1
00:00:03,218 --> 00:00:05,306
COITO IN CORSO O APPENA CONCLUSO

2
00:00:07,394 --> 00:00:09,348
Più preciso di un semplice calzino.

3
00:00:19,264 --> 00:00:20,364
Caffè?

4
00:00:20,413 --> 00:00:21,952
Non sapevo come lo prendessi.

5
00:00:22,492 --> 00:00:24,407
Amaro va benissimo, grazie.

6
00:00:24,634 --> 00:00:25,636
Sono Joan.

7
00:00:25,644 --> 00:00:26,682
Tatiana.

8
00:00:27,925 --> 00:00:29,993
Scusa, non interpretare
il bicchiere da asporto

9
00:00:29,994 --> 00:00:33,109
come segno che devi uscire di corsa
indipendentemente da cosa dice Sherlock.

10
00:00:33,508 --> 00:00:36,721
Ti dirò, Watson, Tatiana esce di corsa
di sua spontanea volontà.

11
00:00:36,722 --> 00:00:38,903
Stamattina tocca a lei recitare il sermone.

12
00:00:39,942 --> 00:00:41,242
Grazie per il caffè.

13
00:00:41,783 --> 00:00:43,801
E grazie a te per questa notte.

14
00:00:43,802 --> 00:00:45,001
Ora devo andare.

15
00:00:47,225 --> 00:00:48,266
Sermone?

16
00:00:49,649 --> 00:00:51,385
E' un pastore di qualche tipo.

17
00:00:52,061 --> 00:00:53,554
E il suo cognome è?

18
00:00:53,800 --> 00:00:55,300
Probabilmente delizioso.

19
00:00:56,453 --> 00:00:59,289
Quindi, ieri c'era l'archeologa...

20
00:00:59,431 --> 00:01:01,319
e la settimana scorsa c'erano...

21
00:01:01,320 --> 00:01:03,835
l'insegnante e l'indovina.

22
00:01:03,836 --> 00:01:06,601
Becchina, Sylvia è una becchina.

23
00:01:06,602 --> 00:01:08,204
L'indovina è andata in tour...

24
00:01:08,381 --> 00:01:10,346
circa un mese fa. Devo dirti, Watson...

25
00:01:10,347 --> 00:01:11,998
che mi sento un po' giudicato.

26
00:01:12,102 --> 00:01:14,291
Sai bene che vedo il sesso come un esercizio.

27
00:01:14,292 --> 00:01:15,997
Come le donne che intrattengo.

28
00:01:17,206 --> 00:01:20,452
Non ti giudico.
Ma compra altri bicchieri da asporto.

29
00:01:33,682 --> 00:01:34,960
Signorina Lanzer?

30
00:01:35,727 --> 00:01:38,973
Vincent è pronto a cominciare
le prove generali se lo è anche lei.

31
00:01:43,720 --> 00:01:45,034
Buondì, signorina Lanzer.

32
00:01:46,171 --> 00:01:47,905
La prima ballerina sta arrivando.

33
00:01:56,283 --> 00:01:58,219
Tutti ai propri posti!

34
00:01:58,380 --> 00:01:59,943
Posti, per favore!

35
00:01:59,944 --> 00:02:02,102
Bene, ai posti. Prima prova.

36
00:02:25,056 --> 00:02:26,593
Giù le colonne.

37
00:02:26,594 --> 00:02:27,748
Giù le colonne.

38
00:02:38,204 --> 00:02:40,588
- Cos'è stato?
- Luci! Luci!

39
00:02:41,568 --> 00:02:42,668
Cos'è?

40
00:02:52,287 --> 00:02:55,920
Subsfactory presenta:
Elementary 2x15 - Corpse de Ballet

41
00:02:55,921 --> 00:02:59,600
Traduzione: Fabiolita91, Kapan, seanma,
eri_ka.89, elan90, Cloud of Spruce

42
00:03:15,200 --> 00:03:16,600
Revisione: Adduari

43
00:03:19,614 --> 00:03:22,300
www.subsfactory.it

44
00:03:28,667 --> 00:03:32,429
A giudicare dal branco di reporter là fuori,
o la danza classica è famosa in quest'epoca,

45
00:03:32,430 --> 00:03:34,852
o è trapelata la notizia
che c'è stato un omicidio.

46
00:03:35,202 --> 00:03:39,377
Metà della compagnia ha twittato il dolore
del lutto prima del nostro arrivo.

47
00:03:39,402 --> 00:03:41,631
Alcune hanno perfino menzionato che fosse...

48
00:03:42,132 --> 00:03:44,639
- tagliata in due.
- Era una delle ballerine?

49
00:03:44,811 --> 00:03:46,567
Si chiamava Nell Solange.

50
00:03:46,688 --> 00:03:49,049
Abbiamo notato
telecamere di sicurezza, entrando.

51
00:03:49,208 --> 00:03:50,947
A quanto pare, anche l'assassino.

52
00:03:51,217 --> 00:03:52,863
Ogni telecamera intorno e nel teatro

53
00:03:52,864 --> 00:03:56,017
confluisce in un solo disco fisso
nell'ufficio del manager.

54
00:03:56,052 --> 00:03:57,813
Sfortunatamente per noi...

55
00:03:57,951 --> 00:03:59,834
l'assassino se l'è portato con sé.

56
00:03:59,974 --> 00:04:03,352
Vincent Renatto è il maestro di danza
della compagnia. Signor Renatto,

57
00:04:03,401 --> 00:04:06,959
le presento i nostri consulenti,
Sherlock Holmes e Joan Watson.

58
00:04:06,960 --> 00:04:08,842
Condoglianze per la vostra perdita.

59
00:04:08,874 --> 00:04:09,974
Grazie.

60
00:04:10,080 --> 00:04:11,490
Adoravo Nell, io...

61
00:04:12,288 --> 00:04:15,352
siamo tutti scioccati. Ho preparato
questa coreografia pensando a lei.

62
00:04:15,353 --> 00:04:18,381
- Era la prima ballerina?
- Sfortunatamente, durante le audizioni,

63
00:04:18,382 --> 00:04:20,341
non è riuscita a entrare a pieno nel ruolo.

64
00:04:20,493 --> 00:04:22,267
Non si è concentrata del tutto.

65
00:04:22,268 --> 00:04:24,598
Così ho dato la parte
a una ballerina più affermata.

66
00:04:35,895 --> 00:04:37,025
Bisezione di un corpo.

67
00:04:39,945 --> 00:04:41,922
E' un po' che non ne vedevo una.

68
00:04:43,200 --> 00:04:44,945
Pensavo ci sarebbe stato più sangue...

69
00:04:45,562 --> 00:04:46,662
Infatti...

70
00:04:47,013 --> 00:04:49,053
Se fosse stato l'essere tagliata in due...

71
00:04:49,126 --> 00:04:50,530
ad averla uccisa.

72
00:04:52,084 --> 00:04:53,419
Le hanno tagliato la gola.

73
00:04:53,440 --> 00:04:56,089
L'ora del decesso è stimata
intorno alle 22 di ieri.

74
00:04:56,090 --> 00:04:57,950
Pensiamo sia stata uccisa dietro le quinte,

75
00:04:57,951 --> 00:05:00,106
e poi portata sugli attrezzi scenografici.

76
00:05:00,502 --> 00:05:03,642
L'assassino le ha avvolto un cavo
intorno al girovita...

77
00:05:03,643 --> 00:05:06,287
così stamattina,
quando è scesa la scenografia,

78
00:05:06,288 --> 00:05:07,990
il cavo si sarebbe stretto...

79
00:05:07,991 --> 00:05:09,224
e...

80
00:05:09,465 --> 00:05:11,884
L'assassino voleva drammaticità, attenzione.

81
00:05:12,607 --> 00:05:13,850
Spettacolo.

82
00:05:14,961 --> 00:05:16,907
Sì, ma l'omicidio è piuttosto semplice.

83
00:05:16,908 --> 00:05:19,838
Singolo taglio netto della carotide
con una lama sottile e affilata.

84
00:05:20,221 --> 00:05:22,989
La ferita è superficiale,
quindi la lama è probabilmente piccola.

85
00:05:23,102 --> 00:05:24,429
Come un taglierino?

86
00:05:25,238 --> 00:05:26,338
Seguitemi.

87
00:05:29,338 --> 00:05:30,470
Marcus!

88
00:05:30,981 --> 00:05:32,868
Non sapevo potessi già lasciare la scrivania.

89
00:05:32,869 --> 00:05:35,424
Sì, il capitano ha messo una buona parola
con il sovrintendente.

90
00:05:35,425 --> 00:05:38,354
Non ho ancora la pistola,
quindi niente lavori in solitaria, ma...

91
00:05:38,512 --> 00:05:39,611
è un inizio.

92
00:05:39,612 --> 00:05:42,171
La signorina Solange
dovrebbe essere stata uccisa qui.

93
00:05:42,172 --> 00:05:46,633
La Scientifica ha trovato del sangue e,
con il luminol, il pavimento si è illuminato.

94
00:05:46,634 --> 00:05:47,784
Dopo averla uccisa,

95
00:05:47,785 --> 00:05:51,707
l'assassino ha pulito il sangue con degli
stracci e li a nascosti nel fondo del bidone.

96
00:05:52,047 --> 00:05:54,178
L'ho trovato avvolto in uno di quelli.

97
00:05:56,702 --> 00:05:58,606
Beh, direi che abbiamo l'arma del delitto.

98
00:05:58,607 --> 00:06:00,729
La Scientifica l'ha esaminato
per le impronte.

99
00:06:00,730 --> 00:06:02,751
Non ne saranno certi
finché non torneranno al laboratorio,

100
00:06:02,752 --> 00:06:06,445
- ma credono sia stato ripulito per bene.
- Vedi il disegno sull'impugnatura?

101
00:06:06,658 --> 00:06:07,758
E' un fiore.

102
00:06:07,868 --> 00:06:09,339
Non è solo un fiore.

103
00:06:09,431 --> 00:06:11,468
Questa è un'iris.

104
00:06:13,542 --> 00:06:15,850
Non ci posso credere. L'ho cercato ovunque.

105
00:06:16,064 --> 00:06:19,484
Credevo l'avesse preso
una delle altre ballerine come souvenir.

106
00:06:19,485 --> 00:06:20,491
Souvenir?

107
00:06:20,706 --> 00:06:21,953
E' già successo.

108
00:06:21,954 --> 00:06:24,029
Prendono cose per avere un mio ricordo...

109
00:06:24,030 --> 00:06:25,702
o per mostrarle ai loro amici.

110
00:06:28,150 --> 00:06:30,447
La prego di scusare i miei colleghi,
signorina Lanzer.

111
00:06:30,716 --> 00:06:33,149
Non seguono la danza classica.
Non sanno che con Iris Lanzer

112
00:06:33,150 --> 00:06:35,421
sono in presenza di un'eccellenza.

113
00:06:38,252 --> 00:06:41,062
Io ho avuto il piacere di vedere
il suo "Jeu de Cartes" a Londra.

114
00:06:41,778 --> 00:06:43,003
E' stato brillante.

115
00:06:43,634 --> 00:06:44,672
Grazie.

116
00:06:44,673 --> 00:06:46,745
Signorina Lanzer, devo chiederglielo.

117
00:06:46,746 --> 00:06:48,914
Perché possiede un taglierino personalizzato?

118
00:06:49,154 --> 00:06:52,984
Ogni ballerina classica ha il proprio
set di attrezzi per prepararsi le scarpette.

119
00:06:52,985 --> 00:06:55,222
I taglierini servono a rigare le suole.

120
00:06:55,293 --> 00:06:58,013
Quando ha visto il suo taglierino
l'ultima volta?

121
00:06:58,626 --> 00:07:01,683
La settimana scorsa.
Ne sto usando uno di scorta adesso.

122
00:07:01,684 --> 00:07:04,902
- Direbbe che lei e Nell foste rivali?
- No, assolutamente.

123
00:07:04,903 --> 00:07:08,584
- Nell non era ancora formata come ballerina.
- Vince Renatto non sembra pensarla così.

124
00:07:08,585 --> 00:07:11,749
Ci ha detto che avrebbe voluto che fosse lei
la prima ballerina in questo pezzo.

125
00:07:11,890 --> 00:07:15,284
Gli piaceva l'idea di Nell, ma ha scelto me.

126
00:07:15,541 --> 00:07:17,850
Dovremmo sapere dove si trovava ieri sera.

127
00:07:18,322 --> 00:07:20,215
Credete che io...

128
00:07:21,614 --> 00:07:23,344
Ho lascato il teatro alle 19.

129
00:07:23,375 --> 00:07:24,575
Sono andata a casa.

130
00:07:24,626 --> 00:07:26,003
Sono stata lì tutta notte.

131
00:07:26,674 --> 00:07:29,200
La mia domestica abita con me.
Può garantire per me.

132
00:07:29,276 --> 00:07:32,077
Ritiene che qualcuno volesse
fare del male alla signorina Solange?

133
00:07:32,429 --> 00:07:35,587
Ho sentito che ha rotto
con il suo ragazzo, Nicholas Orman.

134
00:07:35,588 --> 00:07:37,385
Era un ballerino della compagnia.

135
00:07:37,596 --> 00:07:39,460
Se non ricordo male,
aveva un brutto carattere.

136
00:07:39,461 --> 00:07:40,987
La ringrazio, signorina Lanzer.

137
00:07:41,119 --> 00:07:43,196
Parleremo con lui. E, di nuovo...

138
00:07:43,377 --> 00:07:44,751
è stato un onore conoscerla.

139
00:07:45,687 --> 00:07:48,843
Allora, Marcus, tu e McAndrews
andate a trovare l'ex fidanzato.

140
00:07:48,844 --> 00:07:49,844
Io manderò...

141
00:07:50,032 --> 00:07:52,903
Ellis e Parker a controllare
l'alibi della signorina Lanzer,

142
00:07:52,904 --> 00:07:54,138
- capito?
- Va bene.

143
00:07:54,676 --> 00:07:56,683
Ti andrebbe un po' di compagnia, detective?

144
00:07:57,129 --> 00:08:00,275
Più siamo, meglio è. Aspettami qui,
vado a cercar McAndrews.

145
00:08:01,967 --> 00:08:05,043
Prima ti stavi comportando
da fan sfegatato, te ne sei accorto?

146
00:08:05,044 --> 00:08:06,942
- Sfegatato?
- Non credo di averti mai visto

147
00:08:06,943 --> 00:08:08,689
trattare con gentilezza un sospettato.

148
00:08:08,893 --> 00:08:10,393
Non ritengo sia una sospettata.

149
00:08:11,300 --> 00:08:14,522
- Spiegati meglio.
- Credi abbia ucciso la signorina Solange

150
00:08:14,523 --> 00:08:16,603
perché si sentiva minacciata, ma...

151
00:08:16,604 --> 00:08:19,007
non credo che una persona
talentuosa come lei...

152
00:08:19,008 --> 00:08:21,083
possa vedere un'altra ballerina
come una minaccia.

153
00:08:21,214 --> 00:08:23,901
E' come se io volessi uccidere
il secondo miglior detective del mondo.

154
00:08:24,313 --> 00:08:26,619
- E inoltre ha un alibi.
- Stando alla sua versione.

155
00:08:26,620 --> 00:08:28,173
Iris Lanzer sarà una fantastica ballerina,

156
00:08:28,174 --> 00:08:30,882
ma, secondo internet,
non è una persona molto gentile.

157
00:08:31,270 --> 00:08:33,515
Ha una pessima reputazione, e l'anno scorso,

158
00:08:33,516 --> 00:08:36,411
è finita in tribunale
per aver fatto cadere un fotografo

159
00:08:36,412 --> 00:08:39,496
- e avergli rotto la macchina fotografica.
- Prove schiaccianti,

160
00:08:39,497 --> 00:08:41,424
se fosse accusata di essere una diva.

161
00:08:41,512 --> 00:08:44,296
E lo è. Ma questo non fa di lei un'assassina.

162
00:08:45,691 --> 00:08:47,634
Scusami. Pronto, Bill.

163
00:08:49,371 --> 00:08:51,009
In quale ospedale si trova?

164
00:08:52,602 --> 00:08:54,445
Va bene, arrivo il prima possibile.

165
00:08:54,915 --> 00:08:58,464
- Problemi?
- Il rifugio per senzatetto per cui lavoro...

166
00:08:59,709 --> 00:09:03,995
Uno di loro ha smesso di prendere i farmaci,
e ha litigato con un paio di poliziotti.

167
00:09:03,996 --> 00:09:06,858
Vai. Proverò a tenere sotto controllo
la mia passione anche senza di te.

168
00:09:07,417 --> 00:09:09,720
Secondo i documenti è Morris Gilroy.

169
00:09:09,721 --> 00:09:13,223
Era fermo davanti a una drogheria
e urlava contro tutti i passanti.

170
00:09:13,224 --> 00:09:15,813
Diceva che stava cercando
il suo amico, "Freebo".

171
00:09:15,814 --> 00:09:18,985
Gli abbiamo chiesto di allontanarsi,
ma l'abbiamo solo fatto arrabbiare di più.

172
00:09:18,986 --> 00:09:20,840
Alla fine mi ha tirato un colpo,

173
00:09:20,841 --> 00:09:22,527
e abbiamo dovuto bloccarlo.

174
00:09:22,823 --> 00:09:25,258
Riferiva un dolore al braccio,
così l'abbiamo portato qui.

175
00:09:25,404 --> 00:09:29,663
Il signor Gilroy è seguito dal Dipartimento
per i Servizi per Senzatetto. Lui...

176
00:09:29,887 --> 00:09:32,918
è schizofrenico, ma
non è mai stato violento o aggressivo.

177
00:09:33,074 --> 00:09:36,152
- Che fortuna. Ha fatto un'eccezione con me.
- Mi sembra ovvio non prenda i farmaci.

178
00:09:36,153 --> 00:09:37,530
Chi se l'aspettava...

179
00:09:38,344 --> 00:09:41,069
Ha detto che stava cercando
qualcuno di nome "Freebo"?

180
00:09:41,070 --> 00:09:42,842
Il suo amico immaginario, suppongo.

181
00:09:42,843 --> 00:09:45,919
- Le ho detto che non è ubriaco. E'...
- Pazzo. Sì, abbiamo capito.

182
00:09:45,998 --> 00:09:48,118
Freebo è sparito. Il sergente.

183
00:09:48,823 --> 00:09:50,012
L'hanno rapito loro.

184
00:09:50,273 --> 00:09:52,402
L'hanno colpito, e l'hanno rapito.
Non aveva...

185
00:09:52,408 --> 00:09:55,828
Sareste in grado di trovare
qualche informazione su questo Freebo?

186
00:09:56,721 --> 00:09:57,880
Signorina Watson...

187
00:09:58,060 --> 00:10:01,377
le ho detto che non l'avremmo arrestato.
Ma è una cortesia professionale.

188
00:10:01,378 --> 00:10:03,883
Se dovessimo anche metterci
a cercare il suo amico immaginario...

189
00:10:03,884 --> 00:10:06,557
L'hanno rapito! Mi avete sentito?

190
00:10:07,584 --> 00:10:09,589
Hanno rapito Freebo!

191
00:10:10,595 --> 00:10:13,067
Morris, sono Joan.
So che sei preoccupato per il tuo amico.

192
00:10:13,068 --> 00:10:14,768
L'hanno rapito, e devo trovarlo.

193
00:10:14,769 --> 00:10:15,990
Chi l'ha rapito?

194
00:10:16,107 --> 00:10:17,107
Chi?

195
00:10:17,519 --> 00:10:20,675
Morris. Voglio aiutarti,
ma devi darti una calmata.

196
00:10:20,767 --> 00:10:22,938
Va bene. Devi calmarti.

197
00:10:24,372 --> 00:10:25,372
Capito?

198
00:10:26,373 --> 00:10:27,609
Lo troverai?

199
00:10:28,786 --> 00:10:30,218
Troverai Freebo?

200
00:10:30,556 --> 00:10:32,247
Farò del mio meglio.

201
00:10:32,677 --> 00:10:33,802
Lo prometto.

202
00:10:37,323 --> 00:10:39,381
Dove lavora con esattezza, signor Orman?

203
00:10:39,710 --> 00:10:42,437
Sono un ballerino al Jerzey Boyz.

204
00:10:42,593 --> 00:10:44,366
E' un locale lì a Newark.

205
00:10:44,476 --> 00:10:46,727
Avevo bisogno di soldi,
dopo aver chiuso con la danza.

206
00:10:46,990 --> 00:10:50,088
- Specialmente dopo che Nell è andata via.
- E' stata lei a chiudere la relazione?

207
00:10:50,089 --> 00:10:52,051
Ha detto che aveva bisogno di spazio.

208
00:10:52,216 --> 00:10:54,657
Che stupidaggine. S'è messa con un altro.

209
00:10:54,949 --> 00:10:56,162
Come fa a dirlo?

210
00:10:56,564 --> 00:10:58,129
Era in ansia.

211
00:10:58,130 --> 00:11:00,505
Sempre occupata, sempre di corsa.

212
00:11:00,506 --> 00:11:03,828
Non voleva dirmi il nome,
nonostante io volessi saperlo.

213
00:11:04,097 --> 00:11:07,288
Alla fine, mi ha minacciato
con un ordine restrittivo.

214
00:11:07,289 --> 00:11:09,309
Aveva detto di aver consultato un avvocato.

215
00:11:09,538 --> 00:11:11,845
Difficile capire
come abbia resistito al suo fascino.

216
00:11:12,386 --> 00:11:15,284
Sa cosa penso?
Che è stato il nuovo tipo ad ucciderla.

217
00:11:15,285 --> 00:11:17,213
Forse ha tradito anche lui.

218
00:11:17,368 --> 00:11:18,648
Un'altra possibilità,

219
00:11:18,803 --> 00:11:21,491
lei non ha mai superato
quel rifiuto e l'ha uccisa.

220
00:11:22,488 --> 00:11:24,432
Nell è stata uccisa ieri notte, giusto?

221
00:11:25,599 --> 00:11:27,226
Ieri sera ero a lavoro.

222
00:11:27,721 --> 00:11:31,300
Ho molto successo
con le generose signore di Newark.

223
00:11:31,674 --> 00:11:33,936
Su alcune di queste banconote
ci sono numeri di telefono.

224
00:11:34,193 --> 00:11:36,172
Sentitevi liberi di chiamarle e controllare.

225
00:11:37,073 --> 00:11:38,858
Nicholas Orman ha un alibi di ferro.

226
00:11:38,859 --> 00:11:41,916
Il suo capo ha confermato
che era a lavoro tra le 20:30 e mezzanotte.

227
00:11:42,021 --> 00:11:44,193
Allora è migliore di quello di Iris Lanzer.

228
00:11:44,194 --> 00:11:46,594
E' venuto fuori che ci ha mentito stamattina.

229
00:11:46,717 --> 00:11:48,910
La sua domestica non c'era la notte scorsa.

230
00:11:48,911 --> 00:11:51,473
Sta venendo in centrale con il suo avvocato.

231
00:11:51,474 --> 00:11:54,650
Gliel'abbiamo già detto.
La mia cliente si è semplicemente sbagliata.

232
00:11:54,651 --> 00:11:57,388
La sua domestica ha cambiato
di recente la sua serata libera,

233
00:11:57,389 --> 00:11:59,188
e la signorina Lanzer l'ha dimenticato.

234
00:11:59,432 --> 00:12:03,356
Sono andata subito in camera, quando
sono tornata. Mi sono addormentata poco dopo.

235
00:12:03,891 --> 00:12:05,727
Va spesso a dormire così presto?

236
00:12:05,728 --> 00:12:08,986
Prima di una prova costumi, sì.
Devo essere al mio meglio.

237
00:12:09,314 --> 00:12:12,474
Se avessi voluto uccidere Nell,
l'avrei fatto in una serata diversa.

238
00:12:12,648 --> 00:12:14,432
Ovviamente la mia cliente sta scherzando.

239
00:12:14,956 --> 00:12:16,093
Signorina Lanzer,

240
00:12:16,094 --> 00:12:20,186
conosce il nome dell'uomo con cui stava Nell,
dopo aver rotto con Nicholas Orman?

241
00:12:20,803 --> 00:12:24,093
Ho chiesto a molti membri della compagnia.
Nessuno sembra conoscere la sua identità.

242
00:12:24,678 --> 00:12:27,060
Io e Nell non eravamo amiche...

243
00:12:27,718 --> 00:12:29,656
ma per quello che so,

244
00:12:29,657 --> 00:12:31,252
non frequentava nessuno.

245
00:12:31,597 --> 00:12:35,219
E se Nicholas vi ha detto diversamente,
sta solo cercando di allontanare i sospetti.

246
00:12:35,220 --> 00:12:39,294
Il signor Orman ha un alibi
per l'ora dell'omicidio, a differenza sua.

247
00:12:39,558 --> 00:12:44,228
Senza contare che è suo il taglierino
che è stato usato come arma del delitto.

248
00:12:44,229 --> 00:12:47,350
Ve l'ho detto, qualcuno
deve averlo preso dal mio camerino.

249
00:12:48,316 --> 00:12:50,577
Pensavo aveste detto
che ci sarebbe voluta meno di un'ora.

250
00:12:50,578 --> 00:12:52,195
Deve andare da qualche parte?

251
00:12:52,196 --> 00:12:54,547
In effetti, devo andare in aeroporto.

252
00:12:55,956 --> 00:12:58,230
- Come, scusi?
- Devo prendere un volo per Montreal

253
00:12:58,231 --> 00:13:01,321
dove terrò una master class domani.
E' programmata da settimane.

254
00:13:01,322 --> 00:13:03,701
In effetti, preferirei
non lasciasse la città.

255
00:13:03,862 --> 00:13:05,959
Mi scusi. La mia cliente è tra i sospettati?

256
00:13:05,960 --> 00:13:09,056
Non ho detto questo, ma non sono
nemmeno convinto non lo sia.

257
00:13:09,057 --> 00:13:12,566
E, dato che siamo nel mezzo
di un'indagine per omicidio,

258
00:13:12,567 --> 00:13:15,467
sarebbe apprezzata
una certa flessibilità da parte sua.

259
00:13:15,468 --> 00:13:16,870
Tutto questo è ridicolo.

260
00:13:17,417 --> 00:13:18,862
Se serve, sarò a Montreal.

261
00:13:18,863 --> 00:13:21,495
Signorina Lanzer, le darò
un'ultima possibilità per ripensarci.

262
00:13:21,497 --> 00:13:24,807
E io le do l'ultima possibilità
per lasciarmi in pace.

263
00:13:25,090 --> 00:13:27,009
Non ho fatto del male a Nell.

264
00:13:27,010 --> 00:13:30,339
E se non la smette con le insinuazioni,
le farò causa.

265
00:13:30,340 --> 00:13:31,577
Detective.

266
00:13:33,119 --> 00:13:34,229
Iris Lanzer...

267
00:13:34,930 --> 00:13:36,677
- Non mi tocchi.
- La dichiaro in arresto

268
00:13:36,678 --> 00:13:41,386
- per l'omicidio di Nell Solange.
- Iris, ti tirerò fuori, non temere.

269
00:13:48,057 --> 00:13:51,665
Sarei negligente se non ti dicessi che dubito
della colpevolezza della signorina Lanzer

270
00:13:51,666 --> 00:13:55,231
Sì? Beh, non mi ha lasciato
molta scelta, non ti pare?

271
00:14:04,812 --> 00:14:06,634
Non sai cosa ti sei persa, oggi pomeriggio.

272
00:14:06,635 --> 00:14:10,356
Sì, Sherlock mi ha chiamato
20 minuti dopo che ne hanno parlato in TV.

273
00:14:10,357 --> 00:14:13,217
Il capitano è tutto il giorno
che risponde alle chiamate dei tabloid.

274
00:14:13,218 --> 00:14:17,916
Certo, una donna che ne fa a pezzi un'altra
dà una bella botta alle vendite.

275
00:14:18,073 --> 00:14:19,379
Dov'è Iris, adesso?

276
00:14:19,386 --> 00:14:22,482
A casa, ha pagato la cauzione.
Ma non può lasciare il Paese.

277
00:14:22,483 --> 00:14:23,794
Ho ricevuto il tuo messaggio.

278
00:14:23,795 --> 00:14:26,763
Vuoi trovare un senzatetto
che forse non esiste?

279
00:14:26,764 --> 00:14:28,246
Esiste eccome.

280
00:14:28,386 --> 00:14:30,625
Zeke Frebeaux, sergente dell'esercito.

281
00:14:30,686 --> 00:14:33,718
O, come preferiscono chiamarlo
i suoi amici, Freebo.

282
00:14:34,683 --> 00:14:37,153
Ho trovato la sua foto in uno dei rifugi.

283
00:14:38,309 --> 00:14:42,010
Mi è saltata all'occhio la giacca.
E' un pile ufficiale dell'Esercito.

284
00:14:42,011 --> 00:14:45,532
Magari falla girare,
negli ospedali, fra le pattuglie...

285
00:14:45,533 --> 00:14:47,746
Sì. Mandami tutto.

286
00:15:08,515 --> 00:15:10,184
Buongiorno.

287
00:15:10,653 --> 00:15:12,563
Vuoi del caffè?

288
00:15:12,826 --> 00:15:15,154
In effetti, preferirei un cappuccino.

289
00:15:16,404 --> 00:15:17,903
Qui avete la macchina.

290
00:15:26,033 --> 00:15:27,957
Sei veramente andato a letto con Iris Lanzer?

291
00:15:28,058 --> 00:15:30,468
A pensarci,
un fremito ti attraversa, non trovi?

292
00:15:30,469 --> 00:15:33,031
Bada, è l'arte ad affascinarmi, non la fama.

293
00:15:33,032 --> 00:15:35,475
E' indagata, in un nostro caso.
Se si sa in giro...

294
00:15:35,476 --> 00:15:38,891
- Mi sto sentendo giudicato, Watson.
- Forse perché ti sto giudicando.

295
00:15:39,626 --> 00:15:41,701
Sono stato molto discreto. E così Iris.

296
00:15:41,702 --> 00:15:44,064
Che, se posso aggiungere,
mi ha istigato all'esperimento.

297
00:15:44,065 --> 00:15:47,625
Dopo aver pagato la cauzione, è venuta da me,
mostrando, temeraria, le sue intenzioni.

298
00:15:47,626 --> 00:15:50,203
Allora ho capito che voleva
informazioni riguardo l'indagine.

299
00:15:50,204 --> 00:15:52,974
E, avendo deciso che un voltafaccia
era fuori discussione,

300
00:15:52,975 --> 00:15:55,842
ho pensato di cogliere l'opportunità
e approfondire la sua conoscenza.

301
00:15:55,843 --> 00:15:58,908
Vorresti dirmi che hai fatto sesso
con lei per procedere nel caso.

302
00:15:58,909 --> 00:16:00,826
Questo era lo scopo principale, sì.

303
00:16:01,123 --> 00:16:04,875
Ieri, in centrale, avevo notato
una certa rigidità alla spalla destra.

304
00:16:04,876 --> 00:16:09,125
Ha urlato di dolore, quando il detective Bell
ha tentato di prenderle quel braccio.

305
00:16:09,126 --> 00:16:12,126
Perciò, ho pensato a uno strappo
alla cuffia dei rotatori.

306
00:16:12,127 --> 00:16:14,107
Un infortunio comunissimo per una ballerina,

307
00:16:14,108 --> 00:16:16,327
che, tuttavia,
finora non le ha impedito di danzare.

308
00:16:16,328 --> 00:16:21,013
Ma non avrebbe potuto azionare la puleggia
usata per spostare la signorina Solange,

309
00:16:21,014 --> 00:16:22,203
anche con dei contrappesi.

310
00:16:22,204 --> 00:16:24,593
Chiederle se le facesse male la spalla, no?

311
00:16:24,594 --> 00:16:25,686
No, non avrei potuto.

312
00:16:25,687 --> 00:16:28,467
Spesso, le ballerine più mature,
mentono sugli infortuni.

313
00:16:28,468 --> 00:16:31,808
Ieri notte, ho posto particolare attenzione
alla gamma dei suoi movimenti,

314
00:16:31,809 --> 00:16:34,129
- al fatto che evitasse certe posizioni...
- Niente dettagli!

315
00:16:34,130 --> 00:16:38,417
Il verdetto è un lieve ma significativo
strappo alla cuffia dei rotatori destra.

316
00:16:38,418 --> 00:16:40,031
Ora sono più che mai convinto

317
00:16:40,032 --> 00:16:43,265
che la mia iniziale intuizione
sulla sua innocenza fosse corretta.

318
00:16:44,109 --> 00:16:47,290
- Se non mi credi, vacci a letto anche tu.
- Ma certo, grandissima soluzione.

319
00:16:48,469 --> 00:16:53,099
Sherlock, Nolan ti sta aspettando.
Potrai visionare i miei documenti legali.

320
00:16:56,609 --> 00:16:57,826
Chi è...

321
00:16:58,032 --> 00:16:59,986
- Nolan?
- Il suo avvocato.

322
00:17:00,108 --> 00:17:02,655
Si è occupato del caso
della spinta al fotografo, 8 mesi fa...

323
00:17:02,704 --> 00:17:06,825
e ha emesso vari ordini restrittivi
verso fan ossessivi, nel corso degli anni.

324
00:17:06,826 --> 00:17:08,765
Uno di loro vorrà incastrare Iris,
secondo te?

325
00:17:08,766 --> 00:17:11,560
Vieni con me in ufficio,
e lo scopriremo, esaminando i documenti.

326
00:17:11,561 --> 00:17:13,315
Non posso, devo andare nel Queens.

327
00:17:14,382 --> 00:17:17,608
Ci sono nuovi sviluppi
nella "Caccia al Vagabondo 2014"?

328
00:17:17,609 --> 00:17:19,903
E' venuto fuori qualcosa
dalla foto di Frebeaux.

329
00:17:19,904 --> 00:17:22,742
Qualcuno lo ha visto discutere
con un suo vicino, l'altra settimana.

330
00:17:22,804 --> 00:17:25,821
Sicura che la ricerca del signor Frebeaux
valga il tuo tempo?

331
00:17:26,071 --> 00:17:27,851
Ho una certa esperienza di vagabondi,

332
00:17:27,852 --> 00:17:31,242
e non è insolito che spariscano
dalla circolazione per poi riapparire.

333
00:17:31,762 --> 00:17:33,214
Il suo amico mi ha chiesto aiuto.

334
00:17:34,726 --> 00:17:39,635
Iris Lanzer è una donna innocente incastrata
dalla polizia. Un processo mi darà ragione.

335
00:17:39,636 --> 00:17:41,414
- Capisco, ma...
- Intesi?

336
00:17:41,415 --> 00:17:44,430
- Intesi. D'accordo.
- Prima pagina, metà superiore. La ringrazio.

337
00:17:44,431 --> 00:17:46,557
Signor Holmes, piacere rivederla.

338
00:17:46,558 --> 00:17:50,237
Bello sapere che non tutti al dipartimento
abbiano dei pregiudizi contro la mia cliente.

339
00:17:53,898 --> 00:17:55,931
Come si trova con... il vecchio Commodore?

340
00:17:56,854 --> 00:17:59,241
Il chiudiporta automatico. Credo sia...

341
00:17:59,419 --> 00:18:02,571
l'Exeter Commodore. Riconosco il...

342
00:18:03,227 --> 00:18:04,850
Ha un bell'orecchio per i dettagli.

343
00:18:04,851 --> 00:18:07,440
- Ci credo che la polizia si serva di lei.
- Sì, beh...

344
00:18:08,441 --> 00:18:13,058
Immagino che siano questi i documenti
riguardanti i casi che ha seguito per Iris.

345
00:18:13,059 --> 00:18:16,931
Come credo ormai avrà capito,
lei è una persona molto complicata.

346
00:18:17,399 --> 00:18:19,608
Ma i suoi soldi non valgono meno, eh?

347
00:18:21,572 --> 00:18:24,558
Se sapesse quante ore non le ho addebitato...

348
00:18:25,189 --> 00:18:27,460
non rappresento Iris per soldi.

349
00:18:27,461 --> 00:18:29,711
Lo faccio perché l'ammiro.

350
00:18:30,728 --> 00:18:32,728
Beh, è una ballerina davvero notevole.

351
00:18:32,777 --> 00:18:34,588
Non è solo questo, è...

352
00:18:34,589 --> 00:18:36,321
la sua determinazione.

353
00:18:36,322 --> 00:18:39,431
E' completamente dedita alla sua arte.

354
00:18:39,432 --> 00:18:42,451
La rispetto per questo. Credo anche
di aver imparato una cosetta o due.

355
00:18:43,339 --> 00:18:45,899
Potrebbe aiutarmi a portarli su un taxi?

356
00:18:46,922 --> 00:18:50,398
Con tutto il rispetto,
preferirei che non lasciassero lo studio.

357
00:18:50,399 --> 00:18:52,632
Se vuole, può tranquillamente esaminarli qui.

358
00:18:52,633 --> 00:18:55,322
Io devo uscire per delle interviste sul caso.

359
00:18:55,821 --> 00:18:57,681
Mi servirà un po' di tempo.

360
00:18:57,682 --> 00:18:59,008
Faccia con comodo.

361
00:18:59,009 --> 00:19:02,479
Se troverà un sospettato credibile,
faciliterà la vita a entrambi.

362
00:19:02,900 --> 00:19:06,011
E, dato che non credo Iris glielo dirà mai...

363
00:19:07,356 --> 00:19:08,559
grazie.

364
00:19:16,432 --> 00:19:17,729
Rachel Brown?

365
00:19:18,795 --> 00:19:21,212
- Sì?
- Joan Watson.

366
00:19:21,400 --> 00:19:24,074
Sto cercando un uomo chiamato Zeke Frebeaux.

367
00:19:24,121 --> 00:19:28,385
Uno dei suoi vicini l'ha vista litigare
con lui, un paio di settimane fa.

368
00:19:29,028 --> 00:19:31,732
- Ce l'ha presente?
- Ma certo...

369
00:19:31,733 --> 00:19:33,368
è mio fratello.

370
00:19:34,711 --> 00:19:36,511
Scusi per il casino.

371
00:19:36,761 --> 00:19:38,823
Da quanto tempo suo fratello vive in strada?

372
00:19:39,683 --> 00:19:41,573
A intermittenza da tre anni.

373
00:19:41,790 --> 00:19:44,044
Da quando è tornato dall'Afghanistan.

374
00:19:44,900 --> 00:19:46,478
Gli è stata diagnosticata...

375
00:19:46,479 --> 00:19:48,712
una grave forma di stress postraumatico.

376
00:19:49,295 --> 00:19:51,310
Ha anche avuto problemi di droga.

377
00:19:52,107 --> 00:19:54,421
Cerco di rintracciarlo,
una volta al mese, più o meno.

378
00:19:55,009 --> 00:19:56,545
Due settimane fa...

379
00:19:56,650 --> 00:19:59,073
l'ho trovato accampato al Gantry Plaza.

380
00:19:59,324 --> 00:20:01,390
L'ho convinto a tornare qui.

381
00:20:01,872 --> 00:20:03,215
A farsi dare un pasto decente.

382
00:20:03,529 --> 00:20:04,934
E vestiti nuovi.

383
00:20:06,778 --> 00:20:08,651
L'ho supplicato di restare...

384
00:20:09,707 --> 00:20:12,296
ma... non ha voluto.

385
00:20:13,141 --> 00:20:14,745
Abbiamo litigato...

386
00:20:15,185 --> 00:20:17,513
fuori casa. Sarà quello ha visto il vicino.

387
00:20:18,180 --> 00:20:20,389
Sa dove potrebbe essere?

388
00:20:21,884 --> 00:20:24,496
Ha parlato del rifugio di St. Ignatius.

389
00:20:24,497 --> 00:20:26,547
Ho già controllato, non l'hanno visto.

390
00:20:27,110 --> 00:20:28,685
Fa così freddo!

391
00:20:30,918 --> 00:20:32,651
Non poteva obbligarlo a restare.

392
00:20:34,316 --> 00:20:36,253
Qui o al rifugio, è...

393
00:20:36,389 --> 00:20:38,123
è adulto, ha fatto una scelta.

394
00:20:38,124 --> 00:20:40,509
Se gli è successo qualcosa, non è colpa sua.

395
00:20:44,700 --> 00:20:47,252
SE PUOI, INCONTRIAMOCI AL 2412 SULLA POMEROY.

396
00:20:47,653 --> 00:20:50,941
Devo andare. Se scopro qualcosa
su suo fratello, la avverto.

397
00:20:51,081 --> 00:20:53,334
Continuerà... continuerà a cercarlo?

398
00:20:53,531 --> 00:20:54,636
Certo.

399
00:20:55,555 --> 00:20:57,126
Mi scusi.

400
00:20:58,998 --> 00:21:02,095
Significa molto per me che ci sia
qualcun altro a preoccuparsi per lui.

401
00:21:03,622 --> 00:21:05,350
Dopo aver rivisto i fascicoli di Sharp,

402
00:21:05,351 --> 00:21:07,686
nessuno dei fan contro cui Iris
ha chiesto un ordine restrittivo

403
00:21:07,687 --> 00:21:10,121
mi è sembrato un valido sospettato.
Uno è morto,

404
00:21:10,122 --> 00:21:11,855
uno sta combattendo contro il cancro,

405
00:21:11,856 --> 00:21:14,650
e uno guida un gregge di pecore in Olanda.

406
00:21:14,895 --> 00:21:17,686
Ma qualcuno che vive
in questo palazzo ha del potenziale.

407
00:21:17,687 --> 00:21:21,440
Jake Picardo è il paparazzo che
ha denunciato Iris per averlo spintonato

408
00:21:21,441 --> 00:21:25,487
e avergli distrutto la macchina fotografica.
Attualmente risiede nell'appartamento 10-D.

409
00:21:26,666 --> 00:21:29,095
So che hai seguito una pista
sul disperso signor Frebeaux,

410
00:21:29,096 --> 00:21:31,841
ma sei finita dentro un posacenere?
Puzzi di fumo.

411
00:21:31,842 --> 00:21:34,249
Sono stata nella casa di un fumatore.

412
00:21:34,581 --> 00:21:36,433
Non era una casa, era una ciminiera!

413
00:21:37,391 --> 00:21:38,934
E fumava Double T.

414
00:21:39,589 --> 00:21:42,732
E' la marca più economica e
con più sostanze chimiche sul mercato.

415
00:21:43,786 --> 00:21:46,194
Vedo che non hai ancora letto
la mia monografia sul tabacco.

416
00:21:46,202 --> 00:21:47,839
Tornando a Jake Picardo...

417
00:21:47,840 --> 00:21:50,403
Iris ha rinnovato l'ordine restrittivo
nei suoi confronti.

418
00:21:50,404 --> 00:21:51,505
Perché?

419
00:21:51,650 --> 00:21:54,404
Perché credeva che
avesse ricominciato a seguirla.

420
00:21:55,957 --> 00:21:59,347
Iris Lanzer...
sta passando una brutta settimana, vero?

421
00:21:59,647 --> 00:22:01,982
Fatto che sembra darle grande soddisfazione.

422
00:22:01,983 --> 00:22:04,161
Cosa si aspettava?
La stronza mi ha rovinato la vita.

423
00:22:04,162 --> 00:22:07,565
- Perché le ha rotto la macchina fotografica?
- Che non ha voluto ripagarmi.

424
00:22:07,566 --> 00:22:08,759
La porto in tribunale,

425
00:22:08,760 --> 00:22:11,976
e il suo avvocato dice che
la macchina mi è caduta perché ero fatto.

426
00:22:12,047 --> 00:22:13,980
E poi presenta tutte queste testimonianze

427
00:22:13,981 --> 00:22:16,601
sul mio grosso problema con la cocaina.

428
00:22:16,602 --> 00:22:18,779
E poi so solo che la mia agenzia
mi aveva licenziato.

429
00:22:18,780 --> 00:22:21,943
Un'agenzia di paparazzi
l'ha licenziata per uso di droga?

430
00:22:22,669 --> 00:22:24,760
All'epoca, il mio capo era in fissa
con il vivere sano.

431
00:22:24,761 --> 00:22:27,038
Sei mesi dopo,
era in riabilitazione da ossicodone.

432
00:22:27,039 --> 00:22:28,513
Ma, dalla fine del processo,

433
00:22:28,514 --> 00:22:29,941
ho fatto solo lavoretti freelance,

434
00:22:29,942 --> 00:22:32,204
il che significa che devo racimolare mance,

435
00:22:32,205 --> 00:22:34,292
e tutte le nuove attrezzature.

436
00:22:34,511 --> 00:22:36,146
Adesso che ci penso...

437
00:22:36,181 --> 00:22:38,193
cosa ne pensate della mia nuova spycamera?

438
00:22:40,937 --> 00:22:42,959
Perché sembra che lei gli piaccia.

439
00:22:43,243 --> 00:22:46,790
Penso che le piaccia che le donne
le distruggano l'attrezzatura.

440
00:22:46,791 --> 00:22:49,903
Non c'è da sorprendersi che sia lieto
dell'attuale situazione di Iris.

441
00:22:49,904 --> 00:22:52,846
La vedrà come una punizione karmica.
La domanda è...

442
00:22:52,847 --> 00:22:55,005
è il tipo d'uomo che tiene conto
del proprio karma?

443
00:22:56,499 --> 00:22:58,080
Dov'era due sere fa?

444
00:22:58,530 --> 00:22:59,597
Martedì.

445
00:23:00,267 --> 00:23:02,803
Ero nascosto nel mio furgone,
ad aspettare che uno di quei...

446
00:23:02,804 --> 00:23:06,449
ragazzini del film sui vampiri si facesse
vedere in un locale. Non ci è andato.

447
00:23:06,450 --> 00:23:07,877
Può provarlo?

448
00:23:07,913 --> 00:23:10,049
No, perché dovrei?

449
00:23:10,356 --> 00:23:14,737
Vagliamo la possibilità che non sia stata
Iris Lanzer a uccidere Nell Solange.

450
00:23:14,738 --> 00:23:16,302
Vi ha intossicati per bene.

451
00:23:16,303 --> 00:23:18,206
Insomma, se sapeste...

452
00:23:18,207 --> 00:23:21,057
anche la metà delle merdate manipolative
in cui è coinvolta...

453
00:23:21,058 --> 00:23:25,132
Di quali merdate manipolative sta parlando?
Come fa ad esserne a conoscenza?

454
00:23:26,015 --> 00:23:28,341
Iris aveva ragione? La stava seguendo?

455
00:23:29,412 --> 00:23:30,855
E' stato divertente...

456
00:23:30,897 --> 00:23:32,339
ma vorrei che ve ne andaste.

457
00:23:32,340 --> 00:23:33,949
Devo lavorare e...

458
00:23:35,707 --> 00:23:38,711
E' il detective Bell.
Vuole che torniamo subito alla centrale.

459
00:23:39,232 --> 00:23:41,206
Ho la sensazione che ci rivedremo.

460
00:23:41,532 --> 00:23:43,862
Due ora fa, un giornalista del The Ledger

461
00:23:43,863 --> 00:23:47,234
ha ricevuto una busta non contrassegnata
contenente questa chiavetta.

462
00:23:47,439 --> 00:23:51,242
Contiene un messaggio vocale
lasciato da Iris Lanzer...

463
00:23:51,608 --> 00:23:53,487
a Nell Solange.

464
00:23:55,089 --> 00:23:56,647
<i>Nell, sono io.</i>

465
00:23:56,996 --> 00:24:01,337
<i>Smettila di fare la bambina isterica,
e rispondi al telefono.</i>

466
00:24:01,920 --> 00:24:04,981
<i>Pensavi di essere
la prima ballerina con cui sono stata?</i>

467
00:24:04,983 --> 00:24:07,649
<i>Lascia che ti spieghi,
non puoi lasciarmi...</i>

468
00:24:07,650 --> 00:24:10,175
<i>non senza conseguenze.</i>

469
00:24:12,765 --> 00:24:15,522
Ecco perché non trovavamo
l'uomo nella vita di Nell.

470
00:24:15,772 --> 00:24:18,202
Perché non era un uomo, era Iris.

471
00:24:25,409 --> 00:24:27,272
Tu e Nell avevate una relazione.

472
00:24:28,266 --> 00:24:29,979
Sì, ma non l'ho uccisa.

473
00:24:29,980 --> 00:24:32,538
Dal messaggio in segreteria
sembrava pronta a farlo.

474
00:24:32,539 --> 00:24:34,066
Ho un brutto carattere...

475
00:24:34,067 --> 00:24:35,577
non è un segreto.

476
00:24:35,578 --> 00:24:38,185
Quando è iniziata la storia con Nell?

477
00:24:39,046 --> 00:24:42,484
Qualche mese fa, prima che iniziassimo
a lavorare allo spettacolo.

478
00:24:43,271 --> 00:24:44,806
Aveva lasciato...

479
00:24:44,807 --> 00:24:46,915
Nicholas Orman per stare con te.

480
00:24:48,396 --> 00:24:50,100
Doveva essersi proprio innamorata.

481
00:24:50,449 --> 00:24:51,640
Sì, infatti.

482
00:24:53,668 --> 00:24:56,745
Ma il mio interesse
verso di lei era più pratico.

483
00:24:57,635 --> 00:24:59,177
Si sentiva minacciata.

484
00:24:59,837 --> 00:25:01,366
Temeva diventasse lei la prima ballerina,

485
00:25:01,367 --> 00:25:04,465
così l'ha sedotta
e l'ha convinta a farsi da parte.

486
00:25:05,794 --> 00:25:06,994
Beh, ha funzionato.

487
00:25:07,406 --> 00:25:09,406
Proprio come in passato.

488
00:25:10,902 --> 00:25:13,287
A dire il vero,
il problema era proprio quello.

489
00:25:14,016 --> 00:25:16,086
Nell aveva incontrato...

490
00:25:16,636 --> 00:25:18,863
una delle mie vecchie fiamme.

491
00:25:19,676 --> 00:25:22,533
Ha detto a Nell che avevo fatto
la stessa cosa con lei, e...

492
00:25:22,656 --> 00:25:24,986
così Nell mi ha chiamata
e ha chiuso con me.

493
00:25:25,387 --> 00:25:28,376
Se la stava solo usando, perché lasciarle
un messaggio così minaccioso?

494
00:25:28,377 --> 00:25:30,258
Insomma, era già la protagonista.

495
00:25:33,470 --> 00:25:35,766
Ti eri affezionata a lei...

496
00:25:36,921 --> 00:25:39,273
Per tutta la vita,
ho amato la danza classica.

497
00:25:39,596 --> 00:25:41,769
Nessuna persona reggeva il confronto.

498
00:25:42,413 --> 00:25:44,099
L'idea di poter...

499
00:25:44,773 --> 00:25:47,685
cedere il mio ruolo a qualcuno...

500
00:25:49,099 --> 00:25:50,779
non mi era mai passato per la testa.

501
00:25:54,054 --> 00:25:55,478
Ma con Nell...

502
00:25:57,753 --> 00:25:59,134
finalmente...

503
00:26:00,351 --> 00:26:02,901
ho iniziato a capire
perché qualcuno volesse farlo.

504
00:26:05,271 --> 00:26:08,946
Il giorno dopo averle lasciato
il messaggio, mi sono scusata e...

505
00:26:09,390 --> 00:26:11,615
l'ha cancellato con me presente.

506
00:26:11,874 --> 00:26:15,469
Allora com'è finito
nelle mani di quel reporter?

507
00:26:17,805 --> 00:26:19,888
L'altra sera, mi hai dato il telefono...

508
00:26:20,493 --> 00:26:22,690
per scattare delle foto commemorative.

509
00:26:22,691 --> 00:26:24,963
Ricordo che era piuttosto caldo,

510
00:26:24,964 --> 00:26:27,198
al tatto, il telefono.

511
00:26:29,982 --> 00:26:31,621
E' un po' di tempo che è così.

512
00:26:31,622 --> 00:26:32,987
Posso vederlo?

513
00:26:42,878 --> 00:26:44,683
La batteria si scarica
abbastanza velocemente?

514
00:26:44,684 --> 00:26:47,184
Sì, pensavo che
stesse diventando vecchio, perché?

515
00:26:47,423 --> 00:26:49,953
Un calore insolito indica...

516
00:26:49,954 --> 00:26:51,172
uno spyware.

517
00:26:52,504 --> 00:26:54,961
Già, credo ti abbiano clonato il telefono.

518
00:26:56,065 --> 00:26:58,573
E ho un'idea abbastanza chiara
di chi sia il responsabile.

519
00:26:59,090 --> 00:27:01,726
Dunque, il laboratorio informatico
ha trovato uno spyware

520
00:27:01,727 --> 00:27:04,460
nel telefono della Lanzer, come avevi detto.

521
00:27:04,461 --> 00:27:06,779
All'inizio ha negato di essere coinvolto.

522
00:27:06,780 --> 00:27:08,639
Gli abbiamo spiegato
che il segnale del telefono

523
00:27:08,640 --> 00:27:11,350
veniva trasmesso
all'indirizzo IP di casa sua.

524
00:27:11,351 --> 00:27:12,856
Allora ha chiesto il suo avvocato.

525
00:27:13,204 --> 00:27:15,262
E tutto per una macchina fotografica rotta.

526
00:27:17,435 --> 00:27:18,609
Ecco il nostro segnale.

527
00:27:25,075 --> 00:27:26,808
Ok, mi avete beccato.

528
00:27:27,145 --> 00:27:31,117
Ho clonato il telefono di Iris.
E sì, ecco come so che stavano insieme.

529
00:27:31,435 --> 00:27:35,893
Ma non ho fatto trapelare io alla stampa
quel messaggio. E non ho ucciso io Nell.

530
00:27:36,805 --> 00:27:39,073
Comprende di non essere
di alcun aiuto alla sua causa?

531
00:27:39,355 --> 00:27:40,530
Beh, posso dimostrarlo.

532
00:27:41,475 --> 00:27:44,984
Il mio cliente vorrebbe rilasciare
una dichiarazione riguardo i suoi movimenti

533
00:27:44,985 --> 00:27:46,989
la notte in cui è morta la signorina Solange.

534
00:27:47,045 --> 00:27:48,959
Ma, per il momento,
si appella al Quinto Emendamento.

535
00:27:49,045 --> 00:27:52,714
Volendo agevolare le indagini della polizia,
deciderà di non avvalersi di tale diritto,

536
00:27:52,715 --> 00:27:57,571
a condizione che il procuratore distrettuale
estenda l'immunità totale su tutte le accuse.

537
00:27:58,275 --> 00:28:00,544
Prima di sentire il procuratore distrettuale,

538
00:28:00,545 --> 00:28:03,339
devo sapere bene che cosa aveva in mente.

539
00:28:08,095 --> 00:28:10,498
Volevo girare un film porno...

540
00:28:11,035 --> 00:28:15,897
nell'appartamento di Nell Solange
con delle videocamere nascoste.

541
00:28:16,215 --> 00:28:19,640
Volevo filmare lei e Iris
mentre facevano sesso.

542
00:28:20,625 --> 00:28:22,602
Poi lo avrei venduto al miglior offerente.

543
00:28:22,915 --> 00:28:25,979
Due ballerine così attraenti,
una delle quali era Iris Lanzer...

544
00:28:26,405 --> 00:28:28,325
avrei potuto dettare io il prezzo.

545
00:28:29,255 --> 00:28:31,577
Suppongo non possa verificarlo in alcun modo.

546
00:28:32,155 --> 00:28:33,849
Ho installato tre videocamere...

547
00:28:34,025 --> 00:28:36,315
nella camera da letto di Nell,
e una nella doccia.

548
00:28:37,325 --> 00:28:38,325
Recuperatele,

549
00:28:38,835 --> 00:28:40,845
e vedrete che sono stato lì
per quasi tutta la notte.

550
00:28:48,805 --> 00:28:51,964
La polizia ha controllato le videocamere
di Picardo, i video confermano il suo alibi.

551
00:28:51,965 --> 00:28:53,742
Bene, quindi non ha ucciso lui Nell.

552
00:28:53,895 --> 00:28:56,734
Però potrebbe essere sempre responsabile
per il messaggio trapelato alla stampa.

553
00:28:56,735 --> 00:28:59,997
E' improbabile che mentirebbe su quello,
vista la natura delle altre cose...

554
00:29:00,255 --> 00:29:01,521
che ha già confessato.

555
00:29:01,855 --> 00:29:03,944
Io credo ancora che vogliano incastrare Iris.

556
00:29:03,945 --> 00:29:05,154
Quindi credo che l'assassino

557
00:29:05,155 --> 00:29:07,354
sia la stessa persona
che ha fatto trapelare il messaggio.

558
00:29:07,355 --> 00:29:10,462
Per cui, ho cominciato a ripulire
il messaggio audio.

559
00:29:10,715 --> 00:29:13,153
Dopo un esame più attento, ho scoperto...

560
00:29:13,215 --> 00:29:15,604
che ci sono due livelli di rumore d'ambiente.

561
00:29:15,605 --> 00:29:18,382
Il che suggerisce che si tratta
della registrazione di una registrazione.

562
00:29:18,605 --> 00:29:22,674
Sul primo livello ci sono i rumori
di quando Iris ha lasciato il messaggio.

563
00:29:22,775 --> 00:29:27,149
Sul secondo, ci sono i rumori in prossimità
della persona che l'ha registrato nuovamente.

564
00:29:27,245 --> 00:29:28,934
Se dovessi provare a indovinare, direi che...

565
00:29:28,935 --> 00:29:33,013
avevano a disposizione il cellulare di Nell.
Avrebbero potuto far partire la sua voce...

566
00:29:33,195 --> 00:29:34,595
mentre registravano da un altro telefono.

567
00:29:35,495 --> 00:29:36,534
Che fai con quel cappotto?

568
00:29:36,535 --> 00:29:40,933
Morris Gilroy, il tizio che ho visto ieri
in ospedale, è stato dimesso oggi pomeriggio.

569
00:29:41,845 --> 00:29:43,841
Starà al rifugio di St. Ignatius.

570
00:29:44,115 --> 00:29:45,284
Non ti ho chiesto questo.

571
00:29:45,285 --> 00:29:47,434
Adesso sta prendendo i farmaci,
dovrebbe essere più lucido.

572
00:29:47,435 --> 00:29:48,948
Volevo andare al rifugio...

573
00:29:49,265 --> 00:29:51,604
per vedere se fosse in grado di dirmi
qualcosa di più su Zeke Frebeaux.

574
00:29:51,605 --> 00:29:54,066
E, già che mi trovavo lì,
avrei donato anche dei vestiti. Quindi...

575
00:29:54,115 --> 00:29:55,992
posso prendere il cappotto?

576
00:29:56,135 --> 00:29:59,222
- Perché lo fai?
- Che cosa, donare vestiti?

577
00:29:59,305 --> 00:30:02,226
No, intendo aiutare quest'uomo,
cercare di trovare il suo amico.

578
00:30:06,335 --> 00:30:07,797
Mi sono intromesso, scusami.

579
00:30:08,425 --> 00:30:09,425
No, va...

580
00:30:10,445 --> 00:30:11,445
va bene.

581
00:30:12,615 --> 00:30:14,041
Non dovrebbe essere un segreto,

582
00:30:15,415 --> 00:30:16,829
specialmente per te.

583
00:30:22,125 --> 00:30:23,768
Mio padre soffre di...

584
00:30:26,135 --> 00:30:27,135
schizofrenia.

585
00:30:29,325 --> 00:30:30,638
Ed è un senzatetto.

586
00:30:31,015 --> 00:30:33,477
Tuo padre vive a Scarsdale, è uno scrittore.

587
00:30:33,955 --> 00:30:35,795
No, quello è il mio patrigno.

588
00:30:36,765 --> 00:30:38,854
Mia madre l'ha sposato quando avevo tre anni,

589
00:30:39,135 --> 00:30:42,289
e abbiamo tutti preso il suo cognome.
Parlo del mio padre biologico.

590
00:30:47,225 --> 00:30:49,757
Mia madre era incinta di me,
quando si è ammalato.

591
00:30:53,215 --> 00:30:54,560
Lei ha fatto del suo meglio, ma...

592
00:30:55,735 --> 00:30:56,961
sai, era troppo.

593
00:31:00,635 --> 00:31:03,353
Hanno divorziato
pochi mesi dopo la mia nascita.

594
00:31:05,705 --> 00:31:08,372
E' stato in vari istituti per un periodo,

595
00:31:08,965 --> 00:31:11,931
ma vive in strada da quindici anni, ormai.

596
00:31:13,275 --> 00:31:14,275
Dove?

597
00:31:15,755 --> 00:31:17,076
Qui, a New York.

598
00:31:18,015 --> 00:31:19,125
Vi incontrate?

599
00:31:19,595 --> 00:31:21,252
Beh, è per questo che faccio volontariato.

600
00:31:21,405 --> 00:31:22,962
A volte mi riconosce,

601
00:31:24,245 --> 00:31:26,842
altre no.
Dipende dai farmaci, se li prende o meno.

602
00:31:30,635 --> 00:31:32,184
Ho provato a proporgli di entrare...

603
00:31:32,185 --> 00:31:34,514
in una comunità di recupero,
o un programma di trattamento.

604
00:31:34,515 --> 00:31:36,826
Ma dice che non vuole, che non ne ha bisogno.

605
00:31:38,865 --> 00:31:42,126
Non è stato facile, ma alla fine ho capito
che non potevo che accettare la cosa.

606
00:31:43,385 --> 00:31:45,286
Non cerco più di convincerlo a farlo.

607
00:31:45,955 --> 00:31:47,768
Quand'è l'ultima volta che vi siete visti?

608
00:31:49,625 --> 00:31:51,094
Sono passati quasi...

609
00:31:52,055 --> 00:31:53,170
due anni.

610
00:32:00,740 --> 00:32:01,773
PULIZIA AUDIO COMPLETATA

611
00:32:03,275 --> 00:32:04,334
Il programma ha finito.

612
00:32:04,335 --> 00:32:06,288
Bene, fammi sapere come va.

613
00:32:14,395 --> 00:32:15,688
<i>Nell, sono io.</i>

614
00:32:16,205 --> 00:32:20,247
<i>Smettila di fare la bambina isterica,
e rispondi al telefono.</i>

615
00:32:23,535 --> 00:32:24,895
<i>Nell, sono io.</i>

616
00:32:25,405 --> 00:32:29,489
<i>Smettila di fare la bambina isterica,
e rispondi al telefono.</i>

617
00:32:31,965 --> 00:32:33,570
Mi dispiace per l'altro giorno,

618
00:32:34,265 --> 00:32:35,714
per le urla e le grida.

619
00:32:35,715 --> 00:32:37,954
Non preoccuparti,
stavi avendo un episodio, è normale.

620
00:32:37,955 --> 00:32:38,955
Lo so.

621
00:32:38,965 --> 00:32:41,378
E quando Zeke è stato preso, eri lucido?

622
00:32:42,185 --> 00:32:43,185
Era tardi.

623
00:32:43,685 --> 00:32:45,408
Ero, forse, a un isolato di distanza.

624
00:32:46,005 --> 00:32:47,531
Ho visto che si picchiava con uno,

625
00:32:48,465 --> 00:32:50,135
che poi l'ha fatto salire in un furgone.

626
00:32:50,795 --> 00:32:52,013
Puoi descriverlo?

627
00:32:52,425 --> 00:32:53,425
Era bianco,

628
00:32:53,865 --> 00:32:54,865
credo.

629
00:32:56,575 --> 00:32:59,449
Hai detto che hai già cercato Zeke
al rifugio sulla 23esima Strada?

630
00:32:59,815 --> 00:33:02,423
Sì, non è stato lì.
Nemmeno sua sorella l'ha visto.

631
00:33:03,255 --> 00:33:05,930
Non so per quanto ancora
potrò tenere questa roba per lui.

632
00:33:07,125 --> 00:33:08,368
E' la sua borsa?

633
00:33:08,915 --> 00:33:10,173
Posso dargli un'occhiata?

634
00:33:14,525 --> 00:33:15,525
Grazie.

635
00:33:22,525 --> 00:33:23,525
Le Double T.

636
00:33:23,705 --> 00:33:25,153
Fumava solo queste.

637
00:33:35,105 --> 00:33:36,410
Quella è la sua famiglia.

638
00:33:38,305 --> 00:33:39,810
Lei l'avrai già riconosciuta.

639
00:33:40,985 --> 00:33:41,985
No.

640
00:33:43,455 --> 00:33:44,647
E' sua sorella.

641
00:33:48,605 --> 00:33:50,040
Ha altre sorelle?

642
00:33:54,615 --> 00:33:55,615
Signor Holmes.

643
00:33:56,745 --> 00:33:58,743
La mia assistente mi ha detto
che voleva vedermi.

644
00:33:59,435 --> 00:34:00,445
Sta comodo?

645
00:34:01,065 --> 00:34:04,036
So che è stato lei a registrare
il messaggio di Iris.

646
00:34:04,225 --> 00:34:05,225
Prego?

647
00:34:05,365 --> 00:34:07,468
E so anche che l'ha registrato qui.

648
00:34:08,115 --> 00:34:09,635
Di cosa diavolo sta parlando?

649
00:34:13,625 --> 00:34:14,625
Quel rumore.

650
00:34:16,515 --> 00:34:19,183
Quel rumore così identificabile
del suo fidato chiudiporta...

651
00:34:19,735 --> 00:34:24,304
è presente nel secondo livello
di rumore d'ambiente della registrazione.

652
00:34:24,735 --> 00:34:27,124
Il fatto che fosse lì mi aveva confuso.

653
00:34:28,075 --> 00:34:31,758
Poi ho ricordato che Nell aveva minacciato
il suo ex con un ordine restrittivo,

654
00:34:32,005 --> 00:34:34,999
che si era addirittura spinta
a consultare un avvocato.

655
00:34:36,225 --> 00:34:37,225
Cioè lei.

656
00:34:37,755 --> 00:34:39,894
Beh, Iris è stata così gentile
da indirizzarla a me.

657
00:34:40,595 --> 00:34:42,564
Ho incontrato Nell un paio di volte.

658
00:34:42,565 --> 00:34:44,058
Non è un segreto.

659
00:34:44,725 --> 00:34:47,148
Alla fine, ha deciso di non proseguire.

660
00:34:47,295 --> 00:34:51,319
Ma Nell si è rivolta a lei,
quando si sono complicate le cose con Iris.

661
00:34:52,065 --> 00:34:53,804
Per lei una situazione senz'altro complicata,

662
00:34:53,805 --> 00:34:55,552
dato che anche Iris era sua cliente.

663
00:34:56,315 --> 00:35:01,291
Credo che lei abbia registrato l'incontro
per evitare un conflitto di interessi.

664
00:35:04,145 --> 00:35:05,673
Ora...

665
00:35:05,674 --> 00:35:09,273
armato della prova
della storia tra Nell e Iris...

666
00:35:09,274 --> 00:35:13,592
se Nell fosse morta per mano di Iris in...

667
00:35:13,593 --> 00:35:15,323
maniera abbastanza scenica...

668
00:35:15,543 --> 00:35:18,197
il caso avrebbe ottenuto
una grande risonanza mediatica.

669
00:35:19,056 --> 00:35:20,124
Primo passo...

670
00:35:21,369 --> 00:35:22,635
uccidere Nell.

671
00:35:23,235 --> 00:35:24,390
O meglio...

672
00:35:24,826 --> 00:35:26,179
prepararsi a ucciderla.

673
00:35:27,684 --> 00:35:30,660
Ha preso il taglierino
personalizzato di Iris.

674
00:35:31,406 --> 00:35:33,992
E' andato al teatro
la notte precedente la prova generale...

675
00:35:33,993 --> 00:35:35,608
e ha tagliato la gola a Nell.

676
00:35:35,609 --> 00:35:38,719
E poi l'ha preparata per la grande entrata.

677
00:35:39,015 --> 00:35:43,107
La divulgazione del messaggio vocale di Iris
avrebbe spiegato il movente...

678
00:35:43,526 --> 00:35:45,758
e la vera natura del loro rapporto.

679
00:35:46,113 --> 00:35:49,308
Il mio ufficio non è l'unico
con quel tipo di chiudiporta.

680
00:35:49,706 --> 00:35:51,072
Ce ne saranno...

681
00:35:51,073 --> 00:35:53,643
centinaia, migliaia in tutta la città.

682
00:35:54,248 --> 00:35:56,424
Anche se si tratta...

683
00:35:56,845 --> 00:35:58,581
di una bella storia...

684
00:35:58,582 --> 00:36:00,520
non ha nessuna prova tangibile.

685
00:36:00,756 --> 00:36:02,896
Potevo sempre dire di avere Iris...

686
00:36:04,163 --> 00:36:06,248
ma risulta irraggiungibile al cellulare.

687
00:36:06,662 --> 00:36:10,034
Ne ha preso uno nuovo,
per sostituire quello clonato.

688
00:36:10,321 --> 00:36:12,702
E suppongo che lei sia l'unico
ad avere il numero.

689
00:36:12,953 --> 00:36:16,682
Vista la situazione, ha accettato
di mantenere un basso profilo.

690
00:36:16,683 --> 00:36:18,594
Si è rifugiata in un luogo segreto.

691
00:36:18,743 --> 00:36:20,734
Potrebbe doversi presentare in tribunale.

692
00:36:20,735 --> 00:36:24,486
Per quell'ora, l'avrò convinta
che lei ci abbia voltato le spalle.

693
00:36:25,073 --> 00:36:27,376
Che stia solo cercando di indurla...

694
00:36:27,591 --> 00:36:29,477
ad auto-incriminarsi.

695
00:36:30,378 --> 00:36:34,325
Le faccio presente che gli unici avvocati
che traggono benefici da casi di tale portata

696
00:36:34,326 --> 00:36:36,892
sono quelli che ne escono vittoriosi.

697
00:36:37,338 --> 00:36:41,448
Ho esaminato il suo lavoro, signor Sharp,
lei non è che un mediocre avvocatuccio.

698
00:36:42,626 --> 00:36:46,163
Temo che abbia puntato
una somma troppo alta sulla sua cliente.

699
00:36:51,699 --> 00:36:53,922
Iris Lanzer non andrà in carcere.

700
00:36:54,713 --> 00:36:55,963
Glielo prometto.

701
00:36:58,544 --> 00:37:00,030
Ora, se vuole scusarmi...

702
00:37:04,745 --> 00:37:06,242
ho del lavoro da fare.

703
00:37:16,915 --> 00:37:18,469
Rachel, siamo qui per Zeke.

704
00:37:19,696 --> 00:37:20,883
Qui non c'è.

705
00:37:21,045 --> 00:37:24,594
E' strano, perché lei e la sua casa
puzzate come le sue sigarette...

706
00:37:24,595 --> 00:37:25,735
le Double T.

707
00:37:26,119 --> 00:37:28,684
Ha buttato via un pacchetto vuoto,
l'altro giorno.

708
00:37:28,685 --> 00:37:30,415
Erano mie, veramente.

709
00:37:30,783 --> 00:37:32,332
Sto cercando di smettere.

710
00:37:32,333 --> 00:37:33,585
Possiamo aiutarvi?

711
00:37:34,063 --> 00:37:35,520
Lui è Cliff, mio marito.

712
00:37:35,985 --> 00:37:38,966
Cliff, lei è la donna che aiuta
nelle ricerche di mio fratello.

713
00:37:39,097 --> 00:37:40,994
Zeke Frebeaux non è suo fratello.

714
00:37:41,263 --> 00:37:45,151
Ma questo non le ha impedito di incassare
la sua pensione da veterano, vero?

715
00:37:45,635 --> 00:37:47,557
Rachel ha già detto che Zeke non c'è.

716
00:37:47,558 --> 00:37:50,959
Questo mandato di perquisizione
dice che non siamo obbligati a credervi.

717
00:37:55,061 --> 00:37:57,413
Una porta con un lucchetto dentro casa?

718
00:37:57,852 --> 00:37:59,419
Vuole dirmi cosa...

719
00:37:59,776 --> 00:38:01,663
o chi tiene lì dentro?

720
00:38:14,000 --> 00:38:16,024
{n8}ULTIM'ORA
3 SENZATETTO TENUTI PRIGIONIERI

721
00:38:16,025 --> 00:38:20,200
{n8}ULTIM'ORA
3 SENZATETTO TENUTI PRIGIONIERI

722
00:38:15,158 --> 00:38:17,206
In tutto, c'erano tre senzatetto.

723
00:38:17,651 --> 00:38:20,411
Uno era un invalido, gli altri due, veterani.

724
00:38:21,354 --> 00:38:24,136
Lei e il marito li tenevano incatenati
nel seminterrato,

725
00:38:24,137 --> 00:38:25,787
per incassare le loro pensioni.

726
00:38:27,523 --> 00:38:31,192
- Le condizioni del signor Frebeaux?
- Tutto considerato, buone.

727
00:38:31,849 --> 00:38:35,964
Ho parlato con i suoi. Sperano di convincerlo
a tornare a casa, stavolta.

728
00:38:36,366 --> 00:38:37,714
E se non ci riescono?

729
00:38:39,066 --> 00:38:40,552
La decisione spetta a lui.

730
00:38:48,373 --> 00:38:50,534
Dovresti essere fiera di te, Watson.

731
00:38:54,850 --> 00:38:58,586
Se solo la ruota della giustizia girasse
così bene anche nel caso di Nolan Sharp.

732
00:38:59,342 --> 00:39:01,878
Beh, non potrà continuare
a nascondere Iris per sempre.

733
00:39:01,879 --> 00:39:03,199
La troveremo.

734
00:39:03,593 --> 00:39:04,876
Spiegheremo tutto.

735
00:39:05,838 --> 00:39:08,602
Se anche ci riuscissimo,
non potremmo provare niente.

736
00:39:09,535 --> 00:39:12,700
E anche se godrei
nel vedere lei che lo licenzia...

737
00:39:12,701 --> 00:39:15,544
questo ridurrebbe le sue probabilità
di essere scagionata.

738
00:39:15,545 --> 00:39:17,907
A difenderla è lo stesso uomo
che l'ha incastrata.

739
00:39:17,908 --> 00:39:21,891
Ed essendo il vero assassino, può usare
la sua profonda conoscenza del delitto

740
00:39:21,892 --> 00:39:26,126
per costruire una linea difensiva superiore
a quella di un altro avvocato meno omicida.

741
00:39:28,075 --> 00:39:29,457
Avresti dovuto vederlo...

742
00:39:29,683 --> 00:39:31,788
così estremamente sicuro di sé.

743
00:39:33,194 --> 00:39:36,491
Di certo ha un asso nella manica,
una prova che tiene nascosta,

744
00:39:36,492 --> 00:39:38,801
qualcosa che userà per scagionare Iris.

745
00:39:38,802 --> 00:39:39,939
Tipo?

746
00:39:39,940 --> 00:39:41,106
Non saprei.

747
00:39:42,366 --> 00:39:45,835
Forse si è fatto la foto
mentre taglia la gola a Nell Solange.

748
00:39:46,137 --> 00:39:49,717
Magari sorrideva pure
ammiccando all'obiettivo col pollice alzato.

749
00:39:53,587 --> 00:39:54,643
Che c'è?

750
00:39:57,125 --> 00:40:00,647
Anche se dubito che Nolan Sharp
sia ritratto sorridente e col pollice alzato,

751
00:40:00,648 --> 00:40:02,813
è stato comunque immortalato quella notte.

752
00:40:04,153 --> 00:40:06,884
E credo userà quelle immagini
per scagionare Iris.

753
00:40:07,590 --> 00:40:10,765
Iris Lanzer è una donna innocente
che il Procuratore Distrettuale

754
00:40:10,766 --> 00:40:13,409
ha reso oggetto di una caccia alle streghe.

755
00:40:14,315 --> 00:40:16,734
Sì, si goda pure questo momento,
signor Sharp.

756
00:40:17,075 --> 00:40:19,728
Da adesso, l'unica persona
che difenderà sarà se stesso.

757
00:40:20,677 --> 00:40:22,771
Signor Holmes, ci vorrà molto?

758
00:40:22,773 --> 00:40:25,420
Devo incontrare i giornalisti
sulle scale del tribunale.

759
00:40:25,421 --> 00:40:27,617
Che dici, capitano? Quanto ci vorrà?

760
00:40:27,776 --> 00:40:30,128
Direi dai 25 anni all'ergastolo.

761
00:40:30,883 --> 00:40:35,321
L'altro giorno ha accennato di essersi fatto
corrispondere spesso meno del dovuto da Iris.

762
00:40:35,468 --> 00:40:37,178
Traspare anche dai registri.

763
00:40:37,179 --> 00:40:39,601
Non è reato dare
un po' di respiro a un'amica.

764
00:40:39,602 --> 00:40:42,571
Lo è, se addebita
quel tempo ad altri clienti.

765
00:40:42,572 --> 00:40:45,460
Dato il livello di semplice sufficienza
del suo operato,

766
00:40:45,462 --> 00:40:47,634
deve arrotondare da qualche altra parte.

767
00:40:47,823 --> 00:40:49,571
Si tratta di un vago sospetto,

768
00:40:49,572 --> 00:40:52,657
ma a volte, col giudice giusto,
un vago sospetto è sufficiente.

769
00:40:52,754 --> 00:40:55,612
Grazie a un mandato,
abbiamo perquisito il suo ufficio stamani.

770
00:40:56,275 --> 00:40:58,039
C'era questo nella sua cassaforte.

771
00:40:58,423 --> 00:41:02,743
Ieri sera mi sono ricordato che l'assassino
di Nell Solange aveva rubato il disco fisso

772
00:41:02,901 --> 00:41:05,533
con i filmati delle telecamere
di sorveglianza del teatro.

773
00:41:05,534 --> 00:41:09,542
Credevo il killer l'avesse distrutto per
celare la sua identità prima di realizzare...

774
00:41:09,543 --> 00:41:12,778
che lei e il killer siete la stessa persona.

775
00:41:12,949 --> 00:41:14,744
Abbiamo già visionato i filmati.

776
00:41:14,745 --> 00:41:16,574
Non c'è Iris Lanzer...

777
00:41:16,575 --> 00:41:18,334
ma solo un tizio mascherato.

778
00:41:18,335 --> 00:41:20,989
La cosa strana è che ha
il suo peso e la sua altezza.

779
00:41:21,604 --> 00:41:25,348
Sono curioso, signor Sharp. Il filmato
era una sorta di dispositivo di sicurezza?

780
00:41:25,938 --> 00:41:29,607
Una granata da innescare
al processo se, e solo se...

781
00:41:29,608 --> 00:41:32,979
le sue doti forensi non fossero bastate
a difendere il buon nome di Iris?

782
00:41:32,980 --> 00:41:36,471
Oppure, la sua apparizione
sarebbe stata inevitabile...

783
00:41:36,472 --> 00:41:38,605
data la sua patetica smania per la ribalta?

784
00:41:38,606 --> 00:41:42,600
Le accuse nei confronti della Lanzer
sono cadute, mentre lei è in arresto...

785
00:41:42,601 --> 00:41:45,054
per l'omicidio di Nell Solange.

786
00:41:48,840 --> 00:41:51,644
Non si preoccupi per i giornalisti fuori.
Sta benissimo.

787
00:41:54,579 --> 00:41:58,278
<i>Nonostante il sollievo
per la caduta delle accuse...</i>

788
00:41:59,042 --> 00:42:01,586
<i>sono profondamente affranta per Nell Solange.</i>

789
00:42:04,013 --> 00:42:06,538
<i>Per me era molto speciale...</i>

790
00:42:07,293 --> 00:42:08,848
<i>e mi mancherà immensamente.</i>

791
00:42:09,622 --> 00:42:11,436
<i>Oltre a essere...</i>

792
00:42:11,740 --> 00:42:14,053
<i>- un'eccellente ballerina...
- Quelle che sono?</i>

793
00:42:14,556 --> 00:42:15,713
Coperte.

794
00:42:15,714 --> 00:42:17,289
Coperte in più, per la precisione.

795
00:42:17,290 --> 00:42:20,525
Erano nell'armadio, e mi sono reso conto
che non le sto usando molto.

796
00:42:20,526 --> 00:42:23,170
Non con la compagnia passionale
di cui ho goduto ultimamente.

797
00:42:23,171 --> 00:42:25,519
Pensavo di portarle al parco...

798
00:42:25,520 --> 00:42:27,091
nel caso servissero a qualcuno.

799
00:42:28,744 --> 00:42:31,022
Credo che farà piuttosto freddo stanotte.

800
00:42:33,208 --> 00:42:34,573
Prendo il cappotto.

801
00:42:39,387 --> 00:42:42,755
www.subsfactory.it

