1
00:00:01,276 --> 00:00:03,784
Allora, ricordati.
Ora basta chiedere scusa a Riley.

2
00:00:03,794 --> 00:00:06,354
Se non vuol tornare con me solo
perche' ho fatto sesso con tua madre,

3
00:00:06,364 --> 00:00:07,814
e' un suo problema.

4
00:00:11,120 --> 00:00:13,126
Ora basta con i "mi dispiace".

5
00:00:13,372 --> 00:00:15,660
- Toc toc.
- Riley, mi dispiace.

6
00:00:17,587 --> 00:00:19,087
Smettila di giudicarmi.

7
00:00:19,882 --> 00:00:21,906
Sono passata per lasciare
la cartella per tua madre,

8
00:00:21,916 --> 00:00:23,859
la voleva in prestito per qualcosa ma...

9
00:00:23,869 --> 00:00:25,148
Siamo sinceri.

10
00:00:25,158 --> 00:00:26,745
Non la rivedro' mai piu'.

11
00:00:27,303 --> 00:00:28,764
Shakalaka!

12
00:00:29,784 --> 00:00:31,641
Freschi di stampa.

13
00:00:31,825 --> 00:00:33,031
Bonnie Wheeler,

14
00:00:33,041 --> 00:00:34,553
Socio agente immobiliare.

15
00:00:34,563 --> 00:00:36,039
Bei pezzi di terra...

16
00:00:36,049 --> 00:00:37,636
Da un bel pezzo di donna.

17
00:00:40,144 --> 00:00:42,746
Lo slogan e' provvisiorio, vero?

18
00:00:44,262 --> 00:00:46,794
No, ho trovato la mia vera vocazione.

19
00:00:46,804 --> 00:00:50,244
Brad ha parlato di me al suo
capo e mi hanno assunta!

20
00:00:50,600 --> 00:00:53,512
Signora Wheeler, e' una buona idea
lavorare sotto qualcuno con cui esce?

21
00:00:53,522 --> 00:00:55,589
Oh, non lavoro sotto Brad.

22
00:00:56,028 --> 00:00:57,515
Non in ufficio.

23
00:01:00,744 --> 00:01:02,521
No, il mio capo e' una donna.

24
00:01:02,531 --> 00:01:03,531
Quindi...

25
00:01:03,541 --> 00:01:06,476
Non devo andare a letto con
nessuno per una promozione.

26
00:01:07,277 --> 00:01:09,691
Chissa' come si fa ad
avere una promozione.

27
00:01:11,086 --> 00:01:13,867
Mamma, e' la terza vera
chiamata quest'anno.

28
00:01:13,877 --> 00:01:17,073
A questo punto lascia che le
chiamate vadano alla segreteria.

29
00:01:17,508 --> 00:01:20,861
Wow, appoggi molto le
donne nella tua vita, Ben.

30
00:01:20,871 --> 00:01:21,920
Grazie, Riley.

31
00:01:21,930 --> 00:01:23,474
Verrai al mio open house oggi?

32
00:01:23,484 --> 00:01:25,568
Oh, Dio, no. Io ho un lavoro vero.

33
00:01:27,116 --> 00:01:30,521
Lo studio mi ha assegnato
un caso molto importante.

34
00:01:30,531 --> 00:01:32,421
Gia', rappresentiamo...

35
00:01:32,431 --> 00:01:34,260
Il reverendo Stockwell.

36
00:01:34,270 --> 00:01:36,362
Oh, mio Dio. Quello che
la domenica va in TV

37
00:01:36,372 --> 00:01:38,298
e ha fregato la sua congregazione?

38
00:01:38,308 --> 00:01:40,678
Si', esatto, e' colpevole
fino al midollo.

39
00:01:42,245 --> 00:01:43,661
A quanto si dice.

40
00:01:45,271 --> 00:01:46,555
Allora, Benji.

41
00:01:46,767 --> 00:01:48,043
Riguardo l'open house...

42
00:01:48,053 --> 00:01:49,999
Non rubero' di nuovo vino
e formaggio dal bar.

43
00:01:50,009 --> 00:01:51,267
Oh, ma dai.

44
00:01:51,277 --> 00:01:53,430
Quello era per il cenone della chiesa.

45
00:01:54,646 --> 00:01:56,845
Mamma, quando avrai un lavoro

46
00:01:56,855 --> 00:02:00,747
per piu' tempo di quanto serva a far
maturare una banana, allora ti aiutero'.

47
00:02:01,232 --> 00:02:02,244
Bene.

48
00:02:02,254 --> 00:02:03,520
Vorrei ringraziarti

49
00:02:03,530 --> 00:02:05,130
per avermi di nuovo dimostrato

50
00:02:05,140 --> 00:02:08,812
che non sei altro che un figlio
ingrato e di poco supporto.

51
00:02:08,822 --> 00:02:10,381
Ok. Ma, sai cosa? Va bene.

52
00:02:10,391 --> 00:02:12,228
Perche' non mi serve il tuo aiuto.

53
00:02:12,238 --> 00:02:14,357
Io sono una donna professionale,

54
00:02:14,367 --> 00:02:16,486
che sa stare da sola in piedi.

55
00:02:16,645 --> 00:02:17,797
Ok? Gia'.

56
00:02:17,807 --> 00:02:18,994
Oh, Dio. Oh!

57
00:02:21,536 --> 00:02:24,051
Baby Daddy - Stagione 3 Episodio 4
"Bonnie's Unreal Estate"

58
00:02:24,061 --> 00:02:26,606
Traduzione: Daenerys, Lilly,
MulanMay, TerryYang89, aeileen

59
00:02:26,616 --> 00:02:28,814
Revisione: MistPluffa

60
00:02:28,824 --> 00:02:31,970
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

61
00:02:32,599 --> 00:02:34,385
<i>Di poco supporto?</i>

62
00:02:34,526 --> 00:02:37,332
Niente supporta di piu' di sei
bottiglie di vino a meta' e

63
00:02:37,342 --> 00:02:39,606
dei gamberetti quasi del tutto integri.

64
00:02:39,747 --> 00:02:43,204
Grazie a me, la nonna riuscira' a
fittare questo posto velocemente.

65
00:02:43,961 --> 00:02:46,433
Non vedo l'ora di vedere
la sua espressione.

66
00:02:47,920 --> 00:02:49,249
Bene, andiamo.

67
00:02:49,900 --> 00:02:51,114
D'accordo.

68
00:03:02,542 --> 00:03:04,099
E... finito.

69
00:03:08,682 --> 00:03:10,987
Venti, quaranta, sessanta...

70
00:03:11,858 --> 00:03:13,196
Perdente.

71
00:03:13,952 --> 00:03:15,984
Ehi, in cosa vuoi fare schifo ora?

72
00:03:16,574 --> 00:03:18,949
Scusami, ma credo che siamo pari.

73
00:03:18,959 --> 00:03:20,559
Tracanno di birra per me.

74
00:03:20,569 --> 00:03:21,966
Pallacanestro, per me.

75
00:03:21,976 --> 00:03:23,269
Minigolf per te.

76
00:03:24,650 --> 00:03:25,952
Per ovvie ragioni.

77
00:03:27,659 --> 00:03:29,855
Va bene, allora ci serve uno spareggio.

78
00:03:31,332 --> 00:03:33,037
Che ne dici delle donne?

79
00:03:33,047 --> 00:03:34,864
Oh, cavolo no! No.

80
00:03:36,007 --> 00:03:37,934
No, non mi metto contro...

81
00:03:37,944 --> 00:03:40,502
"Ehi, sono Danny Wheeler,
dei New York Ranger.

82
00:03:40,512 --> 00:03:42,694
Ti dispiace se mi tolgo la maglietta?"

83
00:03:44,057 --> 00:03:46,384
Bene. Allora che ne
dici di niente donne?

84
00:03:46,908 --> 00:03:49,389
Non ci provi, non insisti,
non le frequenti.

85
00:03:50,013 --> 00:03:51,711
E' una sfida interessante.

86
00:03:52,441 --> 00:03:54,271
Tutto sta nell'autocontrollo.

87
00:03:54,984 --> 00:03:56,884
Qualcosa che ho in abbondanza.

88
00:03:58,186 --> 00:03:59,497
Ok, cosa ci giochiamo?

89
00:03:59,507 --> 00:04:01,450
Beh, sara' difficile.

90
00:04:01,460 --> 00:04:03,931
Quindi il premio deve
essere considerevole.

91
00:04:05,594 --> 00:04:07,831
Grande quanto lo e'
per te quella parola?

92
00:04:08,845 --> 00:04:10,076
No, piu' grande.

93
00:04:10,086 --> 00:04:12,518
Chi molla prima, paga il
conto del bar dell'altro.

94
00:04:12,528 --> 00:04:13,864
Oh, eccome se ci sto.

95
00:04:13,874 --> 00:04:16,952
Nessuno e' meglio di me nel
non conquistare le donne.

96
00:04:22,404 --> 00:04:24,022
E' un bar, questo?

97
00:04:25,521 --> 00:04:27,848
Non ho mai avuto il
permesso di entrarci.

98
00:04:29,517 --> 00:04:31,478
Beh, allora... non lo chiamerei "bar".

99
00:04:31,488 --> 00:04:33,737
Soprattutto per tuo padre, il reverendo.

100
00:04:34,036 --> 00:04:36,546
Lo chiameremo... ristorante.

101
00:04:37,526 --> 00:04:39,174
Con un sacco di alcolici.

102
00:04:40,199 --> 00:04:41,786
Vuoi bere qualcosa?

103
00:04:41,796 --> 00:04:45,079
Ah, io non bevo. L'alcol e' solo
Satana sotto forma di liquido.

104
00:04:46,309 --> 00:04:47,858
Questa e' bella.

105
00:04:48,865 --> 00:04:50,490
Oh, Dio, sei seria.

106
00:04:51,245 --> 00:04:53,070
Si'... neanche io, neanche io.

107
00:04:53,080 --> 00:04:55,319
Allora, perche' non ti siedi?
E cerca di non parlare

108
00:04:55,329 --> 00:04:58,009
con nessun personaggio riprovevole, ok?

109
00:04:58,715 --> 00:05:00,635
Ehi... sono Ben.

110
00:05:00,782 --> 00:05:02,857
Gli amici di Riley
sono anche amici miei.

111
00:05:02,867 --> 00:05:04,838
Ben, Piper... Piper, Ben.

112
00:05:04,848 --> 00:05:06,944
E giusto perche' tu lo
sappia, questo qui...

113
00:05:06,954 --> 00:05:09,651
E' un personaggio riprovevole.

114
00:05:12,091 --> 00:05:13,960
Ora, se permettete... ok...

115
00:05:13,970 --> 00:05:16,022
Oh, mio Dio, ragazzi,
non ci crederte mai.

116
00:05:16,032 --> 00:05:17,738
Un onore immenso.

117
00:05:17,748 --> 00:05:20,406
Mi e' stata affidata in custodia
la figlia del reverendo.

118
00:05:20,416 --> 00:05:23,275
Gia', lo studio legale si e' affidato
a me per tenerla lontana dalla stampa

119
00:05:23,285 --> 00:05:25,839
fino a lunedi', perche' sono...
semplicemente ossessionati

120
00:05:25,849 --> 00:05:29,078
da questo caso e da qualsiasi storia
che possano ottenere riguardo Piper.

121
00:05:29,088 --> 00:05:31,067
Quindi stai facendo la babysitter.

122
00:05:31,365 --> 00:05:32,931
Si', in pratica.

123
00:05:34,003 --> 00:05:37,725
Si', beh, tieni quella tentatrice
in formato Tucker lontano da noi.

124
00:05:37,735 --> 00:05:40,322
- Abbiamo appena rinunciato alle donne.
- Gia'.

125
00:05:40,368 --> 00:05:43,086
Beh, da parte di tutto il
mio sesso, grazie. Ma...

126
00:05:43,201 --> 00:05:44,840
Non credo che sara' un problema,

127
00:05:44,850 --> 00:05:47,519
perche' sono piuttosto sicura che
lei abbia rinunciato agli uomini.

128
00:05:47,529 --> 00:05:49,897
- Beh, forse dovresti dirlo a Ben.
- Cosa? No... no, no, no.

129
00:05:49,907 --> 00:05:51,950
No, no, no... Piper! Piper... no!

130
00:05:51,960 --> 00:05:54,640
No, no, no...
qui dentro c'e' dell'alcol.

131
00:05:55,011 --> 00:05:57,218
Non ho chiesto un "pecca e tonic".

132
00:05:59,149 --> 00:06:01,325
Ben, che problema hai?

133
00:06:06,488 --> 00:06:07,738
Non te lo pago.

134
00:06:10,968 --> 00:06:13,218
Oh, mio Dio, Ben... non crederai mai

135
00:06:13,228 --> 00:06:15,651
- a cosa e' successo ieri.
- L'open house e' stata un successone

136
00:06:15,661 --> 00:06:18,174
- e hai affittato il tuo primo catalogo?
- Opppure... un'idiota

137
00:06:18,184 --> 00:06:21,714
ha lasciato bruciare una candela e ha
acceso l'appartamento come una torcia!

138
00:06:21,724 --> 00:06:23,442
Hanno scoperto chi e' stato?

139
00:06:23,648 --> 00:06:26,344
- Non ne hanno la minima idea.
- Oh, che sollievo.

140
00:06:26,575 --> 00:06:28,716
Cioe', non vorrei pensassero
che sia tu la responsabile.

141
00:06:28,726 --> 00:06:31,115
- Non lo pensano, vero?
- Oh, Dio, no... no.

142
00:06:31,125 --> 00:06:33,217
Grazie al cielo il mio
capo e' una donna.

143
00:06:33,227 --> 00:06:36,733
Quando si tratta di forza lavoro...
noi donne restiamo unite.

144
00:06:36,743 --> 00:06:40,025
A meno che non siamo vestite uguali...
e allora diventerei una stronzetta.

145
00:06:42,029 --> 00:06:44,188
Pranzeremo insieme... oh, eccola li'.

146
00:06:44,198 --> 00:06:46,679
Ok, vado a rinfrescarmi.
Offrile un drink.

147
00:06:46,689 --> 00:06:48,641
Offro io... e per "offro io",
sai, intendo...

148
00:06:48,651 --> 00:06:50,296
No, ho capito, si.

149
00:06:51,725 --> 00:06:52,785
Ehi...

150
00:06:52,795 --> 00:06:54,782
Posso portarle qualcosa da bere?

151
00:06:55,059 --> 00:06:57,019
Puoi portarmi un sacco di cose...

152
00:06:58,590 --> 00:07:00,644
Ma per ora dovro'
accontentarmi di un drink.

153
00:07:00,654 --> 00:07:02,843
E niente di troppo forte,
preferisco rimanere a lucida

154
00:07:02,853 --> 00:07:04,516
quando licenzio qualcuno.

155
00:07:05,240 --> 00:07:06,626
Licen...

156
00:07:09,143 --> 00:07:10,846
Licenziera' qualcuno?

157
00:07:10,856 --> 00:07:12,654
Si'... alta, bionda...

158
00:07:12,664 --> 00:07:14,218
La chiamano Bonnie.

159
00:07:14,228 --> 00:07:16,775
Anche se quel suo stupido boy
toy insiste nel chiamarla

160
00:07:16,785 --> 00:07:19,438
Bon-Bon e io rispondo "bau bau".

161
00:07:20,492 --> 00:07:22,446
- Perche', la conosci?
- Si'...

162
00:07:22,456 --> 00:07:24,555
E la chiamo "mamy mamy".

163
00:07:25,765 --> 00:07:28,816
Senti, l'ho assunta solo
per fare felice Brad.

164
00:07:29,073 --> 00:07:32,410
Ed e' ironico, visto che ho assunto
Brad solo per fare felice me stessa.

165
00:07:33,002 --> 00:07:35,459
Le dia solo un'altra
possibilita', la prego.

166
00:07:35,832 --> 00:07:37,792
Ho un'idea... e se le desse
un altro appartamento?

167
00:07:37,802 --> 00:07:41,563
E se non riesce ad affittarlo,
sara' del tutto giustificata a licenziarla.

168
00:07:41,741 --> 00:07:44,570
- Mi piace l'idea.
- Cosa, darle un altro appartamento?

169
00:07:44,580 --> 00:07:47,507
No... essere giusitificata
se dovessi licenziarla.

170
00:07:48,619 --> 00:07:50,310
Ha tempo fino a lunedi'.

171
00:07:50,320 --> 00:07:52,404
Metterla nei guai per licenziarla...

172
00:07:52,414 --> 00:07:54,312
Grazie per l'idea.

173
00:07:54,852 --> 00:07:56,555
Si', non lo dica neanche.

174
00:07:57,428 --> 00:07:59,624
No, davvero, potrebbe evitare di dirlo?

175
00:08:01,094 --> 00:08:03,733
Ok, questo appartamento
e' una zona neutrale.

176
00:08:03,743 --> 00:08:06,402
Non sara' permesso far entrare donne,
qui, fino al nuovo ordine.

177
00:08:06,412 --> 00:08:09,316
Oh, mio Dio, ho bisogno che
badiate a Piper... si',

178
00:08:09,326 --> 00:08:11,381
ha perso il portafoglio nel
percorso tra casa mia e il bar

179
00:08:11,391 --> 00:08:14,247
e non posso portarla in giro per la citta',
i media la seguono dappertutto.

180
00:08:14,257 --> 00:08:16,784
Quindi io... ritornero'
il prima possibile, ok?

181
00:08:16,794 --> 00:08:18,504
Grazie... grazie, grazie.

182
00:08:20,196 --> 00:08:23,870
Non preoccuparti... sono sicuro che
Riley ritrovera' il tuo portafoglio.

183
00:08:24,320 --> 00:08:26,473
Qualcosa mi dice che non ci riuscira'.

184
00:08:26,676 --> 00:08:27,676
Ops!

185
00:08:28,508 --> 00:08:31,459
- Dovrei chiamare Riley?
- Perche' invece non...

186
00:08:31,577 --> 00:08:34,127
Chiamate un taxi.
Devo andare via di qui.

187
00:08:36,780 --> 00:08:40,937
Penso che sia il contrario di
quello che vuole che facciamo.

188
00:08:42,972 --> 00:08:43,972
Bene.

189
00:08:45,832 --> 00:08:47,632
Ora vi spiego come andra'.

190
00:08:49,190 --> 00:08:50,841
Tu mi versi da bere.

191
00:08:51,151 --> 00:08:52,451
Tu dai le carte.

192
00:08:52,988 --> 00:08:53,988
E...

193
00:08:57,786 --> 00:08:59,449
Faremo un giochino.

194
00:09:04,562 --> 00:09:05,741
Santo cielo!

195
00:09:05,751 --> 00:09:06,951
E' bellissimo.

196
00:09:07,273 --> 00:09:09,982
Affittero' questo posto
in un batter d'occhio.

197
00:09:10,050 --> 00:09:11,600
Facciamo per lunedi'?

198
00:09:11,871 --> 00:09:13,971
E' bene avere un obiettivo.

199
00:09:14,193 --> 00:09:16,898
Due stanze da letto, cucina abitabile...

200
00:09:19,791 --> 00:09:24,035
E la vista della piu'
bella chiesetta del mondo.

201
00:09:24,829 --> 00:09:27,857
Non avro' bisogno di aiuto per questo.

202
00:09:28,428 --> 00:09:29,528
Oh, mio Dio!

203
00:09:37,966 --> 00:09:39,162
Punto tutto!

204
00:09:46,759 --> 00:09:48,520
Che cavolo di problema avete?

205
00:09:48,719 --> 00:09:51,313
Vado via per... due secondi e
voi cercate di coinvolgere,

206
00:09:51,323 --> 00:09:54,639
questa povera ragazza con
tequila e strip-poker?

207
00:09:55,433 --> 00:09:58,076
E' un miracolo che l'abbia
incontrata per strada!

208
00:09:58,086 --> 00:09:59,627
Si', davvero!

209
00:10:04,873 --> 00:10:07,640
Ehi! Il poker e la tequila
sono state idee sue!

210
00:10:08,286 --> 00:10:12,592
Davvero? Tu pensi che io
creda che questa dolce...

211
00:10:12,716 --> 00:10:14,516
Innocente giovane donna...

212
00:10:14,761 --> 00:10:19,042
Vi abbia fatto sbronzare,
rubato i pantaloni e poi sia scappata?

213
00:10:19,551 --> 00:10:21,814
Perche' no? E' successo prima.

214
00:10:23,750 --> 00:10:26,145
Ok, Piper... prendi la tua roba e...

215
00:10:27,783 --> 00:10:29,111
E' il mio portiere.

216
00:10:29,121 --> 00:10:31,568
Pronto? Salve... si'...

217
00:10:31,690 --> 00:10:34,110
Cosa? Mi prendi in giro?

218
00:10:34,120 --> 00:10:37,013
No, no, va bene. Ok, grazie.

219
00:10:37,770 --> 00:10:40,525
Beh... ci sono centinaia di
fotografi fuori dal mio palazzo.

220
00:10:40,535 --> 00:10:42,235
Qualcuno li ha avvisati.

221
00:10:42,351 --> 00:10:43,580
Diamine! Chi?

222
00:10:45,727 --> 00:10:47,727
Chi puo' averlo fatto?

223
00:10:48,285 --> 00:10:50,656
- Che facciamo ora?
- Beh...

224
00:10:51,121 --> 00:10:53,071
Nessuno sa che sono qui e...

225
00:10:53,292 --> 00:10:56,542
Sono sicura che i ragazzi
abbiano imparato la lezione.

226
00:11:02,736 --> 00:11:06,099
Quindi, perche' non firmate
e poi compilo io il resto.

227
00:11:06,109 --> 00:11:07,517
Tre... due...

228
00:11:17,877 --> 00:11:20,222
Cavolo! Non capisco perche'...

229
00:11:20,232 --> 00:11:23,432
Carol mi punisce con questo
appartamento impossibile.

230
00:11:23,984 --> 00:11:25,384
Aspetta un attimo.

231
00:11:26,057 --> 00:11:27,968
So cosa succede.

232
00:11:28,191 --> 00:11:29,990
- Lo sai?
- Si'.

233
00:11:30,437 --> 00:11:32,387
Un piccolo scherzo da novellino.

234
00:11:32,856 --> 00:11:34,656
Oh, ragazzi! Quella Carol.

235
00:11:35,887 --> 00:11:39,113
Che burlona. Beh, la adoro.

236
00:11:39,523 --> 00:11:42,687
Mamma, Carol ha detto che se non affitti
questo appartamento, ti licenziera'.

237
00:11:42,697 --> 00:11:44,947
Quella stronza traditrice. La odio.

238
00:11:45,774 --> 00:11:48,926
- Perche'? E' per l'incendio?
- No, non per quello.

239
00:11:49,087 --> 00:11:50,229
Ricordalo.

240
00:11:51,383 --> 00:11:54,523
Il problema...
siete tu e Brad. E' gelosa.

241
00:11:54,796 --> 00:11:55,947
Davvero?

242
00:11:56,270 --> 00:11:59,282
Adoro avere un ragazzo che
fa ingelosire le altre.

243
00:12:00,116 --> 00:12:02,921
Si', questo e' il lato
positivo della cosa...

244
00:12:02,931 --> 00:12:06,505
- Ma se non affitti l'appartamento,
perderai il lavoro. - Si', beh...

245
00:12:06,515 --> 00:12:08,889
A meno che il prossimo che entri...

246
00:12:08,899 --> 00:12:13,299
Non abbia una gobba e la seconda casa a
Notre-Dame, non sono cosi' ottimista.

247
00:12:15,769 --> 00:12:18,189
- Hai qualche cinque?
- Pesca!

248
00:12:19,517 --> 00:12:21,690
- Non e' divertente?
- Molto.

249
00:12:23,297 --> 00:12:26,613
Ma mi sento in colpa a
farti restare, quindi...

250
00:12:26,623 --> 00:12:30,538
Se vuoi andare, non lo diro' a nessuno.
Devi avere molti spasimanti.

251
00:12:30,724 --> 00:12:32,945
Beh, si... ma...

252
00:12:34,037 --> 00:12:35,956
Al momento non sono interessata.

253
00:12:35,966 --> 00:12:38,074
Sto provando a dimenticare qualcuno.

254
00:12:38,084 --> 00:12:41,413
- Si'. Proprio la donna che cercavo.
Dobbiamo parlare. - Ben...

255
00:12:41,423 --> 00:12:44,872
Ci siamo gia' passati. Puoi pregare
e supplicare quanto vuoi, ma...

256
00:12:44,882 --> 00:12:46,790
Non ritorneremo mai insieme.

257
00:12:48,246 --> 00:12:50,007
Vedi con chi ho a che fare?

258
00:12:50,534 --> 00:12:52,549
Allora primo, non ci siamo
lasciati definitivamente.

259
00:12:52,559 --> 00:12:55,059
Ok? Secondo io stavo parlando con Piper.

260
00:12:55,251 --> 00:12:57,440
Quindi... ho avuto una fantastica idea.

261
00:12:57,450 --> 00:13:00,109
Ok, tu potresti restare in citta'
per mesi a causa di questo processo.

262
00:13:00,119 --> 00:13:03,315
Mia madre ha un appartamento
vicino alla chiesa da affittare.

263
00:13:03,874 --> 00:13:05,950
Mi sembra il caso di dire

264
00:13:06,195 --> 00:13:07,987
una manna dal cielo!

265
00:13:09,440 --> 00:13:11,165
Possiamo andarlo a vedere... adesso?

266
00:13:11,251 --> 00:13:13,251
- Si andiamo.
- No, no no no.

267
00:13:13,421 --> 00:13:15,487
Nessuno andra' da nessuna parte, ok?

268
00:13:16,557 --> 00:13:19,249
E' l'ufficio, che mi controlla di
nuovo come se fossi una specie di

269
00:13:19,259 --> 00:13:22,350
pazza incompetente... oh ehi ehi.

270
00:13:22,360 --> 00:13:25,157
Mi scusi, non mi ero
accorta di aver risposto.

271
00:13:25,670 --> 00:13:28,474
Ok, non andiamo sul retro,
dove nessuno puo' sentirci.

272
00:13:28,521 --> 00:13:31,806
Si' e io andro' in cucina per un
motivo completamente diverso.

273
00:13:31,816 --> 00:13:36,305
No, no. Puoi dire al reverendo che tutto
sta andando benissimo, grazie a Dio.

274
00:13:37,587 --> 00:13:40,746
Oh mio Dio sei seria? Pensi veramente
di voler affittare l'appartamento?

275
00:13:40,756 --> 00:13:43,996
Beh, so che sarebbe la risposta
ad alcune delle mie preghiere.

276
00:13:45,249 --> 00:13:48,164
Ma credo che tu debba trovare un modo
per farmi uscire per farmela vedere.

277
00:13:48,174 --> 00:13:50,496
No, non posso. Riley non
mi parlerebbe mai piu'.

278
00:13:50,853 --> 00:13:53,023
Ma dai ti ama cosi' tanto!

279
00:13:53,570 --> 00:13:55,168
E poi non lo verra' mai sapere.

280
00:13:55,475 --> 00:13:57,920
Scusa puoi ripetere per
un momento, Riley cosa?

281
00:13:58,088 --> 00:14:00,078
- Non lo verra' mai sapere?
- No, l'altra parte.

282
00:14:00,088 --> 00:14:02,153
- Ti ama cosi' tanto?
- Si', proprio quella.

283
00:14:02,163 --> 00:14:04,578
Beh, parla di te in continuazione.

284
00:14:06,127 --> 00:14:09,061
Che ne dici se io faccio un
favore a te e tu uno a me?

285
00:14:09,071 --> 00:14:12,658
Ehi guarda sono veramente lusingato
e tu sei... veramente carina ma...

286
00:14:12,974 --> 00:14:16,083
Penso che dovrei prima vedere
come vanno le cose con Riley.

287
00:14:16,639 --> 00:14:17,696
Gia', io...

288
00:14:17,877 --> 00:14:21,384
Intendevo ti aiutero' a riconquistare
Riley se tu mi mostrerai l'appartamento.

289
00:14:21,394 --> 00:14:22,634
Oh, affare fatto.

290
00:14:23,070 --> 00:14:25,448
Ma meglio non dire a Riley
che ci hai provato con me.

291
00:14:29,675 --> 00:14:32,482
Ok, faremo cosi'... diro' a Riley
che stai facendo un pisolino

292
00:14:32,492 --> 00:14:35,019
e che io devo fare degli straordinari.
Tu esci dalla finestra della mia camera,

293
00:14:35,029 --> 00:14:37,708
scendi le scale d'emergenza
e ci vediamo all'ingresso.

294
00:14:37,718 --> 00:14:39,737
O possiamo uscire dalla
porta d'ingresso.

295
00:14:39,747 --> 00:14:41,519
Non la vedo, penso che sia in bagno.

296
00:14:41,529 --> 00:14:42,585
Oh, andiamo.

297
00:14:43,438 --> 00:14:45,355
Ok Riley, Piper sta facendo un pisolino.

298
00:14:45,365 --> 00:14:47,130
Io vado a lavorare, ok?
Ci vediamo, ciao.

299
00:14:47,140 --> 00:14:49,983
Giuro su Dio, appena quel pazzo
reverendo viene mandato al fresco,

300
00:14:49,993 --> 00:14:52,256
e io divento socia, licenzio tutti!

301
00:14:52,780 --> 00:14:54,846
Mi sono dimenticata di riattaccare?

302
00:14:56,402 --> 00:14:59,381
Ok, allora Piper voleva che ti
dicessi che sta facendo un pisolino.

303
00:14:59,391 --> 00:15:03,004
Ha detto di svegliarla tra due ore,
io farei tre, tanto per essere sicuri.

304
00:15:03,014 --> 00:15:06,451
Ma io devo scappare a
lavoro quindi, ci vediamo.

305
00:15:13,166 --> 00:15:14,725
- Facciamo finta di niente?
- Si'.

306
00:15:14,735 --> 00:15:16,099
- Ci daranno la colpa?
- Si'.

307
00:15:16,109 --> 00:15:19,392
- Vuoi annullare la scommessa
e farmi vincere? - Bel tentativo.

308
00:15:21,999 --> 00:15:25,612
Devi solo fare firmare i documenti a
Piper e Carol non potra' licenziarti.

309
00:15:25,622 --> 00:15:28,271
Spero che al tuo topo di chiesa
non dispiaccia un po' di musica.

310
00:15:28,281 --> 00:15:30,198
A qualcuno nel palazzo piace fare festa.

311
00:15:30,208 --> 00:15:32,596
- Bevi. Bevi. Bevi.
- Giu' giu'.

312
00:15:32,606 --> 00:15:34,558
Piper che diavolo stai facendo?

313
00:15:35,162 --> 00:15:36,986
Beh, grazie a te sto perdendo!

314
00:15:37,212 --> 00:15:38,782
Che problemi hai?

315
00:15:38,792 --> 00:15:40,731
Lei non sta cercando un appartamento.

316
00:15:40,988 --> 00:15:43,402
Beh, potrei se mi
lasciate finire la festa.

317
00:15:43,418 --> 00:15:46,195
Qualcuno dia da bere a questa ragazza,
devo farle vedere la camera da letto.

318
00:15:48,996 --> 00:15:50,747
Non le farai vedere niente.

319
00:15:50,882 --> 00:15:53,035
- Riley che cavolo ci fai qui?
- Ben.

320
00:15:53,131 --> 00:15:56,030
Come hai potuto farla uscire di
casa per portarla ad una festa

321
00:15:56,040 --> 00:15:57,629
nella prima casa che hai trovato?

322
00:15:57,639 --> 00:16:00,627
Non la prima casa che ha
trovato perche' se mi firmi

323
00:16:00,778 --> 00:16:02,887
qui, qui e anche qui.

324
00:16:03,022 --> 00:16:04,175
Diventera' sua.

325
00:16:04,819 --> 00:16:06,972
Questa non e' la mia festa, e' la sua.

326
00:16:07,761 --> 00:16:09,609
Come potrei io, dare una festa?

327
00:16:10,998 --> 00:16:12,716
Oh mio Dio, questa e' birra?

328
00:16:13,896 --> 00:16:15,474
Ora non andro' piu' in paradiso.

329
00:16:16,130 --> 00:16:17,201
Sta mentendo.

330
00:16:17,352 --> 00:16:19,287
Sei proprio una piccola bugiarda.

331
00:16:20,599 --> 00:16:22,926
Riley devi credermi,
non ti mentirei mai.

332
00:16:25,255 --> 00:16:26,327
Piper?

333
00:16:28,923 --> 00:16:30,709
Oh mio Dio, ok si'.

334
00:16:30,719 --> 00:16:32,606
Si' e' la mia festa,
si' sto bevendo birra,

335
00:16:32,616 --> 00:16:34,812
e si' ho fatto un filmino a luci rosse.

336
00:16:37,591 --> 00:16:40,135
Si' probabilmente non
avreste dovuto saperlo.

337
00:16:40,338 --> 00:16:43,621
Aspetta, quindi tu mi hai presa
in giro per tutto questo tempo?

338
00:16:44,474 --> 00:16:45,474
Perche'?

339
00:16:45,704 --> 00:16:49,683
Perche' se non ti avessi presa in giro
sarei dovuta rimanere a giocare a carte.

340
00:16:51,635 --> 00:16:54,247
Bene, bene bene.

341
00:16:54,533 --> 00:16:57,688
Bon Bon si sta facendo
una festa di addio?

342
00:16:57,869 --> 00:17:00,948
Perche' vorrei essere io
la prima a dirle "addio".

343
00:17:02,482 --> 00:17:04,171
Carol, posso spiegare.

344
00:17:04,494 --> 00:17:05,859
No, ok, non posso.

345
00:17:06,290 --> 00:17:08,095
No, non puo' licenziarla!

346
00:17:08,105 --> 00:17:11,638
Ha dato fuoco ad un appartamento
e ne ha distrutto un altro,

347
00:17:11,648 --> 00:17:13,453
credo proprio di poterlo fare.

348
00:17:13,720 --> 00:17:15,595
Non ha incendiato lei
l'appartamento. Sono stato io.

349
00:17:15,605 --> 00:17:16,813
Si', e' stato lui!

350
00:17:16,823 --> 00:17:19,058
- Aspetta, cosa?
- Mi dispiace.

351
00:17:19,068 --> 00:17:21,225
E non ha distrutto questo
posto. E' stata lei!

352
00:17:21,235 --> 00:17:23,098
Beh, sei stato tu a portarmi qui.

353
00:17:23,108 --> 00:17:26,462
Certo che quando inizi a dire la verita'
non riesci piu' a fermarti, vero?

354
00:17:26,762 --> 00:17:27,823
Sapete che vi dico?

355
00:17:27,833 --> 00:17:30,066
Perche' non diciamo tutti la verita'?

356
00:17:30,076 --> 00:17:33,272
Mi piace come idea, signora Wheeler,
perche' ho parecchio da dire.

357
00:17:33,282 --> 00:17:36,270
Qui non si parla di come lavoro.

358
00:17:36,280 --> 00:17:38,313
Lo stai facendo per via di Brad.

359
00:17:38,323 --> 00:17:42,690
Ammettilo! Incarni solo lo
stereotipo di una bulla gelosa

360
00:17:42,700 --> 00:17:44,612
e parecchio ben vestita.

361
00:17:44,622 --> 00:17:47,168
Davvero, dove hai
trovato questi vestiti?

362
00:17:48,039 --> 00:17:52,623
E tu sei solo una santarellina
privilegiata, piagnucolosa e ipocrita.

363
00:17:52,633 --> 00:17:54,095
Questa era buona.

364
00:17:54,105 --> 00:17:57,869
E possiamo aggiungere
"inutile traditrice".

365
00:17:57,879 --> 00:18:00,205
Te ne freghi dei sentimenti degli altri

366
00:18:00,215 --> 00:18:02,214
e delle conseguenze delle tue azioni.

367
00:18:02,224 --> 00:18:04,953
Ok, la lascero' parlare.

368
00:18:05,991 --> 00:18:09,643
Io potrei perdere il mio lavoro e tuo
padre potrebbe finire in prigione.

369
00:18:09,653 --> 00:18:12,217
Vale la pena rischiare cosi'
tanto per un po' di divertimento?

370
00:18:12,227 --> 00:18:14,594
Ok, questo non c'entra piu'
con quello che volevo dire.

371
00:18:14,910 --> 00:18:17,950
E a pensarci, tu eri un modello per me.

372
00:18:17,960 --> 00:18:20,225
Ma sai che ti dico? D'ora in poi,

373
00:18:20,235 --> 00:18:22,655
saro' io il modello di me stessa.

374
00:18:22,665 --> 00:18:25,005
Ecco come andranno le cose.

375
00:18:25,015 --> 00:18:29,004
Affittero' questo appartamento,
perche' io credo in me stessa.

376
00:18:29,014 --> 00:18:33,804
E quando succedera', dovrai promuovermi
ad agente immobiliare qualificato.

377
00:18:33,814 --> 00:18:36,705
Oppure faro' quello che ho detto prima

378
00:18:36,715 --> 00:18:38,936
- e ti licenziero'.
- Ok, bene.

379
00:18:38,946 --> 00:18:41,470
Ma ricordati che se me ne vado io,

380
00:18:41,480 --> 00:18:43,611
se ne andra' anche il tuo
miglior agente immobiliare.

381
00:18:43,621 --> 00:18:45,272
Il mio ragazzo...

382
00:18:45,282 --> 00:18:46,491
Brad.

383
00:18:48,780 --> 00:18:50,463
Benvenuta fra noi, Bonnie.

384
00:18:51,485 --> 00:18:53,470
Per quanto riguarda te, Pi...

385
00:18:53,480 --> 00:18:55,693
Piper? Dio, dov'e' Piper?

386
00:18:55,703 --> 00:18:58,892
Allora, parlando di Piper...

387
00:18:58,902 --> 00:19:01,917
Potrebbe aver menzionato che
sei ancora innamorata di me.

388
00:19:01,927 --> 00:19:03,294
In caso tu non l'abbia notato.

389
00:19:03,304 --> 00:19:04,500
E' una bugiarda.

390
00:19:08,166 --> 00:19:12,039
Beh, ho pensato di passare prima del
mio ultimo giorno da lavoratrice.

391
00:19:13,396 --> 00:19:15,115
Piper non si e' ancora fatta viva.

392
00:19:15,125 --> 00:19:17,368
Riley, temo sia tutta colpa mia.

393
00:19:18,134 --> 00:19:20,159
Ora dovresti dirmi che non e' cosi'.

394
00:19:20,752 --> 00:19:22,056
Non e' colpa tua.

395
00:19:22,571 --> 00:19:24,647
Devo incolpare solo me stessa.

396
00:19:24,657 --> 00:19:29,422
Come potro' mai essere un avvocato se non
mi accorgo che qualcuno mi sta mentendo?

397
00:19:30,414 --> 00:19:31,784
Buongiorno, ragazzi.

398
00:19:33,105 --> 00:19:34,384
Tieni.

399
00:19:34,394 --> 00:19:37,139
E' un assegno per pagare
tutto il tuo conto del bar.

400
00:19:37,149 --> 00:19:40,288
Non ho resistito. Ho dato il
mio numero ad una ragazza.

401
00:19:40,298 --> 00:19:42,412
Tu hai vinto ed io ho ceduto.

402
00:19:42,422 --> 00:19:46,401
Sono contento che tu abbia riconosciuto
di aver perso. E' una brutta sconfitta.

403
00:19:52,407 --> 00:19:53,471
Piper?

404
00:19:54,950 --> 00:19:56,188
Oh, mi dispiace.

405
00:19:56,679 --> 00:19:58,701
Potrei essere caduto in tentazione.

406
00:19:59,070 --> 00:20:00,251
Due volte.

407
00:20:04,684 --> 00:20:05,745
Ehi...

408
00:20:08,527 --> 00:20:10,595
Credo di doverti delle scuse.

409
00:20:11,379 --> 00:20:14,367
Sono stata egoista ed immatura, e...

410
00:20:14,377 --> 00:20:18,034
Grazie a te ho capito che le mie azioni
hanno delle ritorsioni sugli altri.

411
00:20:18,044 --> 00:20:19,723
Come e' successo con te.

412
00:20:19,733 --> 00:20:20,833
Mi dispiace.

413
00:20:21,508 --> 00:20:22,958
E' una bugia, vero?

414
00:20:23,991 --> 00:20:25,646
Si', l'ha scritta lui.

415
00:20:26,899 --> 00:20:29,242
Non male, ma questo e'
quello che succedera'.

416
00:20:29,252 --> 00:20:33,660
Andremo in tribunale e dirai al mio capo
che sono stata fantastica questo weekend.

417
00:20:33,670 --> 00:20:35,924
E se non lo farai, diro' a tuo padre

418
00:20:35,934 --> 00:20:37,947
ogni singola cosa che hai fatto.

419
00:20:38,454 --> 00:20:39,754
Vado a vestirmi.

420
00:20:42,010 --> 00:20:44,007
E' cosi' che si dibatte, avvocato!

421
00:20:44,017 --> 00:20:45,219
Grazie.

422
00:20:45,229 --> 00:20:46,295
Sono tornata!

423
00:20:53,163 --> 00:20:56,403
- Allora, cosa ne pensano?
- Credo proprio che lo prenderanno!

424
00:20:57,690 --> 00:20:59,891
Sorella, sorella.

425
00:21:00,600 --> 00:21:03,194
- A loro non danno fastidio le campane?
- No.

426
00:21:03,970 --> 00:21:05,243
Oh, giusto.

427
00:21:11,814 --> 00:21:14,482
Dio opera in modi misteriosi.

428
00:21:14,492 --> 00:21:17,653
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

