
strambo di Collins viene a casa tua.

14
00:00:30,733 --> 00:00:32,399
Ho detto a mio fratello che
con te sarei stata al sicuro.

15
00:00:32,409 --> 00:00:33,776
Sei al sicuro con me.

16
00:00:35,038 --> 00:00:37,477
Non sono io quella che devi
preoccuparti di soddisfare.

17
00:00:37,487 --> 00:00:40,366
Prima che tuo padre diventasse sindaco,
era il procuratore della citta'.

18
00:00:40,376 --> 00:00:42,885
Il padre di Springer e'
in carcere a causa sua.

19
00:00:43,827 --> 00:00:45,808
- <i>Springer!</i>
- Perche' hai sepolto quel coltello,

20
00:00:45,818 --> 00:00:48,113
- nel mio giardino?
- Lui mi ha costretto.

21
00:00:48,123 --> 00:00:49,316
<i>Dillon.</i>

22
00:00:55,716 --> 00:00:57,124
Vogliamo provare?

23
00:00:57,776 --> 00:00:59,905
Qualcuno ha portato un
barattolo di vernice spray?

24
00:01:04,090 --> 00:01:05,640
Chi l'ha sostituita?

25
00:01:05,833 --> 00:01:08,114
Il signor Collins.
Ha detto che e' un regalo.

26
00:01:08,604 --> 00:01:11,168
A quanto pare l'ha
rivestita in modo tale

27
00:01:11,178 --> 00:01:13,581
che possa resistere agli atti vandalici.

28
00:01:15,828 --> 00:01:17,970
A vostro padre avrebbe fatto
comodo questa sostanza,

29
00:01:17,980 --> 00:01:19,496
quando si e' candidato come sindaco.

30
00:01:19,506 --> 00:01:21,413
Collins cosa ne ha fatto dell'altra?

31
00:01:21,500 --> 00:01:23,015
Della lapide di papa'?

32
00:01:23,073 --> 00:01:24,183
Chissa'...

33
00:01:25,297 --> 00:01:27,189
Spero ci abbia fatto una slitta...

34
00:01:28,626 --> 00:01:30,489
L'inverno prossimo per
ricordare vostro padre,

35
00:01:30,499 --> 00:01:32,116
potremmo portarla in
cima al colle Pinecrest.

36
00:01:32,126 --> 00:01:34,726
Salirci sopra tutti insieme
e poi scivolare giu'.

37
00:01:35,728 --> 00:01:37,826
Gli sarebbe piaciuto.

38
00:01:38,459 --> 00:01:41,080
Sapete, quando uscivamo insieme mi
porto' lassu', dopo una bufera di neve.

39
00:01:41,090 --> 00:01:44,695
Voleva che attraversassimo la
collina completamente nudi.

40
00:01:44,705 --> 00:01:46,232
Dici sul serio?

41
00:01:46,969 --> 00:01:49,340
Questo non l'ha mai raccontato
in campagna elettorale.

42
00:01:49,476 --> 00:01:50,876
E nemmeno delle...

43
00:01:51,262 --> 00:01:54,014
Zone delicate che si erano congelate.

44
00:02:18,879 --> 00:02:20,108
Signora Matheson?

45
00:02:21,837 --> 00:02:23,980
- Lei chi e'?
- Detective Scarpelli.

46
00:02:24,124 --> 00:02:25,759
Mi hanno assegnato il
caso di suo marito.

47
00:02:25,769 --> 00:02:27,898
Perche' e' qui? Di che si tratta?

48
00:02:27,908 --> 00:02:30,472
- Sono qui per arrestarla, signora.
- Cosa?

49
00:02:30,482 --> 00:02:32,982
- Non puo' farlo qui.
- Ragazzi, basta.

50
00:02:33,427 --> 00:02:36,092
Sapevamo che sarebbe potuto accadere.
Chiama Karen Lescher...

51
00:02:36,102 --> 00:02:37,527
- E poi tuo zio Rob.
- Mamma...

52
00:02:37,537 --> 00:02:40,239
Non ti preoccupare, andra' tutto bene.
Luke, porta a casa tua sorella.

53
00:02:40,249 --> 00:02:42,251
Noi... noi veniamo con te, ok?

54
00:02:52,805 --> 00:02:55,398
Ravenswood - Stagione 01
Episodio 09 - "Along Came a Spider"

55
00:02:55,408 --> 00:02:58,661
Traduzione: zucca_swan, Maureen, lissly,
Aurin88, Fannymoments, ^īleen, AliTheQueen

56
00:02:58,671 --> 00:03:00,451
Revisione: Chloy <3

57
00:03:00,461 --> 00:03:03,954
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

58
00:03:04,482 --> 00:03:07,026
<i>Gli ho detto che dovrebbero
parlare con Springer.</i>

59
00:03:07,036 --> 00:03:10,142
Perche' nessuno va in ospedale e
indaga su quello che ha nel telefono?

60
00:03:10,152 --> 00:03:11,891
Sei sicura di volere che lo sentano?

61
00:03:11,901 --> 00:03:13,519
Non so cosa sta succedendo con Dillon,

62
00:03:13,529 --> 00:03:16,216
- ma non ha motivi per farci del male.
- Allora perche' non e' qui?

63
00:03:16,226 --> 00:03:17,976
- Perche' non risponde ai tuoi messaggi?
- Non lo so.

64
00:03:17,986 --> 00:03:20,886
Non so dove sia, sua
madre e' stata molto vaga.

65
00:03:24,249 --> 00:03:26,025
"Desidererai di essere morto".

66
00:03:27,664 --> 00:03:28,918
Come?

67
00:03:29,272 --> 00:03:30,538
- Che hai detto?
- Non l'ho detto io,

68
00:03:30,548 --> 00:03:33,012
me l'ha detto il tizio ubriaco e Remy
ha sentito questa frase nel suo sogno.

69
00:03:33,022 --> 00:03:34,964
- Era sul suo disegno.
- Di che stai parlando?

70
00:03:34,974 --> 00:03:38,699
Ha sentito altre cose in clinica.
Il pastore ha detto: "Non e' un caso",

71
00:03:38,709 --> 00:03:40,489
"I debiti devono essere pagati".

72
00:03:40,898 --> 00:03:42,148
Liv, pensaci...

73
00:03:42,673 --> 00:03:44,739
Dovevamo morire, ma non e' successo.

74
00:03:44,749 --> 00:03:47,893
E adesso le persone a cui teniamo,
stanno scomparendo. Una alla volta.

75
00:03:49,739 --> 00:03:50,902
Guarda...

76
00:03:50,912 --> 00:03:52,303
Che ci fa qui?

77
00:03:52,422 --> 00:03:54,401
Siamo stati sempre qui,
tu l'hai visto entrare?

78
00:03:54,411 --> 00:03:55,465
No.

79
00:03:55,837 --> 00:03:57,031
Ciao.

80
00:04:00,293 --> 00:04:01,527
Cosa ci fa qui?

81
00:04:01,537 --> 00:04:04,440
- Come faceva a saperlo?
- Mi ha chiamato il suo avvocato.

82
00:04:05,581 --> 00:04:07,472
Posso accompagnarvi a casa?

83
00:04:07,767 --> 00:04:09,293
Non andiamo da nessuna parte.

84
00:04:09,303 --> 00:04:10,884
Beh, neanche lei.

85
00:04:10,894 --> 00:04:11,910
Perche'?

86
00:04:11,920 --> 00:04:13,688
Non ha fatto nulla!

87
00:04:14,050 --> 00:04:15,893
Nostra madre non ha ucciso nostro padre.

88
00:04:15,903 --> 00:04:17,300
E lo proveranno.

89
00:04:18,901 --> 00:04:20,320
Signor Collins?

90
00:04:20,707 --> 00:04:21,957
Posso parlarle?

91
00:04:29,148 --> 00:04:31,481
- Cosa ci fa qui?
- Remy avrebbe dovuto chiedere al pastore

92
00:04:31,491 --> 00:04:34,260
se e' stato Collins a coinvolgere
Springer in questa storia.

93
00:04:34,681 --> 00:04:37,719
Forse per poi precipitarsi
qui a salvarla?

94
00:04:37,975 --> 00:04:40,534
- Non lo so.
- Potete vedere vostra madre, ora.

95
00:04:55,229 --> 00:04:56,529
Cosa ci fai qui?

96
00:04:56,670 --> 00:04:57,910
E' il tuo primo giorno.

97
00:04:57,920 --> 00:05:00,185
Credevo volessi vedere una faccia amica.

98
00:05:00,543 --> 00:05:02,996
Grazie, ma penso di avere
tutto sotto controllo.

99
00:05:03,323 --> 00:05:06,270
E non c'e' un pastore cattivo
ad insegnare spagnolo.

100
00:05:06,280 --> 00:05:07,665
Non si sa mai...

101
00:05:07,775 --> 00:05:09,202
In verita', lo so.

102
00:05:09,212 --> 00:05:11,531
Si chiama <i>se^ora</i> Gomez.

103
00:05:12,339 --> 00:05:15,342
Vorrei arrivare a fine giornata senza che
tu cerchi di stenderla con una lampada.

104
00:05:15,792 --> 00:05:18,253
Va bene. Staro' seduta
tranquilla nel tuo armadietto.

105
00:05:18,263 --> 00:05:19,433
Dov'e'?

106
00:05:19,443 --> 00:05:20,693
Non ne ho idea.

107
00:05:21,463 --> 00:05:22,793
"720".

108
00:05:22,803 --> 00:05:24,847
Ti conviene sbrigarti. Gia' sei lento.

109
00:05:25,261 --> 00:05:26,885
Ho un modulo anche per quello.

110
00:05:27,294 --> 00:05:28,344
Eccolo qui.

111
00:05:28,998 --> 00:05:30,202
Allora...

112
00:05:30,993 --> 00:05:32,575
Qual e' la nostra prima lezione?

113
00:05:33,196 --> 00:05:34,827
Che c'e'? Posso assistere.

114
00:05:35,934 --> 00:05:37,008
Storia.

115
00:05:37,018 --> 00:05:38,455
Con il signor Price.

116
00:05:39,124 --> 00:05:41,611
Credo che Luke sia in
classe. E anche Remy.

117
00:05:41,621 --> 00:05:43,272
Gia', non li ho visti oggi.

118
00:05:43,282 --> 00:05:44,910
- Nemmeno Olivia.
- Che...

119
00:05:44,920 --> 00:05:47,298
Cos'ha che non va questo
stupido lucchetto?

120
00:05:47,308 --> 00:05:49,623
Sei nervoso. Forse hai
le mani troppo sudate.

121
00:05:49,633 --> 00:05:51,425
Anche le mie lo erano. Quando le avevo.

122
00:05:51,435 --> 00:05:54,196
No, non e' una questione di nervi.
Mi hanno dato la combinazione sbagliata!

123
00:05:54,206 --> 00:05:57,345
Piano. Se fai casino con le cose
della scuola, chiameranno tuo padre.

124
00:05:57,355 --> 00:05:58,574
A me sta bene.

125
00:05:58,584 --> 00:06:01,587
Almeno avrebbe saputo che mi sono
iscritto e mi avrebbe lasciato in pace.

126
00:06:01,597 --> 00:06:03,289
Con chi stai parlando?

127
00:06:08,340 --> 00:06:10,265
Con il mio... armadietto.

128
00:06:10,275 --> 00:06:13,831
Ti ha risposto? Perche' in tal caso
potrei chiamare l'infermiera per te.

129
00:06:15,777 --> 00:06:17,865
- Divertente.
- No, non e' vero.

130
00:06:17,875 --> 00:06:19,386
Stanne fuori.

131
00:06:19,396 --> 00:06:20,776
Fammi indovinare...

132
00:06:21,640 --> 00:06:25,089
La tua ultima uniforme scolastica erano
un camice da ospedale e delle pantofole?

133
00:06:31,896 --> 00:06:32,896
Carino.

134
00:06:34,415 --> 00:06:36,182
Ora puoi aprire il mio?

135
00:06:36,192 --> 00:06:38,195
Per cosa stai ridendo, stramboide?

136
00:06:40,946 --> 00:06:42,516
La giornata e' iniziata, ragazzi.

137
00:06:43,928 --> 00:06:45,522
Stai cercando un altro libro?

138
00:06:46,411 --> 00:06:47,958
No, veramente...

139
00:06:47,968 --> 00:06:49,380
Sono nella sua classe.

140
00:06:49,733 --> 00:06:51,723
Allora ti consiglio di trovare un posto.

141
00:07:00,589 --> 00:07:02,416
Chi decide la cauzione?

142
00:07:02,426 --> 00:07:03,476
Un giudice.

143
00:07:04,678 --> 00:07:06,292
- Luke...
- Dimmi.

144
00:07:06,302 --> 00:07:07,521
Puoi sederti?

145
00:07:07,531 --> 00:07:10,634
No, non mi mettero' comodo qui.
E nemmeno tu dovresti.

146
00:07:12,878 --> 00:07:15,716
Potresti andare in macchina a
prendere il mio cappotto, per favore?

147
00:07:15,726 --> 00:07:16,726
Certo.

148
00:07:18,910 --> 00:07:19,910
Ascoltami.

149
00:07:21,012 --> 00:07:23,266
Devi essere la custode di tuo fratello.

150
00:07:23,276 --> 00:07:24,476
Che significa?

151
00:07:24,955 --> 00:07:26,641
Ha gia' avuto problemi con la polizia...

152
00:07:26,651 --> 00:07:29,699
- Mamma, sei tu quella con dei problemi.
- Sono innocente.

153
00:07:29,709 --> 00:07:31,622
Ha il carattere di tuo padre

154
00:07:31,632 --> 00:07:34,032
e si sente perso ora, ed e' arrabbiato,

155
00:07:34,048 --> 00:07:35,704
potrebbe fare qualcosa
di cui si pentira'...

156
00:07:35,714 --> 00:07:38,689
- Mamma...
- Non e' convinto della mia innocenza.

157
00:07:38,699 --> 00:07:40,061
Non e' vero.

158
00:07:40,949 --> 00:07:41,949
Lui sa...

159
00:07:43,351 --> 00:07:44,476
Sa cosa?

160
00:07:47,300 --> 00:07:48,300
Niente.

161
00:07:53,268 --> 00:07:54,268
Luke...

162
00:07:59,385 --> 00:08:00,957
Mi dispiace tanto.

163
00:08:00,967 --> 00:08:02,430
E' colpa mia.

164
00:08:02,440 --> 00:08:04,412
Non hai niente a che
fare con tutto cio'.

165
00:08:04,422 --> 00:08:06,371
Voi siete stati puniti
per quello che ho visto.

166
00:08:06,381 --> 00:08:08,016
Perche' ho sfidato Abaddon.

167
00:08:09,185 --> 00:08:12,070
Preferisco sapere cosa stiamo
affrontando, piuttosto che non saperlo.

168
00:08:12,642 --> 00:08:14,675
Olivia e' riuscita a parlare con Dillon?

169
00:08:16,008 --> 00:08:17,714
Qualcuno ha parlato con Springer?

170
00:08:17,724 --> 00:08:18,762
Non parlera'.

171
00:08:18,772 --> 00:08:23,035
Una cosa e' dirlo a mia sorella. Ma non
parlera' alla polizia. Neanche per sogno.

172
00:08:23,045 --> 00:08:25,031
Luke, Springer non avrebbe
detto niente su Dillon

173
00:08:25,041 --> 00:08:27,176
se non fosse stato
pronto a dire di piu'.

174
00:08:27,186 --> 00:08:29,297
Vuole solo sapere che non
gli si ritorcera' contro.

175
00:08:29,307 --> 00:08:31,144
E chi glielo assicurera'?

176
00:08:31,692 --> 00:08:33,274
Ti ricordi dove viviamo?

177
00:08:42,698 --> 00:08:43,698
Caleb?

178
00:08:45,363 --> 00:08:46,363
Caleb...

179
00:08:46,640 --> 00:08:47,738
Cosa?

180
00:08:49,264 --> 00:08:52,565
Ho visto che lo facevi anche durante la
lezione. Abbiamo una politica rigorosa qui.

181
00:08:52,575 --> 00:08:54,373
Se gli studenti usano il
telefono, noi li mangiamo.

182
00:08:54,383 --> 00:08:55,483
Scusi, io...

183
00:08:56,918 --> 00:08:59,806
Un mio amico, sua
madre e' in prigione...

184
00:09:00,369 --> 00:09:01,405
Parli di Luke?

185
00:09:01,415 --> 00:09:03,519
L'hanno arrestata
stamattina al cimitero.

186
00:09:03,529 --> 00:09:05,591
Mentre era in visita
alla tomba di suo padre.

187
00:09:06,407 --> 00:09:08,766
Quella famiglia ne ha
gia' passate troppe.

188
00:09:10,225 --> 00:09:12,683
Ehi, ho sentito che lavoravi li'.

189
00:09:13,316 --> 00:09:14,616
Al cimitero.

190
00:09:14,971 --> 00:09:16,312
Com'e' successo?

191
00:09:16,322 --> 00:09:18,369
Mi serviva un posto in cui stare.

192
00:09:18,379 --> 00:09:21,064
Al signor Collins serviva qualcuno
che gli strappasse le erbacce.

193
00:09:21,074 --> 00:09:24,278
Fai attenzione. Abbiamo appena avuto
degli strani rapporti con Collins.

194
00:09:24,288 --> 00:09:26,035
Non staro' al cimitero per sempre.

195
00:09:27,118 --> 00:09:28,468
Saresti il primo.

196
00:09:31,421 --> 00:09:34,015
Cosa intende con "strani rapporti"?

197
00:09:34,025 --> 00:09:36,269
C'e' una piccola cappella
vicino all'ingresso ovest...

198
00:09:36,279 --> 00:09:37,279
Si', lo so.

199
00:09:37,289 --> 00:09:40,056
- Non ci sono mai entrato.
- Nessuno ci e' mai riuscito.

200
00:09:40,066 --> 00:09:41,459
La tiene sigillata.

201
00:09:41,489 --> 00:09:45,491
Lo scorso anno, la Societa' Storica mi
chiese ti fare una foto alla vetrata.

202
00:09:45,816 --> 00:09:47,399
Collins mi ha cacciato dalla proprieta'.

203
00:09:47,409 --> 00:09:48,844
Minacciando di querelarmi.

204
00:09:49,556 --> 00:09:51,121
Mi ha detto che era pericolosa.

205
00:09:51,131 --> 00:09:53,361
- In rovina.
- E' perfettamente intatta.

206
00:09:53,371 --> 00:09:56,004
- Immacolata.
- E perche' le porte sono incatenate?

207
00:09:57,043 --> 00:09:58,284
Solo Dio lo sa.

208
00:10:00,984 --> 00:10:02,485
Quando arriverai?

209
00:10:02,884 --> 00:10:06,445
Ho chiamato la banca, zio Rob, non ci
sono abbastanza zeri in nessun conto.

210
00:10:07,271 --> 00:10:08,758
La cauzione e' assurda...

211
00:10:09,910 --> 00:10:11,079
Luke non c'e'.

212
00:10:11,089 --> 00:10:12,414
Posso richiamarti?

213
00:10:22,974 --> 00:10:23,977
Ciao.

214
00:10:31,108 --> 00:10:32,142
Posso entrare?

215
00:10:34,416 --> 00:10:35,498
Per favore.

216
00:10:42,295 --> 00:10:44,177
Ho appena saputo di tua madre.

217
00:10:45,647 --> 00:10:46,842
Cavolo, Livie...

218
00:10:49,385 --> 00:10:51,856
Perche' i poliziotti di questa
citta' fanno gli straordinari per...

219
00:10:51,866 --> 00:10:53,157
Dove sei stato?

220
00:10:55,086 --> 00:10:56,121
Non ci crederai.

221
00:10:56,447 --> 00:10:57,458
Hai ragione.

222
00:10:57,793 --> 00:10:59,124
Probabilmente non lo faro'.

223
00:11:00,423 --> 00:11:01,802
Dillon, dove sei stato?

224
00:11:02,618 --> 00:11:04,285
I miei mi hanno spedito fuori.

225
00:11:05,130 --> 00:11:07,852
Ok? Settantadue ore di "purificazione".

226
00:11:07,862 --> 00:11:09,092
Cosa?

227
00:11:09,102 --> 00:11:10,526
Ritiro religioso.

228
00:11:10,536 --> 00:11:11,847
Mia madre ha trovato...

229
00:11:13,333 --> 00:11:14,978
Oh, e' troppo imbarazzante.

230
00:11:15,387 --> 00:11:16,557
Vai avanti.

231
00:11:17,700 --> 00:11:20,049
Ha trovato un preservativo
nel mio cassetto.

232
00:11:20,059 --> 00:11:21,272
Si' e' arrabbiata.

233
00:11:21,282 --> 00:11:25,248
Mia madre ha chiamato il pastore, e
mio padre mi ha preso il cellulare.

234
00:11:25,258 --> 00:11:28,468
E poi mi hanno spedito tra i boschi
per "togliermi il diavolo di corpo".

235
00:11:28,478 --> 00:11:29,952
Beh, ecco cosa ti sei perso.

236
00:11:30,224 --> 00:11:33,439
L'arma che ha ucciso mio padre e' stata
trovata sotterrata nel nostro giardino.

237
00:11:33,975 --> 00:11:34,976
Che cosa?

238
00:11:34,986 --> 00:11:36,702
Si'. E non e' finita.

239
00:11:37,828 --> 00:11:39,965
Zack Springer mi ha detto che...

240
00:11:39,975 --> 00:11:41,491
Tu gliel'hai fatta mettere li'.

241
00:11:43,031 --> 00:11:44,788
- E' assurdo.
- Dici?

242
00:11:46,777 --> 00:11:49,166
C'e' un messaggio confuso
sul suo cellulare...

243
00:11:49,176 --> 00:11:50,916
Sembra che stia parlando con te.

244
00:11:50,926 --> 00:11:52,930
Avra' creato quel messaggio
per insinuarti il dubbio.

245
00:11:52,940 --> 00:11:55,790
- Dillon...
- Perche' dovresti credere a Springer?

246
00:11:57,167 --> 00:11:59,903
Chi pensi che ti abbia tirato quel
secchio di vernice alla sfilata?

247
00:12:02,232 --> 00:12:03,772
Avresti dovuto chiamarmi.

248
00:12:05,228 --> 00:12:06,294
Hai ragione.

249
00:12:09,981 --> 00:12:11,099
Mi dispiace.

250
00:12:11,741 --> 00:12:13,272
Avrei dovuto trovare un modo.

251
00:12:15,234 --> 00:12:16,476
So che sei arrabbiata.

252
00:12:17,945 --> 00:12:19,445
Ok, non te ne faccio una colpa.

253
00:12:20,980 --> 00:12:23,419
Ma sai che sto dicendo
la verita' su Springer.

254
00:12:25,757 --> 00:12:27,010
Mi sei mancata.

255
00:12:27,916 --> 00:12:29,096
Tantissimo.

256
00:12:31,937 --> 00:12:33,266
Ti prego, perdonami.

257
00:12:35,360 --> 00:12:36,586
Adesso sono qua.

258
00:12:57,250 --> 00:12:58,701
Ciao, Luke.

259
00:12:59,696 --> 00:13:00,696
Come va?

260
00:13:08,301 --> 00:13:11,450
<i>Ho visto la donna, a cui e' stato dato
il corpo del figlio la scorsa notte.</i>

261
00:13:12,690 --> 00:13:15,060
<i>Quell'uomo ha fatto uscire il
corpo direttamente dalla tomba.</i>

262
00:13:15,070 --> 00:13:17,834
<i>Conoscevo la donna, conoscevo
il cagnolino su quella tomba.</i>

263
00:13:17,844 --> 00:13:19,023
<i>Ha ucciso il cane.</i>

264
00:13:20,660 --> 00:13:22,578
<i>Ed e' per questo che
non sarai un dottore.</i>

265
00:13:23,097 --> 00:13:25,840
<i>Non se devo prendere parte a cose
del genere, dottor Mcfarland</i>

266
00:13:30,219 --> 00:13:31,581
Cosa ci fai qua?

267
00:13:32,566 --> 00:13:33,851
Come ti senti?

268
00:13:34,132 --> 00:13:35,143
Meglio.

269
00:13:35,575 --> 00:13:38,187
- E' finita la nostra intervista?
- Non sono qua per il "Gazette".

270
00:13:38,197 --> 00:13:40,677
Sono qua per Luke,
Olivia e la loro mamma.

271
00:13:43,616 --> 00:13:46,694
Questa citta' e' famosa per
giungere a conclusioni affrettate,

272
00:13:46,704 --> 00:13:50,434
violare giuramenti e arrestare la gente
prima che si abbiano tutte le risposte.

273
00:13:51,906 --> 00:13:53,728
Non e' quello che e'
successo a tuo padre?

274
00:13:54,862 --> 00:13:56,059
E anche se fosse?

275
00:13:56,613 --> 00:13:57,872
Che vorresti dire?

276
00:13:57,882 --> 00:13:59,956
Senti, se quello che hai
detto ad Olivia e' vero,

277
00:13:59,966 --> 00:14:02,305
e tu e Dillon avete a che
fare con quel coltello...

278
00:14:02,315 --> 00:14:03,510
L'orario di visite e' finito.

279
00:14:03,520 --> 00:14:06,069
Springer, se ti fai avanti e racconti
la tua versione alla polizia,

280
00:14:06,079 --> 00:14:07,561
il vero colpevole sara' punito.

281
00:14:07,571 --> 00:14:09,448
Proprio come e' stato per mio padre?

282
00:14:11,623 --> 00:14:13,302
<i>Pensi che lo abbia fatto perche' volevo?</i>

283
00:14:13,312 --> 00:14:14,656
<i>Pensi che lo voglia fare adesso?</i>

284
00:14:14,666 --> 00:14:15,844
<i>Ma devo.</i>

285
00:14:16,789 --> 00:14:18,089
<i>E anche tu devi.</i>

286
00:14:18,492 --> 00:14:19,918
<i>DILLON E' TORNATO.</i>

287
00:14:23,231 --> 00:14:24,813
E' questo che ti ha fatto Dillon?

288
00:14:24,823 --> 00:14:28,473
Ti ha messo su "muto"? Torna e
improvvisamente perdi la voce?

289
00:14:28,483 --> 00:14:29,744
"Torna"?

290
00:14:29,754 --> 00:14:30,774
Da dove?

291
00:14:31,311 --> 00:14:33,214
Cosa ti fa pensare che
se ne sia mai andato?

292
00:14:33,224 --> 00:14:35,916
Che vuoi dire? E' stato da
queste parti tutto questo tempo?

293
00:14:35,926 --> 00:14:37,376
E' venuto a trovarti?

294
00:14:39,145 --> 00:14:40,156
Aspetta.

295
00:14:40,931 --> 00:14:42,830
E se fossi stata mandata dal "Gazette"?

296
00:14:43,613 --> 00:14:45,602
Se ci fosse un modo in
cui potrei aiutarti...

297
00:14:46,175 --> 00:14:47,375
Mi aiuteresti?

298
00:14:51,611 --> 00:14:53,826
- Hai parlato con Luke?
- Si', velocemente.

299
00:14:53,836 --> 00:14:55,719
Pensa che sia tutto
connesso con il patto...

300
00:14:56,027 --> 00:14:57,147
Forse ha ragione.

301
00:14:57,157 --> 00:14:59,733
Solo perche' ho scacciato via Abaddon
dalla vita di Remy, non significa che

302
00:14:59,743 --> 00:15:01,555
Luke ed Olivia siano al sicuro.

303
00:15:02,030 --> 00:15:03,099
Ma...

304
00:15:03,306 --> 00:15:06,637
E se si trattasse semplicemente di un
teppista vendicativo con un chiodo fisso?

305
00:15:06,647 --> 00:15:09,326
Beh, quel teppista lavorava per tuo zio.

306
00:15:09,336 --> 00:15:11,395
Che e' bravo gia' di suo
con le lame affilate.

307
00:15:12,194 --> 00:15:15,055
E se Springer avesse usato Dillon
come capro espiatorio per distrarci?

308
00:15:15,065 --> 00:15:16,515
Distrarci da cosa?

309
00:15:16,525 --> 00:15:17,836
Collins.

310
00:15:17,846 --> 00:15:19,275
Forse lavora ancora per lui.

311
00:15:19,674 --> 00:15:22,925
Pensavamo di allentare la presa di tuo zio
quando abbiamo trovato la sua stanza segreta.

312
00:15:22,935 --> 00:15:25,153
Ma sembra ne abbia un'altra,
all'entrata ovest.

313
00:15:25,163 --> 00:15:28,969
Caleb, sono stata in quella cappella.
E' piccola, tranquilla,

314
00:15:28,979 --> 00:15:30,533
somiglia molto alla mia tomba.

315
00:15:30,543 --> 00:15:31,665
Con meno sporcizia.

316
00:15:32,049 --> 00:15:34,585
E allora perche' cerca
di tenerne tutti fuori?

317
00:15:34,595 --> 00:15:38,506
Forse cerca di tenere qualcosa dentro.
Ti dispiacerebbe non berlo davanti a me?

318
00:15:39,043 --> 00:15:40,043
Che t'importa?

319
00:15:40,339 --> 00:15:43,301
- Non devi mica reidratarti.
- Adoro il succo alla papaya.

320
00:15:43,311 --> 00:15:45,641
Puoi sempre desiderare
qualcosa che non puoi avere.

321
00:15:50,109 --> 00:15:51,897
Allora, perche' sei
andata alla cappella?

322
00:15:52,321 --> 00:15:54,500
Ho parecchio tempo libero
durante il giorno.

323
00:15:54,510 --> 00:15:57,151
Non faccio la guardia anti
bullismo a tempo pieno.

324
00:15:57,161 --> 00:15:58,793
Gia', a proposito.

325
00:15:58,803 --> 00:16:00,294
Mai piu', ok?

326
00:16:01,310 --> 00:16:02,944
Non mi serve una guardia del corpo.

327
00:16:02,954 --> 00:16:04,552
Non l'ho fatto per te.

328
00:16:04,562 --> 00:16:05,735
L'ho fatto per me.

329
00:16:05,745 --> 00:16:08,016
- Neanche le conosci.
- Si', invece.

330
00:16:08,026 --> 00:16:11,404
E anche tu. Cambiano solo il colore
dei capelli e la taglia di reggiseno.

331
00:16:13,700 --> 00:16:15,350
In che senso "tenere qualcosa dentro"?

332
00:16:15,360 --> 00:16:17,287
Non lo so. E' solo
qualcosa che ho detto.

333
00:16:19,069 --> 00:16:20,185
Ok.

334
00:16:20,195 --> 00:16:21,291
Senti,

335
00:16:21,301 --> 00:16:23,197
So che le maniglie non
sono il tuo forte,

336
00:16:23,207 --> 00:16:26,160
ma potresti far esplodere una finestra o
qualcosa di simile, cosi' mi intrufolo?

337
00:16:26,170 --> 00:16:27,604
Non senza che mio zio lo scopra.

338
00:16:27,614 --> 00:16:29,967
Sono piu' brava a far
esplodere che a riassemblare.

339
00:16:31,335 --> 00:16:32,335
Ma...

340
00:16:32,549 --> 00:16:35,041
Potrei tenerlo d'occhio
mentre cerchi la chiave.

341
00:16:36,052 --> 00:16:37,375
Mi hai letto nel pensiero.

342
00:16:37,385 --> 00:16:38,535
Un altro dono.

343
00:16:42,224 --> 00:16:43,653
No, capisco.

344
00:16:44,667 --> 00:16:46,117
Ci sentiamo piu' tardi.

345
00:16:47,540 --> 00:16:48,968
Ok. Ciao, nonna.

346
00:16:50,367 --> 00:16:51,467
Che succede?

347
00:16:54,192 --> 00:16:57,388
Non penso che la famiglia
di papa' ci aiutera'.

348
00:17:00,000 --> 00:17:02,827
Pensano che dovremmo lasciare che
se la sbrighi l'avvocato di mamma.

349
00:17:04,118 --> 00:17:05,343
Credono sia stata lei.

350
00:17:07,076 --> 00:17:09,088
Mamma pensa che lo creda anche tu.

351
00:17:10,149 --> 00:17:13,530
Ho cercado di dirle che non era vero,
ma che avrei dovuto dire?

352
00:17:13,540 --> 00:17:16,495
Che il pugnale nel nostro giardino
e' vecchio di oltre mille anni?

353
00:17:16,505 --> 00:17:18,075
Che potrebbe peggiorare?

354
00:17:18,085 --> 00:17:21,225
Che qualcuno nella nostra famiglia potrebbe
aver fatto qualcosa tanto tempo fa,

355
00:17:21,235 --> 00:17:22,692
che ora stiamo pagando?

356
00:17:23,102 --> 00:17:24,895
Hai chiesto a Dillon dove
ha preso il pugnale?

357
00:17:24,905 --> 00:17:26,896
Dillon non ha niente a
che fare con questo...

358
00:17:26,906 --> 00:17:29,370
Quindi arriva, ti abbraccia
ed e' tutto perdonato?

359
00:17:29,380 --> 00:17:31,077
- Non e' andata cosi'.
- Cosa manca?

360
00:17:31,087 --> 00:17:32,536
Senti, tu non capisci.

361
00:17:32,546 --> 00:17:34,531
Allora informami. Vorrei sapere.

362
00:17:34,541 --> 00:17:36,314
Penso di conoscerlo un po' meglio di te.

363
00:17:36,324 --> 00:17:37,324
Davvero?

364
00:17:38,075 --> 00:17:39,275
Quanto meglio?

365
00:17:46,570 --> 00:17:47,620
Un secondo.

366
00:17:48,834 --> 00:17:50,048
Voi... avete...

367
00:17:50,058 --> 00:17:51,410
- Avete fatto...
- Si'.

368
00:17:52,362 --> 00:17:53,362
Ok.

369
00:17:53,647 --> 00:17:55,020
Quand'e' successo?

370
00:17:55,030 --> 00:17:56,276
La settimana scorsa.

371
00:17:56,286 --> 00:17:59,462
E non voglio proprio parlarne con te.

372
00:17:59,472 --> 00:18:01,967
Wow. Quindi tu ci fai il grande passo,

373
00:18:01,977 --> 00:18:04,121
e lui sparisce per tre giorni.
Ottima decisione.

374
00:18:04,131 --> 00:18:06,593
Non e' sparito, i suoi
l'hanno mandato via.

375
00:18:06,603 --> 00:18:08,042
- Ha detto cosi'? Perche' ho sentito
- Si'...

376
00:18:08,052 --> 00:18:10,222
- che non ha mai lasciato la citta'.
- Cosa?

377
00:18:10,232 --> 00:18:11,766
Chi te l'ha detto?

378
00:18:13,346 --> 00:18:14,683
Vediamo cosa dira' a me.

379
00:18:15,021 --> 00:18:17,831
Luke, dove vai? Abbiamo gia' abbastanza
problemi, mamma mi ha detto di...

380
00:18:17,841 --> 00:18:19,168
Di farmi da babysitter?

381
00:18:19,178 --> 00:18:20,182
No.

382
00:18:20,192 --> 00:18:22,327
Di non permetterti di fare
qualche stupidaggine.

383
00:18:23,387 --> 00:18:25,185
Forse avrei dovuto
fare lo stesso per te.

384
00:18:28,140 --> 00:18:30,396
<i>Posso occuparmene io e sarai
a casa entro stasera.</i>

385
00:18:30,406 --> 00:18:32,995
Non ti lascero' ipotecare l'attivita',
e' tutto cio' che hai...

386
00:18:33,005 --> 00:18:35,645
Esattamente. Tu hai dei bambini
che hanno bisogno di te.

387
00:18:38,284 --> 00:18:40,256
Non sono piu' dei bambini.

388
00:18:40,702 --> 00:18:42,346
Son dovuti crescere in fretta.

389
00:18:42,745 --> 00:18:44,174
Eravamo cosi' anche noi.

390
00:18:45,565 --> 00:18:47,009
O almeno, tu.

391
00:18:47,860 --> 00:18:50,098
Ricordo il giorno in cui sei
partita per l'universita'.

392
00:18:52,375 --> 00:18:54,418
E' stata dura per me.

393
00:18:54,895 --> 00:18:56,568
Eri l'unica compagna di scuola

394
00:18:56,578 --> 00:18:58,440
che speravo restasse in citta'.

395
00:19:00,290 --> 00:19:01,411
Perche'?

396
00:19:01,734 --> 00:19:03,384
Stranamente, mi parlavi.

397
00:19:04,915 --> 00:19:07,576
Non pensavi che puzzassi di
sostanze chimiche, ne'...

398
00:19:07,586 --> 00:19:11,698
Scherzavi sui miei vestiti dicendo che
erano coperti di polvere di cadavere.

399
00:19:14,801 --> 00:19:17,378
Il fatto che ci fossi anche tu
rendeva il liceo sopportabile.

400
00:19:18,715 --> 00:19:19,715
Quasi.

401
00:19:20,389 --> 00:19:22,817
Anche tu avresti potuto
andartene, sai, Ray?

402
00:19:23,303 --> 00:19:24,365
Lo so.

403
00:19:26,210 --> 00:19:27,610
Ma non l'ho fatto.

404
00:19:28,665 --> 00:19:29,765
C'era...

405
00:19:30,213 --> 00:19:31,652
La prospettiva...

406
00:19:33,223 --> 00:19:35,620
Di... subentrare nell'azienda.

407
00:19:36,379 --> 00:19:37,479
Te ne penti?

408
00:19:38,902 --> 00:19:39,913
No.

409
00:19:41,477 --> 00:19:42,803
Di sicuro...

410
00:19:42,813 --> 00:19:45,571
Non riesco a farmi molti
amici tra i vivi, ma...

411
00:19:46,917 --> 00:19:49,629
Cerco di dare qualcosa
a chi hanno perduto.

412
00:19:50,217 --> 00:19:51,370
Dignita'.

413
00:19:52,660 --> 00:19:55,174
Spesso ce la tolgono quando
siamo ancora in vita.

414
00:20:03,488 --> 00:20:04,589
Ti prego.

415
00:20:08,452 --> 00:20:10,064
Permettimi di aiutarti.

416
00:22:34,124 --> 00:22:36,153
CITTADINO COLPEVOLE DI
RAPINA A MANO ARMATA

417
00:22:39,525 --> 00:22:41,871
- Ehi, che succede?
- E' di nuovo scomparso.

418
00:22:41,881 --> 00:22:44,462
- Chi?
- Dillon, sono andato a scuola, a casa,

419
00:22:44,472 --> 00:22:47,278
- Niente.
- Luke, non ti dira' nulla.

420
00:22:47,288 --> 00:22:49,087
Dimenticalo, lavorero' su Springer.

421
00:22:49,097 --> 00:22:50,647
Lo faro' confessare.

422
00:22:51,651 --> 00:22:53,670
Al diavolo cio' che c'e'
stato tra lui e mia sorella.

423
00:22:53,680 --> 00:22:56,152
- Che intendi?
- Cosa... cosa...

424
00:22:56,162 --> 00:22:57,293
Cosa stai guardando?

425
00:22:57,851 --> 00:23:00,820
Il processo che ha fatto incarcerare
il padre di Springer. Erano in tre.

426
00:23:00,830 --> 00:23:02,903
Lui e' l'unico ad essere
andato in prigione.

427
00:23:02,913 --> 00:23:05,275
Ho trovato un articolo nella
biblioteca della scuola, oggi.

428
00:23:06,156 --> 00:23:08,446
Cos'e' successo tra
Dillon e tua sorella?

429
00:23:11,888 --> 00:23:14,140
Non riesce a ragionare
quando si tratta di lui.

430
00:23:14,150 --> 00:23:15,454
Perche' loro...

431
00:23:16,283 --> 00:23:17,852
Loro cosa? Di che parli?

432
00:23:18,403 --> 00:23:19,953
Credo che tu lo sappia.

433
00:23:22,904 --> 00:23:24,030
Sul serio?

434
00:23:24,746 --> 00:23:27,021
- Si'.
- Olivia e Dillon? Quando?

435
00:23:27,675 --> 00:23:30,026
La settimana scorsa, penso... non lo so.

436
00:23:30,782 --> 00:23:34,088
E' strano, cioe', mia sorella...
l'ha fatto prima di me.

437
00:23:34,098 --> 00:23:36,161
Beh, e' piu' grande di quattro minuti.

438
00:23:39,081 --> 00:23:41,559
Dai, Luke, non possiamo
discuterne di nuovo, oggi.

439
00:23:41,569 --> 00:23:43,310
E' solo che... non sono pronta.

440
00:23:43,320 --> 00:23:45,729
Vorrei aspettare la fine della
scuola. Non eri d'accordo?

441
00:23:45,739 --> 00:23:46,756
Lo sono.

442
00:23:49,957 --> 00:23:50,967
Lo sono.

443
00:24:16,117 --> 00:24:17,125
Ehi.

444
00:24:18,977 --> 00:24:19,977
Ciao.

445
00:24:20,967 --> 00:24:23,845
Non... penso che tuo padre
possa aiutarvi, a questo punto.

446
00:24:24,605 --> 00:24:26,163
Non sono qui per questo.

447
00:24:27,042 --> 00:24:28,053
Stavo...

448
00:24:28,732 --> 00:24:30,682
A dire il vero cercavo Caleb.

449
00:24:31,281 --> 00:24:32,431
Non c'e'.

450
00:24:32,441 --> 00:24:34,020
E', tipo, fuori uso.

451
00:24:34,030 --> 00:24:36,064
Dagli un'ora o due per riprendersi.

452
00:24:36,074 --> 00:24:37,098
Da cosa?

453
00:24:38,407 --> 00:24:39,660
Ha avuto un...

454
00:24:39,953 --> 00:24:42,250
Incidente, nella sala
per l'imbalsamazione.

455
00:24:42,783 --> 00:24:45,113
Cosa gli ha fatto tuo zio, stavolta?

456
00:24:45,123 --> 00:24:46,810
Non penso sia stato lui.

457
00:24:46,820 --> 00:24:49,546
Ci sono altri abitanti
arrabbiati in quella casa.

458
00:24:50,151 --> 00:24:52,477
Ero con mio zio quando e' successo.

459
00:24:52,995 --> 00:24:54,217
Ed era con tua madre.

460
00:24:55,286 --> 00:24:56,286
Sta bene?

461
00:24:56,600 --> 00:24:57,617
Si'.

462
00:25:00,269 --> 00:25:02,145
Ma ha bisogno di aiuto, Olivia.

463
00:25:03,219 --> 00:25:05,303
E credo che lui potrebbe darglielo.

464
00:25:05,454 --> 00:25:08,728
No, non accetteremo nessun
altro aiuto da Collins.

465
00:25:08,738 --> 00:25:09,937
E' una serpe.

466
00:25:09,947 --> 00:25:12,291
Non credevo che avrei
potuto dirlo, ma...

467
00:25:13,121 --> 00:25:16,076
Nelle vene di quella serpe
potrebbe scorrere sangue caldo.

468
00:25:17,895 --> 00:25:21,009
Sembra che tenga davvero a
tua madre, Olivia. Tipo...

469
00:25:21,255 --> 00:25:22,313
Sul serio.

470
00:25:26,273 --> 00:25:28,392
Non so piu' di chi fidarmi.

471
00:25:28,402 --> 00:25:30,937
Non dico che puoi fidarti
di lui, dico solo...

472
00:25:31,656 --> 00:25:33,287
Dico solo che secondo...

473
00:25:33,631 --> 00:25:35,259
La mia esperienza,

474
00:25:36,694 --> 00:25:40,095
se puoi fare qualcosa per
tenere tua madre con te,

475
00:25:40,105 --> 00:25:41,467
dovresti farla.

476
00:25:46,805 --> 00:25:48,482
Mi spiace per quello
che ho fatto al pollo.

477
00:25:48,492 --> 00:25:51,331
- Andava bene.
- No, niente affatto.

478
00:25:51,341 --> 00:25:52,789
Era asciutto.

479
00:25:53,490 --> 00:25:55,588
Ma tua madre tornera' presto.

480
00:25:55,598 --> 00:25:58,001
E potremo riprendere a
mangiare roba commestibile.

481
00:26:01,385 --> 00:26:04,220
Papa', chi si occupa dell'articolo
sulla mamma di Luke?

482
00:26:04,230 --> 00:26:05,733
Non lo so ancora.

483
00:26:06,008 --> 00:26:09,411
Ma posso assicurarti che, questa volta,
sara' scritto in modo giusto.

484
00:26:09,421 --> 00:26:12,087
E se l'articolo fosse giusto,
ma il verdetto no?

485
00:26:12,097 --> 00:26:15,190
E' gia' successo, no?
Il giornale ne ha mai parlato?

486
00:26:15,200 --> 00:26:17,015
Un errore giudiziario?

487
00:26:19,130 --> 00:26:20,892
Dove vuoi arrivare, tesoro?

488
00:26:20,902 --> 00:26:23,604
Sto dicendo, c'e' mai stato un
momento in cui avresti voluto

489
00:26:23,614 --> 00:26:25,942
prendere una posizione
e non l'hai fatto?

490
00:26:26,652 --> 00:26:27,713
Remy.

491
00:26:28,022 --> 00:26:30,376
E' il piccolo giornale
di una piccola citta'.

492
00:26:31,220 --> 00:26:32,683
Devi scegliere per cosa lottare.

493
00:26:33,759 --> 00:26:37,120
A volte, avrei voluto aver detto
o fatto qualcosa di piu', ma...

494
00:26:37,452 --> 00:26:40,391
Penso di aver fatto la cosa giusta
la maggior parte delle volte.

495
00:26:54,237 --> 00:26:55,404
Olivia?

496
00:26:57,774 --> 00:27:00,229
Scusi, avrei dovuto chiamare prima.

497
00:27:00,239 --> 00:27:01,742
C'e' anche tuo fratello?

498
00:27:02,433 --> 00:27:04,556
O e' gia' stato qui?

499
00:27:05,707 --> 00:27:06,710
No, lui...

500
00:27:08,002 --> 00:27:09,409
Non sa che sono qui.

501
00:27:10,934 --> 00:27:12,580
Cosa posso fare per te?

502
00:27:18,009 --> 00:27:19,886
Ho bisogno che aiuti mia madre.

503
00:27:35,058 --> 00:27:36,450
Chi l'ha scritto?

504
00:27:36,460 --> 00:27:37,460
Tu?

505
00:27:37,975 --> 00:27:39,242
Che importa?

506
00:27:39,252 --> 00:27:41,561
Importa solo che venga pubblicato.

507
00:27:42,882 --> 00:27:46,130
- E a cosa credi che servira'?
- Pubblicarlo sul Gazette...

508
00:27:46,140 --> 00:27:49,379
fara' chiedere alle persone se tuo padre
ha ricevuto una condanna ingiusta.

509
00:27:49,389 --> 00:27:52,950
La giuria era di parte?
Il giudice era stato corrotto?

510
00:27:52,960 --> 00:27:56,118
Forse non e' troppo tardi per
cambiare l'opinione pubblica.

511
00:27:56,128 --> 00:27:57,809
E per chiedere la liberta' vigilata.

512
00:28:00,702 --> 00:28:02,744
Tuo padre non lo pubblichera' mai.

513
00:28:03,409 --> 00:28:06,434
Mio padre non ha problemi ad
ammettere quando ha torto.

514
00:28:06,886 --> 00:28:09,838
Credo avrebbe voluto
stamparlo molto tempo fa.

515
00:28:11,973 --> 00:28:15,335
E sei disposta a farlo per saperne di
piu' riguardo Dillon e quel coltello?

516
00:28:16,257 --> 00:28:19,049
Dovresti anche parlare con qualcuno
in possesso di un distintivo.

517
00:28:19,059 --> 00:28:22,199
Ma... credo sia uno scambio equo.

518
00:28:27,453 --> 00:28:28,539
Che ne dici?

519
00:28:30,978 --> 00:28:32,019
Pubblicalo.

520
00:28:35,392 --> 00:28:36,691
Va bene.

521
00:28:47,817 --> 00:28:48,999
Aspetta un attimo.

522
00:28:49,009 --> 00:28:50,200
Luke?

523
00:28:50,210 --> 00:28:51,748
Salve, professor Price.

524
00:28:51,758 --> 00:28:53,457
Sono sorpreso di vederti qui, oggi...

525
00:28:53,467 --> 00:28:54,758
Non eri a scuola.

526
00:28:55,155 --> 00:28:57,547
No... ho avuto dei problemi a casa.

527
00:28:57,557 --> 00:28:59,202
Gia', mi hanno detto di tua madre.

528
00:28:59,212 --> 00:29:00,212
Senti...

529
00:29:00,716 --> 00:29:02,917
So che adesso la situazione
sembra estremamente negativa.

530
00:29:03,424 --> 00:29:06,079
- Ma andra' tutto bene.
- E come fa a saperlo?

531
00:29:06,945 --> 00:29:09,023
Devi avere fiducia nel sistema.

532
00:29:09,033 --> 00:29:11,576
Qualsiasi cosa tu stia cercando,
potresti non trovarla qui.

533
00:29:11,960 --> 00:29:13,395
I ragazzi sanno essere crudeli.

534
00:29:13,957 --> 00:29:15,838
- Potrebbero dire delle cose...
- Non mi interessa cosa dicono.

535
00:29:15,848 --> 00:29:17,692
Voglio solo vedere la partita, ok?

536
00:29:25,468 --> 00:29:26,939
Ti senti meglio?

537
00:29:28,219 --> 00:29:29,586
Mi sento un po' rigido, ma...

538
00:29:29,596 --> 00:29:30,919
C'era da aspettarselo.

539
00:29:30,929 --> 00:29:33,017
Ero praticamente imbalsamato.

540
00:29:33,460 --> 00:29:34,492
Gia'.

541
00:29:35,407 --> 00:29:36,570
Caleb?

542
00:29:36,580 --> 00:29:38,178
- Che c'e'?
- Hai...

543
00:29:38,539 --> 00:29:40,921
Hai qualcosa addosso. E'...

544
00:29:40,931 --> 00:29:43,805
E' un... ragno enorme!

545
00:29:43,815 --> 00:29:46,295
- Dov'e'?
- Sul tuo braccio, ora e' sulla spalla.

546
00:29:46,305 --> 00:29:48,162
- Potresti togliermelo?
- Assolutamente no.

547
00:29:48,172 --> 00:29:50,658
Non lo toglierei nemmeno
se fossi ancora viva!

548
00:29:52,004 --> 00:29:53,295
E' caduto?

549
00:29:53,999 --> 00:29:55,065
Si'.

550
00:29:55,447 --> 00:29:57,777
Dio, non mi mancano quei cosi.

551
00:29:57,787 --> 00:29:59,393
E nemmeno le zanzare.

552
00:30:07,512 --> 00:30:09,572
- Questo posto e' fantastico.
- Gia', te l'avevo detto.

553
00:30:09,582 --> 00:30:11,597
Non e' un luogo pieno di fantasmi.

554
00:30:12,224 --> 00:30:15,701
Gia', beh... non sai mai cosa si
nasconde nei libri di preghiera.

555
00:30:16,937 --> 00:30:20,318
Questo altare mi ricorda un luogo dove
ero solita andare quando ero piccola.

556
00:30:20,986 --> 00:30:23,036
Ci andavo con la mia seconda
famiglia adottiva. Loro...

557
00:30:23,046 --> 00:30:25,218
Ero soliti andare in una
chiesetta molto carina.

558
00:30:25,831 --> 00:30:28,710
Bruciavano un incenso che
profumava di noce moscata.

559
00:30:29,297 --> 00:30:31,295
Sembrava fosse Natale tutto l'anno.

560
00:30:33,731 --> 00:30:35,473
Era il momento migliore della settimana.

561
00:30:36,046 --> 00:30:37,214
Mi puoi aiutare?

562
00:30:38,513 --> 00:30:39,779
Scusa.

563
00:30:39,789 --> 00:30:41,249
Mi ha fatto ricordare il passato.

564
00:31:10,541 --> 00:31:12,003
Miranda?

565
00:31:12,013 --> 00:31:13,172
Guarda.

566
00:31:14,794 --> 00:31:16,293
Riesci a leggerlo?

567
00:31:17,374 --> 00:31:19,330
Sono i nomi presenti nel sogno di Remy?

568
00:31:19,819 --> 00:31:22,453
Quello dove li ha visti
firmare il patto?

569
00:31:22,463 --> 00:31:25,030
Ha detto che sono stati
sei anziani a firmare.

570
00:31:25,040 --> 00:31:26,595
Questi dovrebbero essere i loro nomi.

571
00:31:26,605 --> 00:31:29,184
- Perche' sei?
- Che vuoi dire?

572
00:31:29,194 --> 00:31:31,845
Se 5 ragazzi sono i prescelti,
perche' erano in sei?

573
00:31:32,299 --> 00:31:33,550
Non lo so.

574
00:31:34,076 --> 00:31:35,837
Ma Matheson nemmeno c'e' scritto.

575
00:31:36,304 --> 00:31:39,713
- C'e' solo il mio nome di famiglia.
- E Collins?

576
00:31:39,723 --> 00:31:41,258
Non c'e'.

577
00:31:41,843 --> 00:31:43,800
Non c'e' scritto nemmeno
il nome di Remy.

578
00:31:44,263 --> 00:31:46,709
Ehi, qual era il cognome di Dillon?

579
00:31:47,081 --> 00:31:48,837
Non e' Sanders?

580
00:32:05,750 --> 00:32:06,831
Remy?

581
00:32:07,605 --> 00:32:09,806
Papa', perche' te ne stai li' al buio?

582
00:32:13,546 --> 00:32:14,928
Siediti.

583
00:32:23,680 --> 00:32:25,117
A cosa stavi pensando?

584
00:32:25,449 --> 00:32:27,495
- Papa'.
- No, lascia perdere.

585
00:32:27,505 --> 00:32:28,907
So a cosa stavi pensando.

586
00:32:29,889 --> 00:32:32,846
Credevi che condannare la citta' per cio'
che e' successo al padre di Zack Springer

587
00:32:32,856 --> 00:32:35,568
avrebbe in qualche modo
salvato la madre di Luke.

588
00:32:35,578 --> 00:32:38,382
Springer e' l'unico che puo'
salvare la madre di Luke.

589
00:32:38,951 --> 00:32:40,573
L'ho fatto per farlo parlare.

590
00:32:40,583 --> 00:32:43,970
- L'hai fatto senza prima riflettere.
- Perche' ti stai arrabbiando?

591
00:32:43,980 --> 00:32:46,301
Ieri sera hai praticamente
ammesso che lo pensavi anche tu.

592
00:32:46,311 --> 00:32:49,189
- Ho solo...
- Detto cose che non pensavo.

593
00:32:49,665 --> 00:32:52,410
Hai il diritto di esprimere
le tue opinioni, non le mie.

594
00:32:52,420 --> 00:32:54,583
Non solo hai compromesso la mia
credibilita', hai anche minacciato

595
00:32:54,593 --> 00:32:56,650
l'integrita' dell'intero giornale.

596
00:32:56,660 --> 00:32:59,411
La madre di Luke dormira' in una cella
stanotte. Dovevo trovare un modo

597
00:32:59,421 --> 00:33:02,000
- per aiutare la sua famiglia!
- A scapito della tua famiglia?

598
00:33:02,430 --> 00:33:06,392
Hai idea di cosa ha dovuto passare tuo
nonno per comprare questo giornale?

599
00:33:06,831 --> 00:33:08,693
Per avere una voce in
capitolo in questa citta'?

600
00:33:09,152 --> 00:33:10,972
Hai la minima idea...

601
00:33:10,982 --> 00:33:13,120
Di quanto tempo e' stata
invisibile questa famiglia?

602
00:33:14,448 --> 00:33:16,852
Che senso ha avere una voce
se non la si puo' usare?

603
00:33:17,447 --> 00:33:19,706
Non sei tu l'editore di
questo giornale, Remy.

604
00:33:24,996 --> 00:33:26,200
Infatti,

605
00:33:27,618 --> 00:33:29,479
da ora non lavorerai piu' li'.

606
00:33:33,171 --> 00:33:36,562
Papa', questo va oltre
la madre di Luke...

607
00:33:36,901 --> 00:33:38,081
Cosa?

608
00:33:39,975 --> 00:33:41,572
Di cosa si tratta?

609
00:33:47,416 --> 00:33:48,653
E' quello che pensavo.

610
00:33:58,996 --> 00:34:00,391
Non capisco.

611
00:34:00,401 --> 00:34:03,247
Se anche la famiglia di Dillon ha firmato,
non dovrebbe essere un prescelto.

612
00:34:03,257 --> 00:34:04,836
Beh, probabilmente lo e'.

613
00:34:05,159 --> 00:34:06,332
Ma non era in auto con noi.

614
00:34:06,342 --> 00:34:08,802
Perche' Springer dovrebbe
puntare il dito contro di lui?

615
00:34:09,425 --> 00:34:11,018
Bella domanda.

616
00:34:11,028 --> 00:34:13,463
E cosa ci guadagna Dillon a far
ricadere la colpa su tua madre?

617
00:34:42,417 --> 00:34:43,817
Che succede, Luke?

618
00:34:45,157 --> 00:34:46,625
Cosa ci fai qui?

619
00:34:47,934 --> 00:34:49,891
Dove sei stato gli ultimi
tre giorni, amico?

620
00:34:50,438 --> 00:34:51,473
Cos'e'?

621
00:34:52,235 --> 00:34:53,285
Rispondimi.

622
00:34:54,321 --> 00:34:56,226
Ascolta, amico, so che stai soffrendo,

623
00:34:57,075 --> 00:34:58,833
la tua famiglia sta attraversando
un periodo di merda.

624
00:34:58,843 --> 00:35:01,833
Per quanta di quella merda
sei responsabile, Dillon?

625
00:35:10,064 --> 00:35:11,666
Che diavolo stai facendo?

626
00:35:11,676 --> 00:35:13,044
E cosa stai cercando?

627
00:35:15,748 --> 00:35:17,516
Perche' Springer ha detto che gli
hai fatto piazzare quel coltello?

628
00:35:17,526 --> 00:35:20,062
- Lasciami andare.
- Rispondi alla mia domanda.

629
00:35:20,072 --> 00:35:21,372
Lasciami andare!

630
00:35:40,661 --> 00:35:41,961
E questo cos'e'?

631
00:35:43,151 --> 00:35:45,352
Puoi anche prendermi a pugni, Luke.

632
00:35:46,086 --> 00:35:48,057
Potrebbe farti sentire
meglio per un po'.

633
00:35:48,892 --> 00:35:50,953
Ma non cambiera' niente per te.

634
00:35:50,963 --> 00:35:52,474
Di cosa stai parlando, amico?

635
00:35:52,484 --> 00:35:54,143
Non puoi farmi del male.

636
00:35:54,825 --> 00:35:56,135
Non sono solo.

637
00:35:58,900 --> 00:36:00,138
Ho i rinforzi.

638
00:36:00,380 --> 00:36:01,691
Cosa vuol dire?

639
00:36:01,701 --> 00:36:03,883
Vuol dire che ho trovato
un modo per uscirne!

640
00:36:03,893 --> 00:36:05,922
E puoi farlo anche tu,
prima che sia troppo tardi.

641
00:36:05,932 --> 00:36:06,996
Uscire da cosa?

642
00:36:07,006 --> 00:36:08,410
Il Patto, Luke.

643
00:36:09,446 --> 00:36:11,561
Ho fatto un accordo quando ho potuto.

644
00:36:12,654 --> 00:36:14,083
Ne sono fuori.

645
00:36:14,093 --> 00:36:15,719
Hai fatto un accordo con chi?

646
00:36:17,724 --> 00:36:19,365
Un consiglio?

647
00:36:20,012 --> 00:36:22,142
Offri qualcuno che desidera davvero.

648
00:36:23,704 --> 00:36:25,991
E' stato felice di prendere
tua sorella al mio posto.

649
00:36:26,424 --> 00:36:27,556
Chi era felice?

650
00:36:30,276 --> 00:36:31,897
Chi era felice?

651
00:36:41,816 --> 00:36:43,068
Chi c'e' li'?

652
00:36:48,300 --> 00:36:49,480
Chi e'?

653
00:38:48,393 --> 00:38:50,796
<i>Ehi, sono Dillon.
Lascia un messaggio, grazie.</i>

654
00:38:54,669 --> 00:38:55,776
Luke?

655
00:39:00,492 --> 00:39:01,528
Luke?

656
00:39:03,373 --> 00:39:04,696
Non e' qui.

657
00:39:05,833 --> 00:39:07,089
Come sei arrivata a casa?

658
00:39:07,099 --> 00:39:08,601
Il signor Collins mi
ha dato un passaggio.

659
00:39:08,611 --> 00:39:11,272
Mamma, mi dispiace...
non sapevo cosa fare...

660
00:39:11,282 --> 00:39:13,976
- Nessun altro era disposto ad aiutare...
- Non ti devi scusare.

661
00:39:13,986 --> 00:39:15,789
Hai fatto la cosa giusta.

662
00:39:15,799 --> 00:39:18,071
Siamo fortunate ad averlo
nella nostre vite.

663
00:39:21,032 --> 00:39:23,684
Quindi e' cosi', giusto?
Sei a casa? Starai qui...

664
00:39:23,694 --> 00:39:24,872
Per adesso.

665
00:39:24,882 --> 00:39:27,181
Ma, tesoro, siamo solo all'inizio.

666
00:39:27,191 --> 00:39:29,419
La supereremo, insieme.

667
00:39:29,429 --> 00:39:32,080
Adesso, ho bisogno di togliermi
questi vestiti e fare una doccia.

668
00:39:32,382 --> 00:39:33,576
Dov'e' tuo fratello?

669
00:39:35,314 --> 00:39:36,463
Non lo so.

670
00:39:36,955 --> 00:39:39,750
E' uscito di corsa. Ho cercato di
fermarlo, ma non mi ha ascoltato.

671
00:39:39,760 --> 00:39:42,430
- Non risponde al telefono.
- Chiama Remy. Trovalo.

672
00:39:42,440 --> 00:39:44,166
- Voglio che torni a casa.
- Ok.

673
00:40:27,557 --> 00:40:29,691
Oh, mio Dio. Cosa ti e' successo?

674
00:40:29,701 --> 00:40:31,374
- E' stato qui? L'hai visto?
- Chi?

675
00:40:31,384 --> 00:40:32,796
Di cosa stai parlando?

676
00:40:34,278 --> 00:40:35,832
Hai fatto a botte con Dillon?

677
00:40:37,220 --> 00:40:38,471
E' la mamma. E' a casa.

678
00:40:39,680 --> 00:40:41,522
Il signor Collins ha pagato la cauzione.

679
00:40:42,119 --> 00:40:43,385
Perche' l'ha fatto?

680
00:40:44,349 --> 00:40:45,963
Perche' gliel'ho chiesto.

681
00:40:45,973 --> 00:40:47,009
Oh, si'?

682
00:40:47,354 --> 00:40:48,807
E come lo ripagherai?

683
00:40:49,570 --> 00:40:51,733
Forse dovresti chiedere al tuo ragazzo.

684
00:40:51,743 --> 00:40:52,879
Chiedergli cosa?

685
00:40:53,949 --> 00:40:55,672
Come ripaghera' Collins.

686
00:40:56,381 --> 00:40:57,834
Di cosa stai parlando?

687
00:40:58,323 --> 00:40:59,561
Ok...

688
00:41:02,934 --> 00:41:05,355
Dillon doveva essere
in quella macchina...

689
00:41:05,365 --> 00:41:07,782
- Che e' finita giu' dal ponte.
- Come fai a saperlo?

690
00:41:07,792 --> 00:41:09,899
- Hai parlato con Caleb?
- Ho parlato con Dillon!

691
00:41:09,909 --> 00:41:12,139
Forse dovresti chiedergli perche'
tu eri in quella macchina

692
00:41:12,149 --> 00:41:13,810
- e lui non c'era.
- Luke, smettila.

693
00:41:13,820 --> 00:41:16,074
Dillon potrebbe anche non
sapere di essere un prescelto.

694
00:41:17,182 --> 00:41:18,362
Lo sa.

695
00:41:18,957 --> 00:41:20,520
Lo sapeva da prima di noi.

696
00:41:21,921 --> 00:41:23,859
Ha lasciato che fossi scelta tu,

697
00:41:23,869 --> 00:41:25,403
per poter salvare se' stesso.

698
00:41:28,412 --> 00:41:29,690
Stai mentendo.

699
00:41:29,700 --> 00:41:30,700
No.

700
00:41:31,189 --> 00:41:33,696
E' pazzesco. A Dillon importa di me...

701
00:41:34,167 --> 00:41:35,619
Ne sono sicuro.

702
00:41:36,612 --> 00:41:38,785
Credo che sia questo ad
aver siggillato l'accordo.

703
00:41:40,207 --> 00:41:41,789
Deve essergli costato qualcosa.

704
00:41:43,279 --> 00:41:44,775
Luke? Sei tu?

705
00:41:48,707 --> 00:41:50,059
Ehi, mamma.

706
00:41:50,069 --> 00:41:51,340
Bentornata a casa.

707
00:42:46,626 --> 00:42:49,376
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

