1
00:00:03,336 --> 00:00:04,685
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:04,695 --> 00:00:08,287
- Siamo qui per arrestarla, signora.
- Non vi preoccupate, andra' tutto bene.

3
00:00:14,736 --> 00:00:15,989
Ti prego.

4
00:00:15,999 --> 00:00:17,649
Permettimi di aiutarti.

5
00:00:17,833 --> 00:00:20,362
Sembra che tenga davvero
a tua madre, Olivia.

6
00:00:20,372 --> 00:00:23,302
Prima che tuo padre diventasse sindaco,
era il procuratore della citta'.

7
00:00:23,312 --> 00:00:25,622
Il padre di Springer e'
in carcere a causa sua.

8
00:00:25,632 --> 00:00:27,543
Non sei tu l'editore di
questo giornale, Remy.

9
00:00:27,553 --> 00:00:29,566
Infatti, da ora non lavorerai piu' li'.

10
00:00:29,576 --> 00:00:31,717
Perche' non prenoti
all'Apple Rose Grill?

11
00:00:31,727 --> 00:00:33,321
- Davvero?
- Promesso.

12
00:00:33,739 --> 00:00:34,895
Ti amo.

13
00:00:34,905 --> 00:00:36,205
Ti amo anche io.

14
00:00:41,519 --> 00:00:43,878
Ho lasciato Hanna... a causa tua.

15
00:00:44,165 --> 00:00:46,892
Cosa intende con "strani rapporti"?

16
00:00:46,902 --> 00:00:48,777
C'e' una piccola cappella
vicino all'ingresso ovest...

17
00:00:48,787 --> 00:00:49,936
Si', lo so.

18
00:00:49,946 --> 00:00:52,734
<i>E allora perche' cerca
di tenerne tutti fuori?</i>

19
00:00:52,803 --> 00:00:54,290
Miranda, guarda.

20
00:00:54,818 --> 00:00:56,609
Sembra la scrittura dei disegni di Remy.

21
00:00:56,691 --> 00:00:58,152
Gabriel Abaddon?

22
00:00:59,482 --> 00:01:02,173
Non importa come ci hai scelti,
abbiamo rotto il tuo dannato patto.

23
00:01:02,183 --> 00:01:04,424
Non avete rotto niente!

24
00:01:04,434 --> 00:01:05,740
Com'e' successo?

25
00:01:06,048 --> 00:01:07,967
Lui non ne sara' per niente contento.

26
00:01:08,606 --> 00:01:10,614
E' stato felice di prendere
tua sorella al mio posto.

27
00:01:10,624 --> 00:01:11,874
Chi era felice?

28
00:01:38,782 --> 00:01:40,289
Il suo caffe'.

29
00:01:43,137 --> 00:01:44,468
Dunque...

30
00:01:45,346 --> 00:01:47,140
Ha parlato con il ragazzo?

31
00:01:47,901 --> 00:01:48,985
Dillon?

32
00:01:48,995 --> 00:01:50,319
Si', gli ho parlato.

33
00:01:50,329 --> 00:01:51,825
Sa quello che deve fare.

34
00:01:51,835 --> 00:01:54,476
Lo sa... ma e' in grado di farlo?

35
00:01:56,659 --> 00:02:00,193
Sembra sempre che gli manchi
il coraggio necessario.

36
00:02:00,677 --> 00:02:04,007
A volte, Carla, dobbiamo avere
fiducia in forze piu' grandi di noi,

37
00:02:04,017 --> 00:02:06,468
per fornire i giusti incentivi.

38
00:02:22,467 --> 00:02:24,149
Ho tutto sotto controllo.

39
00:02:24,616 --> 00:02:26,295
So quello che devo fare.

40
00:02:26,659 --> 00:02:30,588
Non so chi mostra loro il passato, ma
li portero' la' prima che vedano altro.

41
00:02:34,056 --> 00:02:35,536
Mi fai ridere.

42
00:02:39,672 --> 00:02:41,669
Questo ragazzo di cui parli,
con gli occhi sanguinanti...

43
00:02:41,679 --> 00:02:44,655
L'ho seguito, mi ha guidata fino alla
macchina dove c'erano Collins e Dillon.

44
00:02:44,665 --> 00:02:46,591
Cosa significa "ti ha guidata"?
Ha detto qualcosa?

45
00:02:46,601 --> 00:02:48,476
No, ma sentivo che dovevo seguirlo.

46
00:02:48,486 --> 00:02:50,838
La sensazione che qualcuno stia cercando
di attirare la nostra attenzione,

47
00:02:50,848 --> 00:02:52,230
la sentiamo tutti, vero?

48
00:02:52,240 --> 00:02:55,603
Quando Abaddon e' entrato nel mio sogno,
voleva sapere chi ci stava aiutando.

49
00:02:55,613 --> 00:02:58,519
Credevo si riferisse a Miranda,
ma non ne sono piu' cosi' sicura.

50
00:02:58,529 --> 00:03:00,863
- Dobbiamo concentrarci su Dillon.
- Prima che faccia male ad altri.

51
00:03:00,873 --> 00:03:02,428
Il ragazzo con gli occhi sanguinanti,

52
00:03:02,438 --> 00:03:04,324
mi ha portata da Dillon una volta,
forse lo fara' di nuovo.

53
00:03:04,334 --> 00:03:07,626
Quindi dobbiamo cercare di capire
chi e' e cosa vuole dirci.

54
00:03:07,967 --> 00:03:09,228
Ciao Caleb.

55
00:03:10,174 --> 00:03:11,652
Ciao, sono Hanna.

56
00:03:14,544 --> 00:03:15,602
Hanna.

57
00:03:22,866 --> 00:03:24,497
Loro sono: Remy...

58
00:03:24,635 --> 00:03:27,278
Olivia e suo fratello Luke.

59
00:03:27,288 --> 00:03:28,588
- Ciao.
- Ciao.

60
00:03:29,478 --> 00:03:30,728
Dov'e' Miranda?

61
00:03:37,541 --> 00:03:39,984
Ravenswood - Stagione 01
Episodio 10 - "My Haunted Heart"

62
00:03:39,994 --> 00:03:43,138
Traduzione: zucca_swan, Red_CoAt_91, lissly,
Maureen, Aurin88, MulanMay, Fannymoments

63
00:03:43,148 --> 00:03:44,669
Revisione: Chloy <3

64
00:03:44,679 --> 00:03:48,509
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

65
00:03:52,238 --> 00:03:54,388
<i>Rem, l'hai trovato negli archivi?</i>

66
00:03:54,700 --> 00:03:56,790
Non ancora, lo sapro' quando lo vedro'.

67
00:03:58,287 --> 00:04:00,242
E' stato piuttosto strano.

68
00:04:00,701 --> 00:04:02,752
E' molto carina la
ragazza che ha lasciato.

69
00:04:02,762 --> 00:04:06,126
Beh, la ragazza che lasci
non dovrebbe seguirti...

70
00:04:06,224 --> 00:04:08,554
Questo invalida tutta la
parte dell'aver lasciato.

71
00:04:08,564 --> 00:04:10,809
Lo ama davvero,
si capisce al primo sguardo.

72
00:04:11,919 --> 00:04:13,169
Povera Miranda.

73
00:04:14,836 --> 00:04:16,374
Perche' povera Miranda?

74
00:04:16,561 --> 00:04:18,417
Non fare l'ingenuo.

75
00:04:22,470 --> 00:04:23,627
Esattamente.

76
00:04:24,621 --> 00:04:25,976
Luke, guarda.

77
00:04:28,094 --> 00:04:29,324
E' lui?

78
00:04:29,334 --> 00:04:30,434
Si', e' lui.

79
00:04:31,281 --> 00:04:33,071
<i>Cinque giovani muoiono nel
crollo della sala da ballo.</i>

80
00:04:51,175 --> 00:04:52,275
<i>Beh...</i>

81
00:04:52,285 --> 00:04:54,635
Vivi sopra un'impresa di
pompe funebri adesso.

82
00:04:55,567 --> 00:04:56,665
Accanto.

83
00:04:56,755 --> 00:04:57,905
Sempre troppo vicino.

84
00:04:57,925 --> 00:05:00,075
Hanna, perche' non mi hai
avvisato che saresti venuta?

85
00:05:00,575 --> 00:05:01,955
Adoro le sorprese.

86
00:05:03,765 --> 00:05:05,225
Devo parlare con Miranda.

87
00:05:08,865 --> 00:05:11,315
Te l'ho detto, Miranda non vive qui.

88
00:05:12,995 --> 00:05:15,805
Il che mi riporta alla
domanda originaria...

89
00:05:16,838 --> 00:05:18,185
Dov'e'?

90
00:05:20,315 --> 00:05:23,415
Ascolta, Caleb, te lo
dico con tutto il cuore:

91
00:05:23,425 --> 00:05:26,715
se mi dici un'altra volta "e'
complicato", ti prendo a testate.

92
00:05:28,755 --> 00:05:30,465
Dimmi solo dove si trova.

93
00:05:31,165 --> 00:05:32,795
Tranquillo, non le faro' del male.

94
00:05:34,115 --> 00:05:35,145
Non molto almeno.

95
00:05:36,259 --> 00:05:37,885
Forse sarebbe meglio

96
00:05:37,905 --> 00:05:39,075
se ti sedessi.

97
00:05:39,925 --> 00:05:41,575
Preferisco stare in piedi.

98
00:05:46,385 --> 00:05:47,695
Miranda e' morta.

99
00:05:50,885 --> 00:05:54,953
"Una delle vittime, il diciassettenne
Ryan Atwater, era al ballo con amici".

100
00:05:55,285 --> 00:05:58,705
E' morto insieme ad altri quattro ragazzi,
subito dopo la guerra di Corea.

101
00:05:58,825 --> 00:05:59,885
Luke...

102
00:06:00,025 --> 00:06:01,595
"Atwater fu separato dai compagni,

103
00:06:01,615 --> 00:06:03,795
che temevano il peggio per lui,
poiche' era cieco".

104
00:06:03,815 --> 00:06:05,375
Un fantasma cieco.

105
00:06:05,635 --> 00:06:07,015
Che puo' mostrarti il passato.

106
00:06:10,035 --> 00:06:11,095
Ehi, papa'.

107
00:06:11,835 --> 00:06:12,835
Remy.

108
00:06:13,375 --> 00:06:14,971
- Luke.
- Signor Beaumont.

109
00:06:16,735 --> 00:06:19,185
- Ha chiamato la mamma, torna martedi'.
- Finalmente.

110
00:06:19,195 --> 00:06:22,005
- Lascia che te la porti io.
- La porto io, non ti preoccupare.

111
00:06:27,775 --> 00:06:30,035
Lasciava sempre la sua
valigetta di sotto...

112
00:06:30,055 --> 00:06:32,815
Ora non si fida piu' di me per
qualsiasi cosa riguardi il giornale.

113
00:06:32,835 --> 00:06:34,065
Gli passera'.

114
00:06:35,795 --> 00:06:37,705
Forse per quando mi saro' laureata.

115
00:06:40,075 --> 00:06:41,835
Quindi Miranda era gia' morta...

116
00:06:42,095 --> 00:06:43,745
Quando sei tornato a Rosewood...

117
00:06:44,665 --> 00:06:45,995
E abbiamo rotto.

118
00:06:48,385 --> 00:06:49,395
Esatto.

119
00:06:49,825 --> 00:06:51,975
Allora perche' mi hai detto
che aveva bisogno di te?

120
00:06:54,705 --> 00:06:55,815
Diglielo.

121
00:06:59,485 --> 00:07:01,995
Miranda e' morta, ma...

122
00:07:02,015 --> 00:07:03,355
Non se n'e' andata.

123
00:07:03,505 --> 00:07:04,595
E'...

124
00:07:04,615 --> 00:07:05,855
Ancora qui.

125
00:07:06,155 --> 00:07:09,795
Ha delle questioni in sospeso con
suo zio, ed io la sto aiutando...

126
00:07:10,145 --> 00:07:11,705
Cosi' potra' passare oltre.

127
00:07:11,725 --> 00:07:13,855
Ti rendi conto che sembra
una cosa da pazzi?

128
00:07:14,575 --> 00:07:15,575
Si'...

129
00:07:16,705 --> 00:07:18,085
Lo so bene.

130
00:07:18,285 --> 00:07:19,735
Pensa che tu stia mentendo.

131
00:07:20,165 --> 00:07:21,735
Ma ti sto dicendo la verita'.

132
00:07:24,285 --> 00:07:25,695
Pensa che tu sia pazzo.

133
00:07:26,579 --> 00:07:30,075
Sai, per un po' ho creduto di
essere pazzo, ma non lo sono.

134
00:07:31,505 --> 00:07:33,753
Se davvero puoi vederla, fa'
in modo che la veda anch'io.

135
00:07:41,735 --> 00:07:42,755
Caleb...

136
00:07:42,925 --> 00:07:45,115
Fa' si' che possa vederla e ti credero'.

137
00:07:45,425 --> 00:07:47,900
Non e' un gioco di prestigio,
Hanna. Non posso...

138
00:07:47,910 --> 00:07:49,315
Farla apparire e basta.

139
00:07:50,435 --> 00:07:51,995
O la vedi o non la vedi.

140
00:08:00,525 --> 00:08:01,575
Hanna!

141
00:08:01,855 --> 00:08:04,045
Aspetta. Resta ancora un po',
cosi' possiamo parlarne.

142
00:08:04,065 --> 00:08:05,166
No.

143
00:08:05,176 --> 00:08:06,815
Senti, mi serve una boccata d'aria,

144
00:08:06,835 --> 00:08:09,005
e questo posto e' gia'
fin troppo affollato.

145
00:08:35,699 --> 00:08:36,865
Hanna?

146
00:08:38,545 --> 00:08:39,675
Signora Grunwald.

147
00:08:41,505 --> 00:08:44,985
Caleb non ha detto che
saresti venuta a trovarlo.

148
00:08:46,215 --> 00:08:47,835
In realta' non lo sapeva.

149
00:08:48,425 --> 00:08:49,595
Capisco...

150
00:08:50,585 --> 00:08:54,696
A chi dovrei far causa per aver reso
il mio ragazzo matto da legare?

151
00:08:54,706 --> 00:08:56,785
Credo sia per via di Miranda.

152
00:08:57,325 --> 00:09:00,220
Siamo rimasti tutti
turbati dalla sua morte...

153
00:09:01,075 --> 00:09:04,298
Ma sembra che Caleb ne abbia
sofferto piu' di tutti.

154
00:09:04,965 --> 00:09:06,535
Dice di parlare con lei...

155
00:09:09,915 --> 00:09:11,801
Puo' essere di gran conforto.

156
00:09:12,675 --> 00:09:14,985
E... che lei gli risponde.

157
00:09:17,015 --> 00:09:18,836
Il velo e' piu' sottile qui...

158
00:09:19,105 --> 00:09:21,295
L'hai provato sulla tua pelle.

159
00:09:21,695 --> 00:09:24,442
Oh, gia', i pavimenti pericolanti
e un pessimo impianto elettrico.

160
00:09:27,507 --> 00:09:29,268
Cosa pensi di fare ora?

161
00:09:29,925 --> 00:09:32,465
Finiro' questa tazza di caffe'
e me ne tornero' a Rosewood.

162
00:09:32,486 --> 00:09:33,486
Rimani.

163
00:09:33,874 --> 00:09:35,529
Solo ancora un po'.

164
00:09:36,044 --> 00:09:37,539
E a cosa potrebbe servire?

165
00:09:37,549 --> 00:09:39,230
Quello che hai con Caleb,

166
00:09:39,680 --> 00:09:42,546
vale di piu' di un solo pomeriggio,

167
00:09:43,021 --> 00:09:44,287
non credi?

168
00:09:47,719 --> 00:09:49,839
Non l'ho mai ringraziata.

169
00:09:49,849 --> 00:09:51,129
Per cosa?

170
00:09:51,139 --> 00:09:53,597
Per aver tirato fuori Ali dal terreno.

171
00:09:54,473 --> 00:09:56,325
Le ha salvato la vita.

172
00:09:56,335 --> 00:09:58,289
Torna alla villa.

173
00:09:58,593 --> 00:10:00,968
So che la tua ultima esperienza e' stata

174
00:10:00,978 --> 00:10:03,753
difficile, ma di giorno e' diversa.

175
00:10:06,589 --> 00:10:07,751
Pensaci.

176
00:10:13,767 --> 00:10:15,436
Questo e' quello che ho visto al Vault.

177
00:10:15,446 --> 00:10:17,736
Solo che i suoi occhi erano... diversi.

178
00:10:17,746 --> 00:10:19,477
Ho mandato la fotografia a Caleb.

179
00:10:19,487 --> 00:10:22,539
Pensavo fosse stata Abby a mostrarmi
l'incendio al laboratorio della scuola, ma

180
00:10:22,549 --> 00:10:23,573
forse e' stato Ryan.

181
00:10:23,583 --> 00:10:27,115
Credo che si debba essere nel posto
in cui e' successo per vederlo.

182
00:10:27,125 --> 00:10:29,610
Ecco perche' sono dovuta andare alla casa
dell'intagliatore per vedere il patto.

183
00:10:29,620 --> 00:10:32,360
Sei mai stata in posti dove e'
successo qualcosa di storico,

184
00:10:32,370 --> 00:10:34,478
e ti vengono i brividi,

185
00:10:34,488 --> 00:10:37,509
solo per essere li'? Come se ci fosse
un eco di cio' che e' accaduto.

186
00:10:37,519 --> 00:10:40,401
Luke, forse puo' mostrarci
cos'e' successo a papa'.

187
00:10:49,704 --> 00:10:51,895
<i>VEDIAMOCI AL MUNICIPIO, ORA.</i>

188
00:10:57,623 --> 00:10:58,623
Ehi.

189
00:11:01,165 --> 00:11:02,165
Ehi.

190
00:11:05,228 --> 00:11:06,628
Ti stavo cercando.

191
00:11:07,511 --> 00:11:09,211
Temevo fossi andata via.

192
00:11:10,958 --> 00:11:12,569
Ci sto ancora pensando.

193
00:11:14,497 --> 00:11:18,020
Ho chiesto in giro. Sapevo che mi
stavi dicendo la verita' su Miranda.

194
00:11:19,021 --> 00:11:21,031
Almeno riguardo l'incidente.

195
00:11:21,041 --> 00:11:22,739
Pensavi ti stessi mentendo?

196
00:11:24,015 --> 00:11:26,237
Se l'avessi fatto, almeno
saprei come sentirmi.

197
00:11:26,760 --> 00:11:27,960
Come ti senti?

198
00:11:30,825 --> 00:11:32,507
Sono venuta qui per prendermela con lei,

199
00:11:32,517 --> 00:11:34,640
ma quando mi hai detto
che era morta e...

200
00:11:35,560 --> 00:11:38,116
Ero cosi' arrabbiata,
non volevo crederci, e'...

201
00:11:39,022 --> 00:11:40,903
Questa cosa che e' successa e' orribile.

202
00:11:41,511 --> 00:11:43,087
Caleb, mi piaceva...

203
00:11:43,817 --> 00:11:46,069
E volevo aiutarla, ed ora e' morta.

204
00:11:49,566 --> 00:11:50,616
E tu eri...

205
00:11:52,000 --> 00:11:53,595
Eri in quella macchina.

206
00:11:55,450 --> 00:11:56,800
Saresti potuto...

207
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Vieni qui.

208
00:12:03,348 --> 00:12:04,750
<i>E l'attuale sindaco?</i>

209
00:12:04,760 --> 00:12:07,014
<i>- Non usa questo ufficio.
- Non lo usa nessuno.</i>

210
00:12:07,024 --> 00:12:10,015
- <i>Liv, sei sicura di voler entrare?
- No.</i>

211
00:12:10,025 --> 00:12:11,075
<i>Per niente.</i>

212
00:12:16,386 --> 00:12:18,406
E' esattamente come l'ha lasciato papa'.

213
00:12:35,163 --> 00:12:36,273
Ed ora?

214
00:12:36,283 --> 00:12:38,035
Forse e' come nella seduta spiritica.

215
00:12:38,954 --> 00:12:40,354
Dobbiamo chiedere.

216
00:12:42,630 --> 00:12:43,630
Ryan?

217
00:12:44,121 --> 00:12:46,092
C'e' qualcosa che vuoi mostrarci?

218
00:12:55,770 --> 00:12:57,398
Hai quello sguardo.

219
00:12:57,408 --> 00:12:58,743
Che sguardo?

220
00:12:58,753 --> 00:13:01,145
Lo sguardo da"Devo rispondere
a quel messaggio".

221
00:13:01,887 --> 00:13:02,887
Fai pure.

222
00:13:04,501 --> 00:13:05,651
Torno subito.

223
00:13:27,668 --> 00:13:28,668
Ciao.

224
00:13:29,354 --> 00:13:30,354
Ciao.

225
00:13:34,651 --> 00:13:36,126
Sei da sola?

226
00:13:36,136 --> 00:13:37,836
Il mio amico e' laggiu'.

227
00:13:38,485 --> 00:13:40,055
La mia amica e' laggiu'.

228
00:13:45,349 --> 00:13:46,998
Vuoi conoscerla?

229
00:13:48,489 --> 00:13:49,489
Certo.

230
00:13:50,473 --> 00:13:52,671
Si', mi piacerebbe
conoscere la tua amica.

231
00:13:52,681 --> 00:13:53,931
Andiamo, allora.

232
00:13:54,736 --> 00:13:56,546
No, tu resta con Olivia e Remy,

233
00:13:56,556 --> 00:13:58,356
arrivo il prima possibile.

234
00:13:59,087 --> 00:14:00,537
Ora sono con Hanna.

235
00:14:02,318 --> 00:14:03,815
Ehi, ti richiamo io.

236
00:14:31,331 --> 00:14:32,514
Hanna.

237
00:14:32,524 --> 00:14:33,572
Ciao.

238
00:14:34,897 --> 00:14:37,167
Non c'eri piu'. Mi sono preoccupato.

239
00:14:37,559 --> 00:14:39,397
Voi... vi conoscete?

240
00:14:40,433 --> 00:14:41,933
E' un paese piccolo.

241
00:14:42,477 --> 00:14:43,779
Ehi, possiamo andare via da qua?

242
00:14:43,789 --> 00:14:46,541
Si', tra un minuto. Max vuole
farmi conoscere la sua amica.

243
00:14:47,465 --> 00:14:49,902
Non penso che sia un
buon momento per farlo.

244
00:14:52,864 --> 00:14:54,230
L'ho gia' vista.

245
00:14:54,978 --> 00:14:56,472
- L'hai vista?
- Si'.

246
00:14:56,482 --> 00:14:58,743
A Ravenswood, alla festa al cimitero.

247
00:14:58,753 --> 00:15:00,232
Ho visto lei e la sua amica.

248
00:15:01,209 --> 00:15:02,862
Ok, devi venire via con me...

249
00:15:02,872 --> 00:15:05,854
- E non voltarti.
- Caleb, e' soltanto una bambina.

250
00:15:10,215 --> 00:15:12,010
Ok, dove diavolo e' andata?

251
00:15:13,031 --> 00:15:14,906
- Non vorresti saperlo.
- Caleb...

252
00:15:14,916 --> 00:15:18,424
O stai mentendo o sei pazzo ma qualsiasi
cosa sia non trattarmi da idiota.

253
00:15:18,434 --> 00:15:19,445
Intesi?

254
00:15:45,693 --> 00:15:47,284
Allora, Miranda...

255
00:15:47,294 --> 00:15:48,517
Eccomi qua.

256
00:15:51,165 --> 00:15:53,761
Sai, sarei potuta venire prima,
ma l'ho appena saputo.

257
00:15:55,442 --> 00:15:57,454
Ho messo dei fuori sulla tua tomba.

258
00:15:58,099 --> 00:16:00,984
Ma... non ero li' per stare
in piedi a parlare da sola.

259
00:16:03,093 --> 00:16:05,150
Lo fanno le persone nei vecchi film.

260
00:16:05,160 --> 00:16:07,483
Parlano alle lapidi nei cimiteri.

261
00:16:09,964 --> 00:16:11,058
Ho...

262
00:16:11,068 --> 00:16:13,546
Sempre pensato che fosse
di cattivo gusto e...

263
00:16:14,839 --> 00:16:17,077
Sembra stupido proprio come farlo qui.

264
00:16:20,315 --> 00:16:21,318
Allora...

265
00:16:21,669 --> 00:16:24,079
Hai conosciuto qualche
persona famosa morta?

266
00:16:24,476 --> 00:16:26,663
Cleopatra? Marilyn Monroe?

267
00:16:27,226 --> 00:16:28,343
Altri famosi?

268
00:16:30,780 --> 00:16:31,787
Scusa.

269
00:16:32,012 --> 00:16:33,185
Sei morta, e...

270
00:16:33,780 --> 00:16:35,821
Non e' divertente,
non dovrei fare battute.

271
00:16:35,831 --> 00:16:38,461
No, ti prego, falle.

272
00:16:38,471 --> 00:16:39,804
Mi mancano le battute.

273
00:16:41,264 --> 00:16:43,992
Devi capire che se non ci scherzo su...

274
00:16:44,002 --> 00:16:46,949
Piangerei, perche' non voglio
credere a niente di tutto cio'.

275
00:16:48,542 --> 00:16:50,344
Quando sei morto sei morto.

276
00:16:50,354 --> 00:16:51,749
Caleb e' un illuso.

277
00:16:54,178 --> 00:16:56,588
Forse si sente in colpa perche'
non ha potuto salvarti.

278
00:16:58,286 --> 00:17:00,690
Gli dissi di prendersi cura
ti te quando e' successo.

279
00:17:03,004 --> 00:17:04,561
Sono sicura che stia malissimo.

280
00:17:05,812 --> 00:17:06,884
Lo farebbe...

281
00:17:06,894 --> 00:17:08,134
Impazzire.

282
00:17:08,460 --> 00:17:09,788
No, non dire cosi'.

283
00:17:10,290 --> 00:17:11,460
Non e' pazzo.

284
00:17:12,357 --> 00:17:14,530
Cavolo, ma cosa dico?
Caleb non e' pazzo.

285
00:17:15,032 --> 00:17:16,518
Ti ha fatto una promessa.

286
00:17:17,534 --> 00:17:19,167
E sta cercando di mantenerla.

287
00:17:19,983 --> 00:17:22,166
E' un bravo ragazzo,
che mantiene la parola data.

288
00:17:23,547 --> 00:17:25,301
Non se ne trovano molti in giro.

289
00:17:26,040 --> 00:17:27,843
Quando e' tornato a Rosewood...

290
00:17:29,629 --> 00:17:32,479
Dalle cose che diceva, ero sicura
che fosse innamorato di te.

291
00:17:34,969 --> 00:17:36,049
Davvero?

292
00:17:37,949 --> 00:17:39,233
Cosa ha detto?

293
00:17:39,911 --> 00:17:41,371
Parlava di come...

294
00:17:41,661 --> 00:17:43,843
Tu avessi bisogno di lui, e...

295
00:17:45,198 --> 00:17:47,604
Che aveva fatto delle promesse.

296
00:17:55,011 --> 00:17:56,631
So quanto ti ama.

297
00:17:57,774 --> 00:17:59,173
Non chiedermi come.

298
00:18:00,631 --> 00:18:01,795
Lo so e basta.

299
00:18:05,133 --> 00:18:06,550
Ma devi andartene.

300
00:18:06,963 --> 00:18:08,996
Cosi' sapra' che sei al sicuro.

301
00:18:12,691 --> 00:18:14,232
Adesso ha bisogno solo di questo.

302
00:18:16,141 --> 00:18:17,565
Lo proteggero'.

303
00:18:19,606 --> 00:18:21,199
Finche' non potra' tornare da te.

304
00:18:23,178 --> 00:18:24,365
Te lo prometto.

305
00:18:27,233 --> 00:18:29,021
So tutto sulle promesse.

306
00:18:30,333 --> 00:18:31,644
Mi ha insegnato Caleb.

307
00:18:45,518 --> 00:18:46,578
Grazie...

308
00:18:47,744 --> 00:18:49,020
Per i fiori.

309
00:19:00,975 --> 00:19:03,541
Non credo che succedera' niente, Liv.

310
00:19:09,313 --> 00:19:11,109
C'erano poche possibilita'.

311
00:19:21,424 --> 00:19:22,974
E' Ryan, e' qui.

312
00:19:24,416 --> 00:19:26,219
Dispiace anche a me, Chelle.

313
00:19:26,229 --> 00:19:29,415
Non voglio che ogni nostra
conversazione finisca cosi'.

314
00:19:30,603 --> 00:19:33,453
Metti solo qualcosa nel
piatto e lasciamelo in forno.

315
00:19:34,263 --> 00:19:36,788
Saro' a casa il prima possibile.

316
00:19:38,468 --> 00:19:39,472
Rochelle...

317
00:19:40,740 --> 00:19:41,795
Ti amo.

318
00:19:45,311 --> 00:19:46,331
Papa'?

319
00:19:55,242 --> 00:19:56,820
Sapeva del patto.

320
00:20:02,145 --> 00:20:03,526
Signor Matheson?

321
00:20:05,129 --> 00:20:07,212
Dillon. Che ci fai qui?

322
00:20:10,126 --> 00:20:11,683
Mi dispiace che sia finita cosi'.

323
00:20:12,836 --> 00:20:14,437
Come sei entrato?

324
00:20:19,377 --> 00:20:20,749
Luke, fa' qualcosa!

325
00:20:21,057 --> 00:20:22,311
Non voglio morire.

326
00:20:23,119 --> 00:20:24,856
No! No!

327
00:20:39,924 --> 00:20:41,474
Il cappotto di mamma.

328
00:20:45,276 --> 00:20:48,377
- Lasciami. Lasciami andare!
- Non possiamo fare niente.

329
00:20:48,387 --> 00:20:50,000
Non possiamo fare niente.

330
00:21:30,429 --> 00:21:32,303
L'impronta digitale di Dillon.

331
00:21:32,313 --> 00:21:34,195
Con il sangue di vostro padre.

332
00:21:47,874 --> 00:21:49,305
Sta parlando con la polizia.

333
00:21:49,315 --> 00:21:50,612
Per dirgli cosa?

334
00:21:51,063 --> 00:21:54,922
Di perquisire di nuovo l'ufficio. Non serve
il mandato, se e' una scena del crimine.

335
00:21:54,932 --> 00:21:57,296
Se rifiutano, l'avvocato di tua
madre puo' far loro pressione.

336
00:21:57,306 --> 00:21:58,923
Troveranno il libro.

337
00:21:58,933 --> 00:22:01,309
- Impossibile non vederlo.
- Ti abbiamo telefonato,

338
00:22:02,427 --> 00:22:03,891
dov'eri?

339
00:22:06,388 --> 00:22:09,855
Ad impedire ad Hanna di andarsene
con Max, la bambina dell'inferno.

340
00:22:09,865 --> 00:22:11,081
Stai scherzando.

341
00:22:11,444 --> 00:22:12,919
In pieno giorno.

342
00:22:14,658 --> 00:22:17,019
Devi far andare via Hanna.

343
00:22:17,613 --> 00:22:20,514
- Ci sto provando.
- Non dirle di Miranda.

344
00:22:21,106 --> 00:22:22,334
Troppo tardi.

345
00:22:23,220 --> 00:22:26,352
Come si chiama il nuovo
avvocato? Devo chiamarlo.

346
00:22:26,964 --> 00:22:28,712
Non voglio che la polizia trovi Dillon.

347
00:22:29,091 --> 00:22:30,091
Cosa?

348
00:22:30,460 --> 00:22:32,064
Voglio essere io a trovarlo,

349
00:22:32,910 --> 00:22:34,514
e voglio ucciderlo.

350
00:22:38,136 --> 00:22:39,286
No, non vuoi.

351
00:22:40,298 --> 00:22:41,667
Si, invece.

352
00:22:42,406 --> 00:22:43,456
E anche tu.

353
00:22:43,974 --> 00:22:45,617
Non e' quello che succedera'.

354
00:22:46,121 --> 00:22:47,851
Non e' quello che papa' vorrebbe.

355
00:22:54,617 --> 00:22:56,166
Puoi restare con loro?

356
00:22:56,176 --> 00:22:57,712
Voglio cercare mio padre.

357
00:22:58,090 --> 00:22:59,234
Che gli dirai?

358
00:22:59,244 --> 00:23:02,387
Che la polizia ha delle nuove prove
sull'omicidio del sindaco Matheson.

359
00:23:02,397 --> 00:23:05,833
E' un giornalista, dagli qualche
notizia e tutto viene perdonato.

360
00:23:05,843 --> 00:23:07,014
Potresti telefonargli.

361
00:23:07,377 --> 00:23:09,313
Alcune cose le scrivi,

362
00:23:09,323 --> 00:23:10,890
altre le dici.

363
00:23:15,845 --> 00:23:19,187
E' stata una decisione
presa d'impulso, Em.

364
00:23:19,197 --> 00:23:22,273
Mi si stava fondendo il cervello,
dovevo andarmene da Rosewood.

365
00:23:24,489 --> 00:23:25,930
Caleb sta bene.

366
00:23:25,940 --> 00:23:26,940
E'...

367
00:23:27,570 --> 00:23:28,873
Complicato.

368
00:23:29,761 --> 00:23:33,112
Ehi, di' a Spencer dove sono,
ma non subito.

369
00:23:34,226 --> 00:23:36,190
Bene, ok, domani
probabilmente saro' a casa.

370
00:23:37,935 --> 00:23:38,970
Ok.

371
00:23:38,980 --> 00:23:39,981
Ciao.

372
00:23:43,867 --> 00:23:44,867
<i>Papa'?</i>

373
00:24:54,194 --> 00:24:56,653
E' ora di andare.
Abbiamo un appuntamento.

374
00:24:56,663 --> 00:24:59,220
- Sei finito, Dillon.
- Quella finita sei tu.

375
00:24:59,230 --> 00:25:00,383
Cosa mi farai?

376
00:25:00,393 --> 00:25:02,293
La stessa cosa che hai fatto al sindaco?

377
00:25:57,616 --> 00:25:59,330
Dio, e' occupato.

378
00:25:59,340 --> 00:26:00,906
Hanna, stai facendo un bagno?

379
00:26:00,916 --> 00:26:03,679
No, preparo una torta.
Cosa pensi che stia facendo?

380
00:26:04,093 --> 00:26:06,760
Senti, e' molto importante
che tu esca da quella vasca.

381
00:26:07,210 --> 00:26:10,583
- Mi sto rilassando.
- Hanna, puoi rilassarti altrove.

382
00:26:11,177 --> 00:26:13,357
<i>Hanna, per favore. Dobbiamo parlare.</i>

383
00:26:13,367 --> 00:26:14,412
Ti prego.

384
00:26:15,548 --> 00:26:16,548
E va bene.

385
00:26:25,065 --> 00:26:26,674
Torno subito, Hanna.

386
00:26:39,220 --> 00:26:41,913
Remy Beaumont e' scomparsa.
Cosa sa di questa storia?

387
00:26:41,923 --> 00:26:43,916
Cosa ti fa pensare che
ne sappia qualcosa?

388
00:26:43,926 --> 00:26:46,894
Perche' c'e' una linea
che porta da Dillon,

389
00:26:46,904 --> 00:26:48,529
a Springer, a lei.

390
00:26:48,539 --> 00:26:50,425
Pensi che Dillon l'abbia portata via?

391
00:26:51,200 --> 00:26:52,758
Non ho tempo per queste cose.

392
00:26:52,768 --> 00:26:56,061
Lei sa perfettamente cosa sta
succedendo, l'ha sempre saputo.

393
00:26:56,564 --> 00:26:58,311
C'era un Collins quand'e'
stato stretto il patto.

394
00:26:58,321 --> 00:27:01,824
C'e' sempre stato un Collins che
prendeva ordini, tagliava capelli,

395
00:27:01,834 --> 00:27:04,473
che teneva quelle anime
in deposito per qualcuno.

396
00:27:04,483 --> 00:27:07,639
La mia famiglia tiene al sicuro
la citta' da un centinaio d'anni.

397
00:27:07,649 --> 00:27:09,765
Uccidendo ragazzini quando
qualcuno va in guerra?

398
00:27:09,775 --> 00:27:12,885
Nessun Collins ha mai fatto
del male ad un'anima.

399
00:27:13,468 --> 00:27:16,389
No, le tenete semplicemente
in un barattolo per qualcuno.

400
00:27:16,820 --> 00:27:19,277
Forse non riesci a capire.

401
00:27:19,287 --> 00:27:22,434
Il sindaco aveva capito. Per questo
ha mandato Dillon a ucciderlo.

402
00:27:24,468 --> 00:27:26,131
Che cos'ha fatto Dillon?

403
00:27:26,353 --> 00:27:27,986
Ha accoltellato il sindaco.

404
00:27:29,881 --> 00:27:32,513
Dillon ha avuto il coltello
per tutto questo tempo?

405
00:27:34,760 --> 00:27:36,366
Non lo sapeva.

406
00:27:36,941 --> 00:27:39,343
No, non serve che lei mi
dica di stare calmo...

407
00:27:40,198 --> 00:27:41,780
E' stato Dillon.

408
00:27:42,689 --> 00:27:44,211
Perche' assalire prima Remy?

409
00:27:44,221 --> 00:27:46,536
E' lei quella che ha avuto un
faccia a faccia col predicatore.

410
00:27:46,546 --> 00:27:48,809
Ed e' un modo per
arrivare di nuovo a me.

411
00:27:49,384 --> 00:27:51,011
Stai qui, vado a cercarlo io.

412
00:27:51,021 --> 00:27:52,998
- Col cavolo che sto qui!
- Olivia, non rendermi le cose difficili

413
00:27:53,008 --> 00:27:55,716
- proprio adesso, ok?
- Aspetta... potrebbe essere di Caleb.

414
00:27:58,808 --> 00:28:00,008
Liv, che c'e'?

415
00:28:01,105 --> 00:28:02,858
Arriva dal cellulare di Remy.

416
00:28:04,484 --> 00:28:07,007
Gli uomini della famiglia Collins
hanno sempre fatto i becchini.

417
00:28:07,848 --> 00:28:11,863
Ecco perche' siamo sempre stati noi
a conservare i Ragazzi del Patto.

418
00:28:13,333 --> 00:28:15,606
A chiudere la loro essenza
in quei barattoli...

419
00:28:16,402 --> 00:28:18,212
Fino al termine del contratto.

420
00:28:18,543 --> 00:28:21,473
- Lei avrebbe potuto cambiare le cose!
- Mia sorella pensava di poterlo fare

421
00:28:21,483 --> 00:28:22,897
ed e' morta.

422
00:28:22,907 --> 00:28:24,992
Charlie Matheson pensava di poter mettere
fine alla maledizione e si e' trovato

423
00:28:25,002 --> 00:28:26,921
un coltello piantato nel petto.

424
00:28:28,491 --> 00:28:30,927
Chiunque provi a contestare questa
cosa ottiene la stessa risposta...

425
00:28:33,205 --> 00:28:34,591
La morte.

426
00:28:36,539 --> 00:28:38,178
Ma ha provato a cambiare le cose.

427
00:28:38,188 --> 00:28:41,528
Ha mandato via Miranda e quando e'
tornata ha provato a farla scappare.

428
00:28:41,538 --> 00:28:43,422
Non hai idea di come sia stato.

429
00:28:43,747 --> 00:28:45,464
La figlia di mia sorella...

430
00:28:45,474 --> 00:28:48,632
L'ultimo legame che avevo al
mondo, con una persona viva.

431
00:28:49,731 --> 00:28:52,003
E le ho sbattuto la porta in faccia.

432
00:28:53,324 --> 00:28:54,912
E poi e' morta.

433
00:29:04,756 --> 00:29:06,694
Queste cose erano gia' in atto...

434
00:29:07,909 --> 00:29:09,809
Prima che arrivassimo noi.

435
00:29:09,980 --> 00:29:12,399
Vanno oltre la nostra capacita'
di influenzare la situazione.

436
00:29:13,565 --> 00:29:14,752
Caleb.

437
00:29:16,479 --> 00:29:17,729
Lascialo stare.

438
00:29:50,520 --> 00:29:52,528
E' la cappella dove
abbiamo trovato i nomi.

439
00:29:52,538 --> 00:29:54,514
- L'ha fatta Remy.
- Arriva dal suo cellulare,

440
00:29:54,524 --> 00:29:57,344
- ma non sappiamo se l'ha spedita lei.
- Sappiamo che e' li', cosa aspettiamo?

441
00:29:57,354 --> 00:29:59,114
Potrebbe essere una trappola.

442
00:29:59,310 --> 00:30:02,127
A me non puo' succedere niente, ma
voi avete ancora qualcosa da perdere.

443
00:30:02,320 --> 00:30:03,949
Dillon ha preso Remy.

444
00:30:04,542 --> 00:30:07,066
Non mi faro' scappare la
possibilita' di rompergli il collo.

445
00:30:07,076 --> 00:30:08,676
Possiamo farcela.

446
00:30:10,250 --> 00:30:11,987
Se Dillon e' da solo.

447
00:30:28,419 --> 00:30:29,988
Il suo cellulare.

448
00:30:37,948 --> 00:30:41,284
Luke! Non rompergli la mascella
finche' non ci dice dov'e' Remy.

449
00:30:41,294 --> 00:30:42,918
Dov'e' Remy?

450
00:30:42,928 --> 00:30:44,040
Dimmelo...

451
00:30:44,050 --> 00:30:45,186
Dimmelo!

452
00:30:45,373 --> 00:30:46,551
Remy!

453
00:30:47,350 --> 00:30:48,634
Olivia?

454
00:30:52,752 --> 00:30:55,003
- L'abbiamo trovata.
- Andiamocene di qui.

455
00:30:55,013 --> 00:30:56,628
Non credo proprio.

456
00:31:16,374 --> 00:31:19,812
Ben fatto, mio bravo e fedele servitore.

457
00:31:28,978 --> 00:31:32,013
- E' Abaddon.
- Te l'ho detto: Il debito sara' ripagato.

458
00:31:33,486 --> 00:31:35,126
Ma ne manca una.

459
00:31:35,280 --> 00:31:36,389
No...

460
00:31:38,173 --> 00:31:39,738
Non manca.

461
00:31:39,748 --> 00:31:41,334
La mia prezzemolina, vieni...

462
00:31:41,344 --> 00:31:42,968
Mettiti vicino a Caleb.

463
00:31:43,853 --> 00:31:46,294
Fammi vedere riunita la
coppia di piccioncini.

464
00:31:52,911 --> 00:31:54,514
So cosa vuoi...

465
00:31:54,792 --> 00:31:56,330
E posso dartelo.

466
00:31:56,463 --> 00:31:58,201
Vuole indietro la sua vita.

467
00:31:58,435 --> 00:32:00,114
Puoi darle anche quello?

468
00:32:00,284 --> 00:32:01,997
Ho l'autorita' per farlo.

469
00:32:02,430 --> 00:32:04,383
Miranda, per te la morte...

470
00:32:04,393 --> 00:32:06,172
Non deve essere definitiva.

471
00:32:06,182 --> 00:32:08,655
Sappiamo che ogni accordo
che negozi ha un prezzo.

472
00:32:08,665 --> 00:32:10,530
Mi state fraintendendo.

473
00:32:11,247 --> 00:32:12,949
Non sono qui per trattare.

474
00:32:20,396 --> 00:32:21,608
Cos'e'?

475
00:32:21,618 --> 00:32:23,999
E' la lingua che hanno
usato per il patto.

476
00:32:30,191 --> 00:32:31,444
Miranda!

477
00:32:31,864 --> 00:32:32,918
No!

478
00:32:41,326 --> 00:32:44,218
La sento... e' gelida,
ma posso sentirla.

479
00:32:45,892 --> 00:32:48,942
Qualunque cosa stia facendo,
la sta riportando da noi.

480
00:33:07,582 --> 00:33:08,705
Zitta!

481
00:33:11,692 --> 00:33:13,887
Ho fatto tutto quello che dovevo.

482
00:33:14,189 --> 00:33:16,974
Ecco perche'... ti aiutero' a fuggire.

483
00:33:18,021 --> 00:33:19,521
Tu mi piaci, Dillon.

484
00:33:19,947 --> 00:33:21,585
Mi hai comprato il gelato.

485
00:33:23,693 --> 00:33:24,818
Andiamo.

486
00:34:36,886 --> 00:34:37,953
Abaddon?

487
00:34:38,855 --> 00:34:42,504
La tua presenza non e
attesa ne' benvenuta, qui.

488
00:34:46,168 --> 00:34:49,159
- Non ti permettero' di farle questo.
- Tu, bottegaio.

489
00:34:49,169 --> 00:34:51,567
Impiegatuccio, badante di anime.

490
00:34:51,577 --> 00:34:53,432
Non hai diritto di parola, qui.

491
00:34:53,442 --> 00:34:55,509
La lasci stare.! La sta aiutando.

492
00:34:55,519 --> 00:34:57,842
Deve riportarla in vita,
per prendere anche voi.

493
00:35:01,915 --> 00:35:04,234
Per un minuto sono stata
di nuovo me stessa.

494
00:35:04,515 --> 00:35:07,981
La stava riportando indietro, perche'
ha bisogno che moriate tutti insieme.

495
00:35:08,674 --> 00:35:10,440
E' questo il prezzo pattuito.

496
00:35:10,450 --> 00:35:12,208
E sono venuto a riscuotere.

497
00:35:22,791 --> 00:35:24,930
- Uscite di qui.
- No, dev'esserci qualcosa da fare.

498
00:35:24,940 --> 00:35:26,830
- Non c'e'.
- Non rinunceremo cosi'.

499
00:35:26,840 --> 00:35:29,254
Neanche io. Ti sbagliavi Abaddon.

500
00:35:29,264 --> 00:35:31,064
Ho diritto di parola, qui.

501
00:35:31,445 --> 00:35:33,895
Sono disposto a lasciare andare questo.

502
00:35:40,240 --> 00:35:42,190
Tu sai cosa dovro' fare, poi.

503
00:35:42,325 --> 00:35:44,433
Non mi fai piu' paura.

504
00:35:44,943 --> 00:35:47,396
Perche' io so perche'
li hai portati qui.

505
00:35:47,406 --> 00:35:51,450
Sei troppo debole per ucciderli senza
il male che trai da questa cappella.

506
00:35:52,711 --> 00:35:55,450
Quello che ho sperato per
tutti questi anni e' vero.

507
00:35:55,460 --> 00:35:57,949
Loro due... insieme...

508
00:35:57,959 --> 00:36:00,174
Sono piu' potenti di te.

509
00:36:19,619 --> 00:36:21,540
Sentite questo profumo, ragazzi?

510
00:36:22,017 --> 00:36:23,141
Rose.

511
00:36:28,418 --> 00:36:29,668
Mi dispiace.

512
00:36:29,893 --> 00:36:31,726
Credevo di proteggervi.

513
00:36:32,359 --> 00:36:34,068
Lei puo' ritornare.

514
00:36:34,714 --> 00:36:36,078
Ma non cosi'.

515
00:36:37,184 --> 00:36:38,635
Chi era quello?

516
00:36:38,958 --> 00:36:40,308
Chi ha liberato?

517
00:36:48,722 --> 00:36:50,020
Caleb Rivers.

518
00:37:06,857 --> 00:37:08,567
Posso chiederti una cosa?

519
00:37:09,214 --> 00:37:10,373
Certo.

520
00:37:11,083 --> 00:37:12,249
Mi credi?

521
00:37:16,017 --> 00:37:17,830
Non so cosa credere.

522
00:37:19,065 --> 00:37:21,418
So quale sarebbe la cosa razionale.

523
00:37:22,330 --> 00:37:23,464
Ma...

524
00:37:23,474 --> 00:37:26,620
Non penso che la razionalita' mi
renda felice quanto ci riesci tu.

525
00:37:30,765 --> 00:37:32,450
Cosa dirai alle altre?

526
00:37:33,204 --> 00:37:34,286
Niente.

527
00:37:36,032 --> 00:37:38,107
Sappiamo come tenere i segreti.

528
00:37:42,676 --> 00:37:45,366
Non c'e' nessuno come te...
in tutto il mondo.

529
00:37:47,298 --> 00:37:48,408
E' vero.

530
00:38:04,159 --> 00:38:05,857
Tienilo al sicuro.

531
00:38:07,845 --> 00:38:09,208
Non perderlo.

532
00:38:11,732 --> 00:38:13,010
Non lo faro'.

533
00:39:30,387 --> 00:39:31,582
Miranda?

534
00:39:33,623 --> 00:39:35,043
Sei proprio tu?

535
00:39:36,014 --> 00:39:37,351
Caleb?

536
00:39:50,065 --> 00:39:51,541
Riesco a sentirti.

537
00:40:05,336 --> 00:40:08,215
<i>Tutti dicono che siamo troppo
giovani per sapere cosa vogliamo.</i>

538
00:40:08,735 --> 00:40:11,428
- Ma io l'ho capito.
<i>- Ho promesso di amarti,</i>

539
00:40:11,438 --> 00:40:14,251
<i>onorarti e prendermi cura di te.</i>

540
00:40:15,825 --> 00:40:17,199
<i>In eterno.</i>

541
00:40:19,018 --> 00:40:21,094
<i>Grazie per aver seguito
con noi questa stagione</i>

542
00:40:21,104 --> 00:40:23,334
<i>Ravenswood ritornera' prossimamente
con altre puntate. Vi aspettiamo.</i>

543
00:40:29,546 --> 00:40:32,021
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

