1
00:00:01,295 --> 00:00:03,764
<i>Il mio nome e' Oliver Queen.

2
00:00:04,033 --> 00:00:06,568
<i>Dopo cinque anni su un'isola infernale,

3
00:00:07,285 --> 00:00:09,814
<i>sono tornato a casa con un solo scopo...

4
00:00:10,220 --> 00:00:12,141
<i>Salvare la mia citta'.

5
00:00:12,151 --> 00:00:15,761
<i>Ma per farlo, non posso essere
l'assassino che ero una volta.

6
00:00:17,339 --> 00:00:21,186
<i>Per onorare la memoria del mio
amico, devo essere qualcun altro.

7
00:00:22,223 --> 00:00:25,420
<i>Devo essere... qualcos'altro.

8
00:00:26,538 --> 00:00:28,070
<i>Nelle puntate precedenti di Arrow...

9
00:00:28,080 --> 00:00:30,556
Blood ha fatto fuori ogni
candidato che avevamo selezionato.

10
00:00:30,566 --> 00:00:32,799
Volete che faccia da
opposizione a Sebastian Blood?

11
00:00:32,809 --> 00:00:35,454
L'erede di Ra's Al Ghul
aspetta il tuo ritorno.

12
00:00:35,464 --> 00:00:38,346
Di' a Ra's Al Ghul che la
mia famiglia non si tocca.

13
00:00:38,356 --> 00:00:40,492
- E' tempo che ritorni a casa.
- Non posso.

14
00:00:40,502 --> 00:00:42,925
Se sapessero che sono
viva, Laurel e la mamma...

15
00:00:42,935 --> 00:00:47,149
Non smetterebbero mai di cercarmi.
E questo le farebbe uccidere.

16
00:00:47,159 --> 00:00:50,325
Thea Queen che mi dice
che il troppo e' troppo.

17
00:00:50,335 --> 00:00:52,342
Questo si' che e' ironico.

18
00:00:58,975 --> 00:01:00,287
Sara?

19
00:01:05,879 --> 00:01:08,901
<i>Benvenuti all'Aeroporto 
Internazionale di Starling city.

20
00:01:26,512 --> 00:01:28,565
Viaggio d'affari o privato,
signorina Raatko?

21
00:01:29,699 --> 00:01:31,361
Privato.

22
00:01:37,301 --> 00:01:38,455
<i>Allerta ARGUS

23
00:01:39,530 --> 00:01:41,057
Il computer si e' bloccato.

24
00:01:42,640 --> 00:01:44,592
Puo' aspettare un attimo? Torno subito.

25
00:01:51,253 --> 00:01:53,723
A terra! Giu', giu'! 
Mani dietro la testa!

26
00:01:55,028 --> 00:01:59,401
Ho detto di mettere le mani dietro la
testa, signorina, o dovro' spararle.

27
00:02:18,394 --> 00:02:20,692
<i>Benvenuti a Starling City...

28
00:02:21,326 --> 00:02:23,345
Arrow - Stagione 2 
Episodio 13 - "Heir to the Demon"

29
00:02:23,355 --> 00:02:25,966
Traduzione: Sintie, Maureen, strawberry,
HopeK, Kingslayer, Tes', Mil88

30
00:02:25,976 --> 00:02:27,190
Revisione: Fawed

31
00:02:27,200 --> 00:02:28,656
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

32
00:02:28,666 --> 00:02:31,790
Una campagna elettorale di
successo non si basa sui sondaggi,

33
00:02:31,800 --> 00:02:34,125
ne' di raccolte fondi o di
toccare argomenti scottanti.

34
00:02:34,135 --> 00:02:36,072
Bisogna creare un rapporto 
con la gente. Ecco perche'

35
00:02:36,082 --> 00:02:38,725
dopo l'annuncio di domani, 
Moira, voglio vederti davanti

36
00:02:38,735 --> 00:02:41,655
al piu' alto numero di telecamere.
Programmi del mattino, talk show...

37
00:02:41,665 --> 00:02:44,783
Mark, voglio aiutare a ricostruire
la citta', non assecondarla.

38
00:02:44,793 --> 00:02:47,254
Non si tratta di assecondarla, 
mamma. La campagna funziona cosi'.

39
00:02:47,264 --> 00:02:49,218
Lascia che la gente 
conosca la vera Moira Queen,

40
00:02:49,228 --> 00:02:50,902
e si innamoreranno tutti di te.

41
00:02:50,912 --> 00:02:52,726
Parlando per esperienza,

42
00:02:52,736 --> 00:02:54,751
quest'uomo sa quello che dice, Moira.

43
00:03:00,636 --> 00:03:01,924
Signor Steel?

44
00:03:01,934 --> 00:03:04,649
- Posso parlarle di una cosa?
- Non sono piu' il tuo capo, Felicity.

45
00:03:04,659 --> 00:03:06,650
Quindi... d'ora in poi, sono Walter.

46
00:03:06,660 --> 00:03:07,717
Va bene...

47
00:03:07,727 --> 00:03:08,813
Walter.

48
00:03:09,188 --> 00:03:10,611
Riguarda la Tempest?

49
00:03:11,409 --> 00:03:14,031
La societa' a responsabilita'
limitata della signora Queen

50
00:03:14,041 --> 00:03:15,401
che mi aveva chiesto di 
controllare l'anno scorso.

51
00:03:15,411 --> 00:03:16,738
Ricordo.

52
00:03:18,008 --> 00:03:19,232
Esatto.

53
00:03:19,686 --> 00:03:23,032
Il fatto e' che avevo lasciato un
sistema di segnalazione sul conto

54
00:03:23,042 --> 00:03:25,671
in modo da sapere se qualcuno
avesse fatto accesso di nuovo.

55
00:03:26,288 --> 00:03:28,112
Qualche giorno fa, e' stato
fatto un bonifico bancario

56
00:03:28,122 --> 00:03:31,765
dalla Tempest ad un conto
della Starling National Bank.

57
00:03:31,775 --> 00:03:34,308
Probabilmente il commercialista della
campagna lo sta facendo chiudere.

58
00:03:34,318 --> 00:03:36,437
O potrebbe essere dell'altro.

59
00:03:36,582 --> 00:03:38,931
Quelli erano i soldi che la signora 
Queen usava per fare brutte cose.

60
00:03:38,941 --> 00:03:41,358
Cioe', avete divorziato
per motivi molto seri.

61
00:03:43,311 --> 00:03:45,328
Ma non sono affari miei.

62
00:03:45,820 --> 00:03:47,652
Ne parlero' con Moira appena possibile.

63
00:03:48,348 --> 00:03:50,901
E grazie per avermelo fatto sapere.

64
00:03:51,820 --> 00:03:53,103
Ma certo.

65
00:03:54,133 --> 00:03:55,239
Bene...

66
00:03:55,626 --> 00:03:57,213
Iniziamo la campagna.

67
00:03:57,223 --> 00:03:59,318
- Oliver, possiamo parlare un attimo?
- Certo.

68
00:04:01,679 --> 00:04:03,278
So che voi siete amici,

69
00:04:03,288 --> 00:04:06,472
ma dovrai smettere di 
sostenere Sebastian Blood.

70
00:04:06,482 --> 00:04:08,544
- Parlero' con Sebastian.
- Bene.

71
00:04:13,905 --> 00:04:15,169
Pronto?

72
00:04:17,301 --> 00:04:18,645
Arrivo subito.

73
00:04:24,004 --> 00:04:25,376
Oliver.

74
00:04:26,346 --> 00:04:29,560
- Signora Lance.
- Sono tornata appena possibile.

75
00:04:33,269 --> 00:04:34,612
Grazie per essere venuto.

76
00:04:37,298 --> 00:04:38,591
Ehi.

77
00:04:39,000 --> 00:04:40,278
Come ti senti?

78
00:04:40,925 --> 00:04:43,693
- Sono stata meglio.
- Non preoccuparti, tesoro.

79
00:04:43,703 --> 00:04:45,944
Ti daremo tutto l'aiuto che serve.

80
00:04:45,954 --> 00:04:48,791
C'e' un buona buona clinica, a 
Starling, con un letto che ti aspetta...

81
00:04:48,801 --> 00:04:51,629
Papa', te l'ho gia' detto, non
sono andata in overdose.

82
00:04:51,639 --> 00:04:53,666
Non ho preso pillole, ieri sera!

83
00:04:53,676 --> 00:04:55,797
- Lo giuro.
Laurel...

84
00:04:56,617 --> 00:04:57,930
Il dottore vuole controllare l'occhio.

85
00:04:57,940 --> 00:05:00,710
- Cos'e' successo al suo occhio?
- Emorragia subcongiuntivale secondaria.

86
00:05:00,720 --> 00:05:02,646
Probabilmente per aver picchiato la
testa quando ha perso conoscenza.

87
00:05:02,656 --> 00:05:04,695
Dopo gli esami potremo dimetterla.

88
00:05:10,849 --> 00:05:12,576
Riprenditi presto, ok?

89
00:05:13,137 --> 00:05:14,137
Grazie.

90
00:05:18,717 --> 00:05:20,622
Saremo qui fuori. Andiamo.

91
00:05:21,256 --> 00:05:22,256
Papa'.

92
00:05:24,845 --> 00:05:26,245
Cosa c'e', tesoro?

93
00:05:27,262 --> 00:05:28,712
Prima di svenire...

94
00:05:30,553 --> 00:05:32,436
Mi e' successa una cosa stranissima.

95
00:05:33,666 --> 00:05:34,866
Ho visto Sara.

96
00:05:35,479 --> 00:05:38,692
Cioe', lo so che erano
allucinazioni, ma l'ho vista.

97
00:05:38,702 --> 00:05:41,036
Era in piedi proprio davanti a me.

98
00:05:41,046 --> 00:05:44,089
L'ho sognata molto in
tutti questi anni, ma...

99
00:05:44,099 --> 00:05:45,999
Questo era molto piu' reale.

100
00:05:49,108 --> 00:05:50,649
E' pazzesco, vero?

101
00:05:53,429 --> 00:05:54,779
Si', e' pazzesco.

102
00:06:08,316 --> 00:06:10,209
Lo sta facendo da quasi un'ora.

103
00:06:17,404 --> 00:06:18,981
Hai visto Laurel.

104
00:06:18,991 --> 00:06:20,641
Stara' bene?

105
00:06:20,651 --> 00:06:22,515
Le hai salvato la vita.

106
00:06:22,525 --> 00:06:24,700
Ehi, grazie per avermi chiamato.

107
00:06:24,710 --> 00:06:26,641
E non ti ho nemmeno chiesto...

108
00:06:26,651 --> 00:06:28,151
Come mi hai trovata?

109
00:06:28,809 --> 00:06:30,759
Non volevo perderti di nuovo.

110
00:06:32,514 --> 00:06:33,772
Dovrei andare.

111
00:06:34,614 --> 00:06:36,215
Ehi, quindi e' cosi'?

112
00:06:36,225 --> 00:06:39,073
Torni in citta' per ventiquattro
ore ed ora te ne vai e basta?

113
00:06:39,083 --> 00:06:41,318
La Lega degli Assassini mi
sta ancora cercando, Ollie,

114
00:06:41,328 --> 00:06:44,211
e rimanere in citta' vorrebbe dire
mettere a rischio la mia famiglia.

115
00:06:44,221 --> 00:06:46,097
Sono tornata solo perche'
Laurel era nei guai.

116
00:06:46,107 --> 00:06:47,755
E' ancora nei guai, Sara.

117
00:06:47,765 --> 00:06:49,938
Tutta la tua famiglia ha bisogno di te.

118
00:06:52,270 --> 00:06:53,270
E anch'io.

119
00:07:01,660 --> 00:07:05,075
Fammi un favore, recupera una copia 
degli esami del sangue di Laurel.

120
00:07:05,085 --> 00:07:08,044
- Certo. Cosa stiamo cercando?
- Voglio solo assicurarmi di una cosa.

121
00:07:10,901 --> 00:07:12,668
E' per te.

122
00:07:14,085 --> 00:07:15,259
Salve, Detective.

123
00:07:15,269 --> 00:07:16,719
Passami mia figlia.

124
00:07:18,272 --> 00:07:19,468
So che e' li'.

125
00:07:27,560 --> 00:07:30,745
Hilton, di' al tenente che l'assassino
era in silenzio assoluto

126
00:07:30,755 --> 00:07:32,176
quando gli ho letto i suoi diritti.

127
00:07:32,186 --> 00:07:35,239
Se non sistemiamo questa situazione,
il tenente non sara' contento.

128
00:07:35,249 --> 00:07:37,244
Ha un ottimo profumo, papa'.

129
00:07:37,254 --> 00:07:38,254
Certo.

130
00:07:38,660 --> 00:07:40,164
- Tieni, prova uno di questi.
- Ok.

131
00:07:40,174 --> 00:07:41,618
Stupendi. No, sto parlando con Laurel.

132
00:07:41,628 --> 00:07:44,750
Quentin, metti giu' il telefono e passa
del tempo con la tua famiglia!

133
00:07:44,760 --> 00:07:47,570
La mia famiglia. Hai sentito,
devo andare. Ciao, amico.

134
00:07:47,580 --> 00:07:50,507
Scusate, signore. Il nostro colpevole
ha assunto uno schifoso avvocato, e...

135
00:07:50,517 --> 00:07:52,951
Disse il padre la cui figlia si e'
appena iscritta alla facolta' di legge.

136
00:07:52,961 --> 00:07:55,692
Quello non e' il genere di avvocato che
diventerai tu, signorina, perche' tu

137
00:07:55,702 --> 00:07:58,521
diventerai giudice, o professoressa,
come tua madre.

138
00:07:58,531 --> 00:08:01,538
Si', vieni nel mondo accademico.
Il divertimento non finisce mai.

139
00:08:01,548 --> 00:08:03,348
La cena e' ad un punto cruciale.

140
00:08:07,959 --> 00:08:09,914
- Ehi!
- Ciao!

141
00:08:09,924 --> 00:08:11,524
- Sarorsacchiotta!
- Ciao!

142
00:08:12,550 --> 00:08:13,760
Ciao.

143
00:08:13,770 --> 00:08:16,057
- Sara, che sorpresa.
- Ciao, mamma.

144
00:08:16,067 --> 00:08:18,490
Ti prego, dimmi che non ti
hanno cacciata dal college.

145
00:08:18,500 --> 00:08:20,574
Oh, beh, grazie per la fiducia.

146
00:08:20,584 --> 00:08:23,358
Ho un weekend lungo, quindi ho pensato
di venire qui e farvi una sorpresa.

147
00:08:23,368 --> 00:08:25,419
Sei giusto in tempo per
mangiare. Vieni qui.

148
00:08:25,919 --> 00:08:27,957
Prenditi un piatto. Forza.

149
00:08:29,813 --> 00:08:30,813
Ecco qui.

150
00:08:33,122 --> 00:08:34,790
<i>Oliver: Sei gia' qui?

151
00:08:34,800 --> 00:08:36,863
<i>Si'!

152
00:08:41,026 --> 00:08:42,126
Ciao, papa'.

153
00:08:45,644 --> 00:08:46,644
Vieni qui.

154
00:08:48,098 --> 00:08:49,498
Ho solo un minuto.

155
00:08:52,224 --> 00:08:54,866
Tutto cio' che chiedo e' una
tazza di te'. Accomodati.

156
00:08:58,492 --> 00:08:59,492
Tesoro.

157
00:09:00,158 --> 00:09:02,163
Mi sei mancata cosi' tanto.

158
00:09:02,173 --> 00:09:03,723
Ehi, come sta Laurel?

159
00:09:04,487 --> 00:09:05,585
Ti ha vista.

160
00:09:06,533 --> 00:09:09,414
Poco prima di svenire. Pensava
di avere, non so cosa...

161
00:09:09,424 --> 00:09:11,314
- Un'allucinazione.
- Bene.

162
00:09:11,324 --> 00:09:13,344
No, piccola, non capisci.

163
00:09:13,354 --> 00:09:15,104
Vederti l'ha resa felice.

164
00:09:15,114 --> 00:09:16,114
Papa'...

165
00:09:16,451 --> 00:09:18,581
La Lega mi sta ancora dando la caccia.

166
00:09:18,591 --> 00:09:21,022
Quindi? Pensi di tornare quando
uno di noi e' nei guai?

167
00:09:21,032 --> 00:09:23,377
Non possiamo vivere cosi',
Sara, e nemmeno tu.

168
00:09:24,460 --> 00:09:26,755
Dobbiamo cominciare ad
affrontare le cose insieme.

169
00:10:28,329 --> 00:10:30,317
Ho avuto dei saluti migliori.

170
00:10:30,327 --> 00:10:33,210
Mi spiace, io... e' che'... non sapevo

171
00:10:33,220 --> 00:10:36,505
- cosa avresti fatto.
- Ad essere sincera, nemmeno io.

172
00:10:38,336 --> 00:10:40,381
Gia'. Dovremmo parlare.

173
00:10:41,226 --> 00:10:42,226
Certo.

174
00:10:42,810 --> 00:10:45,160
Ci serve il permesso del tuo ragazzo?

175
00:10:54,593 --> 00:10:55,841
Sono Nyssa.

176
00:10:56,787 --> 00:10:58,667
Figlia di Ra's al Ghul.

177
00:10:59,879 --> 00:11:01,496
Erede del Demone.

178
00:11:01,506 --> 00:11:02,985
Cosa ci fai qui?

179
00:11:02,995 --> 00:11:06,050
Sara ha giurato fedelta'
alla Lega degli Assassini.

180
00:11:07,018 --> 00:11:08,929
E' ora che torni a casa.

181
00:11:09,277 --> 00:11:10,319
Questo...

182
00:11:10,667 --> 00:11:12,627
Non succedera' mai.

183
00:11:13,148 --> 00:11:14,195
Nyssa...

184
00:11:15,038 --> 00:11:17,036
Ci daresti un minuto per favore?

185
00:11:17,545 --> 00:11:18,732
Fa' con calma.

186
00:11:19,679 --> 00:11:21,402
Gli addii non sono mai facili.

187
00:11:22,343 --> 00:11:24,428
E' per questo che non 
ne ho ricevuto uno?

188
00:11:31,575 --> 00:11:33,222
Posso spiegare.

189
00:11:33,685 --> 00:11:34,873
Non devi.

190
00:11:35,555 --> 00:11:37,069
Ma non te ne andrai.

191
00:11:37,479 --> 00:11:38,881
Non mi fido di lei.

192
00:11:39,152 --> 00:11:40,629
Allora fidati di me.

193
00:11:46,375 --> 00:11:47,805
Signora Queen?

194
00:11:47,815 --> 00:11:49,776
Una certa signorina Smoak vuole vederla.

195
00:11:50,049 --> 00:11:51,075
Chi?

196
00:11:51,575 --> 00:11:52,588
Io.

197
00:11:55,034 --> 00:11:57,876
- Se sei venuta per Oliver, non e' qui.
- Lo so.

198
00:11:58,286 --> 00:12:00,308
- Sono venuta a parlare con lei.
- Davvero?

199
00:12:00,631 --> 00:12:01,865
Di cosa?

200
00:12:01,875 --> 00:12:02,918
Tempest.

201
00:12:04,308 --> 00:12:06,631
Ho scoperto che ha fatto
un grosso bonifico.

202
00:12:06,641 --> 00:12:09,558
Quando l'ho accennato a Walter, ha
detto che gliene avrebbe parlato.

203
00:12:10,584 --> 00:12:13,056
Sapevo che non l'avrebbe
fatto, gli inglesi sono

204
00:12:13,066 --> 00:12:14,682
dei pessimi bugiardi.

205
00:12:14,692 --> 00:12:18,124
- Si', e' vero.
- Ho controllato io stessa, perche',

206
00:12:18,894 --> 00:12:20,246
ad essere sincera,

207
00:12:20,842 --> 00:12:22,145
non mi fido di lei.

208
00:12:22,939 --> 00:12:26,259
Ha pagato una notevole somma di
denaro ad un certo dottor Gill.

209
00:12:26,633 --> 00:12:28,478
E' il dottore che ha fatto nascere Thea,

210
00:12:28,488 --> 00:12:30,967
ma non aveva nessun senso, cosi'
ho elaborato diverse teorie,

211
00:12:30,977 --> 00:12:32,571
finche' non mi sono ricordata...

212
00:12:33,031 --> 00:12:34,907
La sua deposizione al processo.

213
00:12:34,917 --> 00:12:36,381
Ha avuto una relazione

214
00:12:36,766 --> 00:12:38,230
con Malcolm Merlyn

215
00:12:38,728 --> 00:12:41,209
un anno prima che Thea nascesse.

216
00:12:43,775 --> 00:12:45,525
Merlyn e' il padre di Thea.

217
00:12:46,306 --> 00:12:48,787
Capisco perche' Walter e
Oliver hanno una cosi'

218
00:12:48,797 --> 00:12:51,527
forte stima delle sue capacita'.

219
00:12:52,756 --> 00:12:53,770
Allora...

220
00:12:54,344 --> 00:12:56,665
Cosa ne farai di questa informazione,

221
00:12:58,824 --> 00:12:59,866
Felicity?

222
00:13:02,237 --> 00:13:03,512
Non lo so.

223
00:13:03,522 --> 00:13:06,636
Affrontarla nel suo salotto
era il mio unico piano.

224
00:13:10,639 --> 00:13:11,954
Credo che si meriti

225
00:13:12,537 --> 00:13:16,288
la possibilita' di dirlo lei stessa ad
Oliver, dovrebbe sentirlo da lei.

226
00:13:16,298 --> 00:13:18,720
Non diro' niente a mio figlio.

227
00:13:18,730 --> 00:13:20,227
E nemmeno tu.

228
00:13:21,294 --> 00:13:24,273
Se non vuoi mantenere il mio
segreto per il bene di Oliver,

229
00:13:24,670 --> 00:13:26,792
dovresti mantenerlo per il tuo.

230
00:13:27,636 --> 00:13:29,808
Vedo il modo in cui lo guardi.

231
00:13:30,689 --> 00:13:32,451
Se glielo dici...

232
00:13:32,773 --> 00:13:35,183
Gli farai cadere il mondo addosso.

233
00:13:35,193 --> 00:13:37,904
E una parte di lui ti incolpera' sempre.

234
00:13:38,313 --> 00:13:40,671
Oh, odiera' me, sicuramente.

235
00:13:41,527 --> 00:13:43,500
Ma odiera' anche te.

236
00:13:44,369 --> 00:13:48,517
Tutti quanti dobbiamo mantenere
dei segreti, signorina Smoak.

237
00:14:00,659 --> 00:14:01,769
Sembri diversa.

238
00:14:02,402 --> 00:14:03,581
Sono ancora io.

239
00:14:04,437 --> 00:14:06,599
La Sara che conosco non
ci avrebbe traditi e

240
00:14:06,609 --> 00:14:08,965
non sarebbe fuggita da
Nanda Parbat nell'oscurita'.

241
00:14:08,975 --> 00:14:11,142
Non avevo scelta, il terremoto...

242
00:14:11,152 --> 00:14:14,232
Dovevo vedere la mia famiglia,
assicurarmi che fossero al sicuro.

243
00:14:14,242 --> 00:14:15,517
E lo sono.

244
00:14:17,142 --> 00:14:18,346
Torna a casa.

245
00:14:19,252 --> 00:14:20,381
Non posso.

246
00:14:21,162 --> 00:14:23,014
Non posso tornare, Nyssa.

247
00:14:23,024 --> 00:14:25,235
Non mi e' rimasto granche' come anima,

248
00:14:25,245 --> 00:14:28,071
ma quella piccola parte non riesce
piu' a sopportare gli omicidi.

249
00:14:28,081 --> 00:14:29,821
Hai fatto un giuramento.

250
00:14:29,831 --> 00:14:32,900
Mio padre mi ha mandata qui per
assicurarsi che tu lo mantenga.

251
00:14:33,943 --> 00:14:35,506
In un modo o nell'altro.

252
00:14:38,124 --> 00:14:41,090
Sappiamo entrambe il vero
motivo per cui sei venuta qui.

253
00:14:47,359 --> 00:14:48,972
Quando ti ho trovata,

254
00:14:49,779 --> 00:14:51,305
stavi morendo di fame,

255
00:14:51,827 --> 00:14:54,507
ed eri sola, aspettando
semplicemente di morire.

256
00:14:56,728 --> 00:14:58,537
La Lega ti ha accolta,

257
00:14:59,939 --> 00:15:01,934
e ti ha aiutata a guarire.

258
00:15:01,944 --> 00:15:04,958
E' grazie a me che oggi sei ancora viva.

259
00:15:05,728 --> 00:15:07,416
Ehi, non stavo con te

260
00:15:07,788 --> 00:15:09,721
perche' mi avevi salvata.

261
00:15:10,614 --> 00:15:11,905
Stavo con te...

262
00:15:12,190 --> 00:15:13,716
Perche' ti amavo.

263
00:15:20,205 --> 00:15:21,694
Ma ora non piu'.

264
00:15:26,475 --> 00:15:27,976
Ra's ti ascolta.

265
00:15:28,312 --> 00:15:30,634
E puoi chiedergli di lasciarmi andare.

266
00:15:30,644 --> 00:15:33,104
Mio padre non ha mai lasciato
andar via nessuno dalla Lega.

267
00:15:33,114 --> 00:15:34,519
Ha rilasciato Malcolm Merlyn.

268
00:15:34,529 --> 00:15:38,190
Un'azione che lui e i cittadini della
citta' rimpiangono con tutto il cuore.

269
00:15:50,561 --> 00:15:52,025
Fa' cio' che devi fare.

270
00:16:12,485 --> 00:16:16,378
Sono passate due ore, avrebbe gia'
dovuto mettersi in contatto con me.

271
00:16:17,002 --> 00:16:18,044
Felicity.

272
00:16:19,793 --> 00:16:21,282
- Felicity!
- Che c'e'?

273
00:16:22,238 --> 00:16:23,721
Scusa, che c'e'?

274
00:16:24,558 --> 00:16:25,625
Stai bene?

275
00:16:25,973 --> 00:16:27,388
Si', tutto bene.

276
00:16:27,896 --> 00:16:28,896
Sono solo...

277
00:16:29,224 --> 00:16:31,802
- Le cose, qui dentro.
- La Lega non me ne fara' mai andare.

278
00:16:31,812 --> 00:16:34,807
Se saro' dall'altra parte del mondo
potro' tenere la mia famiglia al sicuro.

279
00:16:34,817 --> 00:16:36,356
Non ne sarei cosi' sicuro.

280
00:16:36,366 --> 00:16:38,514
Ho una copia dell'esame
del sangue di Laurel.

281
00:16:38,524 --> 00:16:40,550
E' negativa alla droga.

282
00:16:40,560 --> 00:16:42,623
Allora perche' e' crollata?

283
00:16:42,633 --> 00:16:45,237
Perche' aveva tracce di
veleno di serpente nel sangue.

284
00:16:45,247 --> 00:16:46,575
Di crotalo tibetano.

285
00:16:46,585 --> 00:16:48,813
Aspettate. Quindi non era in overdose?

286
00:16:48,823 --> 00:16:50,823
- E' stata avvelenata.
- E' stata Nyssa.

287
00:16:50,833 --> 00:16:53,063
L'ha fatto perche' tu tornassi qui.

288
00:16:53,073 --> 00:16:54,602
E ha funzionato.

289
00:16:54,612 --> 00:16:56,537
La mia famiglia e' in pericolo.

290
00:17:00,793 --> 00:17:02,992
- A chi scrivi?
- A nessuno.

291
00:17:03,002 --> 00:17:05,573
Hai incontrato un ragazzo a scuola?

292
00:17:05,583 --> 00:17:07,960
Finiscila. I ragazzi a
scuola sono noiosi.

293
00:17:08,827 --> 00:17:10,592
E tra te ed Oliver come va?

294
00:17:11,477 --> 00:17:12,548
Benissimo.

295
00:17:13,416 --> 00:17:15,870
Abbiamo deciso di
cercare una casa insieme.

296
00:17:17,032 --> 00:17:18,974
So che e' un grande passo, ma...

297
00:17:19,724 --> 00:17:20,915
Siamo pronti.

298
00:17:20,925 --> 00:17:24,365
Vivremo insieme per un anno,
per un altro saremo fidanzati e poi...

299
00:17:24,375 --> 00:17:26,086
La signora Laurel Queen.

300
00:17:26,880 --> 00:17:28,337
Forse, un giorno.

301
00:17:29,705 --> 00:17:33,365
Questo vuol dire credere che
lui sia pronto a sistemarsi.

302
00:17:34,388 --> 00:17:35,835
E questo cosa significa?

303
00:17:35,845 --> 00:17:39,710
Entrambe conosciamo almeno dieci
ragazze con cui e' andato a letto.

304
00:17:39,720 --> 00:17:42,008
Non potresti essere felice per me?

305
00:17:42,018 --> 00:17:46,031
Se incontrassi un tipo bellissimo
che volesse passare la vita con te,

306
00:17:46,041 --> 00:17:48,483
- ti supporterei e sarei felice per te.
- Ok, Laurel.

307
00:17:48,493 --> 00:17:50,174
Non volevo fare la stronza.

308
00:17:50,793 --> 00:17:52,280
Il titolo della tua autobiografia.

309
00:17:55,882 --> 00:17:57,301
Vado a dormire.

310
00:19:30,086 --> 00:19:31,924
No!

311
00:19:32,410 --> 00:19:33,712
No!

312
00:19:44,662 --> 00:19:46,814
Papa' e' colpa mia. Mi dispiace tanto.

313
00:19:46,824 --> 00:19:49,092
Il tuo gruppo di
assassini ha preso tua madre

314
00:19:49,102 --> 00:19:50,796
- Non proprio.
- Allora spiega.

315
00:19:50,806 --> 00:19:53,552
Una donna, Nyssa. E' una
figura potente nella Lega.

316
00:19:53,562 --> 00:19:55,665
Ha avvelenato Laurel.
Ha preso la mamma.

317
00:19:55,675 --> 00:19:57,754
Per farti tornare alla Lega?

318
00:19:58,416 --> 00:20:00,369
Per farmi tornare da lei.

319
00:20:05,775 --> 00:20:08,118
Nyssa, non farlo.

320
00:20:08,128 --> 00:20:10,283
Ho cercato di avvisarti,
ma non mi ascolti.

321
00:20:12,019 --> 00:20:14,646
Pensavo che farti capire 
cosa si prova a perdere

322
00:20:14,656 --> 00:20:16,821
qualcuno che ami all'improvviso 
ti sarebbe servito di lezione.

323
00:20:16,831 --> 00:20:19,335
Strappato da te senza avvertimento.

324
00:20:19,776 --> 00:20:23,332
- Non vuoi far del male a mia mamma.
- <i>Hai ragione. Non voglio.

325
00:20:23,891 --> 00:20:26,559
Hai un giorno, <i>A-ta Er Sah-fer.

326
00:20:28,221 --> 00:20:29,794
Fai la scelta giusta.

327
00:20:36,503 --> 00:20:38,511
- Abbiamo 24 ore.
- Detective...

328
00:20:39,408 --> 00:20:40,986
La troveremo.

329
00:20:40,996 --> 00:20:43,607
Ok, Laurel e' dentro e sta perdendo
la testa. Devo andare.

330
00:20:43,617 --> 00:20:44,723
Aggiornami.

331
00:20:49,347 --> 00:20:52,713
Avanti! Potevi comprarti
un biglietto se dovevi giocare cosi'.

332
00:20:54,656 --> 00:20:56,662
Piccola. Come va la ricerca della casa?

333
00:20:56,672 --> 00:20:59,353
Malissimo. Volevo
trovare il posto perfetto

334
00:20:59,363 --> 00:21:02,250
per mostrarlo ad Ollie quando
torna dalla gita in barca.

335
00:21:02,458 --> 00:21:05,013
Tutte quelle belle erano gia'
prese appena entravo dalla porta.

336
00:21:05,023 --> 00:21:07,466
Forse e' un segno che non 
devi trasferirti con quell'idiota

337
00:21:07,476 --> 00:21:08,721
che chiami fidanzato.

338
00:21:08,731 --> 00:21:11,822
Tu e la mamma avevate la mia eta'
quando andaste in Spring Street.

339
00:21:12,145 --> 00:21:14,807
- Non eravate neanche fidanzati.
- Perche' tua madre rifiutava

340
00:21:14,817 --> 00:21:15,956
tutte le mie proposte di matrimonio.

341
00:21:18,384 --> 00:21:20,234
- Davvero?
- Conosci tua madre.

342
00:21:20,244 --> 00:21:23,348
Uno spirito libero... perche' voler
degli anelli quando c'e' l'amore?

343
00:21:23,358 --> 00:21:25,734
Sai che ho passato un anno con
quell'anello in tasca?

344
00:21:28,837 --> 00:21:31,214
<i>Una richiesta d'aiuto e' 
arrivata la notte scorsa. 

345
00:21:31,224 --> 00:21:33,376
<i>Da allora, non si 
hanno ulteriori notizie.

346
00:21:33,386 --> 00:21:36,856
<i>Tra i dispersi, i nostri concittadini 
Robert ed Oliver Queen.

347
00:21:37,979 --> 00:21:39,189
Sappiamo dov'e' Dinah?

348
00:21:39,199 --> 00:21:41,354
Abbiamo cercato il
veleno che ha usato Nyssa.

349
00:21:41,364 --> 00:21:45,074
Per fortuna, il veleno di crotalo
tibetano e' difficile da trasportare.

350
00:21:45,084 --> 00:21:47,909
Perde effetto nel momento 
stesso in cui viene secreto.

351
00:21:48,174 --> 00:21:50,646
Un'altra frase che non 
pensavo avrei mai detto.

352
00:21:50,656 --> 00:21:52,285
L'ha comprato qui?

353
00:21:52,295 --> 00:21:54,419
Non comprato... rubato.

354
00:21:54,429 --> 00:21:56,169
- Da dove?
- Dallo zoo.

355
00:21:56,179 --> 00:21:58,641
Un'irruzione locale.
Non hanno rubato nulla.

356
00:21:58,651 --> 00:22:00,949
Si pensava a dei ragazzini
in cerca di brivido.

357
00:22:00,959 --> 00:22:05,279
Ho preso i video della 
sorveglianza. Ho una targa.

358
00:22:05,289 --> 00:22:06,843
Una macchina a noleggio.

359
00:22:06,853 --> 00:22:08,256
L'indirizzo e' nelle Glades.

360
00:22:08,266 --> 00:22:10,001
Sara. Chiama tuo padre.

361
00:22:14,778 --> 00:22:16,614
Sebastian, mi dispiace tanto.

362
00:22:16,624 --> 00:22:18,340
Ho la brutta abitudine di darti buca.

363
00:22:18,350 --> 00:22:21,924
So che dovrai ritirare il tuo 
supporto alla mia campagna.

364
00:22:21,934 --> 00:22:24,986
Il sangue e' piu' importante della 
politica, com'e' giusto che sia.

365
00:22:24,996 --> 00:22:28,816
Grazie per aver capito. Spero
non rovini la nostra amicizia.

366
00:22:28,826 --> 00:22:30,946
<i>- Per me e' importante.</i>
- Anche per me.

367
00:22:32,596 --> 00:22:34,475
<i>Posso esserle d'aiuto, consigliere?

368
00:22:35,307 --> 00:22:37,235
Dovevo vedermi con suo figlio.

369
00:22:37,245 --> 00:22:39,328
Puo' indovinare per quale motivo.

370
00:22:39,762 --> 00:22:41,763
Spero che la mia decisione
di correre contro di lei

371
00:22:41,773 --> 00:22:44,244
alla carica di sindaco non
rovini la vostra amicizia.

372
00:22:44,254 --> 00:22:46,422
Per rispetto alla nostra amicizia,

373
00:22:46,432 --> 00:22:48,479
- posso darle qualche consiglio?
- Faccia pure.

374
00:22:48,489 --> 00:22:49,597
Rinunci.

375
00:22:50,236 --> 00:22:51,251
Adesso.

376
00:22:52,812 --> 00:22:55,042
Consigliarmi di rinunciare ancora

377
00:22:55,052 --> 00:22:57,622
prima che annunci la mia candidatura,

378
00:22:57,632 --> 00:22:59,191
denota che si sente minacciato.

379
00:22:59,201 --> 00:23:02,222
Mi preoccupa distruggere
la madre di un mio amico.

380
00:23:02,232 --> 00:23:04,247
So badare a me stessa.

381
00:23:04,257 --> 00:23:05,503
Davvero?

382
00:23:06,217 --> 00:23:08,208
Durante il processo si e' mostrata

383
00:23:08,218 --> 00:23:11,164
fragile e succube di Malcolm Merlyn.

384
00:23:11,729 --> 00:23:15,086
Quindi chi e' lei? La donna forte
capace di governare questa citta',

385
00:23:15,783 --> 00:23:18,039
o quella troppo debole per salvarla?

386
00:23:18,765 --> 00:23:21,997
Quella che non deve
essere sottovalutata.

387
00:23:35,101 --> 00:23:36,594
Quindi, qual e' il piano?

388
00:23:36,604 --> 00:23:37,870
Aspettiamo.

389
00:23:37,880 --> 00:23:39,724
Arrow li portera' da noi.

390
00:23:41,556 --> 00:23:44,290
Sai, non mi hai mai detto
come ti sei unita ad Arrow.

391
00:23:44,300 --> 00:23:46,610
- Dove vi siete conosciuti?
- Al club dei vigilanti.

392
00:23:48,798 --> 00:23:50,013
La solita vecchia Sara.

393
00:23:50,958 --> 00:23:52,824
Beh, non proprio la solita.

394
00:23:54,407 --> 00:23:55,860
La amavo, papa'.

395
00:24:00,484 --> 00:24:01,924
Sei arrabbiato?

396
00:24:03,445 --> 00:24:04,835
Onestamente, Sara,

397
00:24:04,845 --> 00:24:07,336
pensando a cio' che hai
passato in questi sei anni?

398
00:24:08,008 --> 00:24:09,636
Il dolore, la solitudine...

399
00:24:11,044 --> 00:24:13,699
Sono gia' contento di sentire
che qualcuno teneva a te.

400
00:24:35,812 --> 00:24:38,903
Non vi hanno insegnato i ganci 
destri alla scuola per assassini?

401
00:24:38,913 --> 00:24:41,496
- Dov'e' Nyssa?
- Dimmi dov'e' mia moglie!

402
00:24:44,006 --> 00:24:46,499
- Che diavolo dice?
- Sta pregando.

403
00:24:47,197 --> 00:24:49,607
No, non farlo! Non farlo!

404
00:24:49,983 --> 00:24:52,211
Figlio di puttana!

405
00:24:55,411 --> 00:24:57,002
E' finita, detective.

406
00:24:57,671 --> 00:24:58,999
E' morto.

407
00:25:10,973 --> 00:25:12,824
- Come se la cava Sara?
- Non bene,

408
00:25:12,834 --> 00:25:14,983
ho bisogno che ti occupi del
processo su Nyssa, perche'

409
00:25:14,993 --> 00:25:17,762
- non resta molto tempo alla
signora Lance. - Ci penso io.

410
00:25:19,996 --> 00:25:21,116
Oh, Oliver.

411
00:25:21,692 --> 00:25:23,876
- Felicity.
- Ciao.

412
00:25:25,655 --> 00:25:28,298
Non ero cosi' nervosa dal
giorno del mio matrimonio.

413
00:25:28,786 --> 00:25:29,899
Entrambi.

414
00:25:29,909 --> 00:25:31,371
<i>Moira, e' ora.

415
00:25:31,381 --> 00:25:32,974
Oliver, sei pronto a
presentare tua madre?

416
00:25:32,984 --> 00:25:34,227
Con orgoglio.

417
00:25:42,309 --> 00:25:43,373
Felicity?

418
00:25:43,383 --> 00:25:45,078
Felicity.

419
00:25:45,088 --> 00:25:47,247
Che cosa ti sta succedendo?

420
00:25:47,577 --> 00:25:50,324
- E non dire... non dire "niente."
- Niente...

421
00:25:51,777 --> 00:25:54,012
La verita', per favore.

422
00:25:55,784 --> 00:25:58,690
- Avrai notato che parlo molto.
- Si', non mi e' sfuggito.

423
00:25:58,700 --> 00:26:02,087
Avrai anche notato che non
parlo molto della mia famiglia.

424
00:26:02,097 --> 00:26:03,332
L'ho notato.

425
00:26:04,911 --> 00:26:06,376
Mia madre e'...

426
00:26:08,732 --> 00:26:09,774
Lei e'...

427
00:26:10,624 --> 00:26:12,164
Lei e' mia madre.

428
00:26:13,343 --> 00:26:14,244
E...

429
00:26:14,896 --> 00:26:18,503
E non so cosa sia mio padre
perche' ci ha abbandonate.

430
00:26:19,359 --> 00:26:20,741
Me lo ricordo pochissimo.

431
00:26:20,751 --> 00:26:22,281
Ma mi ricordo...

432
00:26:23,258 --> 00:26:25,327
Quanto fece male quando se ne ando'.

433
00:26:26,089 --> 00:26:27,407
E il solo...

434
00:26:27,417 --> 00:26:29,488
Pensare di perdere di nuovo
qualcuno di cosi' importante per me...

435
00:26:29,498 --> 00:26:30,566
Ehi.

436
00:26:31,829 --> 00:26:33,351
Non mi perderai.

437
00:26:33,881 --> 00:26:35,985
Qualsiasi cosa ti stia preoccupando...

438
00:26:37,523 --> 00:26:39,774
Riguarda la tua famiglia?

439
00:26:40,857 --> 00:26:41,859
No.

440
00:26:43,703 --> 00:26:44,743
La tua.

441
00:26:51,044 --> 00:26:52,398
Il tempo e' scaduto.

442
00:26:52,408 --> 00:26:54,206
Hai preso la tua decisione?

443
00:26:58,246 --> 00:26:59,987
Libera mia madre.

444
00:27:00,663 --> 00:27:03,298
E tornero' con te a Nanda Parbat.

445
00:27:05,307 --> 00:27:07,886
Stai facendo la cosa giusta, Sara.

446
00:27:08,554 --> 00:27:09,994
Per entrambe.

447
00:27:21,264 --> 00:27:22,945
Tieni, piccola.

448
00:27:22,955 --> 00:27:24,714
La tua camomilla. Come ti piace.

449
00:27:25,228 --> 00:27:27,219
C'e' altro che posso portarti?

450
00:27:28,349 --> 00:27:29,814
Mia madre.

451
00:27:32,352 --> 00:27:34,782
Laurel, c'e' qualcosa che devo dirti.

452
00:27:37,948 --> 00:27:39,626
Riguarda tua sorella.

453
00:27:41,737 --> 00:27:43,127
Che cosa?

454
00:27:53,231 --> 00:27:54,681
- Pronto?
<i>- Papa'...

455
00:27:54,691 --> 00:27:55,893
Ho trovato la mamma.

456
00:27:55,903 --> 00:27:58,201
<i>Raggiungimi al molo tra trenta minuti,

457
00:27:58,211 --> 00:27:59,497
<i>e vieni da solo.

458
00:27:59,507 --> 00:28:01,111
Non dirlo ad Arrow.

459
00:28:01,121 --> 00:28:02,221
Ricevuto.

460
00:28:04,903 --> 00:28:07,195
- Devo andare.
- Che devi dirmi su Sara, papa'?

461
00:28:07,205 --> 00:28:08,978
Ti spieghero' tutto piu' tardi, ok?

462
00:28:08,988 --> 00:28:10,288
Sii paziente.

463
00:28:18,073 --> 00:28:19,923
Lo dico con sicurezza.

464
00:28:20,745 --> 00:28:22,663
Perche' la Moira Queen 
che conosco e' molto piu'

465
00:28:22,673 --> 00:28:24,934
di una CEO di successo e una finatropa.

466
00:28:25,384 --> 00:28:28,462
E' una madre affettuosa che
ha dedicato la sua vita

467
00:28:28,472 --> 00:28:30,493
a crescere due fantastici figli.

468
00:28:30,503 --> 00:28:31,957
Per spiegarvi quanto

469
00:28:31,967 --> 00:28:35,282
sia speciale, vi prego di dare
il benvenuto a suo figlio.

470
00:28:35,292 --> 00:28:38,192
CEO della Queen Consolidated,
il signor Oliver Queen.

471
00:28:54,766 --> 00:28:55,816
Grazie.

472
00:29:00,473 --> 00:29:02,923
Sono qui oggi per dire qualcosa...

473
00:29:06,176 --> 00:29:07,776
Su Moira Queen.

474
00:29:11,000 --> 00:29:13,600
Scommetto che molti di voi pensano
di conoscerla, perche' voi...

475
00:29:16,708 --> 00:29:18,458
Avete letto cose su di lei nei giornali.

476
00:29:20,797 --> 00:29:23,238
O l'avete vista in televisione. Ma io...

477
00:29:23,248 --> 00:29:25,048
Posso promettervi una cosa.

478
00:29:28,411 --> 00:29:30,161
Non conoscete mia madre.

479
00:29:37,495 --> 00:29:39,395
Non la conoscete come la conosco io.

480
00:29:49,523 --> 00:29:51,473
E non avete idea di cosa sia capace...

481
00:29:57,006 --> 00:29:58,606
Quando si parla...

482
00:29:59,367 --> 00:30:02,517
Di aiutare le persone di Starling City.

483
00:30:03,448 --> 00:30:04,848
Signore e signori...

484
00:30:06,512 --> 00:30:07,612
Mia madre.

485
00:30:08,019 --> 00:30:09,319
Moira Queen.

486
00:30:12,562 --> 00:30:13,562
So tutto.

487
00:30:18,575 --> 00:30:19,575
Grazie!

488
00:30:21,562 --> 00:30:23,562
Grazie, Starling City.

489
00:30:24,687 --> 00:30:25,687
Sara!

490
00:30:26,493 --> 00:30:28,393
Il veleno del serpente. Non c'e' piu'.

491
00:30:29,159 --> 00:30:31,056
- Ha trovato Nyssa.
- E la vuole avvelenare?

492
00:30:31,066 --> 00:30:33,866
Dobbiamo fermarla prima che lo faccia.
Attiva il suo localizzatore.

493
00:30:34,761 --> 00:30:36,687
- Le hai messo un localizzatore?
- Ha la brutta abitudine di

494
00:30:36,697 --> 00:30:37,972
non farsi trovare da me.

495
00:30:37,982 --> 00:30:40,375
Oliver, non vorrei sembrare insensibile,
ma che ci importa se Sara uccide

496
00:30:40,385 --> 00:30:42,668
un'assassina violenta che vuole
trovare lei e la sua famiglia?

497
00:30:42,678 --> 00:30:45,204
Perche', Diggle, se solo meta'

498
00:30:45,214 --> 00:30:48,564
delle storie che ho sentito
su Ra's al Ghul sono vere...

499
00:30:49,706 --> 00:30:51,456
Sara uccide sua figlia...

500
00:30:52,379 --> 00:30:54,279
E ne pagheremo tutti le conseguenze.

501
00:31:04,662 --> 00:31:06,312
Stanno venendo a prenderti.

502
00:31:06,655 --> 00:31:08,262
Dinah! Allontanati da lei!

503
00:31:08,272 --> 00:31:09,272
Allontanati!

504
00:31:10,173 --> 00:31:11,773
Va tutto bene. Va 
tutto bene, tutto bene.

505
00:31:12,339 --> 00:31:14,239
- Che sta succedendo?
- Va tutto bene.

506
00:31:16,465 --> 00:31:17,565
Sara...

507
00:31:19,076 --> 00:31:20,326
Sono io, mamma.

508
00:31:21,264 --> 00:31:22,314
Sono io.

509
00:31:26,386 --> 00:31:27,486
Bambina mia!

510
00:31:29,415 --> 00:31:30,515
Bambina mia!

511
00:31:30,986 --> 00:31:32,086
Bambina mia!

512
00:31:36,199 --> 00:31:37,999
Ti voglio tanto bene, mamma.

513
00:31:38,868 --> 00:31:40,570
- Devo andare.
- Cosa?

514
00:31:40,580 --> 00:31:43,123
- Che... stai facendo? 
- Papa', porta mamma fuori da qui.

515
00:31:43,133 --> 00:31:44,133
Cosa?

516
00:31:44,143 --> 00:31:45,843
- Dobbiamo andare.
- No!

517
00:31:46,453 --> 00:31:47,653
No!

518
00:31:49,373 --> 00:31:50,573
No!

519
00:32:03,058 --> 00:32:04,708
Hai preso il veleno.

520
00:32:06,472 --> 00:32:07,472
No!

521
00:32:12,812 --> 00:32:13,812
No!

522
00:32:14,852 --> 00:32:15,902
No!

523
00:32:19,499 --> 00:32:21,099
Non posso tornare.

524
00:32:22,207 --> 00:32:24,157
Non posso piu' uccidere...

525
00:32:24,782 --> 00:32:26,319
Tutto questo deve finire.

526
00:32:26,329 --> 00:32:27,329
<i>Sara!

527
00:32:27,561 --> 00:32:30,552
Delta Charlie 52 alla Centrale,
rinforzi ai cantieri navali.

528
00:32:30,562 --> 00:32:32,162
Ambulanza, paramedici...

529
00:32:35,058 --> 00:32:37,630
Se vuoi stare cosi' tanto
con la tua famiglia...

530
00:32:38,133 --> 00:32:40,881
- Possono raggiungerti per l'eternita'.
- Sara.

531
00:32:42,098 --> 00:32:43,948
Allontanati subito da mia figlia.

532
00:32:51,982 --> 00:32:53,232
Vivere o morire.

533
00:32:53,601 --> 00:32:54,801
A te la scelta.

534
00:33:28,392 --> 00:33:29,392
Nyssa.

535
00:33:29,796 --> 00:33:32,896
- Posso ancora salvarla.
- Preoccupati piu' di salvare te stesso.

536
00:33:52,574 --> 00:33:53,674
Non ucciderla.

537
00:33:54,160 --> 00:33:55,160
Per favore.

538
00:33:56,465 --> 00:33:57,465
Sara...

539
00:34:02,870 --> 00:34:03,870
Sara!

540
00:34:05,285 --> 00:34:06,785
Sara, tieni duro.

541
00:34:07,346 --> 00:34:08,546
Rimani con me.

542
00:34:08,731 --> 00:34:09,731
Forza.

543
00:34:12,239 --> 00:34:13,689
Forza, rimani con me.

544
00:34:16,654 --> 00:34:17,854
Non di nuovo.

545
00:34:30,007 --> 00:34:31,307
Basta morti...

546
00:34:33,070 --> 00:34:34,070
Nyssa.

547
00:34:34,628 --> 00:34:35,728
Per favore.

548
00:34:39,207 --> 00:34:41,209
A-ta Er Sah-fer,

549
00:34:43,334 --> 00:34:45,184
nel nome di Ra's al Ghul...

550
00:34:46,921 --> 00:34:48,071
Ti lascio libera.

551
00:34:54,575 --> 00:34:55,575
Sara!

552
00:34:56,301 --> 00:34:58,062
Tesoro, stai bene?

553
00:34:58,073 --> 00:34:59,273
Stai bene?

554
00:34:59,549 --> 00:35:00,599
Si', si'.

555
00:35:02,132 --> 00:35:03,558
- Non posso crederci.
- Mamma.

556
00:35:03,568 --> 00:35:05,068
Guardati. Stai bene, piccola.

557
00:35:22,833 --> 00:35:25,798
<i>Perche' Starling City
e' la nostra citta'

558
00:35:26,287 --> 00:35:29,127
<i>E a partire da ora, ce la riprenderemo.

559
00:35:37,116 --> 00:35:38,807
So che dobbiamo parlare.

560
00:35:38,817 --> 00:35:40,202
Devi ascoltare.

561
00:35:42,932 --> 00:35:44,632
In quest' ultimo anno...

562
00:35:45,080 --> 00:35:47,030
Sono rimasto al tuo fianco.

563
00:35:48,613 --> 00:35:50,782
Ho lottato per te.

564
00:35:51,209 --> 00:35:54,009
Perche' mi rifiutavo di
credere che tu fossi...

565
00:35:56,134 --> 00:35:57,234
Un mostro.

566
00:35:59,992 --> 00:36:04,120
- E avevo bisogno di credere di avere
ancora una madre. - E' cosi', Oliver.

567
00:36:04,130 --> 00:36:08,232
- Oliver, ho mentito solo per proteggere
Thea da Malcolm. - No, tu...

568
00:36:08,242 --> 00:36:11,144
Hai mentito perche'
e' cio che sai fare meglio.

569
00:36:12,229 --> 00:36:14,079
Ecco quello che sei, mamma.

570
00:36:15,059 --> 00:36:16,559
Un mucchio di bugie.

571
00:36:17,782 --> 00:36:20,432
E adesso hai costretto
anche me a mentire.

572
00:36:21,535 --> 00:36:24,335
Perche' Thea non potra'
mai sapere di Merlyn.

573
00:36:25,791 --> 00:36:28,641
E non potra' mai sapere
la verita' su noi due.

574
00:36:30,481 --> 00:36:34,031
Cioe' che da questo momento,
io e te non siamo piu' nulla..

575
00:36:35,895 --> 00:36:38,645
Manterro' le apparenze,
per il bene di Thea.

576
00:36:39,388 --> 00:36:42,488
Pubblicamente sosterro'
la tua campagna elettorale.

577
00:36:44,256 --> 00:36:45,556
Ma in privato...

578
00:36:46,832 --> 00:36:47,961
Io e te...

579
00:36:48,942 --> 00:36:50,942
- Abbiamo chiuso.
- Oliver...

580
00:36:56,854 --> 00:36:57,994
Oliver!

581
00:37:01,268 --> 00:37:02,768
<i>Sapevo che eri viva.

582
00:37:03,452 --> 00:37:05,007
<i>Me lo sentivo.

583
00:37:05,840 --> 00:37:07,840
Non ho mai smesso di cercarti.

584
00:37:10,068 --> 00:37:12,068
So che hai tantissime domande.

585
00:37:12,574 --> 00:37:13,718
No.

586
00:37:13,728 --> 00:37:15,628
Come puoi non avere domande?

587
00:37:16,214 --> 00:37:19,429
Perche' conosco gia' tutte le risposte.

588
00:37:21,822 --> 00:37:25,348
Come fai ad essere ancora viva?
Dove sei stata per tutto questo tempo?

589
00:37:25,358 --> 00:37:27,058
Perche non hai chiamato?

590
00:37:28,124 --> 00:37:30,324
E la risposta a tutte quante...

591
00:37:33,926 --> 00:37:35,226
E' perche' e' Sara.

592
00:37:35,551 --> 00:37:38,708
- Tesoro, ti prego...
- Papa', non dire una sola parola.

593
00:37:38,718 --> 00:37:39,902
Ascolta, Laurel...

594
00:37:39,912 --> 00:37:41,512
So che sei arrabbiata.

595
00:37:42,837 --> 00:37:44,637
E ne hai tutto il diritto.

596
00:37:45,694 --> 00:37:49,083
Non prendertela con papa'. Se devi
dare la colpa a qualcuno, incolpa me.

597
00:37:49,093 --> 00:37:50,543
Ma lo faccio, Sara.

598
00:37:51,843 --> 00:37:55,593
Tutto cio' che e' andato storto
nelle nostra vita, e' colpa tua.

599
00:37:57,123 --> 00:38:00,273
Sei salita su quella
maledetta nave col mio ragazzo.

600
00:38:01,137 --> 00:38:03,653
Non ci hai detto che
che eri ancora viva,

601
00:38:03,663 --> 00:38:06,692
cosa che forse avrebbe salvato
il matrimonio di mamma e papa'.

602
00:38:06,702 --> 00:38:09,700
E hai portato a Starling City
degli spietati assassini

603
00:38:09,710 --> 00:38:12,510
che hanno quasi ucciso mamma
e avvelenato me.

604
00:38:14,223 --> 00:38:15,337
Tu...

605
00:38:15,621 --> 00:38:18,021
Mi hai rovinato completamente la vita.

606
00:38:22,204 --> 00:38:24,404
- Ora vattene. Va'...
- Laurel...

607
00:38:25,198 --> 00:38:26,271
Via!

608
00:38:40,069 --> 00:38:42,395
- Mi dispiace.
- Ho detto vattene!

609
00:38:44,393 --> 00:38:45,486
Resta qui.

610
00:38:54,120 --> 00:38:55,270
Prego, entra.

611
00:39:01,537 --> 00:39:03,437
Mi dica che Oliver sta bene!

612
00:39:04,909 --> 00:39:06,609
Mi dica che e' tutto ok!

613
00:39:06,954 --> 00:39:08,631
Vorrei poterlo fare.

614
00:39:08,641 --> 00:39:10,804
Moira, mi dispiace per Robert.

615
00:39:10,814 --> 00:39:12,289
E per Oliver.

616
00:39:12,299 --> 00:39:13,299
Davvero...

617
00:39:14,183 --> 00:39:15,622
Si', io...

618
00:39:16,224 --> 00:39:17,867
Devo dirvi una cosa.

619
00:39:19,498 --> 00:39:20,848
Di che si tratta?

620
00:39:26,569 --> 00:39:29,528
Robert e Oliver non sono
gli unici dispersi.

621
00:39:31,462 --> 00:39:33,165
Insieme a loro c'era...

622
00:39:34,713 --> 00:39:38,161
Un'altra persa che Oliver
ha invitato all'ultimo momento.

623
00:39:38,585 --> 00:39:39,657
Tommy.

624
00:39:40,317 --> 00:39:41,400
No.

625
00:39:42,595 --> 00:39:43,695
Si tratta...

626
00:39:45,571 --> 00:39:46,971
Si tratta di Sara.

627
00:39:48,848 --> 00:39:50,341
La vostra Sara.

628
00:39:50,351 --> 00:39:52,201
Mi dispiace tanto, Quentin.

629
00:39:56,297 --> 00:39:59,347
La capitaneria di porto
l'ha vista salire a bordo.

630
00:40:02,370 --> 00:40:05,941
<i>Visto il discorso di Moira Queen
di oggi, alcuni sostengono che

631
00:40:05,951 --> 00:40:08,570
<i>la sua candidatura potrebbe
essere quasi certa.

632
00:40:08,580 --> 00:40:12,734
<i>Ancora nessuna reazione di Blood
all'annuncio della signora Queen...

633
00:40:12,744 --> 00:40:15,884
Ti avevo detto di non 
sottovalutare Moira Queen.

634
00:40:15,894 --> 00:40:17,444
Cosa vuoi che faccia?

635
00:40:19,105 --> 00:40:20,254
<i>Grazie!

636
00:40:20,732 --> 00:40:22,772
<i>Grazie, Starling City!

637
00:40:24,064 --> 00:40:25,140
Nulla.

638
00:40:29,069 --> 00:40:30,369
Me ne occupo io.

639
00:40:46,068 --> 00:40:47,118
Hai pianto.

640
00:40:48,630 --> 00:40:51,338
Si', sono sorpresa di riuscirci ancora.

641
00:40:51,348 --> 00:40:52,480
Stai bene?

642
00:40:53,932 --> 00:40:57,332
Laurel non e' stata cosi' felice
di vedermi come pensavi.

643
00:40:57,930 --> 00:40:59,030
Dalle tempo.

644
00:41:01,121 --> 00:41:02,621
Le ho dato sei anni.

645
00:41:05,702 --> 00:41:08,352
Che ti ha fatto di preciso
quel manichino?

646
00:41:10,370 --> 00:41:11,920
Si tratta di madre...

647
00:41:16,968 --> 00:41:18,890
Non e' la persona che credevo.

648
00:41:18,900 --> 00:41:21,200
A quanto pare e' un problema comune.

649
00:41:24,303 --> 00:41:25,603
Che succede ora?

650
00:41:27,475 --> 00:41:28,618
Non lo so.

651
00:41:31,137 --> 00:41:32,229
Nemmeno io.

652
00:41:34,577 --> 00:41:35,977
Pero' so una cosa.

653
00:41:37,088 --> 00:41:38,191
Sarebbe?

654
00:41:39,535 --> 00:41:40,635
Sono a casa.

655
00:42:01,171 --> 00:42:04,280
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

