1
00:00:02,209 --> 00:00:04,831
<i>Mi chiamo Oliver Queen.</i>

2
00:00:05,046 --> 00:00:07,415
<i>Dopo cinque anni su un'isola infernale...</i>

3
00:00:08,266 --> 00:00:10,689
<i>sono tornato a casa con un solo obiettivo:</i>

4
00:00:11,193 --> 00:00:12,911
<i>salvare la mia città.</i>

5
00:00:13,126 --> 00:00:16,548
<i>Per farlo, non devo più essere un assassino.</i>

6
00:00:18,314 --> 00:00:20,249
<i>Per onorare la memoria
del mio miglior amico...</i>

7
00:00:20,369 --> 00:00:22,123
<i>devo essere qualcun altro.</i>

8
00:00:23,231 --> 00:00:25,943
<i>Devo essere... qualcos'altro.</i>

9
00:00:27,569 --> 00:00:29,059
<i>Nei precedenti episodi di "Arrow"...</i>

10
00:00:29,060 --> 00:00:31,595
Blood ha sconfitto ogni possibile candidato
che abbiamo vagliato.

11
00:00:31,596 --> 00:00:33,801
Volete che mi candidi contro Sebastian Blood.

12
00:00:33,802 --> 00:00:36,409
Il figlio di Ra's al Ghul
attende il tuo ritorno.

13
00:00:36,410 --> 00:00:39,368
Di' a Ra's al Ghul
di non toccare la mia famiglia!

14
00:00:39,369 --> 00:00:41,270
- E' ora che torni a casa.
- Non posso.

15
00:00:41,485 --> 00:00:43,960
Ma se sapessero che sono viva,
Laurel e la mamma...

16
00:00:43,961 --> 00:00:48,123
non smetterebbero mai di cercarmi
e rischierebbero di morire per questo.

17
00:00:48,124 --> 00:00:51,314
Thea Queen che mi dice
"quando è troppo è troppo."

18
00:00:51,315 --> 00:00:53,096
Senti da che pulpito!

19
00:00:59,973 --> 00:01:01,041
Sara?

20
00:01:06,874 --> 00:01:09,911
<i>Benvenuti allo Starling City
International Airport.</i>

21
00:01:10,092 --> 00:01:13,803
<i>Vi preghiamo di tenere pronto il passaporto
con la dichiarazione doganale già compilata.</i>

22
00:01:14,443 --> 00:01:19,021
<i>I passeggeri in partenza dovranno mostrare
un documento d'identificazione valido,</i>

23
00:01:19,022 --> 00:01:20,682
<i>insieme ai moduli di dichiarazione.</i>

24
00:01:21,290 --> 00:01:24,415
<i>I passeggeri internazionali devono
essere provvisti di passaporto</i>

25
00:01:24,482 --> 00:01:26,876
<i>e di una carta d'imbarco,
per l'accesso al volo.</i>

26
00:01:27,542 --> 00:01:29,332
Lavoro o piacere, signorina Rakoo?

27
00:01:30,707 --> 00:01:31,774
Piacere.

28
00:01:32,269 --> 00:01:35,176
<i>I passeggeri sono pregati
di ritirare i propri bagagli</i>

29
00:01:35,177 --> 00:01:36,855
<i>nella zona di ritiro bagagli,</i>

30
00:01:36,856 --> 00:01:38,616
<i>nell'area sterile degli arrivi internazionali</i>

31
00:01:38,717 --> 00:01:39,956
{an8}ALLARME A.R.G.U.S.

32
00:01:40,515 --> 00:01:41,817
Si è bloccato il computer.

33
00:01:43,617 --> 00:01:45,263
La prego di attendere, torno subito.

34
00:01:52,211 --> 00:01:53,486
Tutti a terra, a terra!

35
00:01:53,487 --> 00:01:54,670
Mani in alto!

36
00:01:56,010 --> 00:01:58,726
Ho detto "mani in alto", signora,

37
00:01:58,727 --> 00:02:00,030
altrimenti, sparo.

38
00:02:19,374 --> 00:02:21,890
<i>Benvenuti allo Starling City Intern...</i>

39
00:02:23,063 --> 00:02:25,088
Subsfactory e il Vertigo Team presentano:
Arrow 2x13 - Heir To The Demon

40
00:02:25,089 --> 00:02:27,208
Traduzione: Amandamap, Jules,
Remediosbuendia, dudelow, marko988, Birtieddu

41
00:02:27,209 --> 00:02:29,277
Revisione: Debug
www.subsfactory.it

42
00:02:29,674 --> 00:02:33,407
Una buona campagna elettorale di un sindaco
non si basa sui voti,

43
00:02:33,408 --> 00:02:36,522
o sulla beneficenza, o sulle questioni
delicate, ma sull'arrivare alla gente.

44
00:02:36,523 --> 00:02:38,566
Infatti dopo l'annuncio di domani, Moira,

45
00:02:38,567 --> 00:02:41,557
ti voglio il più possibile
davanti alle telecamere.

46
00:02:41,558 --> 00:02:44,615
- Morning show, talk show...
- Mark, voglio rimettere in piedi la città,

47
00:02:44,616 --> 00:02:45,786
non fare la ruffiana.

48
00:02:45,787 --> 00:02:48,147
Non è "fare la ruffiana", mamma,
è "campagna elettorale"

49
00:02:48,236 --> 00:02:50,271
Fai conoscere alla gente la vera Moira Queen,

50
00:02:50,272 --> 00:02:51,956
e s'innamoreranno di te.

51
00:02:51,957 --> 00:02:53,555
Lo dico per esperienza...

52
00:02:53,752 --> 00:02:55,398
quest'uomo sa quello che dice, Moira.

53
00:03:01,635 --> 00:03:02,712
Signor Steel?

54
00:03:02,900 --> 00:03:05,656
- Ha un attimo?
- Non sono più il tuo capo, Felicity.

55
00:03:05,657 --> 00:03:07,662
Quindi, chiamami Walter.

56
00:03:07,663 --> 00:03:08,683
Okay...

57
00:03:08,728 --> 00:03:09,821
Walter.

58
00:03:10,164 --> 00:03:11,449
Si tratta della Tempest.

59
00:03:12,380 --> 00:03:14,380
La Srl offshore super segreta
della signor Queen

60
00:03:14,381 --> 00:03:16,450
su cui mi ha fatto indagare l'anno scorso.

61
00:03:16,451 --> 00:03:17,462
Mi ricordo.

62
00:03:18,997 --> 00:03:20,074
D'accordo.

63
00:03:20,668 --> 00:03:24,021
Beh, il fatto è che
ho inserito un alert account nel sistema,

64
00:03:24,022 --> 00:03:26,429
nel caso qualcuno fosse tornato ad accedervi.

65
00:03:27,193 --> 00:03:29,979
Giorni fa è stato fatto
un bonifico dalla Tempest...

66
00:03:29,980 --> 00:03:32,664
a favore di un conto corrente
della Starling City National Bank.

67
00:03:32,747 --> 00:03:35,324
Probabilmente i contabili
della campagna la stanno liquidando.

68
00:03:35,325 --> 00:03:37,249
Oppure c'è dell'altro.

69
00:03:37,565 --> 00:03:39,931
Sono soldi che la signora Queen ha usato
per compiere atti malvagi,

70
00:03:39,932 --> 00:03:42,157
cioè, avete divorziato
per delle ottime ragioni.

71
00:03:44,358 --> 00:03:46,347
Ma non sono affari miei.

72
00:03:46,838 --> 00:03:48,484
Ne parlerò subito con Moira.

73
00:03:49,355 --> 00:03:51,818
E grazie per avermelo fatto presente.

74
00:03:52,820 --> 00:03:53,897
Ma certo.

75
00:03:55,116 --> 00:03:56,193
Beh...

76
00:03:56,598 --> 00:03:58,027
iniziamo la campagna.

77
00:03:58,273 --> 00:03:59,901
- Oliver, hai un secondo?
- Sì.

78
00:04:02,643 --> 00:04:04,478
So che siete amici,

79
00:04:04,479 --> 00:04:07,481
ma non puoi dare più
il tuo sostegno a Sebastian Blood.

80
00:04:07,482 --> 00:04:09,412
- Gli parlerò.
- Bene.

81
00:04:14,803 --> 00:04:15,899
Pronto?

82
00:04:18,310 --> 00:04:19,323
Arrivo subito.

83
00:04:24,979 --> 00:04:26,074
Oliver.

84
00:04:27,371 --> 00:04:28,395
Signora Lance...

85
00:04:28,396 --> 00:04:30,316
Sono venuta appena ho saputo.

86
00:04:34,291 --> 00:04:35,368
Grazie di essere qui.

87
00:04:38,258 --> 00:04:39,295
Ehi.

88
00:04:39,975 --> 00:04:41,025
Come ti senti?

89
00:04:42,003 --> 00:04:44,245
- Sono stata meglio.
- Tranquilla, piccola...

90
00:04:44,749 --> 00:04:46,521
ti daremo tutto l'aiuto che ti serve.

91
00:04:46,943 --> 00:04:48,714
C'è un centro di recupero, fuori Starling,

92
00:04:48,715 --> 00:04:51,532
- e hanno un letto che ti aspetta...
- Papà, te l'ho già detto!

93
00:04:51,533 --> 00:04:54,489
Non è stata overdose,
ieri sera non ho preso pillole!

94
00:04:54,659 --> 00:04:55,727
Te lo giuro!

95
00:04:55,942 --> 00:04:57,037
Laurel...

96
00:04:57,569 --> 00:04:58,962
Il dottore vuole controllarti la vista.

97
00:04:58,978 --> 00:05:00,118
Perché la vista?

98
00:05:00,285 --> 00:05:01,750
Lieve emorragia sub-congiuntivale.

99
00:05:01,751 --> 00:05:03,678
Forse perché ha sbattuto la testa,
perdendo i sensi.

100
00:05:03,679 --> 00:05:05,422
Dopo le analisi, la dimetteremo.

101
00:05:11,842 --> 00:05:13,217
Ti rimetterai, okay?

102
00:05:14,137 --> 00:05:15,276
Grazie.

103
00:05:19,762 --> 00:05:21,589
Ti aspettiamo qui fuori.
Andiamo.

104
00:05:22,279 --> 00:05:23,329
Papà?

105
00:05:25,831 --> 00:05:26,953
Dimmi, tesoro.

106
00:05:28,288 --> 00:05:29,645
Prima di svenire...

107
00:05:31,638 --> 00:05:33,085
E' successa una cosa incredibile.

108
00:05:34,679 --> 00:05:36,000
Ho visto Sara!

109
00:05:36,573 --> 00:05:39,317
So che era un'allucinazione, ma l'ho vista!

110
00:05:39,728 --> 00:05:41,500
Era lì, proprio davanti a me.

111
00:05:42,050 --> 00:05:44,400
Cioè, in tutti questi anni l'ho sognata...

112
00:05:44,511 --> 00:05:46,663
ma stavolta sembrava davvero reale.

113
00:05:50,165 --> 00:05:51,431
Assurdo, vero?

114
00:05:54,459 --> 00:05:55,907
Sì, è pazzesco.

115
00:06:09,421 --> 00:06:11,217
Lo sta facendo da tipo un'ora.

116
00:06:18,496 --> 00:06:19,953
Sei andato da Laurel.

117
00:06:19,997 --> 00:06:21,493
Si rimetterà?

118
00:06:21,692 --> 00:06:23,230
Le hai salvato la vita.

119
00:06:23,601 --> 00:06:25,050
Ehi, grazie per averti chiamato.

120
00:06:25,739 --> 00:06:27,343
E non te l'avevo chiesto, ma...

121
00:06:27,736 --> 00:06:29,033
come hai fatto a trovarmi?

122
00:06:29,885 --> 00:06:31,826
Non avevo intenzione di perderti di nuovo.

123
00:06:33,507 --> 00:06:34,836
Dovrei andare.

124
00:06:35,696 --> 00:06:37,033
Ehi, tutto qui?

125
00:06:37,272 --> 00:06:40,160
Torni in città per 24 ore,
e ora te ne vai di nuovo e basta?

126
00:06:40,161 --> 00:06:42,449
La Lega degli Assassini
mi sta ancora cercando, Ollie,

127
00:06:42,450 --> 00:06:45,002
e restare in città metterebbe in pericolo
tutta la mia famiglia.

128
00:06:45,285 --> 00:06:47,144
Sono tornata solo perché Laurel era nei guai.

129
00:06:47,145 --> 00:06:50,933
Lei è ancora nei guai, Sara.
La tua famiglia ha bisogno di te.

130
00:06:53,334 --> 00:06:54,559
E anch'io.

131
00:07:02,691 --> 00:07:06,196
Fammi un favore, trova una copia
degli esame del sangue di Laurel, per favore.

132
00:07:06,197 --> 00:07:09,284
- Certo. Cosa cerchiamo?
- Voglio solo assicurarmi di una cosa.

133
00:07:12,029 --> 00:07:13,237
E' per te.

134
00:07:15,176 --> 00:07:16,219
Salve, detective.

135
00:07:16,220 --> 00:07:17,663
Passami mia figlia.

136
00:07:19,361 --> 00:07:20,688
Lo so che è lì.

137
00:07:28,663 --> 00:07:31,825
Hilton, di' al tenente che il colpevole
ha chiesto subito un avvocato,

138
00:07:31,826 --> 00:07:33,229
quando gli ho letto i suoi diritti.

139
00:07:33,230 --> 00:07:36,584
Se non arriviamo in fondo alla questione
il tenente non ne sarà felice...

140
00:07:36,585 --> 00:07:38,239
Che profumo delizioso, papà.

141
00:07:38,409 --> 00:07:39,463
Già.

142
00:07:39,835 --> 00:07:41,202
Ecco, assaggia uno di questi.

143
00:07:41,203 --> 00:07:42,720
Meraviglioso. No, sto parlando con Laurel.

144
00:07:42,721 --> 00:07:45,756
Quentin, metti giù quel telefono.
Passa del tempo con la tua famiglia!

145
00:07:45,757 --> 00:07:48,733
La mia famiglia. Hai sentito, devo andare.
Ciao, amico.

146
00:07:48,734 --> 00:07:51,565
Scusate, ragazze. Il tizio
ha assunto un avvocato di merda e...

147
00:07:51,566 --> 00:07:54,067
Disse il papà di quella
che si è appena iscritta a Legge.

148
00:07:54,068 --> 00:07:56,167
Tu non diventerai
un avvocato del genere, signorina.

149
00:07:56,168 --> 00:07:59,706
Perché tu diventerai un giudice
o una professoressa, proprio come tua madre.

150
00:07:59,707 --> 00:08:02,582
Sì, vieni all'Accademia.
Il divertimento non finisce mai.

151
00:08:02,583 --> 00:08:04,230
La cena è a un punto cruciale.

152
00:08:10,175 --> 00:08:11,792
- Ciao!
- Saretta!

153
00:08:11,793 --> 00:08:13,280
- Ehi!
- Ciao!

154
00:08:13,756 --> 00:08:14,821
Ciao.

155
00:08:14,922 --> 00:08:17,094
Sara, che sorpresa!

156
00:08:17,095 --> 00:08:19,370
Ti prego, non dirmi
che ti hanno cacciata dal college.

157
00:08:19,587 --> 00:08:21,654
Oh, beh, grazie per la fiducia.

158
00:08:21,655 --> 00:08:24,487
Ho un weekend lungo e ho pensato
di tornare e farvi una sorpresa.

159
00:08:24,488 --> 00:08:26,595
Sei proprio in tempo per la cena. Vieni qui.

160
00:08:26,903 --> 00:08:29,104
Prenditi un piatto. Forza.

161
00:08:30,992 --> 00:08:32,268
Ecco qui.

162
00:08:34,858 --> 00:08:37,701
- SEI GIA' ARRIVATA?
- SI'.

163
00:08:42,174 --> 00:08:43,406
Ciao, papà.

164
00:08:49,160 --> 00:08:50,484
Ho solo un minuto.

165
00:08:53,312 --> 00:08:56,191
Una tazza di tè,
è tutto quello che ti chiedo. Siediti.

166
00:08:58,887 --> 00:09:00,570
Oh, tesoro.

167
00:09:01,254 --> 00:09:03,034
Mi sei mancata tantissimo.

168
00:09:03,401 --> 00:09:04,658
Come sta Laurel?

169
00:09:05,581 --> 00:09:06,827
Ti ha visto.

170
00:09:07,603 --> 00:09:10,279
Proprio prima di svenire.
Pensava fosse, non lo so...

171
00:09:10,555 --> 00:09:12,387
- un'allucinazione.
- Bene.

172
00:09:12,388 --> 00:09:15,982
No, tesoro, non capisci.
Vederti, l'ha resa felice.

173
00:09:16,083 --> 00:09:17,108
Papà...

174
00:09:17,409 --> 00:09:19,784
la Lega... loro mi danno ancora la caccia.

175
00:09:19,785 --> 00:09:22,089
Che farai, spunterai ogni volta
che uno di noi è nei guai?

176
00:09:22,090 --> 00:09:24,236
Non possiamo vivere così, Sara,
e neanche tu.

177
00:09:25,517 --> 00:09:27,790
E' ora che iniziamo
ad affrontare le cose insieme.

178
00:10:27,671 --> 00:10:29,484
Ho avuto saluti migliori.

179
00:10:29,607 --> 00:10:33,760
Scusa, è che...
non sapevo... cosa avresti fatto.

180
00:10:33,868 --> 00:10:35,555
Ad essere onesti, nemmeno io.

181
00:10:37,438 --> 00:10:39,392
Sì, dovremmo parlare.

182
00:10:40,521 --> 00:10:41,644
Certo.

183
00:10:42,089 --> 00:10:44,305
Ci serve il permesso del tuo fidanzato?

184
00:10:53,957 --> 00:10:55,307
Sono Nyssa.

185
00:10:55,968 --> 00:10:57,977
Figlia di Ra's al Ghul.

186
00:10:59,156 --> 00:11:00,901
Erede del demone.

187
00:11:00,949 --> 00:11:02,541
Cosa ci fai qui?

188
00:11:02,542 --> 00:11:05,333
Sara ha giurato fedeltà
alla Lega degli Assassini.

189
00:11:06,543 --> 00:11:08,309
E' tempo che ritorni a casa.

190
00:11:08,712 --> 00:11:11,999
Quello... non succederà.

191
00:11:12,460 --> 00:11:13,577
Nyssa...

192
00:11:14,386 --> 00:11:16,184
Puoi concederci un momento, per favore?

193
00:11:16,943 --> 00:11:18,225
Fai con calma.

194
00:11:19,003 --> 00:11:20,865
Gli addii non sono mai facili.

195
00:11:21,842 --> 00:11:23,635
E' per questo che a me non l'hai detto?

196
00:11:31,154 --> 00:11:32,576
Posso spiegarti.

197
00:11:33,033 --> 00:11:34,140
Non devi.

198
00:11:34,899 --> 00:11:36,276
Ma non te ne vai.

199
00:11:36,768 --> 00:11:38,109
Non mi fido di lei.

200
00:11:38,556 --> 00:11:39,863
Allora fidati di me.

201
00:11:45,848 --> 00:11:46,931
Signora Queen?

202
00:11:47,156 --> 00:11:49,015
Una certa signorina Smoak è qui per vederla.

203
00:11:49,377 --> 00:11:50,402
Chi?

204
00:11:50,918 --> 00:11:51,939
Io.

205
00:11:54,460 --> 00:11:56,360
Se stai cercando Oliver, non è qui.

206
00:11:56,361 --> 00:11:59,361
- Lo so. Sono qui per lei.
- Davvero?

207
00:12:00,122 --> 00:12:01,228
Come mai?

208
00:12:01,230 --> 00:12:02,451
Tempesta.

209
00:12:03,647 --> 00:12:06,080
Ho saputo di un grosso trasferimento
che ha fatto.

210
00:12:06,081 --> 00:12:08,695
Quando ne ho parlato con Walter,
ha detto ne avreste parlato.

211
00:12:09,980 --> 00:12:11,588
Ho capito subito che non l'avrebbe fatto.

212
00:12:11,589 --> 00:12:13,847
Gli inglesi sono dei pessimi bugiardi.

213
00:12:14,128 --> 00:12:15,187
Sì, infatti.

214
00:12:15,188 --> 00:12:17,519
Allora ho indagato io stessa, perché...

215
00:12:18,218 --> 00:12:19,374
ammettiamolo...

216
00:12:20,204 --> 00:12:21,428
non mi fido di lei.

217
00:12:22,243 --> 00:12:25,372
Ha pagato una somma di denaro considerevole
a un certo dottor Gill.

218
00:12:25,945 --> 00:12:28,813
Era il dottore che ha fatto nascere Thea,
il che non aveva nessun senso, per me.

219
00:12:28,815 --> 00:12:31,948
Così ho vagliato una dozzina
di teorie diverse finché mi sono ricordata...

220
00:12:32,355 --> 00:12:34,228
La sua deposizione, al processo.

221
00:12:34,229 --> 00:12:35,720
Ha avuto una relazione...

222
00:12:36,034 --> 00:12:37,687
con Malcolm Merlyn.

223
00:12:37,979 --> 00:12:40,620
Un anno prima che nascesse Thea.

224
00:12:43,002 --> 00:12:44,732
Merlyn è il padre di Thea.

225
00:12:45,633 --> 00:12:47,766
Capisco come mai Walter e Oliver

226
00:12:47,767 --> 00:12:51,352
abbiano in grande stima delle tue capacità.

227
00:12:52,097 --> 00:12:53,358
Allora.

228
00:12:53,708 --> 00:12:55,973
Cosa hai intenzione di fare
con questa informazione...

229
00:12:58,074 --> 00:12:59,414
Felicity?

230
00:13:01,572 --> 00:13:02,797
Non lo so.

231
00:13:02,859 --> 00:13:06,075
Il mio piano si fermava
all'affrontarla qui, nel suo salotto.

232
00:13:10,065 --> 00:13:11,487
Ho pensato che meritasse...

233
00:13:11,870 --> 00:13:15,476
l'opportunità di dirlo a Oliver lei stessa.
Dovrebbe saperlo da lei.

234
00:13:15,647 --> 00:13:18,081
Non dirò proprio niente a mio figlio.

235
00:13:18,082 --> 00:13:19,725
E neanche tu.

236
00:13:20,615 --> 00:13:23,667
Se non vuoi mantenere il segreto
per il bene di Oliver...

237
00:13:24,071 --> 00:13:26,253
dovresti mantenerlo per il tuo.

238
00:13:27,065 --> 00:13:29,261
Vedo come lo guardi.

239
00:13:30,073 --> 00:13:32,013
Se glielo dicessi...

240
00:13:32,116 --> 00:13:34,508
faresti crollare il suo mondo.

241
00:13:34,509 --> 00:13:37,343
E una parte di lui incolperebbe sempre te.

242
00:13:37,797 --> 00:13:39,922
Mi odierà, questo è certo.

243
00:13:40,875 --> 00:13:43,218
Ma odierà anche te.

244
00:13:43,771 --> 00:13:47,944
Tutti dobbiamo mantenere dei segreti,
signorina Smoak.

245
00:14:00,086 --> 00:14:01,359
Sembri diversa.

246
00:14:01,765 --> 00:14:02,932
Sono sempre io.

247
00:14:03,779 --> 00:14:05,821
La Sara che conosco non ci avrebbe tradita

248
00:14:05,822 --> 00:14:08,284
lasciando Nanda Parbat
con il favore delle tenebre.

249
00:14:08,285 --> 00:14:10,529
Non avevo scelta. Il terremoto...

250
00:14:10,530 --> 00:14:13,559
dovevo vedere la mia famiglia
e assicurarmi che fossero salvi.

251
00:14:13,560 --> 00:14:14,989
E lo sono.

252
00:14:16,498 --> 00:14:17,930
Torna a casa.

253
00:14:18,695 --> 00:14:19,996
Non posso.

254
00:14:20,556 --> 00:14:22,318
Senti, Nyssa, non posso tornare.

255
00:14:22,319 --> 00:14:24,576
Non è rimasto granché della mia anima,

256
00:14:24,577 --> 00:14:27,481
ma quel poco che c'è,
non può più sopportare di uccidere.

257
00:14:27,482 --> 00:14:29,148
Hai fatto un giuramento.

258
00:14:29,231 --> 00:14:32,120
Mio padre mi ha mandata qui
per assicurarsi che lo onorassi.

259
00:14:33,372 --> 00:14:34,940
In un modo o nell'altro.

260
00:14:37,430 --> 00:14:40,443
Conosciamo tutte e due
il vero motivo per cui sei qui.

261
00:14:46,735 --> 00:14:48,207
Quando ti ho trovata...

262
00:14:49,155 --> 00:14:50,820
eri affamata...

263
00:14:51,237 --> 00:14:54,026
e sola, ad attendere la morte.

264
00:14:56,137 --> 00:14:57,958
La Lega ti ha accolta,

265
00:14:59,299 --> 00:15:01,067
ti ha accudita, rimessa in sesto.

266
00:15:01,286 --> 00:15:04,275
Se oggi sei viva, è soltanto grazie a me.

267
00:15:04,994 --> 00:15:06,894
Ehi, non stavo con te...

268
00:15:07,135 --> 00:15:08,971
perché mi hai salvata.

269
00:15:09,961 --> 00:15:11,486
Stavo con te...

270
00:15:11,528 --> 00:15:13,207
perché ti amavo.

271
00:15:19,252 --> 00:15:21,173
Ma ora non più.

272
00:15:25,800 --> 00:15:27,547
Ra's ti sta a sentire.

273
00:15:27,703 --> 00:15:30,001
E puoi chiedergli di liberarmi.

274
00:15:30,067 --> 00:15:32,543
Mio padre
non ha mai liberato nessuno dalla Lega.

275
00:15:32,544 --> 00:15:34,012
Ha liberato Malcolm Merlyn.

276
00:15:34,013 --> 00:15:37,476
Una scelta che sia lui che gli abitanti
di questa città rimpiangono amaramente.

277
00:15:49,922 --> 00:15:51,518
Fa' quel che devi.

278
00:16:11,833 --> 00:16:15,784
Sono passate due ore,
mi avrebbe già dovuto ricontattare.

279
00:16:16,353 --> 00:16:17,453
Felicity.

280
00:16:19,095 --> 00:16:20,745
- Felicity!
- Che c'è?

281
00:16:21,586 --> 00:16:23,115
Scusa. Che c'è?

282
00:16:23,908 --> 00:16:25,122
Stai bene?

283
00:16:25,419 --> 00:16:27,046
Sì, sto bene.

284
00:16:27,294 --> 00:16:28,394
Solo...

285
00:16:28,554 --> 00:16:29,672
pensieri per la testa.

286
00:16:29,673 --> 00:16:31,225
La Lega non mi lascerà mai andare.

287
00:16:31,226 --> 00:16:34,177
Se sono dall'altra parte del mondo,
almeno la mia famiglia sarà salva.

288
00:16:34,178 --> 00:16:35,758
Non ne sarei tanto sicuro.

289
00:16:35,759 --> 00:16:37,885
Ho una copia
delle analisi del sangue di Laurel.

290
00:16:37,886 --> 00:16:39,962
E' risultata negativa ai farmaci.

291
00:16:39,963 --> 00:16:41,540
Beh, allora perché è collassata?

292
00:16:42,014 --> 00:16:44,545
Hanno trovato tracce
di veleno di serpente nel suo sangue.

293
00:16:44,546 --> 00:16:46,756
- Di una vipera tibetana.
- Aspetta.

294
00:16:46,757 --> 00:16:49,079
- Laurel non è andata in overdose?
- E' stata avvelenata.

295
00:16:49,080 --> 00:16:52,239
E' stata avvelenata da Nyssa,
per attirarti di nuovo qui.

296
00:16:52,354 --> 00:16:53,706
E ha funzionato.

297
00:16:53,977 --> 00:16:55,628
La mia famiglia è in pericolo.

298
00:17:00,147 --> 00:17:02,357
- A chi scrivi?
- A nessuno.

299
00:17:02,358 --> 00:17:04,973
Hai incontrato un ragazzo al college?

300
00:17:04,974 --> 00:17:07,362
Piantala.
I ragazzi del college sono degli idioti.

301
00:17:08,234 --> 00:17:10,120
Ehi, come vanno le cose tra te e Oliver?

302
00:17:10,907 --> 00:17:12,059
Alla grande.

303
00:17:12,740 --> 00:17:15,381
Abbiamo deciso di iniziare
a cercare un appartamento insieme.

304
00:17:16,392 --> 00:17:18,530
So che è un grande passo ma...

305
00:17:19,120 --> 00:17:20,224
siamo pronti.

306
00:17:20,225 --> 00:17:23,722
Credo che vivremo insieme per un anno,
fidanzati per un altro anno e poi...

307
00:17:23,723 --> 00:17:25,392
La signora Laurel Queen.

308
00:17:26,244 --> 00:17:27,600
Forse, un giorno.

309
00:17:29,098 --> 00:17:32,645
Stai dando per scontato
che lui sia pronto a sistemarsi.

310
00:17:33,758 --> 00:17:35,184
Che vorrebbe dire?

311
00:17:35,185 --> 00:17:38,385
Beh, conosciamo almeno dieci ragazze
con cui è andato a letto.

312
00:17:39,089 --> 00:17:41,190
Non puoi semplicemente essere felice per me?

313
00:17:41,355 --> 00:17:45,356
Se tu avessi incontrato un ragazzo fantastico
che vuole passare la sua vita con te,

314
00:17:45,357 --> 00:17:47,833
- ti sosterrei e sarei felice per te.
- Okay, Laurel.

315
00:17:47,834 --> 00:17:49,887
Non volevo fare la stronza.

316
00:17:50,114 --> 00:17:51,991
Il titolo della tua autobiografia.

317
00:17:55,277 --> 00:17:56,871
Vado a dormire.

318
00:18:01,825 --> 00:18:03,725
- HO DEI DUBBI...
- CI VEDIAMO AL MOLO :)

319
00:19:29,527 --> 00:19:30,950
No!

320
00:19:31,905 --> 00:19:33,127
No!

321
00:19:38,784 --> 00:19:40,628
OSPEDALE DI STARLING
ACCESSO PRONTO SOCCORSO

322
00:19:42,212 --> 00:19:44,338
Papà, è colpa mia, mi dispiace.

323
00:19:44,339 --> 00:19:46,553
Il tuo gruppo di assassini
ha preso tua madre.

324
00:19:46,554 --> 00:19:48,297
- Non esattamente.
- E com'è, esattamente?

325
00:19:48,308 --> 00:19:51,092
E' stata una donna, Nyssa.
E' una figura di rilievo della Lega.

326
00:19:51,093 --> 00:19:53,096
Ha avvelenato Laurel. Ha rapito lei la mamma.

327
00:19:53,097 --> 00:19:55,058
Per convincerti a tornare nella Lega?

328
00:19:55,990 --> 00:19:57,778
Per convincermi a tornare con lei.

329
00:20:03,182 --> 00:20:05,504
Nyssa, non farlo.

330
00:20:05,505 --> 00:20:08,117
Ho provato ad avvertirti
ma non mi hai dato retta.

331
00:20:09,464 --> 00:20:11,957
Credevo sarebbe stato educativo per te
vedere cosa si prova

332
00:20:11,958 --> 00:20:14,214
<i>a perdere improvvisamente qualcuno che ami.</i>

333
00:20:14,277 --> 00:20:17,152
A vederlo strappato via dalla tua vita
senza preavviso.

334
00:20:17,202 --> 00:20:18,938
Non vuoi fare del male a mia madre.

335
00:20:18,939 --> 00:20:21,197
<i>Hai ragione. Non voglio.</i>

336
00:20:21,430 --> 00:20:24,698
Hai un giorno, ta-er sah-fer.

337
00:20:25,696 --> 00:20:27,513
Fai la scelta giusta.

338
00:20:34,107 --> 00:20:36,503
- Abbiamo 24 ore.
- Detective...

339
00:20:36,960 --> 00:20:38,219
La troveremo.

340
00:20:38,399 --> 00:20:40,971
Okay, Laurel è dentro,
sta impazzendo, devo andare.

341
00:20:41,151 --> 00:20:42,540
Tenetemi informato.

342
00:20:46,080 --> 00:20:50,280
Oh, dai! Tanto vale stare in tribuna,
se devi giocare così!

343
00:20:52,207 --> 00:20:54,160
Ehi, piccola. Come va
la tua caccia all'appartamento?

344
00:20:54,163 --> 00:20:55,163
Malissimo.

345
00:20:55,164 --> 00:20:57,483
Volevo trovare il posto perfetto
da mostrare a Ollie

346
00:20:57,484 --> 00:20:59,626
al ritorno dal suo viaggio in barca.

347
00:20:59,880 --> 00:21:02,555
Il meglio era già stato affittato
prima che ci mettessi piede.

348
00:21:02,556 --> 00:21:06,256
Forse è il segno che non dovresti convivere
con quel perditempo che tu chiami fidanzato.

349
00:21:06,260 --> 00:21:09,710
Tu e mamma avevate la mia età quando
abitavate nell'appartamento a Spring Street.

350
00:21:09,715 --> 00:21:10,794
Nemmeno eravate fidanzati.

351
00:21:10,829 --> 00:21:14,049
Perché tua madre rifiutava
le mie proposte di matrimonio.

352
00:21:15,970 --> 00:21:19,152
- Davvero?
- Oh, la conosci, era uno spirito libero.

353
00:21:19,153 --> 00:21:20,803
Servono gli anelli, se c'è l'amore?

354
00:21:20,805 --> 00:21:23,809
Sai che ho passato un anno,
con quell'anello in tasca?

355
00:21:23,810 --> 00:21:25,722
<i>Una tragedia per Starling.</i>

356
00:21:25,725 --> 00:21:28,913
<i>Le autorità riportano una richiesta di aiuto
nelle tarde ore della notte.</i>

357
00:21:28,914 --> 00:21:30,748
<i>Da lì, nessun'altra comunicazioni.</i>

358
00:21:30,783 --> 00:21:34,116
<i>Tra i dispersi,
ci sono Robert e Oliver Queen.</i>

359
00:21:35,480 --> 00:21:36,677
Abbiamo una pista per Dinah?

360
00:21:36,712 --> 00:21:38,910
Abbiamo fatto ricerche sul veleno
utilizzato da Nyssa su Laurel.

361
00:21:38,945 --> 00:21:42,617
Fortunatamente, il veleno della vipera
tibetana, è molto difficile da trasportare.

362
00:21:42,618 --> 00:21:45,389
Perde efficacia
nel momento in cui esce dai denti.

363
00:21:45,607 --> 00:21:48,131
Un'altra frase che non credevo
avrei mai detto ad alta voce.

364
00:21:48,133 --> 00:21:49,796
Quindi è stato comprato qui?

365
00:21:49,831 --> 00:21:51,946
Non comprato. Rubato.

366
00:21:51,950 --> 00:21:53,674
- Da dove?
- Dallo zoo.

367
00:21:53,709 --> 00:21:55,151
Un piccolo furto.

368
00:21:55,152 --> 00:21:58,548
Non hanno rubato niente, quindi la polizia
ha pensato a una bravata di ragazzini.

369
00:21:58,583 --> 00:22:02,183
Dai filmati dello zoo nella notte del furto,
ho isolato una targa.

370
00:22:02,760 --> 00:22:04,052
L'auto è a noleggio.

371
00:22:04,200 --> 00:22:05,772
L'indirizzo è nel Glades.

372
00:22:05,775 --> 00:22:07,794
Sara. Chiama tuo padre.

373
00:22:12,208 --> 00:22:14,153
Sebastian, mi spiace tanto.

374
00:22:14,154 --> 00:22:15,819
Ho la pessima abitudine di darti bidone.

375
00:22:15,820 --> 00:22:19,123
Senti, capisco che devi smettere
di supportare la mia campagna.

376
00:22:19,346 --> 00:22:21,502
La famiglia viene prima della politica.

377
00:22:21,649 --> 00:22:22,649
Ed è giusto così.

378
00:22:22,650 --> 00:22:26,331
Grazie per la comprensione e spero
non abbia effetti sulla nostra amicizia.

379
00:22:26,333 --> 00:22:28,391
- Per me è importante.
- Anche per me.

380
00:22:30,055 --> 00:22:31,982
Posso aiutarla, consigliere?

381
00:22:32,814 --> 00:22:34,545
Oh, dovevi vedermi con suo figlio.

382
00:22:34,683 --> 00:22:36,892
Credo immagini il motivo.

383
00:22:37,280 --> 00:22:41,715
Spero che la mia candidatura contro di lei,
non abbia effetti sulle vostre relazioni.

384
00:22:41,720 --> 00:22:45,097
In rispetto delle nostre relazioni,
posso darle un consiglio?

385
00:22:45,098 --> 00:22:46,815
- Prego.
- La smetta.

386
00:22:47,688 --> 00:22:48,688
Subito.

387
00:22:50,330 --> 00:22:54,991
Il fatto che mi dia questo consiglio
ancor prima di annunciare la mia candidatura,

388
00:22:54,993 --> 00:22:56,721
mi dice che si sente minacciato.

389
00:22:56,722 --> 00:22:59,751
Mi spiace dover distruggere
la madre di un mio amico.

390
00:22:59,753 --> 00:23:02,920
- So prendermi cura di me stessa.
- Davvero?

391
00:23:03,686 --> 00:23:05,462
Durante il processo, si è dipinta

392
00:23:05,463 --> 00:23:08,715
come una fragile creatura nelle
grinfie di Malcolm Merlyn.

393
00:23:09,346 --> 00:23:12,959
Chi abbiamo di fronte? La donna forte
abbastanza da guidare questa città,

394
00:23:13,280 --> 00:23:16,135
o quella troppo debole per salvarla?

395
00:23:16,200 --> 00:23:19,920
Quella da non sottovalutare.

396
00:23:32,506 --> 00:23:34,120
Qual è il piano, esattamente?

397
00:23:34,155 --> 00:23:37,360
Aspettiamo. Freccia lo porterà da noi.

398
00:23:39,051 --> 00:23:41,795
Non ti ho mai chiesto
come ti sei unita a Freccia, all'inizio.

399
00:23:41,796 --> 00:23:44,749
- Dove vi siete incontrati?
- Al club dei Vigilanti.

400
00:23:46,263 --> 00:23:47,635
Sempre la stessa Sara.

401
00:23:48,463 --> 00:23:50,509
Non esattamente la stessa.

402
00:23:51,771 --> 00:23:53,592
L'amavo, papà.

403
00:23:57,873 --> 00:23:59,312
Sei arrabbiato?

404
00:24:00,880 --> 00:24:02,345
Onestamente, Sara,

405
00:24:02,346 --> 00:24:05,094
ripensando a quello che hai passato
negli ultimi sei anni?

406
00:24:05,382 --> 00:24:07,304
Il dolore, la solitudine...

407
00:24:08,419 --> 00:24:11,154
sono solo felice che ci fosse qualcuno
a occuparsi di te.

408
00:24:33,342 --> 00:24:36,510
Che c'è, non ti hanno insegnato il pugno
d'incontro, nella scuola per assassini?

409
00:24:36,599 --> 00:24:39,384
- Dov'è Nyssa?
- Dimmi dov'è mia moglie!

410
00:24:41,498 --> 00:24:43,779
- Che diavolo sta dicendo?
- Sta pregando.

411
00:24:44,816 --> 00:24:46,976
No, non farlo! Non farlo!

412
00:24:47,320 --> 00:24:49,169
Figlio di puttana!

413
00:24:52,856 --> 00:24:54,658
E' finita, detective.

414
00:24:55,130 --> 00:24:56,130
E' morto.

415
00:25:06,668 --> 00:25:07,740
Come sta Sara?

416
00:25:07,741 --> 00:25:10,274
Male. E devi rintracciare Nyssa,

417
00:25:10,275 --> 00:25:12,280
perché sta per scadere il tempo
della signora Lance.

418
00:25:12,285 --> 00:25:13,285
Vado.

419
00:25:14,634 --> 00:25:17,050
Oh, Oliver.

420
00:25:17,191 --> 00:25:19,319
- Felicity.
- Ciao, ciao.

421
00:25:20,862 --> 00:25:23,981
Beh, non sono così nervosa
dal giorno del mio matrimonio.

422
00:25:24,490 --> 00:25:25,490
Di entrambi.

423
00:25:25,491 --> 00:25:26,980
Moira, è ora.

424
00:25:27,015 --> 00:25:29,836
- Oliver, pronto a presentare tua madre?
- Con orgoglio.

425
00:25:37,943 --> 00:25:38,943
Felicity?

426
00:25:39,044 --> 00:25:40,744
Felicity.

427
00:25:40,745 --> 00:25:43,255
Che ti succede?

428
00:25:43,290 --> 00:25:46,330
- E non dire... non dire "niente".
- Niente.

429
00:25:47,427 --> 00:25:49,187
La verità, per favore.

430
00:25:51,520 --> 00:25:54,430
- Potresti aver notato che parlo molto.
- Non mi è sfuggito.

431
00:25:54,431 --> 00:25:57,752
Potresti anche aver notato
che non parlo molto della mia famiglia.

432
00:25:57,787 --> 00:25:59,293
Ho notato anche quello.

433
00:26:00,574 --> 00:26:02,106
Mia madre è...

434
00:26:04,317 --> 00:26:05,317
lei è...

435
00:26:06,334 --> 00:26:07,615
è mia madre.

436
00:26:08,966 --> 00:26:09,966
E...

437
00:26:10,569 --> 00:26:14,292
non ho idea di cosa faccia mio padre,
perché ci ha abbandonato.

438
00:26:15,033 --> 00:26:17,908
A malapena ricordo il suo volto.
Ma ricordo...

439
00:26:18,917 --> 00:26:21,057
quanto ho sofferto quando se n'è andato.

440
00:26:21,752 --> 00:26:22,866
Solo il...

441
00:26:23,076 --> 00:26:25,163
il pensiero di perdere
un'altra persona importante...

442
00:26:25,164 --> 00:26:26,164
Ehi.

443
00:26:27,457 --> 00:26:29,260
Non mi perderai...

444
00:26:29,605 --> 00:26:31,750
qualunque cosa sia a tormentarti.

445
00:26:33,140 --> 00:26:35,357
Si tratta della tua famiglia?

446
00:26:36,514 --> 00:26:37,514
No.

447
00:26:39,403 --> 00:26:40,916
Si tratta della tua.

448
00:26:46,696 --> 00:26:48,007
<i>Tempo scaduto.</i>

449
00:26:48,065 --> 00:26:49,971
Hai deciso che fare?

450
00:26:53,920 --> 00:26:55,756
Lascia andare mia madre...

451
00:26:56,301 --> 00:26:58,834
e tornerò con te a Nanda Parbat.

452
00:27:00,996 --> 00:27:03,233
Stai facendo la cosa giusta, Sara.

453
00:27:04,291 --> 00:27:05,639
Per entrambe.

454
00:27:16,934 --> 00:27:18,262
Ecco qui, tesoro.

455
00:27:18,504 --> 00:27:20,675
La camomilla come piace a te.

456
00:27:20,974 --> 00:27:23,074
Vuoi che ti porti qualcos'altro?

457
00:27:24,002 --> 00:27:25,244
Mia madre.

458
00:27:28,015 --> 00:27:30,396
Laurel, devo parlarti di una cosa.

459
00:27:33,654 --> 00:27:35,367
Si tratta di sua sorella.

460
00:27:37,393 --> 00:27:38,722
Che c'entra lei?

461
00:27:48,864 --> 00:27:51,407
- Pronto?
- Papà. Ho trovato mamma.

462
00:27:51,538 --> 00:27:55,040
<i>Ci vediamo al cantiere navale
tra mezz'ora, vieni solo.</i>

463
00:27:55,128 --> 00:27:56,700
Non avvisare Freccia.

464
00:27:56,755 --> 00:27:57,925
Ricevuto.

465
00:28:00,509 --> 00:28:02,868
- Devo andare.
- Che dovevi dirmi di Sara, papà?

466
00:28:02,869 --> 00:28:04,628
Ti spiego tutto dopo, okay?

467
00:28:04,629 --> 00:28:05,970
Sta' tranquilla.

468
00:28:13,715 --> 00:28:15,963
Posso affermarlo senza ombra di dubbio...

469
00:28:16,389 --> 00:28:18,387
perché la Moira Queen che conosco è molto più

470
00:28:18,388 --> 00:28:20,999
di un filantropo e amministratore delegato
di successo...

471
00:28:21,073 --> 00:28:24,107
E' una madre premurosa
che ha dedicato la vita...

472
00:28:24,168 --> 00:28:27,576
all'educazione di due fantastici figli.
A conferma di quanto...

473
00:28:27,621 --> 00:28:30,707
sia speciale, vorrei invitare
sul palco il figlio...

474
00:28:30,991 --> 00:28:34,100
il signor Oliver Queen,
AD della Queen Consolidated,

475
00:28:50,440 --> 00:28:51,440
Grazie.

476
00:28:56,147 --> 00:28:58,949
Oggi sono qui per dire qualche parola...

477
00:29:01,841 --> 00:29:03,289
su Moira Queen.

478
00:29:06,646 --> 00:29:09,870
Scommetto che in molti siate convinti
di conoscerla, per via...

479
00:29:12,365 --> 00:29:14,392
di quanto scritto sui giornali...

480
00:29:16,497 --> 00:29:18,722
o dei servizi in TV su di lei, ma...

481
00:29:18,901 --> 00:29:20,611
posso assicurarvi...

482
00:29:24,117 --> 00:29:25,906
che non conoscete mia madre.

483
00:29:33,150 --> 00:29:35,176
Non la conoscete bene come me.

484
00:29:45,075 --> 00:29:47,377
Non immaginate neanche di cosa sia capace...

485
00:29:52,658 --> 00:29:54,197
quando si tratta...

486
00:29:54,856 --> 00:29:56,164
di aiutare...

487
00:29:56,233 --> 00:29:58,334
la gente di Starling City.

488
00:29:59,088 --> 00:30:00,533
Signori e signore...

489
00:30:02,178 --> 00:30:03,324
mia madre...

490
00:30:03,650 --> 00:30:04,958
Moira Queen.

491
00:30:08,166 --> 00:30:09,390
So tutto.

492
00:30:14,147 --> 00:30:15,476
Grazie!

493
00:30:17,233 --> 00:30:19,255
Grazie, Starling City!

494
00:30:20,254 --> 00:30:21,254
Sara!

495
00:30:22,084 --> 00:30:24,215
Il veleno di serpente non c'è più.

496
00:30:24,738 --> 00:30:25,824
Ha trovato Nyssa.

497
00:30:25,825 --> 00:30:28,271
- Ed è andata ad avvelenarla?
- Dobbiamo impedirglielo.

498
00:30:28,272 --> 00:30:29,929
Attiva il suo GPS.

499
00:30:30,385 --> 00:30:33,629
- Le hai messo un GPS?
- Ha la cattiva abitudine di scomparire.

500
00:30:33,630 --> 00:30:37,040
Oliver, non voglio sembrare freddo, ma che ce
ne importa se Sara uccida una killer stronza

501
00:30:37,041 --> 00:30:40,760
- che vuole lei e la sua famiglia?
- Perché, Diggle, se anche solo la metà...

502
00:30:40,761 --> 00:30:44,467
di tutto quello che ho sentito
su Ra's al Ghul è vero...

503
00:30:45,311 --> 00:30:47,258
se Sara uccide la figlia...

504
00:30:48,035 --> 00:30:49,892
ne pagheremo tutti le conseguenze.

505
00:31:00,312 --> 00:31:02,023
Ti stanno venendo a prendere.

506
00:31:02,316 --> 00:31:05,032
Dinah! Sta' lontana da lei, stalle lontana!

507
00:31:05,719 --> 00:31:07,831
Va tutto bene. Sara. Sara!

508
00:31:07,989 --> 00:31:09,334
Ma che succede?

509
00:31:12,088 --> 00:31:13,342
Sara...

510
00:31:14,652 --> 00:31:15,981
Sono io, mamma.

511
00:31:16,882 --> 00:31:18,011
Sono io.

512
00:31:22,029 --> 00:31:23,436
La mia bambina!

513
00:31:25,039 --> 00:31:26,298
La mia bambina!

514
00:31:26,630 --> 00:31:28,063
La mia bambina!

515
00:31:31,861 --> 00:31:33,682
Ti voglio tanto bene, mamma.

516
00:31:34,515 --> 00:31:36,257
- Ora devo andare.
- Cosa?

517
00:31:36,258 --> 00:31:38,774
- Che... stai facendo?
- Papà, porta la mamma fuori da qui!

518
00:31:38,775 --> 00:31:39,775
Cosa?

519
00:31:39,823 --> 00:31:41,834
- Dobbiamo andare.
- No!

520
00:31:42,142 --> 00:31:43,291
No!

521
00:31:45,021 --> 00:31:46,133
No!

522
00:31:58,721 --> 00:32:00,339
Hai preso il veleno.

523
00:32:02,121 --> 00:32:03,121
No!

524
00:32:08,428 --> 00:32:09,428
No!

525
00:32:10,510 --> 00:32:11,537
No!

526
00:32:13,570 --> 00:32:15,172
Non posso tornare lì.

527
00:32:16,150 --> 00:32:18,486
Non posso continuare a uccidere.

528
00:32:18,843 --> 00:32:20,352
Deve finire.

529
00:32:20,419 --> 00:32:21,419
Sara!

530
00:32:21,631 --> 00:32:24,640
Delta Charlie 52 alla centrale.
Servono rinforzi al cantiere navale!

531
00:32:24,641 --> 00:32:26,021
Un ambulanza, paramedici...

532
00:32:26,022 --> 00:32:29,094
<i>Delta Charlie 52, i rinforzi sono in arrivo.</i>

533
00:32:29,095 --> 00:32:31,828
Se ci tieni tanto a restare vicina
alla tua famiglia...

534
00:32:32,167 --> 00:32:35,170
- potrete stare insieme per l'eternità!
- Sara!

535
00:32:36,031 --> 00:32:38,157
Sta' alla larga da mia figlia!

536
00:32:46,086 --> 00:32:47,415
Vita o morte?

537
00:32:47,864 --> 00:32:49,272
Dipende solo da te.

538
00:33:22,541 --> 00:33:23,541
Sara.

539
00:33:23,903 --> 00:33:27,340
- Sono ancora in tempo per salvarla.
- Preoccupati più della tua vita.

540
00:33:46,600 --> 00:33:47,933
Non ucciderla...

541
00:33:48,259 --> 00:33:49,492
per favore.

542
00:33:50,552 --> 00:33:51,552
Sara.

543
00:33:56,945 --> 00:33:57,945
Sara!

544
00:33:59,355 --> 00:34:00,757
Sara, non mollare.

545
00:34:01,425 --> 00:34:02,600
Stai con me.

546
00:34:02,775 --> 00:34:03,775
Andiamo.

547
00:34:06,335 --> 00:34:07,886
Andiamo, resta con me.

548
00:34:10,735 --> 00:34:12,035
Non di nuovo.

549
00:34:24,124 --> 00:34:25,585
Basta uccisioni.

550
00:34:27,145 --> 00:34:28,145
Nyssa...

551
00:34:28,695 --> 00:34:29,879
per favore.

552
00:34:37,407 --> 00:34:39,236
Nel nome di Ra's al Ghul...

553
00:34:40,935 --> 00:34:42,269
ti libero.

554
00:34:48,683 --> 00:34:49,683
Sara!

555
00:34:50,357 --> 00:34:51,990
Tesoro, stai bene?

556
00:34:52,125 --> 00:34:53,242
Stai bene?

557
00:34:53,646 --> 00:34:54,775
Sì, sì.

558
00:34:56,245 --> 00:34:57,534
Non posso crederci.

559
00:34:57,535 --> 00:34:58,666
Ma guardati.

560
00:35:15,135 --> 00:35:18,321
<i>Perché Starling City è la nostra città.</i>

561
00:35:18,568 --> 00:35:21,805
<i>E a partire da oggi ce la riprenderemo.</i>

562
00:35:29,425 --> 00:35:31,028
So che dobbiamo parlare.

563
00:35:31,115 --> 00:35:32,638
Devi ascoltarmi.

564
00:35:35,245 --> 00:35:36,852
Nell'ultimo anno,

565
00:35:37,345 --> 00:35:39,250
sono stato dalla tua parte.

566
00:35:41,025 --> 00:35:42,409
E ho combattuto,

567
00:35:43,505 --> 00:35:46,440
perché ho voluto credere
che tu non fossi questo...

568
00:35:48,435 --> 00:35:49,622
mostro.

569
00:35:52,285 --> 00:35:54,444
E avevo bisogno di credere
di avere ancora una madre.

570
00:35:54,445 --> 00:35:55,791
Ce l'hai, Oliver.

571
00:35:56,405 --> 00:35:59,634
Oliver, ho mentito su Thea
solo per proteggerla da Malcolm.

572
00:35:59,635 --> 00:36:02,594
No, hai mentito perché è quello che fai.

573
00:36:04,525 --> 00:36:06,351
E questo è quello che sei, mamma.

574
00:36:07,355 --> 00:36:08,408
Bugie.

575
00:36:10,085 --> 00:36:12,192
E ora hai fatto di me un bugiardo.

576
00:36:13,835 --> 00:36:16,660
Perché Thea non potrà mai sapere di Merlyn.

577
00:36:18,115 --> 00:36:20,453
E non potrà mai sapere la verità su di noi.

578
00:36:22,916 --> 00:36:25,863
E cioè, da ora in poi,
noi non siamo più legati.

579
00:36:28,205 --> 00:36:30,832
Terrò le apparenze per il bene di Thea.

580
00:36:31,675 --> 00:36:34,087
E pubblicamente, sosterrò la tua campagna.

581
00:36:36,525 --> 00:36:37,849
Ma in privato...

582
00:36:39,135 --> 00:36:40,135
io e te...

583
00:36:41,185 --> 00:36:43,233
- abbiamo chiuso.
- Oliver...

584
00:36:44,076 --> 00:36:45,076
Oliver.

585
00:36:49,145 --> 00:36:50,248
Oliver!

586
00:36:53,575 --> 00:36:55,546
Sapevo che eri ancora viva...

587
00:36:55,714 --> 00:36:57,843
me lo sentivo dentro.

588
00:36:58,135 --> 00:37:00,188
Non ho mai smesso di cercarti.

589
00:37:02,383 --> 00:37:04,346
So che avrai tante domande.

590
00:37:04,865 --> 00:37:05,865
No.

591
00:37:06,035 --> 00:37:08,152
Come puoi non avere nessuna domanda?

592
00:37:08,515 --> 00:37:12,216
Perché so già la risposta a tutte.

593
00:37:14,095 --> 00:37:17,337
Come mai sei ancora viva,
dove sei stata tutto questo tempo?

594
00:37:17,655 --> 00:37:19,888
Perché non ci hai chiamati?

595
00:37:20,425 --> 00:37:22,679
E la risposta a tutte...

596
00:37:26,095 --> 00:37:27,514
è perché sei Sara.

597
00:37:27,855 --> 00:37:31,014
- Tesoro, non fare così, ti prego.
- Papà, ti giuro. Se dici un altra parola...

598
00:37:31,015 --> 00:37:32,310
Laurel, ascolta...

599
00:37:32,311 --> 00:37:33,986
so che sei arrabbiata.

600
00:37:35,145 --> 00:37:36,921
E ne hai tutto il diritto.

601
00:37:38,045 --> 00:37:41,364
Ma per favore non prendertela con papà.
Sei devi incolpare qualcuno, incolpa me.

602
00:37:41,365 --> 00:37:43,103
Ma io ti incolpo, Sara.

603
00:37:44,145 --> 00:37:47,894
Ogni cosa che è andata male
nelle nostre vite è colpa tua.

604
00:37:49,409 --> 00:37:52,646
Sei andata su quella stupida barca
con il mio ragazzo.

605
00:37:53,435 --> 00:37:55,964
Non ci hai chiamati per dirci
che eri ancora viva.

606
00:37:55,965 --> 00:37:59,004
Anche se probabilmente avrebbe salvato
il matrimonio di mamma e papà.

607
00:37:59,005 --> 00:38:02,060
E hai portato una manica di pazzi assassini
a Starling City,

608
00:38:02,061 --> 00:38:04,987
che per poco non uccidevano la mamma,
e che hanno avvelenato me.

609
00:38:06,465 --> 00:38:07,465
Tu...

610
00:38:07,935 --> 00:38:10,721
tu mi ha rubato la vita.

611
00:38:14,425 --> 00:38:16,054
- Adesso vai via.
- Laurel...

612
00:38:16,055 --> 00:38:17,055
Vai...

613
00:38:17,495 --> 00:38:18,495
via!

614
00:38:32,365 --> 00:38:33,514
Mi dispiace.

615
00:38:33,515 --> 00:38:35,061
Ho detto vattene!

616
00:38:36,675 --> 00:38:37,675
Aspetta.

617
00:38:46,507 --> 00:38:47,928
Prego, entra.

618
00:38:54,025 --> 00:38:56,048
Dimmi che Oliver sta bene!

619
00:38:57,475 --> 00:38:59,152
Dimmi che va tutto bene!

620
00:38:59,255 --> 00:39:00,568
Vorrei tanto.

621
00:39:00,918 --> 00:39:03,075
Moira, mi dispiace tanto per Robert,

622
00:39:03,185 --> 00:39:04,403
per Oliver.

623
00:39:04,635 --> 00:39:05,846
Dico davvero.

624
00:39:06,439 --> 00:39:07,439
Sì.

625
00:39:08,505 --> 00:39:10,758
Devo dire una cosa ad entrambi.

626
00:39:11,795 --> 00:39:12,795
Cosa?

627
00:39:18,865 --> 00:39:22,287
Robert e Oliver non sono i soli scomparsi.

628
00:39:23,725 --> 00:39:25,348
Insieme alla ciurma,

629
00:39:27,015 --> 00:39:28,124
una persona amica...

630
00:39:28,125 --> 00:39:30,894
invitata da Oliver all'ultimo minuto.

631
00:39:30,895 --> 00:39:31,895
Tommy.

632
00:39:32,655 --> 00:39:33,655
No.

633
00:39:34,895 --> 00:39:35,895
E'...

634
00:39:37,859 --> 00:39:39,181
è Sara.

635
00:39:41,155 --> 00:39:42,583
La vostra Sara.

636
00:39:42,655 --> 00:39:44,776
Mi spiace tanto, Quentin.

637
00:39:48,514 --> 00:39:51,554
Il guardiano del molo l'ha vista
sgattaiolare a bordo.

638
00:39:54,675 --> 00:39:56,970
<i>Dopo l'impressionante discorso
fatto oggi da Moira Queen,</i>

639
00:39:56,971 --> 00:40:00,887
<i>qualche esperto sta ipotizzando
che la candidatura non sia così improbabile.</i>

640
00:40:00,995 --> 00:40:03,844
<i>E mentre la campagna di Blood
non ha ancora mostrato la risposta</i>

641
00:40:03,845 --> 00:40:05,044
<i>all'annuncio della signora Queen...</i>

642
00:40:05,045 --> 00:40:08,194
Ti avevo avvisato di non sottovalutare
Moira Queen.

643
00:40:08,195 --> 00:40:09,615
Cosa vuoi che faccia?

644
00:40:11,465 --> 00:40:12,768
<i>Grazie!</i>

645
00:40:13,035 --> 00:40:15,271
<i>Grazie, Starling City!</i>

646
00:40:16,395 --> 00:40:17,395
Nulla.

647
00:40:21,375 --> 00:40:22,895
Me ne occupo io.

648
00:40:38,305 --> 00:40:39,625
Hai pianto.

649
00:40:40,857 --> 00:40:43,203
Già, e sono contenta di poterlo ancora fare.

650
00:40:43,655 --> 00:40:44,790
Stai bene?

651
00:40:46,357 --> 00:40:49,691
Beh, Laurel non è stata felice
di vedermi come immaginavi.

652
00:40:50,225 --> 00:40:51,454
Dalle tempo.

653
00:40:53,425 --> 00:40:54,830
Le do sei anni.

654
00:40:58,005 --> 00:41:00,587
Per cosa ti stai sfogando con quel manichino?

655
00:41:02,665 --> 00:41:04,112
Mia madre...

656
00:41:09,263 --> 00:41:11,013
non è chi credevo fosse.

657
00:41:11,155 --> 00:41:12,888
Immagino la ruota giri.

658
00:41:16,485 --> 00:41:17,706
E adesso?

659
00:41:19,775 --> 00:41:20,775
Non lo so.

660
00:41:23,435 --> 00:41:24,514
Neanche io.

661
00:41:26,835 --> 00:41:28,110
So una cosa.

662
00:41:29,385 --> 00:41:30,385
Cosa?

663
00:41:31,775 --> 00:41:32,906
Sono a casa.

664
00:41:48,837 --> 00:41:51,688
Resynch bdrip: marko988

665
00:41:51,689 --> 00:41:54,861
www.subsfactory.it

