1
00:00:01,229 --> 00:00:03,851
<i>Mi chiamo Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,066 --> 00:00:06,435
<i>Dopo cinque anni su un'isola infernale...</i>

3
00:00:07,286 --> 00:00:09,709
<i>sono tornato a casa con un solo obiettivo:</i>

4
00:00:10,213 --> 00:00:11,931
<i>salvare la mia città.</i>

5
00:00:12,146 --> 00:00:15,568
<i>Per farlo, non devo più essere un assassino.</i>

6
00:00:17,334 --> 00:00:19,269
<i>Per onorare la memoria
del mio miglior amico...</i>

7
00:00:19,389 --> 00:00:21,143
<i>devo essere qualcun altro.</i>

8
00:00:22,251 --> 00:00:24,963
<i>Devo essere... qualcos'altro.</i>

9
00:00:26,589 --> 00:00:28,079
<i>Nei precedenti episodi di "Arrow"...</i>

10
00:00:28,080 --> 00:00:30,615
Blood ha sconfitto ogni possibile candidato
che abbiamo vagliato.

11
00:00:30,616 --> 00:00:32,821
Volete che mi candidi contro Sebastian Blood.

12
00:00:32,822 --> 00:00:35,429
Il figlio di Ra's al Ghul
attende il tuo ritorno.

13
00:00:35,430 --> 00:00:38,388
Di' a Ra's al Ghul
di non toccare la mia famiglia!

14
00:00:38,389 --> 00:00:40,290
- E' ora che torni a casa.
- Non posso.

15
00:00:40,505 --> 00:00:42,980
Ma se sapessero che sono viva,
Laurel e la mamma...

16
00:00:42,981 --> 00:00:47,143
non smetterebbero mai di cercarmi
e rischierebbero di morire per questo.

17
00:00:47,144 --> 00:00:50,334
Thea Queen che mi dice
"quando è troppo è troppo."

18
00:00:50,335 --> 00:00:52,116
Senti da che pulpito!

19
00:00:58,993 --> 00:01:00,061
Sara?

20
00:01:05,894 --> 00:01:08,931
<i>Benvenuti allo Starling City
International Airport.</i>

21
00:01:09,112 --> 00:01:12,823
<i>Vi preghiamo di tenere pronto il passaporto
con la dichiarazione doganale già compilata.</i>

22
00:01:13,463 --> 00:01:18,041
<i>I passeggeri in partenza dovranno mostrare
un documento d'identificazione valido,</i>

23
00:01:18,042 --> 00:01:19,702
<i>insieme ai moduli di dichiarazione.</i>

24
00:01:20,310 --> 00:01:23,435
<i>I passeggeri internazionali devono
essere provvisti di passaporto</i>

25
00:01:23,502 --> 00:01:25,896
<i>e di una carta d'imbarco,
per l'accesso al volo.</i>

26
00:01:26,562 --> 00:01:28,352
Lavoro o piacere, signorina Rakoo?

27
00:01:29,727 --> 00:01:30,794
Piacere.

28
00:01:31,289 --> 00:01:34,196
<i>I passeggeri sono pregati
di ritirare i propri bagagli</i>

29
00:01:34,197 --> 00:01:35,875
<i>nella zona di ritiro bagagli,</i>

30
00:01:35,876 --> 00:01:37,636
<i>nell'area sterile degli arrivi internazionali</i>

31
00:01:37,737 --> 00:01:38,587
{n8}ALLARME A.R.G.U.S.

32
00:01:39,535 --> 00:01:40,837
Si è bloccato il computer.

33
00:01:42,637 --> 00:01:44,283
La prego di attendere, torno subito.

34
00:01:51,231 --> 00:01:52,506
Tutti a terra, a terra!

35
00:01:52,507 --> 00:01:53,690
Mani in alto!

36
00:01:55,030 --> 00:01:57,746
Ho detto "mani in alto", signora,

37
00:01:57,747 --> 00:01:59,050
altrimenti, sparo.

38
00:02:18,394 --> 00:02:20,910
<i>Benvenuti allo Starling City Intern...</i>

39
00:02:22,083 --> 00:02:24,108
Subsfactory e il Vertigo Team presentano:
Arrow 2x13 - Heir To The Demon

40
00:02:24,109 --> 00:02:26,228
Traduzione: Amandamap, Jules,
Remediosbuendia, dudelow, marko988, Birtieddu

41
00:02:26,229 --> 00:02:28,297
Revisione: Debug
www.subsfactory.it

42
00:02:28,694 --> 00:02:32,427
Una buona campagna elettorale di un sindaco
non si basa sui voti,

43
00:02:32,428 --> 00:02:35,542
o sulla beneficenza, o sulle questioni
delicate, ma sull'arrivare alla gente.

44
00:02:35,543 --> 00:02:37,586
Infatti dopo l'annuncio di domani, Moira,

45
00:02:37,587 --> 00:02:40,577
ti voglio il più possibile
davanti alle telecamere.

46
00:02:40,578 --> 00:02:43,635
- Morning show, talk show...
- Mark, voglio rimettere in piedi la città,

47
00:02:43,636 --> 00:02:44,806
non fare la ruffiana.

48
00:02:44,807 --> 00:02:47,167
Non è "fare la ruffiana", mamma,
è "campagna elettorale"

49
00:02:47,256 --> 00:02:49,291
Fai conoscere alla gente la vera Moira Queen,

50
00:02:49,292 --> 00:02:50,976
e s'innamoreranno di te.

51
00:02:50,977 --> 00:02:52,575
Lo dico per esperienza...

52
00:02:52,772 --> 00:02:54,418
quest'uomo sa quello che dice, Moira.

53
00:03:00,655 --> 00:03:01,732
Signor Steel?

54
00:03:01,920 --> 00:03:04,676
- Ha un attimo?
- Non sono più il tuo capo, Felicity.

55
00:03:04,677 --> 00:03:06,682
Quindi, chiamami Walter.

56
00:03:06,683 --> 00:03:07,703
Okay...

57
00:03:07,748 --> 00:03:08,841
Walter.

58
00:03:09,184 --> 00:03:10,469
Si tratta della Tempest.

59
00:03:11,400 --> 00:03:13,400
La Srl offshore super segreta
della signor Queen

60
00:03:13,401 --> 00:03:15,470
su cui mi ha fatto indagare l'anno scorso.

61
00:03:15,471 --> 00:03:16,482
Mi ricordo.

62
00:03:18,017 --> 00:03:19,094
D'accordo.

63
00:03:19,688 --> 00:03:23,041
Beh, il fatto è che
ho inserito un alert account nel sistema,

64
00:03:23,042 --> 00:03:25,449
nel caso qualcuno fosse tornato ad accedervi.

65
00:03:26,213 --> 00:03:28,999
Giorni fa è stato fatto
un bonifico dalla Tempest...

66
00:03:29,000 --> 00:03:31,684
a favore di un conto corrente
della Starling City National Bank.

67
00:03:31,767 --> 00:03:34,344
Probabilmente i contabili
della campagna la stanno liquidando.

68
00:03:34,345 --> 00:03:36,269
Oppure c'è dell'altro.

69
00:03:36,585 --> 00:03:38,951
Sono soldi che la signora Queen ha usato
per compiere atti malvagi,

70
00:03:38,952 --> 00:03:41,177
cioè, avete divorziato
per delle ottime ragioni.

71
00:03:43,378 --> 00:03:45,367
Ma non sono affari miei.

72
00:03:45,858 --> 00:03:47,504
Ne parlerò subito con Moira.

73
00:03:48,375 --> 00:03:50,838
E grazie per avermelo fatto presente.

74
00:03:51,840 --> 00:03:52,917
Ma certo.

75
00:03:54,136 --> 00:03:55,213
Beh...

76
00:03:55,618 --> 00:03:57,047
iniziamo la campagna.

77
00:03:57,293 --> 00:03:58,921
- Oliver, hai un secondo?
- Sì.

78
00:04:01,663 --> 00:04:03,498
So che siete amici,

79
00:04:03,499 --> 00:04:06,501
ma non puoi dare più
il tuo sostegno a Sebastian Blood.

80
00:04:06,502 --> 00:04:08,432
- Gli parlerò.
- Bene.

81
00:04:13,823 --> 00:04:14,919
Pronto?

82
00:04:17,330 --> 00:04:18,343
Arrivo subito.

83
00:04:23,999 --> 00:04:25,094
Oliver.

84
00:04:26,391 --> 00:04:27,415
Signora Lance...

85
00:04:27,416 --> 00:04:29,336
Sono venuta appena ho saputo.

86
00:04:33,311 --> 00:04:34,388
Grazie di essere qui.

87
00:04:37,278 --> 00:04:38,315
Ehi.

88
00:04:38,995 --> 00:04:40,045
Come ti senti?

89
00:04:41,023 --> 00:04:43,265
- Sono stata meglio.
- Tranquilla, piccola...

90
00:04:43,769 --> 00:04:45,541
ti daremo tutto l'aiuto che ti serve.

91
00:04:45,963 --> 00:04:47,734
C'è un centro di recupero, fuori Starling,

92
00:04:47,735 --> 00:04:50,552
- e hanno un letto che ti aspetta...
- Papà, te l'ho già detto!

93
00:04:50,553 --> 00:04:53,509
Non è stata overdose,
ieri sera non ho preso pillole!

94
00:04:53,679 --> 00:04:54,747
Te lo giuro!

95
00:04:54,962 --> 00:04:56,057
Laurel...

96
00:04:56,589 --> 00:04:57,982
Il dottore vuole controllarti la vista.

97
00:04:57,998 --> 00:04:59,138
Perché la vista?

98
00:04:59,305 --> 00:05:00,770
Lieve emorragia sub-congiuntivale.

99
00:05:00,771 --> 00:05:02,698
Forse perché ha sbattuto la testa,
perdendo i sensi.

100
00:05:02,699 --> 00:05:04,442
Dopo le analisi, la dimetteremo.

101
00:05:10,862 --> 00:05:12,237
Ti rimetterai, okay?

102
00:05:13,157 --> 00:05:14,296
Grazie.

103
00:05:18,782 --> 00:05:20,609
Ti aspettiamo qui fuori.
Andiamo.

104
00:05:21,299 --> 00:05:22,349
Papà?

105
00:05:24,851 --> 00:05:25,973
Dimmi, tesoro.

106
00:05:27,308 --> 00:05:28,665
Prima di svenire...

107
00:05:30,658 --> 00:05:32,105
E' successa una cosa incredibile.

108
00:05:33,699 --> 00:05:35,020
Ho visto Sara!

109
00:05:35,593 --> 00:05:38,337
So che era un'allucinazione, ma l'ho vista!

110
00:05:38,748 --> 00:05:40,520
Era lì, proprio davanti a me.

111
00:05:41,070 --> 00:05:43,420
Cioè, in tutti questi anni l'ho sognata...

112
00:05:43,531 --> 00:05:45,683
ma stavolta sembrava davvero reale.

113
00:05:49,185 --> 00:05:50,451
Assurdo, vero?

114
00:05:53,479 --> 00:05:54,927
Sì, è pazzesco.

115
00:06:08,441 --> 00:06:10,237
Lo sta facendo da tipo un'ora.

116
00:06:17,516 --> 00:06:18,973
Sei andato da Laurel.

117
00:06:19,017 --> 00:06:20,513
Si rimetterà?

118
00:06:20,712 --> 00:06:22,250
Le hai salvato la vita.

119
00:06:22,621 --> 00:06:24,070
Ehi, grazie per averti chiamato.

120
00:06:24,759 --> 00:06:26,363
E non te l'avevo chiesto, ma...

121
00:06:26,756 --> 00:06:28,053
come hai fatto a trovarmi?

122
00:06:28,905 --> 00:06:30,846
Non avevo intenzione di perderti di nuovo.

123
00:06:32,527 --> 00:06:33,856
Dovrei andare.

124
00:06:34,716 --> 00:06:36,053
Ehi, tutto qui?

125
00:06:36,292 --> 00:06:39,180
Torni in città per 24 ore,
e ora te ne vai di nuovo e basta?

126
00:06:39,181 --> 00:06:41,469
La Lega degli Assassini
mi sta ancora cercando, Ollie,

127
00:06:41,470 --> 00:06:44,022
e restare in città metterebbe in pericolo
tutta la mia famiglia.

128
00:06:44,305 --> 00:06:46,164
Sono tornata solo perché Laurel era nei guai.

129
00:06:46,165 --> 00:06:49,953
Lei è ancora nei guai, Sara.
La tua famiglia ha bisogno di te.

130
00:06:52,354 --> 00:06:53,579
E anch'io.

131
00:07:01,711 --> 00:07:05,216
Fammi un favore, trova una copia
degli esame del sangue di Laurel, per favore.

132
00:07:05,217 --> 00:07:08,304
- Certo. Cosa cerchiamo?
- Voglio solo assicurarmi di una cosa.

133
00:07:11,049 --> 00:07:12,257
E' per te.

134
00:07:14,196 --> 00:07:15,239
Salve, detective.

135
00:07:15,240 --> 00:07:16,683
Passami mia figlia.

136
00:07:18,381 --> 00:07:19,708
Lo so che è lì.

137
00:07:27,683 --> 00:07:30,845
Hilton, di' al tenente che il colpevole
ha chiesto subito un avvocato,

138
00:07:30,846 --> 00:07:32,249
quando gli ho letto i suoi diritti.

139
00:07:32,250 --> 00:07:35,604
Se non arriviamo in fondo alla questione
il tenente non ne sarà felice...

140
00:07:35,605 --> 00:07:37,259
Che profumo delizioso, papà.

141
00:07:37,429 --> 00:07:38,483
Già.

142
00:07:38,855 --> 00:07:40,222
Ecco, assaggia uno di questi.

143
00:07:40,223 --> 00:07:41,740
Meraviglioso. No, sto parlando con Laurel.

144
00:07:41,741 --> 00:07:44,776
Quentin, metti giù quel telefono.
Passa del tempo con la tua famiglia!

145
00:07:44,777 --> 00:07:47,753
La mia famiglia. Hai sentito, devo andare.
Ciao, amico.

146
00:07:47,754 --> 00:07:50,585
Scusate, ragazze. Il tizio
ha assunto un avvocato di merda e...

147
00:07:50,586 --> 00:07:53,087
Disse il papà di quella
che si è appena iscritta a Legge.

148
00:07:53,088 --> 00:07:55,187
Tu non diventerai
un avvocato del genere, signorina.

149
00:07:55,188 --> 00:07:58,726
Perché tu diventerai un giudice
o una professoressa, proprio come tua madre.

150
00:07:58,727 --> 00:08:01,602
Sì, vieni all'Accademia.
Il divertimento non finisce mai.

151
00:08:01,603 --> 00:08:03,250
La cena è a un punto cruciale.

152
00:08:09,195 --> 00:08:10,812
- Ciao!
- Saretta!

153
00:08:10,813 --> 00:08:12,300
- Ehi!
- Ciao!

154
00:08:12,776 --> 00:08:13,841
Ciao.

155
00:08:13,942 --> 00:08:16,114
Sara, che sorpresa!

156
00:08:16,115 --> 00:08:18,390
Ti prego, non dirmi
che ti hanno cacciata dal college.

157
00:08:18,607 --> 00:08:20,674
Oh, beh, grazie per la fiducia.

158
00:08:20,675 --> 00:08:23,507
Ho un weekend lungo e ho pensato
di tornare e farvi una sorpresa.

159
00:08:23,508 --> 00:08:25,615
Sei proprio in tempo per la cena. Vieni qui.

160
00:08:25,923 --> 00:08:28,124
Prenditi un piatto. Forza.

161
00:08:30,012 --> 00:08:31,288
Ecco qui.

162
00:08:33,878 --> 00:08:36,721
- SEI GIA' ARRIVATA?
- SI'.

163
00:08:41,194 --> 00:08:42,426
Ciao, papà.

164
00:08:48,180 --> 00:08:49,504
Ho solo un minuto.

165
00:08:52,332 --> 00:08:55,211
Una tazza di tè,
è tutto quello che ti chiedo. Siediti.

166
00:08:57,907 --> 00:08:59,590
Oh, tesoro.

167
00:09:00,274 --> 00:09:02,054
Mi sei mancata tantissimo.

168
00:09:02,421 --> 00:09:03,678
Come sta Laurel?

169
00:09:04,601 --> 00:09:05,847
Ti ha visto.

170
00:09:06,623 --> 00:09:09,299
Proprio prima di svenire.
Pensava fosse, non lo so...

171
00:09:09,575 --> 00:09:11,407
- un'allucinazione.
- Bene.

172
00:09:11,408 --> 00:09:15,002
No, tesoro, non capisci.
Vederti, l'ha resa felice.

173
00:09:15,103 --> 00:09:16,128
Papà...

174
00:09:16,429 --> 00:09:18,804
la Lega... loro mi danno ancora la caccia.

175
00:09:18,805 --> 00:09:21,109
Che farai, spunterai ogni volta
che uno di noi è nei guai?

176
00:09:21,110 --> 00:09:23,256
Non possiamo vivere così, Sara,
e neanche tu.

177
00:09:24,537 --> 00:09:26,810
E' ora che iniziamo
ad affrontare le cose insieme.

178
00:10:28,641 --> 00:10:30,454
Ho avuto saluti migliori.

179
00:10:30,577 --> 00:10:34,730
Scusa, è che...
non sapevo... cosa avresti fatto.

180
00:10:34,838 --> 00:10:36,525
Ad essere onesti, nemmeno io.

181
00:10:38,408 --> 00:10:40,362
Sì, dovremmo parlare.

182
00:10:41,491 --> 00:10:42,614
Certo.

183
00:10:42,919 --> 00:10:45,135
Ci serve il permesso del tuo fidanzato?

184
00:10:54,787 --> 00:10:56,137
Sono Nyssa.

185
00:10:56,598 --> 00:10:58,607
Figlia di Ra's al Ghul.

186
00:10:59,786 --> 00:11:01,531
Erede del demone.

187
00:11:01,579 --> 00:11:03,171
Cosa ci fai qui?

188
00:11:03,172 --> 00:11:05,963
Sara ha giurato fedeltà
alla Lega degli Assassini.

189
00:11:07,173 --> 00:11:08,939
E' tempo che ritorni a casa.

190
00:11:09,442 --> 00:11:12,729
Quello... non succederà.

191
00:11:13,190 --> 00:11:14,307
Nyssa...

192
00:11:15,116 --> 00:11:16,914
Puoi concederci un momento, per favore?

193
00:11:17,673 --> 00:11:18,955
Fai con calma.

194
00:11:19,733 --> 00:11:21,595
Gli addii non sono mai facili.

195
00:11:22,572 --> 00:11:24,365
E' per questo che a me non l'hai detto?

196
00:11:31,884 --> 00:11:33,306
Posso spiegarti.

197
00:11:33,793 --> 00:11:34,900
Non devi.

198
00:11:35,659 --> 00:11:37,036
Ma non te ne vai.

199
00:11:37,528 --> 00:11:38,869
Non mi fido di lei.

200
00:11:39,316 --> 00:11:40,623
Allora fidati di me.

201
00:11:46,608 --> 00:11:47,691
Signora Queen?

202
00:11:47,916 --> 00:11:49,775
Una certa signorina Smoak è qui per vederla.

203
00:11:50,137 --> 00:11:51,162
Chi?

204
00:11:51,678 --> 00:11:52,699
Io.

205
00:11:55,220 --> 00:11:57,120
Se stai cercando Oliver, non è qui.

206
00:11:57,121 --> 00:12:00,121
- Lo so. Sono qui per lei.
- Davvero?

207
00:12:00,882 --> 00:12:01,988
Come mai?

208
00:12:01,990 --> 00:12:03,211
Tempesta.

209
00:12:04,407 --> 00:12:06,840
Ho saputo di un grosso trasferimento
che ha fatto.

210
00:12:06,841 --> 00:12:09,455
Quando ne ho parlato con Walter,
ha detto ne avreste parlato.

211
00:12:10,740 --> 00:12:12,348
Ho capito subito che non l'avrebbe fatto.

212
00:12:12,349 --> 00:12:14,607
Gli inglesi sono dei pessimi bugiardi.

213
00:12:14,888 --> 00:12:15,947
Sì, infatti.

214
00:12:15,948 --> 00:12:18,279
Allora ho indagato io stessa, perché...

215
00:12:18,978 --> 00:12:20,134
ammettiamolo...

216
00:12:20,964 --> 00:12:22,188
non mi fido di lei.

217
00:12:23,003 --> 00:12:26,132
Ha pagato una somma di denaro considerevole
a un certo dottor Gill.

218
00:12:26,705 --> 00:12:29,573
Era il dottore che ha fatto nascere Thea,
il che non aveva nessun senso, per me.

219
00:12:29,575 --> 00:12:32,708
Così ho vagliato una dozzina
di teorie diverse finché mi sono ricordata...

220
00:12:33,115 --> 00:12:34,988
La sua deposizione, al processo.

221
00:12:34,989 --> 00:12:36,480
Ha avuto una relazione...

222
00:12:36,794 --> 00:12:38,447
con Malcolm Merlyn.

223
00:12:38,739 --> 00:12:41,380
Un anno prima che nascesse Thea.

224
00:12:43,762 --> 00:12:45,492
Merlyn è il padre di Thea.

225
00:12:46,393 --> 00:12:48,526
Capisco come mai Walter e Oliver

226
00:12:48,527 --> 00:12:52,112
abbiano in grande stima delle tue capacità.

227
00:12:52,857 --> 00:12:54,118
Allora.

228
00:12:54,368 --> 00:12:56,633
Cosa hai intenzione di fare
con questa informazione...

229
00:12:58,734 --> 00:13:00,074
Felicity?

230
00:13:02,232 --> 00:13:03,457
Non lo so.

231
00:13:03,519 --> 00:13:06,735
Il mio piano si fermava
all'affrontarla qui, nel suo salotto.

232
00:13:10,725 --> 00:13:12,147
Ho pensato che meritasse...

233
00:13:12,530 --> 00:13:16,136
l'opportunità di dirlo a Oliver lei stessa.
Dovrebbe saperlo da lei.

234
00:13:16,307 --> 00:13:18,741
Non dirò proprio niente a mio figlio.

235
00:13:18,742 --> 00:13:20,385
E neanche tu.

236
00:13:21,275 --> 00:13:24,327
Se non vuoi mantenere il segreto
per il bene di Oliver...

237
00:13:24,731 --> 00:13:26,913
dovresti mantenerlo per il tuo.

238
00:13:27,725 --> 00:13:29,921
Vedo come lo guardi.

239
00:13:30,733 --> 00:13:32,673
Se glielo dicessi...

240
00:13:32,776 --> 00:13:35,168
faresti crollare il suo mondo.

241
00:13:35,169 --> 00:13:38,003
E una parte di lui incolperebbe sempre te.

242
00:13:38,457 --> 00:13:40,582
Mi odierà, questo è certo.

243
00:13:41,535 --> 00:13:43,878
Ma odierà anche te.

244
00:13:44,431 --> 00:13:48,604
Tutti dobbiamo mantenere dei segreti,
signorina Smoak.

245
00:14:00,746 --> 00:14:02,019
Sembri diversa.

246
00:14:02,425 --> 00:14:03,592
Sono sempre io.

247
00:14:04,439 --> 00:14:06,481
La Sara che conosco non ci avrebbe tradita

248
00:14:06,482 --> 00:14:08,944
lasciando Nanda Parbat
con il favore delle tenebre.

249
00:14:08,945 --> 00:14:11,189
Non avevo scelta. Il terremoto...

250
00:14:11,190 --> 00:14:14,219
dovevo vedere la mia famiglia
e assicurarmi che fossero salvi.

251
00:14:14,220 --> 00:14:15,649
E lo sono.

252
00:14:17,158 --> 00:14:18,590
Torna a casa.

253
00:14:19,355 --> 00:14:20,656
Non posso.

254
00:14:21,216 --> 00:14:22,978
Senti, Nyssa, non posso tornare.

255
00:14:22,979 --> 00:14:25,236
Non è rimasto granché della mia anima,

256
00:14:25,237 --> 00:14:28,141
ma quel poco che c'è,
non può più sopportare di uccidere.

257
00:14:28,142 --> 00:14:29,808
Hai fatto un giuramento.

258
00:14:29,891 --> 00:14:32,780
Mio padre mi ha mandata qui
per assicurarsi che lo onorassi.

259
00:14:34,032 --> 00:14:35,600
In un modo o nell'altro.

260
00:14:38,090 --> 00:14:41,103
Conosciamo tutte e due
il vero motivo per cui sei qui.

261
00:14:47,395 --> 00:14:48,867
Quando ti ho trovata...

262
00:14:49,815 --> 00:14:51,480
eri affamata...

263
00:14:51,897 --> 00:14:54,686
e sola, ad attendere la morte.

264
00:14:56,797 --> 00:14:58,618
La Lega ti ha accolta,

265
00:14:59,959 --> 00:15:01,727
ti ha accudita, rimessa in sesto.

266
00:15:01,946 --> 00:15:04,935
Se oggi sei viva, è soltanto grazie a me.

267
00:15:05,654 --> 00:15:07,554
Ehi, non stavo con te...

268
00:15:07,795 --> 00:15:09,631
perché mi hai salvata.

269
00:15:10,621 --> 00:15:12,146
Stavo con te...

270
00:15:12,188 --> 00:15:13,867
perché ti amavo.

271
00:15:19,912 --> 00:15:21,833
Ma ora non più.

272
00:15:26,460 --> 00:15:28,207
Ra's ti sta a sentire.

273
00:15:28,363 --> 00:15:30,661
E puoi chiedergli di liberarmi.

274
00:15:30,727 --> 00:15:33,203
Mio padre
non ha mai liberato nessuno dalla Lega.

275
00:15:33,204 --> 00:15:34,672
Ha liberato Malcolm Merlyn.

276
00:15:34,673 --> 00:15:38,136
Una scelta che sia lui che gli abitanti
di questa città rimpiangono amaramente.

277
00:15:50,582 --> 00:15:52,178
Fa' quel che devi.

278
00:16:12,493 --> 00:16:16,444
Sono passate due ore,
mi avrebbe già dovuto ricontattare.

279
00:16:17,013 --> 00:16:18,113
Felicity.

280
00:16:19,755 --> 00:16:21,405
- Felicity!
- Che c'è?

281
00:16:22,246 --> 00:16:23,775
Scusa. Che c'è?

282
00:16:24,568 --> 00:16:25,782
Stai bene?

283
00:16:26,079 --> 00:16:27,706
Sì, sto bene.

284
00:16:27,954 --> 00:16:29,054
Solo...

285
00:16:29,214 --> 00:16:30,332
pensieri per la testa.

286
00:16:30,333 --> 00:16:31,885
La Lega non mi lascerà mai andare.

287
00:16:31,886 --> 00:16:34,837
Se sono dall'altra parte del mondo,
almeno la mia famiglia sarà salva.

288
00:16:34,838 --> 00:16:36,418
Non ne sarei tanto sicuro.

289
00:16:36,419 --> 00:16:38,545
Ho una copia
delle analisi del sangue di Laurel.

290
00:16:38,546 --> 00:16:40,622
E' risultata negativa ai farmaci.

291
00:16:40,623 --> 00:16:42,200
Beh, allora perché è collassata?

292
00:16:42,674 --> 00:16:45,205
Hanno trovato tracce
di veleno di serpente nel suo sangue.

293
00:16:45,206 --> 00:16:47,416
- Di una vipera tibetana.
- Aspetta.

294
00:16:47,417 --> 00:16:49,739
- Laurel non è andata in overdose?
- E' stata avvelenata.

295
00:16:49,740 --> 00:16:52,899
E' stata avvelenata da Nyssa,
per attirarti di nuovo qui.

296
00:16:53,014 --> 00:16:54,366
E ha funzionato.

297
00:16:54,637 --> 00:16:56,288
La mia famiglia è in pericolo.

298
00:17:00,807 --> 00:17:03,017
- A chi scrivi?
- A nessuno.

299
00:17:03,018 --> 00:17:05,633
Hai incontrato un ragazzo al college?

300
00:17:05,634 --> 00:17:08,022
Piantala.
I ragazzi del college sono degli idioti.

301
00:17:08,894 --> 00:17:10,780
Ehi, come vanno le cose tra te e Oliver?

302
00:17:11,567 --> 00:17:12,719
Alla grande.

303
00:17:13,400 --> 00:17:16,041
Abbiamo deciso di iniziare
a cercare un appartamento insieme.

304
00:17:17,052 --> 00:17:19,190
So che è un grande passo ma...

305
00:17:19,780 --> 00:17:20,884
siamo pronti.

306
00:17:20,885 --> 00:17:24,382
Credo che vivremo insieme per un anno,
fidanzati per un altro anno e poi...

307
00:17:24,383 --> 00:17:26,052
La signora Laurel Queen.

308
00:17:26,944 --> 00:17:28,300
Forse, un giorno.

309
00:17:29,798 --> 00:17:33,345
Stai dando per scontato
che lui sia pronto a sistemarsi.

310
00:17:34,458 --> 00:17:35,884
Che vorrebbe dire?

311
00:17:35,885 --> 00:17:39,085
Beh, conosciamo almeno dieci ragazze
con cui è andato a letto.

312
00:17:39,789 --> 00:17:41,890
Non puoi semplicemente essere felice per me?

313
00:17:42,055 --> 00:17:46,056
Se tu avessi incontrato un ragazzo fantastico
che vuole passare la sua vita con te,

314
00:17:46,057 --> 00:17:48,533
- ti sosterrei e sarei felice per te.
- Okay, Laurel.

315
00:17:48,534 --> 00:17:50,587
Non volevo fare la stronza.

316
00:17:50,814 --> 00:17:52,691
Il titolo della tua autobiografia.

317
00:17:55,977 --> 00:17:57,571
Vado a dormire.

318
00:18:02,525 --> 00:18:04,425
- HO DEI DUBBI...
- CI VEDIAMO AL MOLO :)

319
00:19:30,227 --> 00:19:31,650
No!

320
00:19:32,605 --> 00:19:33,827
No!

321
00:19:41,364 --> 00:19:43,208
OSPEDALE DI STARLING
ACCESSO PRONTO SOCCORSO

322
00:19:44,792 --> 00:19:46,918
Papà, è colpa mia, mi dispiace.

323
00:19:46,919 --> 00:19:49,133
Il tuo gruppo di assassini
ha preso tua madre.

324
00:19:49,134 --> 00:19:50,877
- Non esattamente.
- E com'è, esattamente?

325
00:19:50,878 --> 00:19:53,662
E' stata una donna, Nyssa.
E' una figura di rilievo della Lega.

326
00:19:53,663 --> 00:19:55,666
Ha avvelenato Laurel. Ha rapito lei la mamma.

327
00:19:55,667 --> 00:19:57,628
Per convincerti a tornare nella Lega?

328
00:19:58,560 --> 00:20:00,348
Per convincermi a tornare con lei.

329
00:20:05,752 --> 00:20:08,074
Nyssa, non farlo.

330
00:20:08,075 --> 00:20:10,687
Ho provato ad avvertirti
ma non mi hai dato retta.

331
00:20:12,034 --> 00:20:14,527
Credevo sarebbe stato educativo per te
vedere cosa si prova

332
00:20:14,528 --> 00:20:16,784
<i>a perdere improvvisamente qualcuno che ami.</i>

333
00:20:16,847 --> 00:20:19,722
A vederlo strappato via dalla tua vita
senza preavviso.

334
00:20:19,772 --> 00:20:21,508
Non vuoi fare del male a mia madre.

335
00:20:21,509 --> 00:20:23,767
<i>Hai ragione. Non voglio.</i>

336
00:20:24,000 --> 00:20:27,268
Hai un giorno, ta-er sah-fer.

337
00:20:28,266 --> 00:20:30,083
Fai la scelta giusta.

338
00:20:36,677 --> 00:20:39,073
- Abbiamo 24 ore.
- Detective...

339
00:20:39,530 --> 00:20:40,789
La troveremo.

340
00:20:40,969 --> 00:20:43,541
Okay, Laurel è dentro,
sta impazzendo, devo andare.

341
00:20:43,721 --> 00:20:45,110
Tenetemi informato.

342
00:20:48,650 --> 00:20:52,850
Oh, dai! Tanto vale stare in tribuna,
se devi giocare così!

343
00:20:54,777 --> 00:20:56,730
Ehi, piccola. Come va
la tua caccia all'appartamento?

344
00:20:56,733 --> 00:20:57,733
Malissimo.

345
00:20:57,734 --> 00:21:00,053
Volevo trovare il posto perfetto
da mostrare a Ollie

346
00:21:00,054 --> 00:21:02,196
al ritorno dal suo viaggio in barca.

347
00:21:02,450 --> 00:21:05,125
Il meglio era già stato affittato
prima che ci mettessi piede.

348
00:21:05,126 --> 00:21:08,826
Forse è il segno che non dovresti convivere
con quel perditempo che tu chiami fidanzato.

349
00:21:08,830 --> 00:21:12,280
Tu e mamma avevate la mia età quando
abitavate nell'appartamento a Spring Street.

350
00:21:12,285 --> 00:21:13,364
Nemmeno eravate fidanzati.

351
00:21:13,399 --> 00:21:16,619
Perché tua madre rifiutava
le mie proposte di matrimonio.

352
00:21:18,540 --> 00:21:21,722
- Davvero?
- Oh, la conosci, era uno spirito libero.

353
00:21:21,723 --> 00:21:23,373
Servono gli anelli, se c'è l'amore?

354
00:21:23,375 --> 00:21:26,379
Sai che ho passato un anno,
con quell'anello in tasca?

355
00:21:26,380 --> 00:21:28,292
<i>Una tragedia per Starling.</i>

356
00:21:28,295 --> 00:21:31,483
<i>Le autorità riportano una richiesta di aiuto
nelle tarde ore della notte.</i>

357
00:21:31,484 --> 00:21:33,318
<i>Da lì, nessun'altra comunicazioni.</i>

358
00:21:33,353 --> 00:21:36,686
<i>Tra i dispersi,
ci sono Robert e Oliver Queen.</i>

359
00:21:38,050 --> 00:21:39,247
Abbiamo una pista per Dinah?

360
00:21:39,282 --> 00:21:41,480
Abbiamo fatto ricerche sul veleno
utilizzato da Nyssa su Laurel.

361
00:21:41,515 --> 00:21:45,187
Fortunatamente, il veleno della vipera
tibetana, è molto difficile da trasportare.

362
00:21:45,188 --> 00:21:47,959
Perde efficacia
nel momento in cui esce dai denti.

363
00:21:48,177 --> 00:21:50,701
Un'altra frase che non credevo
avrei mai detto ad alta voce.

364
00:21:50,703 --> 00:21:52,366
Quindi è stato comprato qui?

365
00:21:52,401 --> 00:21:54,516
Non comprato. Rubato.

366
00:21:54,520 --> 00:21:56,244
- Da dove?
- Dallo zoo.

367
00:21:56,279 --> 00:21:57,721
Un piccolo furto.

368
00:21:57,722 --> 00:22:01,118
Non hanno rubato niente, quindi la polizia
ha pensato a una bravata di ragazzini.

369
00:22:01,153 --> 00:22:04,753
Dai filmati dello zoo nella notte del furto,
ho isolato una targa.

370
00:22:05,330 --> 00:22:06,622
L'auto è a noleggio.

371
00:22:06,770 --> 00:22:08,342
L'indirizzo è nel Glades.

372
00:22:08,345 --> 00:22:10,364
Sara. Chiama tuo padre.

373
00:22:14,778 --> 00:22:16,723
Sebastian, mi spiace tanto.

374
00:22:16,724 --> 00:22:18,389
Ho la pessima abitudine di darti bidone.

375
00:22:18,390 --> 00:22:21,693
Senti, capisco che devi smettere
di supportare la mia campagna.

376
00:22:21,916 --> 00:22:24,072
La famiglia viene prima della politica.

377
00:22:24,219 --> 00:22:25,219
Ed è giusto così.

378
00:22:25,220 --> 00:22:28,901
Grazie per la comprensione e spero
non abbia effetti sulla nostra amicizia.

379
00:22:28,903 --> 00:22:30,961
- Per me è importante.
- Anche per me.

380
00:22:32,625 --> 00:22:34,552
Posso aiutarla, consigliere?

381
00:22:35,384 --> 00:22:37,115
Oh, dovevi vedermi con suo figlio.

382
00:22:37,253 --> 00:22:39,462
Credo immagini il motivo.

383
00:22:39,850 --> 00:22:44,285
Spero che la mia candidatura contro di lei,
non abbia effetti sulle vostre relazioni.

384
00:22:44,290 --> 00:22:47,667
In rispetto delle nostre relazioni,
posso darle un consiglio?

385
00:22:47,668 --> 00:22:49,385
- Prego.
- La smetta.

386
00:22:50,258 --> 00:22:51,258
Subito.

387
00:22:52,900 --> 00:22:57,561
Il fatto che mi dia questo consiglio
ancor prima di annunciare la mia candidatura,

388
00:22:57,563 --> 00:22:59,291
mi dice che si sente minacciato.

389
00:22:59,292 --> 00:23:02,321
Mi spiace dover distruggere
la madre di un mio amico.

390
00:23:02,323 --> 00:23:05,490
- So prendermi cura di me stessa.
- Davvero?

391
00:23:06,256 --> 00:23:08,032
Durante il processo, si è dipinta

392
00:23:08,033 --> 00:23:11,285
come una fragile creatura nelle
grinfie di Malcolm Merlyn.

393
00:23:11,916 --> 00:23:15,529
Chi abbiamo di fronte? La donna forte
abbastanza da guidare questa città,

394
00:23:15,850 --> 00:23:18,705
o quella troppo debole per salvarla?

395
00:23:18,770 --> 00:23:22,490
Quella da non sottovalutare.

396
00:23:35,076 --> 00:23:36,690
Qual è il piano, esattamente?

397
00:23:36,725 --> 00:23:39,930
Aspettiamo. Freccia lo porterà da noi.

398
00:23:41,621 --> 00:23:44,365
Non ti ho mai chiesto
come ti sei unita a Freccia, all'inizio.

399
00:23:44,366 --> 00:23:47,319
- Dove vi siete incontrati?
- Al club dei Vigilanti.

400
00:23:48,833 --> 00:23:50,205
Sempre la stessa Sara.

401
00:23:51,033 --> 00:23:53,079
Non esattamente la stessa.

402
00:23:54,341 --> 00:23:56,162
L'amavo, papà.

403
00:24:00,443 --> 00:24:01,882
Sei arrabbiato?

404
00:24:03,450 --> 00:24:04,915
Onestamente, Sara,

405
00:24:04,916 --> 00:24:07,664
ripensando a quello che hai passato
negli ultimi sei anni?

406
00:24:07,952 --> 00:24:09,874
Il dolore, la solitudine...

407
00:24:10,989 --> 00:24:13,724
sono solo felice che ci fosse qualcuno
a occuparsi di te.

408
00:24:35,912 --> 00:24:39,080
Che c'è, non ti hanno insegnato il pugno
d'incontro, nella scuola per assassini?

409
00:24:39,169 --> 00:24:41,954
- Dov'è Nyssa?
- Dimmi dov'è mia moglie!

410
00:24:44,068 --> 00:24:46,349
- Che diavolo sta dicendo?
- Sta pregando.

411
00:24:47,386 --> 00:24:49,546
No, non farlo! Non farlo!

412
00:24:49,890 --> 00:24:51,739
Figlio di puttana!

413
00:24:55,426 --> 00:24:57,228
E' finita, detective.

414
00:24:57,700 --> 00:24:58,700
E' morto.

415
00:25:11,038 --> 00:25:12,120
Come sta Sara?

416
00:25:12,121 --> 00:25:14,654
Male. E devi rintracciare Nyssa,

417
00:25:14,655 --> 00:25:16,660
perché sta per scadere il tempo
della signora Lance.

418
00:25:16,665 --> 00:25:17,665
Vado.

419
00:25:19,014 --> 00:25:21,430
Oh, Oliver.

420
00:25:21,571 --> 00:25:23,699
- Felicity.
- Ciao, ciao.

421
00:25:25,242 --> 00:25:28,361
Beh, non sono così nervosa
dal giorno del mio matrimonio.

422
00:25:28,870 --> 00:25:29,870
Di entrambi.

423
00:25:29,871 --> 00:25:31,360
Moira, è ora.

424
00:25:31,395 --> 00:25:34,216
- Oliver, pronto a presentare tua madre?
- Con orgoglio.

425
00:25:42,323 --> 00:25:43,323
Felicity?

426
00:25:43,424 --> 00:25:45,124
Felicity.

427
00:25:45,125 --> 00:25:47,635
Che ti succede?

428
00:25:47,670 --> 00:25:50,710
- E non dire... non dire "niente".
- Niente.

429
00:25:51,807 --> 00:25:53,567
La verità, per favore.

430
00:25:55,900 --> 00:25:58,810
- Potresti aver notato che parlo molto.
- Non mi è sfuggito.

431
00:25:58,811 --> 00:26:02,132
Potresti anche aver notato
che non parlo molto della mia famiglia.

432
00:26:02,167 --> 00:26:03,673
Ho notato anche quello.

433
00:26:04,954 --> 00:26:06,486
Mia madre è...

434
00:26:08,697 --> 00:26:09,697
lei è...

435
00:26:10,714 --> 00:26:11,995
è mia madre.

436
00:26:13,346 --> 00:26:14,346
E...

437
00:26:14,949 --> 00:26:18,672
non ho idea di cosa faccia mio padre,
perché ci ha abbandonato.

438
00:26:19,413 --> 00:26:22,288
A malapena ricordo il suo volto.
Ma ricordo...

439
00:26:23,297 --> 00:26:25,437
quanto ho sofferto quando se n'è andato.

440
00:26:26,132 --> 00:26:27,246
Solo il...

441
00:26:27,456 --> 00:26:29,543
il pensiero di perdere
un'altra persona importante...

442
00:26:29,544 --> 00:26:30,544
Ehi.

443
00:26:31,837 --> 00:26:33,640
Non mi perderai...

444
00:26:33,985 --> 00:26:36,130
qualunque cosa sia a tormentarti.

445
00:26:37,520 --> 00:26:39,737
Si tratta della tua famiglia?

446
00:26:40,894 --> 00:26:41,894
No.

447
00:26:43,783 --> 00:26:45,296
Si tratta della tua.

448
00:26:51,076 --> 00:26:52,387
<i>Tempo scaduto.</i>

449
00:26:52,445 --> 00:26:54,351
Hai deciso che fare?

450
00:26:58,300 --> 00:27:00,136
Lascia andare mia madre...

451
00:27:00,681 --> 00:27:03,214
e tornerò con te a Nanda Parbat.

452
00:27:05,376 --> 00:27:07,613
Stai facendo la cosa giusta, Sara.

453
00:27:08,671 --> 00:27:10,019
Per entrambe.

454
00:27:21,314 --> 00:27:22,642
Ecco qui, tesoro.

455
00:27:22,884 --> 00:27:25,055
La camomilla come piace a te.

456
00:27:25,384 --> 00:27:27,484
Vuoi che ti porti qualcos'altro?

457
00:27:28,412 --> 00:27:29,654
Mia madre.

458
00:27:32,425 --> 00:27:34,806
Laurel, devo parlarti di una cosa.

459
00:27:38,064 --> 00:27:39,777
Si tratta di sua sorella.

460
00:27:41,803 --> 00:27:43,132
Che c'entra lei?

461
00:27:53,274 --> 00:27:55,817
- Pronto?
- Papà. Ho trovato mamma.

462
00:27:55,948 --> 00:27:59,450
<i>Ci vediamo al cantiere navale
tra mezz'ora, vieni solo.</i>

463
00:27:59,538 --> 00:28:01,110
Non avvisare Freccia.

464
00:28:01,165 --> 00:28:02,335
Ricevuto.

465
00:28:04,919 --> 00:28:07,278
- Devo andare.
- Che dovevi dirmi di Sara, papà?

466
00:28:07,279 --> 00:28:09,038
Ti spiego tutto dopo, okay?

467
00:28:09,039 --> 00:28:10,380
Sta' tranquilla.

468
00:28:18,125 --> 00:28:20,373
Posso affermarlo senza ombra di dubbio...

469
00:28:20,799 --> 00:28:22,797
perché la Moira Queen che conosco è molto più

470
00:28:22,798 --> 00:28:25,409
di un filantropo e amministratore delegato
di successo...

471
00:28:25,483 --> 00:28:28,517
E' una madre premurosa
che ha dedicato la vita...

472
00:28:28,578 --> 00:28:31,986
all'educazione di due fantastici figli.
A conferma di quanto...

473
00:28:32,031 --> 00:28:35,117
sia speciale, vorrei invitare
sul palco il figlio...

474
00:28:35,401 --> 00:28:38,510
il signor Oliver Queen,
AD della Queen Consolidated,

475
00:28:54,850 --> 00:28:55,850
Grazie.

476
00:29:00,557 --> 00:29:03,359
Oggi sono qui per dire qualche parola...

477
00:29:06,251 --> 00:29:07,699
su Moira Queen.

478
00:29:11,056 --> 00:29:14,280
Scommetto che in molti siate convinti
di conoscerla, per via...

479
00:29:16,775 --> 00:29:18,802
di quanto scritto sui giornali...

480
00:29:20,907 --> 00:29:23,132
o dei servizi in TV su di lei, ma...

481
00:29:23,311 --> 00:29:25,021
posso assicurarvi...

482
00:29:28,527 --> 00:29:30,316
che non conoscete mia madre.

483
00:29:37,560 --> 00:29:39,586
Non la conoscete bene come me.

484
00:29:49,485 --> 00:29:51,787
Non immaginate neanche di cosa sia capace...

485
00:29:57,068 --> 00:29:58,607
quando si tratta...

486
00:29:59,266 --> 00:30:00,574
di aiutare...

487
00:30:00,643 --> 00:30:02,744
la gente di Starling City.

488
00:30:03,498 --> 00:30:04,943
Signori e signore...

489
00:30:06,588 --> 00:30:07,734
mia madre...

490
00:30:08,060 --> 00:30:09,368
Moira Queen.

491
00:30:12,576 --> 00:30:13,800
So tutto.

492
00:30:18,557 --> 00:30:19,886
Grazie!

493
00:30:21,643 --> 00:30:23,665
Grazie, Starling City!

494
00:30:24,664 --> 00:30:25,664
Sara!

495
00:30:26,494 --> 00:30:28,625
Il veleno di serpente non c'è più.

496
00:30:29,148 --> 00:30:30,234
Ha trovato Nyssa.

497
00:30:30,235 --> 00:30:32,681
- Ed è andata ad avvelenarla?
- Dobbiamo impedirglielo.

498
00:30:32,682 --> 00:30:34,339
Attiva il suo GPS.

499
00:30:34,795 --> 00:30:38,039
- Le hai messo un GPS?
- Ha la cattiva abitudine di scomparire.

500
00:30:38,040 --> 00:30:41,450
Oliver, non voglio sembrare freddo, ma che ce
ne importa se Sara uccida una killer stronza

501
00:30:41,451 --> 00:30:45,170
- che vuole lei e la sua famiglia?
- Perché, Diggle, se anche solo la metà...

502
00:30:45,171 --> 00:30:48,877
di tutto quello che ho sentito
su Ra's al Ghul è vero...

503
00:30:49,721 --> 00:30:51,668
se Sara uccide la figlia...

504
00:30:52,445 --> 00:30:54,302
ne pagheremo tutti le conseguenze.

505
00:31:04,722 --> 00:31:06,433
Ti stanno venendo a prendere.

506
00:31:06,726 --> 00:31:09,442
Dinah! Sta' lontana da lei, stalle lontana!

507
00:31:10,129 --> 00:31:12,241
Va tutto bene. Sara. Sara!

508
00:31:12,399 --> 00:31:13,744
Ma che succede?

509
00:31:16,498 --> 00:31:17,752
Sara...

510
00:31:19,062 --> 00:31:20,391
Sono io, mamma.

511
00:31:21,292 --> 00:31:22,421
Sono io.

512
00:31:26,439 --> 00:31:27,846
La mia bambina!

513
00:31:29,449 --> 00:31:30,708
La mia bambina!

514
00:31:31,040 --> 00:31:32,473
La mia bambina!

515
00:31:36,271 --> 00:31:38,092
Ti voglio tanto bene, mamma.

516
00:31:38,925 --> 00:31:40,667
- Ora devo andare.
- Cosa?

517
00:31:40,668 --> 00:31:43,184
- Che... stai facendo?
- Papà, porta la mamma fuori da qui!

518
00:31:43,185 --> 00:31:44,185
Cosa?

519
00:31:44,233 --> 00:31:46,244
- Dobbiamo andare.
- No!

520
00:31:46,552 --> 00:31:47,701
No!

521
00:31:49,431 --> 00:31:50,543
No!

522
00:32:03,131 --> 00:32:04,749
Hai preso il veleno.

523
00:32:06,531 --> 00:32:07,531
No!

524
00:32:12,838 --> 00:32:13,838
No!

525
00:32:14,920 --> 00:32:15,947
No!

526
00:32:19,550 --> 00:32:21,152
Non posso tornare lì.

527
00:32:22,130 --> 00:32:24,466
Non posso continuare a uccidere.

528
00:32:24,823 --> 00:32:26,332
Deve finire.

529
00:32:26,399 --> 00:32:27,399
Sara!

530
00:32:27,611 --> 00:32:30,620
Delta Charlie 52 alla centrale.
Servono rinforzi al cantiere navale!

531
00:32:30,621 --> 00:32:32,001
Un ambulanza, paramedici...

532
00:32:32,002 --> 00:32:35,074
<i>Delta Charlie 52, i rinforzi sono in arrivo.</i>

533
00:32:35,075 --> 00:32:37,808
Se ci tieni tanto a restare vicina
alla tua famiglia...

534
00:32:38,147 --> 00:32:41,150
- potrete stare insieme per l'eternità!
- Sara!

535
00:32:42,011 --> 00:32:44,137
Sta' alla larga da mia figlia!

536
00:32:52,066 --> 00:32:53,395
Vita o morte?

537
00:32:53,844 --> 00:32:55,252
Dipende solo da te.

538
00:33:28,521 --> 00:33:29,521
Sara.

539
00:33:29,883 --> 00:33:33,320
- Sono ancora in tempo per salvarla.
- Preoccupati più della tua vita.

540
00:33:52,580 --> 00:33:53,913
Non ucciderla...

541
00:33:54,239 --> 00:33:55,472
per favore.

542
00:33:56,532 --> 00:33:57,532
Sara.

543
00:34:02,925 --> 00:34:03,925
Sara!

544
00:34:05,335 --> 00:34:06,737
Sara, non mollare.

545
00:34:07,405 --> 00:34:08,580
Stai con me.

546
00:34:08,755 --> 00:34:09,755
Andiamo.

547
00:34:12,315 --> 00:34:13,866
Andiamo, resta con me.

548
00:34:16,715 --> 00:34:18,015
Non di nuovo.

549
00:34:30,104 --> 00:34:31,565
Basta uccisioni.

550
00:34:33,125 --> 00:34:34,125
Nyssa...

551
00:34:34,675 --> 00:34:35,859
per favore.

552
00:34:43,387 --> 00:34:45,216
Nel nome di Ra's al Ghul...

553
00:34:46,915 --> 00:34:48,249
ti libero.

554
00:34:54,663 --> 00:34:55,663
Sara!

555
00:34:56,337 --> 00:34:57,970
Tesoro, stai bene?

556
00:34:58,105 --> 00:34:59,222
Stai bene?

557
00:34:59,626 --> 00:35:00,755
Sì, sì.

558
00:35:02,225 --> 00:35:03,514
Non posso crederci.

559
00:35:03,515 --> 00:35:04,646
Ma guardati.

560
00:35:22,865 --> 00:35:26,051
<i>Perché Starling City è la nostra città.</i>

561
00:35:26,298 --> 00:35:29,535
<i>E a partire da oggi ce la riprenderemo.</i>

562
00:35:37,155 --> 00:35:38,758
So che dobbiamo parlare.

563
00:35:38,845 --> 00:35:40,368
Devi ascoltarmi.

564
00:35:42,975 --> 00:35:44,582
Nell'ultimo anno,

565
00:35:45,075 --> 00:35:46,980
sono stato dalla tua parte.

566
00:35:48,755 --> 00:35:50,139
E ho combattuto,

567
00:35:51,235 --> 00:35:54,170
perché ho voluto credere
che tu non fossi questo...

568
00:35:56,165 --> 00:35:57,352
mostro.

569
00:36:00,015 --> 00:36:02,174
E avevo bisogno di credere
di avere ancora una madre.

570
00:36:02,175 --> 00:36:03,521
Ce l'hai, Oliver.

571
00:36:04,135 --> 00:36:07,364
Oliver, ho mentito su Thea
solo per proteggerla da Malcolm.

572
00:36:07,365 --> 00:36:10,324
No, hai mentito perché è quello che fai.

573
00:36:12,255 --> 00:36:14,081
E questo è quello che sei, mamma.

574
00:36:15,085 --> 00:36:16,138
Bugie.

575
00:36:17,815 --> 00:36:19,922
E ora hai fatto di me un bugiardo.

576
00:36:21,565 --> 00:36:24,390
Perché Thea non potrà mai sapere di Merlyn.

577
00:36:25,845 --> 00:36:28,183
E non potrà mai sapere la verità su di noi.

578
00:36:30,646 --> 00:36:33,593
E cioè, da ora in poi,
noi non siamo più legati.

579
00:36:35,935 --> 00:36:38,562
Terrò le apparenze per il bene di Thea.

580
00:36:39,405 --> 00:36:41,817
E pubblicamente, sosterrò la tua campagna.

581
00:36:44,255 --> 00:36:45,579
Ma in privato...

582
00:36:46,865 --> 00:36:47,865
io e te...

583
00:36:48,915 --> 00:36:50,963
- abbiamo chiuso.
- Oliver...

584
00:36:51,806 --> 00:36:52,806
Oliver.

585
00:36:56,875 --> 00:36:57,978
Oliver!

586
00:37:01,305 --> 00:37:03,276
Sapevo che eri ancora viva...

587
00:37:03,444 --> 00:37:05,573
me lo sentivo dentro.

588
00:37:05,865 --> 00:37:07,918
Non ho mai smesso di cercarti.

589
00:37:10,113 --> 00:37:12,076
So che avrai tante domande.

590
00:37:12,595 --> 00:37:13,595
No.

591
00:37:13,765 --> 00:37:15,882
Come puoi non avere nessuna domanda?

592
00:37:16,245 --> 00:37:19,946
Perché so già la risposta a tutte.

593
00:37:21,825 --> 00:37:25,067
Come mai sei ancora viva,
dove sei stata tutto questo tempo?

594
00:37:25,385 --> 00:37:27,618
Perché non ci hai chiamati?

595
00:37:28,155 --> 00:37:30,409
E la risposta a tutte...

596
00:37:33,825 --> 00:37:35,244
è perché sei Sara.

597
00:37:35,585 --> 00:37:38,744
- Tesoro, non fare così, ti prego.
- Papà, ti giuro. Se dici un altra parola...

598
00:37:38,745 --> 00:37:40,040
Laurel, ascolta...

599
00:37:40,041 --> 00:37:41,716
so che sei arrabbiata.

600
00:37:42,875 --> 00:37:44,651
E ne hai tutto il diritto.

601
00:37:45,775 --> 00:37:49,094
Ma per favore non prendertela con papà.
Sei devi incolpare qualcuno, incolpa me.

602
00:37:49,095 --> 00:37:50,833
Ma io ti incolpo, Sara.

603
00:37:51,875 --> 00:37:55,624
Ogni cosa che è andata male
nelle nostre vite è colpa tua.

604
00:37:57,139 --> 00:38:00,376
Sei andata su quella stupida barca
con il mio ragazzo.

605
00:38:01,165 --> 00:38:03,694
Non ci hai chiamati per dirci
che eri ancora viva.

606
00:38:03,695 --> 00:38:06,734
Anche se probabilmente avrebbe salvato
il matrimonio di mamma e papà.

607
00:38:06,735 --> 00:38:09,790
E hai portato una manica di pazzi assassini
a Starling City,

608
00:38:09,791 --> 00:38:12,717
che per poco non uccidevano la mamma,
e che hanno avvelenato me.

609
00:38:14,195 --> 00:38:15,195
Tu...

610
00:38:15,665 --> 00:38:18,451
tu mi ha rubato la vita.

611
00:38:22,155 --> 00:38:23,784
- Adesso vai via.
- Laurel...

612
00:38:23,785 --> 00:38:24,785
Vai...

613
00:38:25,225 --> 00:38:26,225
via!

614
00:38:40,095 --> 00:38:41,244
Mi dispiace.

615
00:38:41,245 --> 00:38:42,791
Ho detto vattene!

616
00:38:44,405 --> 00:38:45,405
Aspetta.

617
00:38:54,237 --> 00:38:55,658
Prego, entra.

618
00:39:01,755 --> 00:39:03,778
Dimmi che Oliver sta bene!

619
00:39:05,205 --> 00:39:06,882
Dimmi che va tutto bene!

620
00:39:06,985 --> 00:39:08,298
Vorrei tanto.

621
00:39:08,648 --> 00:39:10,805
Moira, mi dispiace tanto per Robert,

622
00:39:10,915 --> 00:39:12,133
per Oliver.

623
00:39:12,365 --> 00:39:13,576
Dico davvero.

624
00:39:14,169 --> 00:39:15,169
Sì.

625
00:39:16,235 --> 00:39:18,488
Devo dire una cosa ad entrambi.

626
00:39:19,525 --> 00:39:20,525
Cosa?

627
00:39:26,595 --> 00:39:30,017
Robert e Oliver non sono i soli scomparsi.

628
00:39:31,455 --> 00:39:33,078
Insieme alla ciurma,

629
00:39:34,745 --> 00:39:35,854
una persona amica...

630
00:39:35,855 --> 00:39:38,624
invitata da Oliver all'ultimo minuto.

631
00:39:38,625 --> 00:39:39,625
Tommy.

632
00:39:40,385 --> 00:39:41,385
No.

633
00:39:42,625 --> 00:39:43,625
E'...

634
00:39:45,589 --> 00:39:46,911
è Sara.

635
00:39:48,885 --> 00:39:50,313
La vostra Sara.

636
00:39:50,385 --> 00:39:52,506
Mi spiace tanto, Quentin.

637
00:39:56,244 --> 00:39:59,284
Il guardiano del molo l'ha vista
sgattaiolare a bordo.

638
00:40:02,405 --> 00:40:04,700
<i>Dopo l'impressionante discorso
fatto oggi da Moira Queen,</i>

639
00:40:04,701 --> 00:40:08,617
<i>qualche esperto sta ipotizzando
che la candidatura non sia così improbabile.</i>

640
00:40:08,725 --> 00:40:11,574
<i>E mentre la campagna di Blood
non ha ancora mostrato la risposta</i>

641
00:40:11,575 --> 00:40:12,774
<i>all'annuncio della signora Queen...</i>

642
00:40:12,775 --> 00:40:15,924
Ti avevo avvisato di non sottovalutare
Moira Queen.

643
00:40:15,925 --> 00:40:17,345
Cosa vuoi che faccia?

644
00:40:19,195 --> 00:40:20,498
<i>Grazie!</i>

645
00:40:20,765 --> 00:40:23,001
<i>Grazie, Starling City!</i>

646
00:40:24,125 --> 00:40:25,125
Nulla.

647
00:40:29,105 --> 00:40:30,625
Me ne occupo io.

648
00:40:46,035 --> 00:40:47,355
Hai pianto.

649
00:40:48,587 --> 00:40:50,933
Già, e sono contenta di poterlo ancora fare.

650
00:40:51,385 --> 00:40:52,520
Stai bene?

651
00:40:54,087 --> 00:40:57,421
Beh, Laurel non è stata felice
di vedermi come immaginavi.

652
00:40:57,955 --> 00:40:59,184
Dalle tempo.

653
00:41:01,155 --> 00:41:02,560
Le do sei anni.

654
00:41:05,735 --> 00:41:08,317
Per cosa ti stai sfogando con quel manichino?

655
00:41:10,395 --> 00:41:11,842
Mia madre...

656
00:41:16,993 --> 00:41:18,743
non è chi credevo fosse.

657
00:41:18,885 --> 00:41:20,618
Immagino la ruota giri.

658
00:41:24,215 --> 00:41:25,436
E adesso?

659
00:41:27,505 --> 00:41:28,505
Non lo so.

660
00:41:31,175 --> 00:41:32,254
Neanche io.

661
00:41:34,575 --> 00:41:35,850
So una cosa.

662
00:41:37,125 --> 00:41:38,125
Cosa?

663
00:41:39,515 --> 00:41:40,646
Sono a casa.

664
00:41:59,430 --> 00:42:02,661
www.subsfactory.it

