1
00:00:04,118 --> 00:00:06,206
COITO IN CORSO O APPENA CONCLUSO

2
00:00:08,294 --> 00:00:10,248
Più preciso di un semplice calzino.

3
00:00:20,164 --> 00:00:21,264
Caffè?

4
00:00:21,313 --> 00:00:22,852
Non sapevo come lo prendessi.

5
00:00:23,392 --> 00:00:25,307
Amaro va benissimo, grazie.

6
00:00:25,534 --> 00:00:26,536
Sono Joan.

7
00:00:26,544 --> 00:00:27,582
Tatiana.

8
00:00:28,825 --> 00:00:30,893
Scusa, non interpretare
il bicchiere da asporto

9
00:00:30,894 --> 00:00:34,009
come segno che devi uscire di corsa
indipendentemente da cosa dice Sherlock.

10
00:00:34,408 --> 00:00:37,621
Ti dirò, Watson, Tatiana esce di corsa
di sua spontanea volontà.

11
00:00:37,622 --> 00:00:39,803
Stamattina tocca a lei recitare il sermone.

12
00:00:40,842 --> 00:00:42,142
Grazie per il caffè.

13
00:00:42,683 --> 00:00:44,701
E grazie a te per questa notte.

14
00:00:44,702 --> 00:00:45,901
Ora devo andare.

15
00:00:48,125 --> 00:00:49,166
Sermone?

16
00:00:50,549 --> 00:00:52,285
E' un pastore di qualche tipo.

17
00:00:52,961 --> 00:00:54,454
E il suo cognome è?

18
00:00:54,700 --> 00:00:56,200
Probabilmente delizioso.

19
00:00:57,353 --> 00:01:00,189
Quindi, ieri c'era l'archeologa...

20
00:01:00,331 --> 00:01:02,219
e la settimana scorsa c'erano...

21
00:01:02,220 --> 00:01:04,735
l'insegnante e l'indovina.

22
00:01:04,736 --> 00:01:07,501
Becchina, Sylvia è una becchina.

23
00:01:07,502 --> 00:01:09,104
L'indovina è andata in tour...

24
00:01:09,281 --> 00:01:11,246
circa un mese fa. Devo dirti, Watson...

25
00:01:11,247 --> 00:01:12,898
che mi sento un po' giudicato.

26
00:01:13,002 --> 00:01:15,191
Sai bene che vedo il sesso come un esercizio.

27
00:01:15,192 --> 00:01:16,897
Come le donne che intrattengo.

28
00:01:18,106 --> 00:01:21,352
Non ti giudico.
Ma compra altri bicchieri da asporto.

29
00:01:34,582 --> 00:01:35,860
Signorina Lanzer?

30
00:01:36,627 --> 00:01:39,873
Vincent è pronto a cominciare
le prove generali se lo è anche lei.

31
00:01:44,620 --> 00:01:45,934
Buondì, signorina Lanzer.

32
00:01:47,071 --> 00:01:48,805
La prima ballerina sta arrivando.

33
00:01:57,183 --> 00:01:59,119
Tutti ai propri posti!

34
00:01:59,280 --> 00:02:00,843
Posti, per favore!

35
00:02:00,844 --> 00:02:03,002
Bene, ai posti. Prima prova.

36
00:02:25,956 --> 00:02:27,493
Giù le colonne.

37
00:02:27,494 --> 00:02:28,648
Giù le colonne.

38
00:02:39,104 --> 00:02:41,488
- Cos'è stato?
- Luci! Luci!

39
00:02:42,468 --> 00:02:43,568
Cos'è?

40
00:02:53,187 --> 00:02:56,820
Subsfactory presenta:
Elementary 2x15 - Corpse de Ballet

41
00:02:56,821 --> 00:03:00,500
Traduzione: Fabiolita91, Kapan, seanma,
eri_ka.89, elan90, Cloud of Spruce

42
00:03:16,100 --> 00:03:17,500
Revisione: Adduari

43
00:03:20,514 --> 00:03:23,200
www.subsfactory.it

44
00:03:31,367 --> 00:03:35,129
A giudicare dal branco di reporter là fuori,
o la danza classica è famosa in quest'epoca,

45
00:03:35,130 --> 00:03:37,552
o è trapelata la notizia
che c'è stato un omicidio.

46
00:03:37,902 --> 00:03:42,077
Metà della compagnia ha twittato il dolore
del lutto prima del nostro arrivo.

47
00:03:42,102 --> 00:03:44,331
Alcune hanno perfino menzionato che fosse...

48
00:03:44,832 --> 00:03:47,339
- tagliata in due.
- Era una delle ballerine?

49
00:03:47,511 --> 00:03:49,267
Si chiamava Nell Solange.

50
00:03:49,388 --> 00:03:51,749
Abbiamo notato
telecamere di sicurezza, entrando.

51
00:03:51,908 --> 00:03:53,647
A quanto pare, anche l'assassino.

52
00:03:53,917 --> 00:03:55,563
Ogni telecamera intorno e nel teatro

53
00:03:55,564 --> 00:03:58,717
confluisce in un solo disco fisso
nell'ufficio del manager.

54
00:03:58,752 --> 00:04:00,513
Sfortunatamente per noi...

55
00:04:00,651 --> 00:04:02,534
l'assassino se l'è portato con sé.

56
00:04:02,674 --> 00:04:06,052
Vincent Renatto è il maestro di danza
della compagnia. Signor Renatto,

57
00:04:06,101 --> 00:04:09,659
le presento i nostri consulenti,
Sherlock Holmes e Joan Watson.

58
00:04:09,660 --> 00:04:11,542
Condoglianze per la vostra perdita.

59
00:04:11,574 --> 00:04:12,674
Grazie.

60
00:04:12,780 --> 00:04:14,190
Adoravo Nell, io...

61
00:04:14,988 --> 00:04:18,052
siamo tutti scioccati. Ho preparato
questa coreografia pensando a lei.

62
00:04:18,053 --> 00:04:21,081
- Era la prima ballerina?
- Sfortunatamente, durante le audizioni,

63
00:04:21,082 --> 00:04:23,041
non è riuscita a entrare a pieno nel ruolo.

64
00:04:23,193 --> 00:04:24,967
Non si è concentrata del tutto.

65
00:04:24,968 --> 00:04:27,298
Così ho dato la parte
a una ballerina più affermata.

66
00:04:38,595 --> 00:04:39,725
Bisezione di un corpo.

67
00:04:42,645 --> 00:04:44,622
E' un po' che non ne vedevo una.

68
00:04:45,900 --> 00:04:47,645
Pensavo ci sarebbe stato più sangue...

69
00:04:48,262 --> 00:04:49,362
Infatti...

70
00:04:49,713 --> 00:04:51,753
Se fosse stato l'essere tagliata in due...

71
00:04:51,826 --> 00:04:53,230
ad averla uccisa.

72
00:04:54,784 --> 00:04:56,119
Le hanno tagliato la gola.

73
00:04:56,140 --> 00:04:58,789
L'ora del decesso è stimata
intorno alle 22 di ieri.

74
00:04:58,790 --> 00:05:00,650
Pensiamo sia stata uccisa dietro le quinte,

75
00:05:00,651 --> 00:05:02,806
e poi portata sugli attrezzi scenografici.

76
00:05:03,202 --> 00:05:06,342
L'assassino le ha avvolto un cavo
intorno al girovita...

77
00:05:06,343 --> 00:05:08,987
così stamattina,
quando è scesa la scenografia,

78
00:05:08,988 --> 00:05:10,690
il cavo si sarebbe stretto...

79
00:05:10,691 --> 00:05:11,924
e...

80
00:05:12,165 --> 00:05:14,584
L'assassino voleva drammaticità, attenzione.

81
00:05:15,307 --> 00:05:16,550
Spettacolo.

82
00:05:17,661 --> 00:05:19,607
Sì, ma l'omicidio è piuttosto semplice.

83
00:05:19,608 --> 00:05:22,538
Singolo taglio netto della carotide
con una lama sottile e affilata.

84
00:05:22,921 --> 00:05:25,689
La ferita è superficiale,
quindi la lama è probabilmente piccola.

85
00:05:25,802 --> 00:05:27,129
Come un taglierino?

86
00:05:27,938 --> 00:05:29,038
Seguitemi.

87
00:05:32,038 --> 00:05:33,170
Marcus!

88
00:05:33,681 --> 00:05:35,568
Non sapevo potessi già lasciare la scrivania.

89
00:05:35,569 --> 00:05:38,124
Sì, il capitano ha messo una buona parola
con il sovrintendente.

90
00:05:38,125 --> 00:05:41,054
Non ho ancora la pistola,
quindi niente lavori in solitaria, ma...

91
00:05:41,212 --> 00:05:42,311
è un inizio.

92
00:05:42,312 --> 00:05:44,871
La signorina Solange
dovrebbe essere stata uccisa qui.

93
00:05:44,872 --> 00:05:49,333
La Scientifica ha trovato del sangue e,
con il luminol, il pavimento si è illuminato.

94
00:05:49,334 --> 00:05:50,484
Dopo averla uccisa,

95
00:05:50,485 --> 00:05:54,407
l'assassino ha pulito il sangue con degli
stracci e li a nascosti nel fondo del bidone.

96
00:05:54,747 --> 00:05:56,878
L'ho trovato avvolto in uno di quelli.

97
00:05:59,402 --> 00:06:01,306
Beh, direi che abbiamo l'arma del delitto.

98
00:06:01,307 --> 00:06:03,429
La Scientifica l'ha esaminato
per le impronte.

99
00:06:03,430 --> 00:06:05,451
Non ne saranno certi
finché non torneranno al laboratorio,

100
00:06:05,452 --> 00:06:09,145
- ma credono sia stato ripulito per bene.
- Vedi il disegno sull'impugnatura?

101
00:06:09,358 --> 00:06:10,458
E' un fiore.

102
00:06:10,568 --> 00:06:12,039
Non è solo un fiore.

103
00:06:12,131 --> 00:06:14,168
Questa è un'iris.

104
00:06:16,242 --> 00:06:18,550
Non ci posso credere. L'ho cercato ovunque.

105
00:06:18,764 --> 00:06:22,184
Credevo l'avesse preso
una delle altre ballerine come souvenir.

106
00:06:22,185 --> 00:06:23,191
Souvenir?

107
00:06:23,406 --> 00:06:24,653
E' già successo.

108
00:06:24,654 --> 00:06:26,729
Prendono cose per avere un mio ricordo...

109
00:06:26,730 --> 00:06:28,402
o per mostrarle ai loro amici.

110
00:06:30,850 --> 00:06:33,147
La prego di scusare i miei colleghi,
signorina Lanzer.

111
00:06:33,416 --> 00:06:35,849
Non seguono la danza classica.
Non sanno che con Iris Lanzer

112
00:06:35,850 --> 00:06:38,121
sono in presenza di un'eccellenza.

113
00:06:40,952 --> 00:06:43,762
Io ho avuto il piacere di vedere
il suo "Jeu de Cartes" a Londra.

114
00:06:44,478 --> 00:06:45,703
E' stato brillante.

115
00:06:46,334 --> 00:06:47,372
Grazie.

116
00:06:47,373 --> 00:06:49,445
Signorina Lanzer, devo chiederglielo.

117
00:06:49,446 --> 00:06:51,614
Perché possiede un taglierino personalizzato?

118
00:06:51,854 --> 00:06:55,684
Ogni ballerina classica ha il proprio
set di attrezzi per prepararsi le scarpette.

119
00:06:55,685 --> 00:06:57,922
I taglierini servono a rigare le suole.

120
00:06:57,993 --> 00:07:00,713
Quando ha visto il suo taglierino
l'ultima volta?

121
00:07:01,326 --> 00:07:04,383
La settimana scorsa.
Ne sto usando uno di scorta adesso.

122
00:07:04,384 --> 00:07:07,602
- Direbbe che lei e Nell foste rivali?
- No, assolutamente.

123
00:07:07,603 --> 00:07:11,284
- Nell non era ancora formata come ballerina.
- Vince Renatto non sembra pensarla così.

124
00:07:11,285 --> 00:07:14,449
Ci ha detto che avrebbe voluto che fosse lei
la prima ballerina in questo pezzo.

125
00:07:14,590 --> 00:07:17,984
Gli piaceva l'idea di Nell, ma ha scelto me.

126
00:07:18,241 --> 00:07:20,550
Dovremmo sapere dove si trovava ieri sera.

127
00:07:21,022 --> 00:07:22,915
Credete che io...

128
00:07:24,314 --> 00:07:26,044
Ho lascato il teatro alle 19.

129
00:07:26,075 --> 00:07:27,275
Sono andata a casa.

130
00:07:27,326 --> 00:07:28,703
Sono stata lì tutta notte.

131
00:07:29,374 --> 00:07:31,900
La mia domestica abita con me.
Può garantire per me.

132
00:07:31,976 --> 00:07:34,777
Ritiene che qualcuno volesse
fare del male alla signorina Solange?

133
00:07:35,129 --> 00:07:38,287
Ho sentito che ha rotto
con il suo ragazzo, Nicholas Orman.

134
00:07:38,288 --> 00:07:40,085
Era un ballerino della compagnia.

135
00:07:40,296 --> 00:07:42,160
Se non ricordo male,
aveva un brutto carattere.

136
00:07:42,161 --> 00:07:43,687
La ringrazio, signorina Lanzer.

137
00:07:43,819 --> 00:07:45,896
Parleremo con lui. E, di nuovo...

138
00:07:46,077 --> 00:07:47,451
è stato un onore conoscerla.

139
00:07:48,387 --> 00:07:51,543
Allora, Marcus, tu e McAndrews
andate a trovare l'ex fidanzato.

140
00:07:51,544 --> 00:07:52,544
Io manderò...

141
00:07:52,732 --> 00:07:55,603
Ellis e Parker a controllare
l'alibi della signorina Lanzer,

142
00:07:55,604 --> 00:07:56,838
- capito?
- Va bene.

143
00:07:57,376 --> 00:07:59,383
Ti andrebbe un po' di compagnia, detective?

144
00:07:59,829 --> 00:08:02,975
Più siamo, meglio è. Aspettami qui,
vado a cercar McAndrews.

145
00:08:04,667 --> 00:08:07,743
Prima ti stavi comportando
da fan sfegatato, te ne sei accorto?

146
00:08:07,744 --> 00:08:09,642
- Sfegatato?
- Non credo di averti mai visto

147
00:08:09,643 --> 00:08:11,389
trattare con gentilezza un sospettato.

148
00:08:11,593 --> 00:08:13,093
Non ritengo sia una sospettata.

149
00:08:14,000 --> 00:08:17,222
- Spiegati meglio.
- Credi abbia ucciso la signorina Solange

150
00:08:17,223 --> 00:08:19,303
perché si sentiva minacciata, ma...

151
00:08:19,304 --> 00:08:21,707
non credo che una persona
talentuosa come lei...

152
00:08:21,708 --> 00:08:23,783
possa vedere un'altra ballerina
come una minaccia.

153
00:08:23,914 --> 00:08:26,601
E' come se io volessi uccidere
il secondo miglior detective del mondo.

154
00:08:27,013 --> 00:08:29,319
- E inoltre ha un alibi.
- Stando alla sua versione.

155
00:08:29,320 --> 00:08:30,873
Iris Lanzer sarà una fantastica ballerina,

156
00:08:30,874 --> 00:08:33,582
ma, secondo internet,
non è una persona molto gentile.

157
00:08:33,970 --> 00:08:36,215
Ha una pessima reputazione, e l'anno scorso,

158
00:08:36,216 --> 00:08:39,111
è finita in tribunale
per aver fatto cadere un fotografo

159
00:08:39,112 --> 00:08:42,196
- e avergli rotto la macchina fotografica.
- Prove schiaccianti,

160
00:08:42,197 --> 00:08:44,124
se fosse accusata di essere una diva.

161
00:08:44,212 --> 00:08:46,996
E lo è. Ma questo non fa di lei un'assassina.

162
00:08:48,391 --> 00:08:50,334
Scusami. Pronto, Bill.

163
00:08:52,071 --> 00:08:53,709
In quale ospedale si trova?

164
00:08:55,302 --> 00:08:57,145
Va bene, arrivo il prima possibile.

165
00:08:57,615 --> 00:09:01,164
- Problemi?
- Il rifugio per senzatetto per cui lavoro...

166
00:09:02,409 --> 00:09:06,695
Uno di loro ha smesso di prendere i farmaci,
e ha litigato con un paio di poliziotti.

167
00:09:06,696 --> 00:09:09,558
Vai. Proverò a tenere sotto controllo
la mia passione anche senza di te.

168
00:09:10,117 --> 00:09:12,420
Secondo i documenti è Morris Gilroy.

169
00:09:12,421 --> 00:09:15,923
Era fermo davanti a una drogheria
e urlava contro tutti i passanti.

170
00:09:15,924 --> 00:09:18,513
Diceva che stava cercando
il suo amico, "Freebo".

171
00:09:18,514 --> 00:09:21,685
Gli abbiamo chiesto di allontanarsi,
ma l'abbiamo solo fatto arrabbiare di più.

172
00:09:21,686 --> 00:09:23,540
Alla fine mi ha tirato un colpo,

173
00:09:23,541 --> 00:09:25,227
e abbiamo dovuto bloccarlo.

174
00:09:25,523 --> 00:09:27,958
Riferiva un dolore al braccio,
così l'abbiamo portato qui.

175
00:09:28,104 --> 00:09:32,363
Il signor Gilroy è seguito dal Dipartimento
per i Servizi per Senzatetto. Lui...

176
00:09:32,587 --> 00:09:35,618
è schizofrenico, ma
non è mai stato violento o aggressivo.

177
00:09:35,774 --> 00:09:38,852
- Che fortuna. Ha fatto un'eccezione con me.
- Mi sembra ovvio non prenda i farmaci.

178
00:09:38,853 --> 00:09:40,230
Chi se l'aspettava...

179
00:09:41,044 --> 00:09:43,769
Ha detto che stava cercando
qualcuno di nome "Freebo"?

180
00:09:43,770 --> 00:09:45,542
Il suo amico immaginario, suppongo.

181
00:09:45,543 --> 00:09:48,619
- Le ho detto che non è ubriaco. E'...
- Pazzo. Sì, abbiamo capito.

182
00:09:48,698 --> 00:09:50,818
Freebo è sparito. Il sergente.

183
00:09:51,523 --> 00:09:52,712
L'hanno rapito loro.

184
00:09:52,973 --> 00:09:55,102
L'hanno colpito, e l'hanno rapito.
Non aveva...

185
00:09:55,108 --> 00:09:58,528
Sareste in grado di trovare
qualche informazione su questo Freebo?

186
00:09:59,421 --> 00:10:00,580
Signorina Watson...

187
00:10:00,760 --> 00:10:04,077
le ho detto che non l'avremmo arrestato.
Ma è una cortesia professionale.

188
00:10:04,078 --> 00:10:06,583
Se dovessimo anche metterci
a cercare il suo amico immaginario...

189
00:10:06,584 --> 00:10:09,257
L'hanno rapito! Mi avete sentito?

190
00:10:10,284 --> 00:10:12,289
Hanno rapito Freebo!

191
00:10:13,295 --> 00:10:15,767
Morris, sono Joan.
So che sei preoccupato per il tuo amico.

192
00:10:15,768 --> 00:10:17,468
L'hanno rapito, e devo trovarlo.

193
00:10:17,469 --> 00:10:18,690
Chi l'ha rapito?

194
00:10:18,807 --> 00:10:19,807
Chi?

195
00:10:20,219 --> 00:10:23,375
Morris. Voglio aiutarti,
ma devi darti una calmata.

196
00:10:23,467 --> 00:10:25,638
Va bene. Devi calmarti.

197
00:10:27,072 --> 00:10:28,072
Capito?

198
00:10:29,073 --> 00:10:30,309
Lo troverai?

199
00:10:31,486 --> 00:10:32,918
Troverai Freebo?

200
00:10:33,256 --> 00:10:34,947
Farò del mio meglio.

201
00:10:35,377 --> 00:10:36,502
Lo prometto.

202
00:10:40,023 --> 00:10:42,081
Dove lavora con esattezza, signor Orman?

203
00:10:42,410 --> 00:10:45,137
Sono un ballerino al Jerzey Boyz.

204
00:10:45,293 --> 00:10:47,066
E' un locale lì a Newark.

205
00:10:47,176 --> 00:10:49,427
Avevo bisogno di soldi,
dopo aver chiuso con la danza.

206
00:10:49,690 --> 00:10:52,788
- Specialmente dopo che Nell è andata via.
- E' stata lei a chiudere la relazione?

207
00:10:52,789 --> 00:10:54,751
Ha detto che aveva bisogno di spazio.

208
00:10:54,916 --> 00:10:57,357
Che stupidaggine. S'è messa con un altro.

209
00:10:57,649 --> 00:10:58,862
Come fa a dirlo?

210
00:10:59,264 --> 00:11:00,829
Era in ansia.

211
00:11:00,830 --> 00:11:03,205
Sempre occupata, sempre di corsa.

212
00:11:03,206 --> 00:11:06,528
Non voleva dirmi il nome,
nonostante io volessi saperlo.

213
00:11:06,797 --> 00:11:09,988
Alla fine, mi ha minacciato
con un ordine restrittivo.

214
00:11:09,989 --> 00:11:12,009
Aveva detto di aver consultato un avvocato.

215
00:11:12,238 --> 00:11:14,545
Difficile capire
come abbia resistito al suo fascino.

216
00:11:15,086 --> 00:11:17,984
Sa cosa penso?
Che è stato il nuovo tipo ad ucciderla.

217
00:11:17,985 --> 00:11:19,913
Forse ha tradito anche lui.

218
00:11:20,068 --> 00:11:21,348
Un'altra possibilità,

219
00:11:21,503 --> 00:11:24,191
lei non ha mai superato
quel rifiuto e l'ha uccisa.

220
00:11:25,188 --> 00:11:27,132
Nell è stata uccisa ieri notte, giusto?

221
00:11:28,299 --> 00:11:29,926
Ieri sera ero a lavoro.

222
00:11:30,421 --> 00:11:34,000
Ho molto successo
con le generose signore di Newark.

223
00:11:34,374 --> 00:11:36,636
Su alcune di queste banconote
ci sono numeri di telefono.

224
00:11:36,893 --> 00:11:38,872
Sentitevi liberi di chiamarle e controllare.

225
00:11:39,773 --> 00:11:41,558
Nicholas Orman ha un alibi di ferro.

226
00:11:41,559 --> 00:11:44,616
Il suo capo ha confermato
che era a lavoro tra le 20:30 e mezzanotte.

227
00:11:44,721 --> 00:11:46,893
Allora è migliore di quello di Iris Lanzer.

228
00:11:46,894 --> 00:11:49,294
E' venuto fuori che ci ha mentito stamattina.

229
00:11:49,417 --> 00:11:51,610
La sua domestica non c'era la notte scorsa.

230
00:11:51,611 --> 00:11:54,173
Sta venendo in centrale con il suo avvocato.

231
00:11:54,174 --> 00:11:57,350
Gliel'abbiamo già detto.
La mia cliente si è semplicemente sbagliata.

232
00:11:57,351 --> 00:12:00,088
La sua domestica ha cambiato
di recente la sua serata libera,

233
00:12:00,089 --> 00:12:01,888
e la signorina Lanzer l'ha dimenticato.

234
00:12:02,132 --> 00:12:06,056
Sono andata subito in camera, quando
sono tornata. Mi sono addormentata poco dopo.

235
00:12:06,591 --> 00:12:08,427
Va spesso a dormire così presto?

236
00:12:08,428 --> 00:12:11,686
Prima di una prova costumi, sì.
Devo essere al mio meglio.

237
00:12:12,014 --> 00:12:15,174
Se avessi voluto uccidere Nell,
l'avrei fatto in una serata diversa.

238
00:12:15,348 --> 00:12:17,132
Ovviamente la mia cliente sta scherzando.

239
00:12:17,656 --> 00:12:18,793
Signorina Lanzer,

240
00:12:18,794 --> 00:12:22,886
conosce il nome dell'uomo con cui stava Nell,
dopo aver rotto con Nicholas Orman?

241
00:12:23,503 --> 00:12:26,793
Ho chiesto a molti membri della compagnia.
Nessuno sembra conoscere la sua identità.

242
00:12:27,378 --> 00:12:29,760
Io e Nell non eravamo amiche...

243
00:12:30,418 --> 00:12:32,356
ma per quello che so,

244
00:12:32,357 --> 00:12:33,952
non frequentava nessuno.

245
00:12:34,297 --> 00:12:37,919
E se Nicholas vi ha detto diversamente,
sta solo cercando di allontanare i sospetti.

246
00:12:37,920 --> 00:12:41,994
Il signor Orman ha un alibi
per l'ora dell'omicidio, a differenza sua.

247
00:12:42,258 --> 00:12:46,928
Senza contare che è suo il taglierino
che è stato usato come arma del delitto.

248
00:12:46,929 --> 00:12:50,050
Ve l'ho detto, qualcuno
deve averlo preso dal mio camerino.

249
00:12:51,016 --> 00:12:53,277
Pensavo aveste detto
che ci sarebbe voluta meno di un'ora.

250
00:12:53,278 --> 00:12:54,895
Deve andare da qualche parte?

251
00:12:54,896 --> 00:12:57,247
In effetti, devo andare in aeroporto.

252
00:12:58,656 --> 00:13:00,930
- Come, scusi?
- Devo prendere un volo per Montreal

253
00:13:00,931 --> 00:13:04,021
dove terrò una master class domani.
E' programmata da settimane.

254
00:13:04,022 --> 00:13:06,401
In effetti, preferirei
non lasciasse la città.

255
00:13:06,562 --> 00:13:08,659
Mi scusi. La mia cliente è tra i sospettati?

256
00:13:08,660 --> 00:13:11,756
Non ho detto questo, ma non sono
nemmeno convinto non lo sia.

257
00:13:11,757 --> 00:13:15,266
E, dato che siamo nel mezzo
di un'indagine per omicidio,

258
00:13:15,267 --> 00:13:18,167
sarebbe apprezzata
una certa flessibilità da parte sua.

259
00:13:18,168 --> 00:13:19,570
Tutto questo è ridicolo.

260
00:13:20,117 --> 00:13:21,562
Se serve, sarò a Montreal.

261
00:13:21,563 --> 00:13:24,195
Signorina Lanzer, le darò
un'ultima possibilità per ripensarci.

262
00:13:24,197 --> 00:13:27,507
E io le do l'ultima possibilità
per lasciarmi in pace.

263
00:13:27,790 --> 00:13:29,709
Non ho fatto del male a Nell.

264
00:13:29,710 --> 00:13:33,039
E se non la smette con le insinuazioni,
le farò causa.

265
00:13:33,040 --> 00:13:34,277
Detective.

266
00:13:35,819 --> 00:13:36,929
Iris Lanzer...

267
00:13:37,630 --> 00:13:39,377
- Non mi tocchi.
- La dichiaro in arresto

268
00:13:39,378 --> 00:13:44,086
- per l'omicidio di Nell Solange.
- Iris, ti tirerò fuori, non temere.

269
00:13:50,757 --> 00:13:54,365
Sarei negligente se non ti dicessi che dubito
della colpevolezza della signorina Lanzer

270
00:13:54,366 --> 00:13:57,931
Sì? Beh, non mi ha lasciato
molta scelta, non ti pare?

271
00:14:07,512 --> 00:14:09,334
Non sai cosa ti sei persa, oggi pomeriggio.

272
00:14:09,335 --> 00:14:13,056
Sì, Sherlock mi ha chiamato
20 minuti dopo che ne hanno parlato in TV.

273
00:14:13,057 --> 00:14:15,917
Il capitano è tutto il giorno
che risponde alle chiamate dei tabloid.

274
00:14:15,918 --> 00:14:20,616
Certo, una donna che ne fa a pezzi un'altra
dà una bella botta alle vendite.

275
00:14:20,773 --> 00:14:22,079
Dov'è Iris, adesso?

276
00:14:22,086 --> 00:14:25,182
A casa, ha pagato la cauzione.
Ma non può lasciare il Paese.

277
00:14:25,183 --> 00:14:26,494
Ho ricevuto il tuo messaggio.

278
00:14:26,495 --> 00:14:29,463
Vuoi trovare un senzatetto
che forse non esiste?

279
00:14:29,464 --> 00:14:30,946
Esiste eccome.

280
00:14:31,086 --> 00:14:33,325
Zeke Frebeaux, sergente dell'esercito.

281
00:14:33,386 --> 00:14:36,418
O, come preferiscono chiamarlo
i suoi amici, Freebo.

282
00:14:37,383 --> 00:14:39,853
Ho trovato la sua foto in uno dei rifugi.

283
00:14:41,009 --> 00:14:44,710
Mi è saltata all'occhio la giacca.
E' un pile ufficiale dell'Esercito.

284
00:14:44,711 --> 00:14:48,232
Magari falla girare,
negli ospedali, fra le pattuglie...

285
00:14:48,233 --> 00:14:50,446
Sì. Mandami tutto.

286
00:15:11,215 --> 00:15:12,884
Buongiorno.

287
00:15:13,353 --> 00:15:15,263
Vuoi del caffè?

288
00:15:15,526 --> 00:15:17,854
In effetti, preferirei un cappuccino.

289
00:15:19,104 --> 00:15:20,603
Qui avete la macchina.

290
00:15:31,233 --> 00:15:33,157
Sei veramente andato a letto con Iris Lanzer?

291
00:15:33,258 --> 00:15:35,668
A pensarci,
un fremito ti attraversa, non trovi?

292
00:15:35,669 --> 00:15:38,231
Bada, è l'arte ad affascinarmi, non la fama.

293
00:15:38,232 --> 00:15:40,675
E' indagata, in un nostro caso.
Se si sa in giro...

294
00:15:40,676 --> 00:15:44,091
- Mi sto sentendo giudicato, Watson.
- Forse perché ti sto giudicando.

295
00:15:44,826 --> 00:15:46,901
Sono stato molto discreto. E così Iris.

296
00:15:46,902 --> 00:15:49,264
Che, se posso aggiungere,
mi ha istigato all'esperimento.

297
00:15:49,265 --> 00:15:52,825
Dopo aver pagato la cauzione, è venuta da me,
mostrando, temeraria, le sue intenzioni.

298
00:15:52,826 --> 00:15:55,403
Allora ho capito che voleva
informazioni riguardo l'indagine.

299
00:15:55,404 --> 00:15:58,174
E, avendo deciso che un voltafaccia
era fuori discussione,

300
00:15:58,175 --> 00:16:01,042
ho pensato di cogliere l'opportunità
e approfondire la sua conoscenza.

301
00:16:01,043 --> 00:16:04,108
Vorresti dirmi che hai fatto sesso
con lei per procedere nel caso.

302
00:16:04,109 --> 00:16:06,026
Questo era lo scopo principale, sì.

303
00:16:06,323 --> 00:16:10,075
Ieri, in centrale, avevo notato
una certa rigidità alla spalla destra.

304
00:16:10,076 --> 00:16:14,325
Ha urlato di dolore, quando il detective Bell
ha tentato di prenderle quel braccio.

305
00:16:14,326 --> 00:16:17,326
Perciò, ho pensato a uno strappo
alla cuffia dei rotatori.

306
00:16:17,327 --> 00:16:19,307
Un infortunio comunissimo per una ballerina,

307
00:16:19,308 --> 00:16:21,527
che, tuttavia,
finora non le ha impedito di danzare.

308
00:16:21,528 --> 00:16:26,213
Ma non avrebbe potuto azionare la puleggia
usata per spostare la signorina Solange,

309
00:16:26,214 --> 00:16:27,403
anche con dei contrappesi.

310
00:16:27,404 --> 00:16:29,793
Chiederle se le facesse male la spalla, no?

311
00:16:29,794 --> 00:16:30,886
No, non avrei potuto.

312
00:16:30,887 --> 00:16:33,667
Spesso, le ballerine più mature,
mentono sugli infortuni.

313
00:16:33,668 --> 00:16:37,008
Ieri notte, ho posto particolare attenzione
alla gamma dei suoi movimenti,

314
00:16:37,009 --> 00:16:39,329
- al fatto che evitasse certe posizioni...
- Niente dettagli!

315
00:16:39,330 --> 00:16:43,617
Il verdetto è un lieve ma significativo
strappo alla cuffia dei rotatori destra.

316
00:16:43,618 --> 00:16:45,231
Ora sono più che mai convinto

317
00:16:45,232 --> 00:16:48,465
che la mia iniziale intuizione
sulla sua innocenza fosse corretta.

318
00:16:49,309 --> 00:16:52,490
- Se non mi credi, vacci a letto anche tu.
- Ma certo, grandissima soluzione.

319
00:16:53,669 --> 00:16:58,299
Sherlock, Nolan ti sta aspettando.
Potrai visionare i miei documenti legali.

320
00:17:01,809 --> 00:17:03,026
Chi è...

321
00:17:03,232 --> 00:17:05,186
- Nolan?
- Il suo avvocato.

322
00:17:05,308 --> 00:17:07,855
Si è occupato del caso
della spinta al fotografo, 8 mesi fa...

323
00:17:07,904 --> 00:17:12,025
e ha emesso vari ordini restrittivi
verso fan ossessivi, nel corso degli anni.

324
00:17:12,026 --> 00:17:13,965
Uno di loro vorrà incastrare Iris,
secondo te?

325
00:17:13,966 --> 00:17:16,760
Vieni con me in ufficio,
e lo scopriremo, esaminando i documenti.

326
00:17:16,761 --> 00:17:18,515
Non posso, devo andare nel Queens.

327
00:17:19,582 --> 00:17:22,808
Ci sono nuovi sviluppi
nella "Caccia al Vagabondo 2014"?

328
00:17:22,809 --> 00:17:25,103
E' venuto fuori qualcosa
dalla foto di Frebeaux.

329
00:17:25,104 --> 00:17:27,942
Qualcuno lo ha visto discutere
con un suo vicino, l'altra settimana.

330
00:17:28,004 --> 00:17:31,021
Sicura che la ricerca del signor Frebeaux
valga il tuo tempo?

331
00:17:31,271 --> 00:17:33,051
Ho una certa esperienza di vagabondi,

332
00:17:33,052 --> 00:17:36,442
e non è insolito che spariscano
dalla circolazione per poi riapparire.

333
00:17:36,962 --> 00:17:38,414
Il suo amico mi ha chiesto aiuto.

334
00:17:39,926 --> 00:17:44,835
Iris Lanzer è una donna innocente incastrata
dalla polizia. Un processo mi darà ragione.

335
00:17:44,836 --> 00:17:46,614
- Capisco, ma...
- Intesi?

336
00:17:46,615 --> 00:17:49,630
- Intesi. D'accordo.
- Prima pagina, metà superiore. La ringrazio.

337
00:17:49,631 --> 00:17:51,757
Signor Holmes, piacere rivederla.

338
00:17:51,758 --> 00:17:55,437
Bello sapere che non tutti al dipartimento
abbiano dei pregiudizi contro la mia cliente.

339
00:17:59,098 --> 00:18:01,131
Come si trova con... il vecchio Commodore?

340
00:18:02,054 --> 00:18:04,441
Il chiudiporta automatico. Credo sia...

341
00:18:04,619 --> 00:18:07,771
l'Exeter Commodore. Riconosco il...

342
00:18:08,427 --> 00:18:10,050
Ha un bell'orecchio per i dettagli.

343
00:18:10,051 --> 00:18:12,640
- Ci credo che la polizia si serva di lei.
- Sì, beh...

344
00:18:13,641 --> 00:18:18,258
Immagino che siano questi i documenti
riguardanti i casi che ha seguito per Iris.

345
00:18:18,259 --> 00:18:22,131
Come credo ormai avrà capito,
lei è una persona molto complicata.

346
00:18:22,599 --> 00:18:24,808
Ma i suoi soldi non valgono meno, eh?

347
00:18:26,772 --> 00:18:29,758
Se sapesse quante ore non le ho addebitato...

348
00:18:30,389 --> 00:18:32,660
non rappresento Iris per soldi.

349
00:18:32,661 --> 00:18:34,911
Lo faccio perché l'ammiro.

350
00:18:35,928 --> 00:18:37,928
Beh, è una ballerina davvero notevole.

351
00:18:37,977 --> 00:18:39,788
Non è solo questo, è...

352
00:18:39,789 --> 00:18:41,521
la sua determinazione.

353
00:18:41,522 --> 00:18:44,631
E' completamente dedita alla sua arte.

354
00:18:44,632 --> 00:18:47,651
La rispetto per questo. Credo anche
di aver imparato una cosetta o due.

355
00:18:48,539 --> 00:18:51,099
Potrebbe aiutarmi a portarli su un taxi?

356
00:18:52,122 --> 00:18:55,598
Con tutto il rispetto,
preferirei che non lasciassero lo studio.

357
00:18:55,599 --> 00:18:57,832
Se vuole, può tranquillamente esaminarli qui.

358
00:18:57,833 --> 00:19:00,522
Io devo uscire per delle interviste sul caso.

359
00:19:01,021 --> 00:19:02,881
Mi servirà un po' di tempo.

360
00:19:02,882 --> 00:19:04,208
Faccia con comodo.

361
00:19:04,209 --> 00:19:07,679
Se troverà un sospettato credibile,
faciliterà la vita a entrambi.

362
00:19:08,100 --> 00:19:11,211
E, dato che non credo Iris glielo dirà mai...

363
00:19:12,556 --> 00:19:13,759
grazie.

364
00:19:21,632 --> 00:19:22,929
Rachel Brown?

365
00:19:23,995 --> 00:19:26,412
- Sì?
- Joan Watson.

366
00:19:26,600 --> 00:19:29,274
Sto cercando un uomo chiamato Zeke Frebeaux.

367
00:19:29,321 --> 00:19:33,585
Uno dei suoi vicini l'ha vista litigare
con lui, un paio di settimane fa.

368
00:19:34,228 --> 00:19:36,932
- Ce l'ha presente?
- Ma certo...

369
00:19:36,933 --> 00:19:38,568
è mio fratello.

370
00:19:39,911 --> 00:19:41,711
Scusi per il casino.

371
00:19:41,961 --> 00:19:44,023
Da quanto tempo suo fratello vive in strada?

372
00:19:44,883 --> 00:19:46,773
A intermittenza da tre anni.

373
00:19:46,990 --> 00:19:49,244
Da quando è tornato dall'Afghanistan.

374
00:19:50,100 --> 00:19:51,678
Gli è stata diagnosticata...

375
00:19:51,679 --> 00:19:53,912
una grave forma di stress postraumatico.

376
00:19:54,495 --> 00:19:56,510
Ha anche avuto problemi di droga.

377
00:19:57,307 --> 00:19:59,621
Cerco di rintracciarlo,
una volta al mese, più o meno.

378
00:20:00,209 --> 00:20:01,745
Due settimane fa...

379
00:20:01,850 --> 00:20:04,273
l'ho trovato accampato al Gantry Plaza.

380
00:20:04,524 --> 00:20:06,590
L'ho convinto a tornare qui.

381
00:20:07,072 --> 00:20:08,415
A farsi dare un pasto decente.

382
00:20:08,729 --> 00:20:10,134
E vestiti nuovi.

383
00:20:11,978 --> 00:20:13,851
L'ho supplicato di restare...

384
00:20:14,907 --> 00:20:17,496
ma... non ha voluto.

385
00:20:18,341 --> 00:20:19,945
Abbiamo litigato...

386
00:20:20,385 --> 00:20:22,713
fuori casa. Sarà quello ha visto il vicino.

387
00:20:23,380 --> 00:20:25,589
Sa dove potrebbe essere?

388
00:20:27,084 --> 00:20:29,696
Ha parlato del rifugio di St. Ignatius.

389
00:20:29,697 --> 00:20:31,747
Ho già controllato, non l'hanno visto.

390
00:20:32,310 --> 00:20:33,885
Fa così freddo!

391
00:20:36,118 --> 00:20:37,851
Non poteva obbligarlo a restare.

392
00:20:39,516 --> 00:20:41,453
Qui o al rifugio, è...

393
00:20:41,589 --> 00:20:43,323
è adulto, ha fatto una scelta.

394
00:20:43,324 --> 00:20:45,709
Se gli è successo qualcosa, non è colpa sua.

395
00:20:49,900 --> 00:20:52,452
SE PUOI, INCONTRIAMOCI AL 2412 SULLA POMEROY.

396
00:20:52,853 --> 00:20:56,141
Devo andare. Se scopro qualcosa
su suo fratello, la avverto.

397
00:20:56,281 --> 00:20:58,534
Continuerà... continuerà a cercarlo?

398
00:20:58,731 --> 00:20:59,836
Certo.

399
00:21:00,755 --> 00:21:02,326
Mi scusi.

400
00:21:04,198 --> 00:21:07,295
Significa molto per me che ci sia
qualcun altro a preoccuparsi per lui.

401
00:21:08,822 --> 00:21:10,550
Dopo aver rivisto i fascicoli di Sharp,

402
00:21:10,551 --> 00:21:12,886
nessuno dei fan contro cui Iris
ha chiesto un ordine restrittivo

403
00:21:12,887 --> 00:21:15,321
mi è sembrato un valido sospettato.
Uno è morto,

404
00:21:15,322 --> 00:21:17,055
uno sta combattendo contro il cancro,

405
00:21:17,056 --> 00:21:19,850
e uno guida un gregge di pecore in Olanda.

406
00:21:20,095 --> 00:21:22,886
Ma qualcuno che vive
in questo palazzo ha del potenziale.

407
00:21:22,887 --> 00:21:26,640
Jake Picardo è il paparazzo che
ha denunciato Iris per averlo spintonato

408
00:21:26,641 --> 00:21:30,687
e avergli distrutto la macchina fotografica.
Attualmente risiede nell'appartamento 10-D.

409
00:21:31,866 --> 00:21:34,295
So che hai seguito una pista
sul disperso signor Frebeaux,

410
00:21:34,296 --> 00:21:37,041
ma sei finita dentro un posacenere?
Puzzi di fumo.

411
00:21:37,042 --> 00:21:39,449
Sono stata nella casa di un fumatore.

412
00:21:39,781 --> 00:21:41,633
Non era una casa, era una ciminiera!

413
00:21:42,591 --> 00:21:44,134
E fumava Double T.

414
00:21:44,789 --> 00:21:47,932
E' la marca più economica e
con più sostanze chimiche sul mercato.

415
00:21:48,986 --> 00:21:51,394
Vedo che non hai ancora letto
la mia monografia sul tabacco.

416
00:21:51,402 --> 00:21:53,039
Tornando a Jake Picardo...

417
00:21:53,040 --> 00:21:55,603
Iris ha rinnovato l'ordine restrittivo
nei suoi confronti.

418
00:21:55,604 --> 00:21:56,705
Perché?

419
00:21:56,850 --> 00:21:59,604
Perché credeva che
avesse ricominciato a seguirla.

420
00:22:01,157 --> 00:22:04,547
Iris Lanzer...
sta passando una brutta settimana, vero?

421
00:22:04,847 --> 00:22:07,182
Fatto che sembra darle grande soddisfazione.

422
00:22:07,183 --> 00:22:09,361
Cosa si aspettava?
La stronza mi ha rovinato la vita.

423
00:22:09,362 --> 00:22:12,765
- Perché le ha rotto la macchina fotografica?
- Che non ha voluto ripagarmi.

424
00:22:12,766 --> 00:22:13,959
La porto in tribunale,

425
00:22:13,960 --> 00:22:17,176
e il suo avvocato dice che
la macchina mi è caduta perché ero fatto.

426
00:22:17,247 --> 00:22:19,180
E poi presenta tutte queste testimonianze

427
00:22:19,181 --> 00:22:21,801
sul mio grosso problema con la cocaina.

428
00:22:21,802 --> 00:22:23,979
E poi so solo che la mia agenzia
mi aveva licenziato.

429
00:22:23,980 --> 00:22:27,143
Un'agenzia di paparazzi
l'ha licenziata per uso di droga?

430
00:22:27,869 --> 00:22:29,960
All'epoca, il mio capo era in fissa
con il vivere sano.

431
00:22:29,961 --> 00:22:32,238
Sei mesi dopo,
era in riabilitazione da ossicodone.

432
00:22:32,239 --> 00:22:33,713
Ma, dalla fine del processo,

433
00:22:33,714 --> 00:22:35,141
ho fatto solo lavoretti freelance,

434
00:22:35,142 --> 00:22:37,404
il che significa che devo racimolare mance,

435
00:22:37,405 --> 00:22:39,492
e tutte le nuove attrezzature.

436
00:22:39,711 --> 00:22:41,346
Adesso che ci penso...

437
00:22:41,381 --> 00:22:43,393
cosa ne pensate della mia nuova spycamera?

438
00:22:46,137 --> 00:22:48,159
Perché sembra che lei gli piaccia.

439
00:22:48,443 --> 00:22:51,990
Penso che le piaccia che le donne
le distruggano l'attrezzatura.

440
00:22:51,991 --> 00:22:55,103
Non c'è da sorprendersi che sia lieto
dell'attuale situazione di Iris.

441
00:22:55,104 --> 00:22:58,046
La vedrà come una punizione karmica.
La domanda è...

442
00:22:58,047 --> 00:23:00,205
è il tipo d'uomo che tiene conto
del proprio karma?

443
00:23:01,699 --> 00:23:03,280
Dov'era due sere fa?

444
00:23:03,730 --> 00:23:04,797
Martedì.

445
00:23:05,467 --> 00:23:08,003
Ero nascosto nel mio furgone,
ad aspettare che uno di quei...

446
00:23:08,004 --> 00:23:11,649
ragazzini del film sui vampiri si facesse
vedere in un locale. Non ci è andato.

447
00:23:11,650 --> 00:23:13,077
Può provarlo?

448
00:23:13,113 --> 00:23:15,249
No, perché dovrei?

449
00:23:15,556 --> 00:23:19,937
Vagliamo la possibilità che non sia stata
Iris Lanzer a uccidere Nell Solange.

450
00:23:19,938 --> 00:23:21,502
Vi ha intossicati per bene.

451
00:23:21,503 --> 00:23:23,406
Insomma, se sapeste...

452
00:23:23,407 --> 00:23:26,257
anche la metà delle merdate manipolative
in cui è coinvolta...

453
00:23:26,258 --> 00:23:30,332
Di quali merdate manipolative sta parlando?
Come fa ad esserne a conoscenza?

454
00:23:31,215 --> 00:23:33,541
Iris aveva ragione? La stava seguendo?

455
00:23:34,612 --> 00:23:36,055
E' stato divertente...

456
00:23:36,097 --> 00:23:37,539
ma vorrei che ve ne andaste.

457
00:23:37,540 --> 00:23:39,149
Devo lavorare e...

458
00:23:40,907 --> 00:23:43,911
E' il detective Bell.
Vuole che torniamo subito alla centrale.

459
00:23:44,432 --> 00:23:46,406
Ho la sensazione che ci rivedremo.

460
00:23:46,732 --> 00:23:49,062
Due ora fa, un giornalista del The Ledger

461
00:23:49,063 --> 00:23:52,434
ha ricevuto una busta non contrassegnata
contenente questa chiavetta.

462
00:23:52,639 --> 00:23:56,442
Contiene un messaggio vocale
lasciato da Iris Lanzer...

463
00:23:56,808 --> 00:23:58,687
a Nell Solange.

464
00:24:00,289 --> 00:24:01,847
<i>Nell, sono io.</i>

465
00:24:02,196 --> 00:24:06,537
<i>Smettila di fare la bambina isterica,
e rispondi al telefono.</i>

466
00:24:07,120 --> 00:24:10,181
<i>Pensavi di essere
la prima ballerina con cui sono stata?</i>

467
00:24:10,183 --> 00:24:12,849
<i>Lascia che ti spieghi,
non puoi lasciarmi...</i>

468
00:24:12,850 --> 00:24:15,375
<i>non senza conseguenze.</i>

469
00:24:17,965 --> 00:24:20,722
Ecco perché non trovavamo
l'uomo nella vita di Nell.

470
00:24:20,972 --> 00:24:23,402
Perché non era un uomo, era Iris.

471
00:24:33,809 --> 00:24:35,672
Tu e Nell avevate una relazione.

472
00:24:36,666 --> 00:24:38,379
Sì, ma non l'ho uccisa.

473
00:24:38,380 --> 00:24:40,938
Dal messaggio in segreteria
sembrava pronta a farlo.

474
00:24:40,939 --> 00:24:42,466
Ho un brutto carattere...

475
00:24:42,467 --> 00:24:43,977
non è un segreto.

476
00:24:43,978 --> 00:24:46,585
Quando è iniziata la storia con Nell?

477
00:24:47,446 --> 00:24:50,884
Qualche mese fa, prima che iniziassimo
a lavorare allo spettacolo.

478
00:24:51,671 --> 00:24:53,206
Aveva lasciato...

479
00:24:53,207 --> 00:24:55,315
Nicholas Orman per stare con te.

480
00:24:56,796 --> 00:24:58,500
Doveva essersi proprio innamorata.

481
00:24:58,849 --> 00:25:00,040
Sì, infatti.

482
00:25:02,068 --> 00:25:05,145
Ma il mio interesse
verso di lei era più pratico.

483
00:25:06,035 --> 00:25:07,577
Si sentiva minacciata.

484
00:25:08,237 --> 00:25:09,766
Temeva diventasse lei la prima ballerina,

485
00:25:09,767 --> 00:25:12,865
così l'ha sedotta
e l'ha convinta a farsi da parte.

486
00:25:14,194 --> 00:25:15,394
Beh, ha funzionato.

487
00:25:15,806 --> 00:25:17,806
Proprio come in passato.

488
00:25:19,302 --> 00:25:21,687
A dire il vero,
il problema era proprio quello.

489
00:25:22,416 --> 00:25:24,486
Nell aveva incontrato...

490
00:25:25,036 --> 00:25:27,263
una delle mie vecchie fiamme.

491
00:25:28,076 --> 00:25:30,933
Ha detto a Nell che avevo fatto
la stessa cosa con lei, e...

492
00:25:31,056 --> 00:25:33,386
così Nell mi ha chiamata
e ha chiuso con me.

493
00:25:33,787 --> 00:25:36,776
Se la stava solo usando, perché lasciarle
un messaggio così minaccioso?

494
00:25:36,777 --> 00:25:38,658
Insomma, era già la protagonista.

495
00:25:41,870 --> 00:25:44,166
Ti eri affezionata a lei...

496
00:25:45,321 --> 00:25:47,673
Per tutta la vita,
ho amato la danza classica.

497
00:25:47,996 --> 00:25:50,169
Nessuna persona reggeva il confronto.

498
00:25:50,813 --> 00:25:52,499
L'idea di poter...

499
00:25:53,173 --> 00:25:56,085
cedere il mio ruolo a qualcuno...

500
00:25:57,499 --> 00:25:59,179
non mi era mai passato per la testa.

501
00:26:02,454 --> 00:26:03,878
Ma con Nell...

502
00:26:06,153 --> 00:26:07,534
finalmente...

503
00:26:08,751 --> 00:26:11,301
ho iniziato a capire
perché qualcuno volesse farlo.

504
00:26:13,671 --> 00:26:17,346
Il giorno dopo averle lasciato
il messaggio, mi sono scusata e...

505
00:26:17,790 --> 00:26:20,015
l'ha cancellato con me presente.

506
00:26:20,274 --> 00:26:23,869
Allora com'è finito
nelle mani di quel reporter?

507
00:26:26,205 --> 00:26:28,288
L'altra sera, mi hai dato il telefono...

508
00:26:28,893 --> 00:26:31,090
per scattare delle foto commemorative.

509
00:26:31,091 --> 00:26:33,363
Ricordo che era piuttosto caldo,

510
00:26:33,364 --> 00:26:35,598
al tatto, il telefono.

511
00:26:38,382 --> 00:26:40,021
E' un po' di tempo che è così.

512
00:26:40,022 --> 00:26:41,387
Posso vederlo?

513
00:26:51,278 --> 00:26:53,083
La batteria si scarica
abbastanza velocemente?

514
00:26:53,084 --> 00:26:55,584
Sì, pensavo che
stesse diventando vecchio, perché?

515
00:26:55,823 --> 00:26:58,353
Un calore insolito indica...

516
00:26:58,354 --> 00:26:59,572
uno spyware.

517
00:27:00,904 --> 00:27:03,361
Già, credo ti abbiano clonato il telefono.

518
00:27:04,465 --> 00:27:06,973
E ho un'idea abbastanza chiara
di chi sia il responsabile.

519
00:27:07,490 --> 00:27:10,126
Dunque, il laboratorio informatico
ha trovato uno spyware

520
00:27:10,127 --> 00:27:12,860
nel telefono della Lanzer, come avevi detto.

521
00:27:12,861 --> 00:27:15,179
All'inizio ha negato di essere coinvolto.

522
00:27:15,180 --> 00:27:17,039
Gli abbiamo spiegato
che il segnale del telefono

523
00:27:17,040 --> 00:27:19,750
veniva trasmesso
all'indirizzo IP di casa sua.

524
00:27:19,751 --> 00:27:21,256
Allora ha chiesto il suo avvocato.

525
00:27:21,604 --> 00:27:23,662
E tutto per una macchina fotografica rotta.

526
00:27:25,835 --> 00:27:27,009
Ecco il nostro segnale.

527
00:27:33,475 --> 00:27:35,208
Ok, mi avete beccato.

528
00:27:35,545 --> 00:27:39,517
Ho clonato il telefono di Iris.
E sì, ecco come so che stavano insieme.

529
00:27:39,835 --> 00:27:44,293
Ma non ho fatto trapelare io alla stampa
quel messaggio. E non ho ucciso io Nell.

530
00:27:45,205 --> 00:27:47,473
Comprende di non essere
di alcun aiuto alla sua causa?

531
00:27:47,755 --> 00:27:48,930
Beh, posso dimostrarlo.

532
00:27:49,875 --> 00:27:53,384
Il mio cliente vorrebbe rilasciare
una dichiarazione riguardo i suoi movimenti

533
00:27:53,385 --> 00:27:55,389
la notte in cui è morta la signorina Solange.

534
00:27:55,445 --> 00:27:57,359
Ma, per il momento,
si appella al Quinto Emendamento.

535
00:27:57,445 --> 00:28:01,114
Volendo agevolare le indagini della polizia,
deciderà di non avvalersi di tale diritto,

536
00:28:01,115 --> 00:28:05,971
a condizione che il procuratore distrettuale
estenda l'immunità totale su tutte le accuse.

537
00:28:06,675 --> 00:28:08,944
Prima di sentire il procuratore distrettuale,

538
00:28:08,945 --> 00:28:11,739
devo sapere bene che cosa aveva in mente.

539
00:28:16,495 --> 00:28:18,898
Volevo girare un film porno...

540
00:28:19,435 --> 00:28:24,297
nell'appartamento di Nell Solange
con delle videocamere nascoste.

541
00:28:24,615 --> 00:28:28,040
Volevo filmare lei e Iris
mentre facevano sesso.

542
00:28:29,025 --> 00:28:31,002
Poi lo avrei venduto al miglior offerente.

543
00:28:31,315 --> 00:28:34,379
Due ballerine così attraenti,
una delle quali era Iris Lanzer...

544
00:28:34,805 --> 00:28:36,725
avrei potuto dettare io il prezzo.

545
00:28:37,655 --> 00:28:39,977
Suppongo non possa verificarlo in alcun modo.

546
00:28:40,555 --> 00:28:42,249
Ho installato tre videocamere...

547
00:28:42,425 --> 00:28:44,715
nella camera da letto di Nell,
e una nella doccia.

548
00:28:45,725 --> 00:28:46,725
Recuperatele,

549
00:28:47,235 --> 00:28:49,245
e vedrete che sono stato lì
per quasi tutta la notte.

550
00:28:57,205 --> 00:29:00,364
La polizia ha controllato le videocamere
di Picardo, i video confermano il suo alibi.

551
00:29:00,365 --> 00:29:02,142
Bene, quindi non ha ucciso lui Nell.

552
00:29:02,295 --> 00:29:05,134
Però potrebbe essere sempre responsabile
per il messaggio trapelato alla stampa.

553
00:29:05,135 --> 00:29:08,397
E' improbabile che mentirebbe su quello,
vista la natura delle altre cose...

554
00:29:08,655 --> 00:29:09,921
che ha già confessato.

555
00:29:10,255 --> 00:29:12,344
Io credo ancora che vogliano incastrare Iris.

556
00:29:12,345 --> 00:29:13,554
Quindi credo che l'assassino

557
00:29:13,555 --> 00:29:15,754
sia la stessa persona
che ha fatto trapelare il messaggio.

558
00:29:15,755 --> 00:29:18,862
Per cui, ho cominciato a ripulire
il messaggio audio.

559
00:29:19,115 --> 00:29:21,553
Dopo un esame più attento, ho scoperto...

560
00:29:21,615 --> 00:29:24,004
che ci sono due livelli di rumore d'ambiente.

561
00:29:24,005 --> 00:29:26,782
Il che suggerisce che si tratta
della registrazione di una registrazione.

562
00:29:27,005 --> 00:29:31,074
Sul primo livello ci sono i rumori
di quando Iris ha lasciato il messaggio.

563
00:29:31,175 --> 00:29:35,549
Sul secondo, ci sono i rumori in prossimità
della persona che l'ha registrato nuovamente.

564
00:29:35,645 --> 00:29:37,334
Se dovessi provare a indovinare, direi che...

565
00:29:37,335 --> 00:29:41,413
avevano a disposizione il cellulare di Nell.
Avrebbero potuto far partire la sua voce...

566
00:29:41,595 --> 00:29:42,995
mentre registravano da un altro telefono.

567
00:29:43,895 --> 00:29:44,934
Che fai con quel cappotto?

568
00:29:44,935 --> 00:29:49,333
Morris Gilroy, il tizio che ho visto ieri
in ospedale, è stato dimesso oggi pomeriggio.

569
00:29:50,245 --> 00:29:52,241
Starà al rifugio di St. Ignatius.

570
00:29:52,515 --> 00:29:53,684
Non ti ho chiesto questo.

571
00:29:53,685 --> 00:29:55,834
Adesso sta prendendo i farmaci,
dovrebbe essere più lucido.

572
00:29:55,835 --> 00:29:57,348
Volevo andare al rifugio...

573
00:29:57,665 --> 00:30:00,004
per vedere se fosse in grado di dirmi
qualcosa di più su Zeke Frebeaux.

574
00:30:00,005 --> 00:30:02,466
E, già che mi trovavo lì,
avrei donato anche dei vestiti. Quindi...

575
00:30:02,515 --> 00:30:04,392
posso prendere il cappotto?

576
00:30:04,535 --> 00:30:07,622
- Perché lo fai?
- Che cosa, donare vestiti?

577
00:30:07,705 --> 00:30:10,626
No, intendo aiutare quest'uomo,
cercare di trovare il suo amico.

578
00:30:14,735 --> 00:30:16,197
Mi sono intromesso, scusami.

579
00:30:16,825 --> 00:30:17,825
No, va...

580
00:30:18,845 --> 00:30:19,845
va bene.

581
00:30:21,015 --> 00:30:22,441
Non dovrebbe essere un segreto,

582
00:30:23,815 --> 00:30:25,229
specialmente per te.

583
00:30:30,525 --> 00:30:32,168
Mio padre soffre di...

584
00:30:34,535 --> 00:30:35,535
schizofrenia.

585
00:30:37,725 --> 00:30:39,038
Ed è un senzatetto.

586
00:30:39,415 --> 00:30:41,877
Tuo padre vive a Scarsdale, è uno scrittore.

587
00:30:42,355 --> 00:30:44,195
No, quello è il mio patrigno.

588
00:30:45,165 --> 00:30:47,254
Mia madre l'ha sposato quando avevo tre anni,

589
00:30:47,535 --> 00:30:50,689
e abbiamo tutti preso il suo cognome.
Parlo del mio padre biologico.

590
00:30:55,625 --> 00:30:58,157
Mia madre era incinta di me,
quando si è ammalato.

591
00:31:01,615 --> 00:31:02,960
Lei ha fatto del suo meglio, ma...

592
00:31:04,135 --> 00:31:05,361
sai, era troppo.

593
00:31:09,035 --> 00:31:11,753
Hanno divorziato
pochi mesi dopo la mia nascita.

594
00:31:14,105 --> 00:31:16,772
E' stato in vari istituti per un periodo,

595
00:31:17,365 --> 00:31:20,331
ma vive in strada da quindici anni, ormai.

596
00:31:21,675 --> 00:31:22,675
Dove?

597
00:31:24,155 --> 00:31:25,476
Qui, a New York.

598
00:31:26,415 --> 00:31:27,525
Vi incontrate?

599
00:31:27,995 --> 00:31:29,652
Beh, è per questo che faccio volontariato.

600
00:31:29,805 --> 00:31:31,362
A volte mi riconosce,

601
00:31:32,645 --> 00:31:35,242
altre no.
Dipende dai farmaci, se li prende o meno.

602
00:31:39,035 --> 00:31:40,584
Ho provato a proporgli di entrare...

603
00:31:40,585 --> 00:31:42,914
in una comunità di recupero,
o un programma di trattamento.

604
00:31:42,915 --> 00:31:45,226
Ma dice che non vuole, che non ne ha bisogno.

605
00:31:47,265 --> 00:31:50,526
Non è stato facile, ma alla fine ho capito
che non potevo che accettare la cosa.

606
00:31:51,785 --> 00:31:53,686
Non cerco più di convincerlo a farlo.

607
00:31:54,355 --> 00:31:56,168
Quand'è l'ultima volta che vi siete visti?

608
00:31:58,025 --> 00:31:59,494
Sono passati quasi...

609
00:32:00,455 --> 00:32:01,570
due anni.

610
00:32:09,140 --> 00:32:10,173
PULIZIA AUDIO COMPLETATA

611
00:32:11,675 --> 00:32:12,734
Il programma ha finito.

612
00:32:12,735 --> 00:32:14,688
Bene, fammi sapere come va.

613
00:32:22,795 --> 00:32:24,088
<i>Nell, sono io.</i>

614
00:32:24,605 --> 00:32:28,647
<i>Smettila di fare la bambina isterica,
e rispondi al telefono.</i>

615
00:32:31,935 --> 00:32:33,295
<i>Nell, sono io.</i>

616
00:32:33,805 --> 00:32:37,889
<i>Smettila di fare la bambina isterica,
e rispondi al telefono.</i>

617
00:32:40,365 --> 00:32:41,970
Mi dispiace per l'altro giorno,

618
00:32:42,665 --> 00:32:44,114
per le urla e le grida.

619
00:32:44,115 --> 00:32:46,354
Non preoccuparti,
stavi avendo un episodio, è normale.

620
00:32:46,355 --> 00:32:47,355
Lo so.

621
00:32:47,365 --> 00:32:49,778
E quando Zeke è stato preso, eri lucido?

622
00:32:50,585 --> 00:32:51,585
Era tardi.

623
00:32:52,085 --> 00:32:53,808
Ero, forse, a un isolato di distanza.

624
00:32:54,405 --> 00:32:55,931
Ho visto che si picchiava con uno,

625
00:32:56,865 --> 00:32:58,535
che poi l'ha fatto salire in un furgone.

626
00:32:59,195 --> 00:33:00,413
Puoi descriverlo?

627
00:33:00,825 --> 00:33:01,825
Era bianco,

628
00:33:02,265 --> 00:33:03,265
credo.

629
00:33:04,975 --> 00:33:07,849
Hai detto che hai già cercato Zeke
al rifugio sulla 23esima Strada?

630
00:33:08,215 --> 00:33:10,823
Sì, non è stato lì.
Nemmeno sua sorella l'ha visto.

631
00:33:11,655 --> 00:33:14,330
Non so per quanto ancora
potrò tenere questa roba per lui.

632
00:33:15,525 --> 00:33:16,768
E' la sua borsa?

633
00:33:17,315 --> 00:33:18,573
Posso dargli un'occhiata?

634
00:33:22,925 --> 00:33:23,925
Grazie.

635
00:33:30,925 --> 00:33:31,925
Le Double T.

636
00:33:32,105 --> 00:33:33,553
Fumava solo queste.

637
00:33:43,505 --> 00:33:44,810
Quella è la sua famiglia.

638
00:33:46,705 --> 00:33:48,210
Lei l'avrai già riconosciuta.

639
00:33:49,385 --> 00:33:50,385
No.

640
00:33:51,855 --> 00:33:53,047
E' sua sorella.

641
00:33:57,005 --> 00:33:58,440
Ha altre sorelle?

642
00:34:03,015 --> 00:34:04,015
Signor Holmes.

643
00:34:05,145 --> 00:34:07,143
La mia assistente mi ha detto
che voleva vedermi.

644
00:34:07,835 --> 00:34:08,845
Sta comodo?

645
00:34:09,465 --> 00:34:12,436
So che è stato lei a registrare
il messaggio di Iris.

646
00:34:12,625 --> 00:34:13,625
Prego?

647
00:34:13,765 --> 00:34:15,868
E so anche che l'ha registrato qui.

648
00:34:16,515 --> 00:34:18,035
Di cosa diavolo sta parlando?

649
00:34:22,025 --> 00:34:23,025
Quel rumore.

650
00:34:24,915 --> 00:34:27,583
Quel rumore così identificabile
del suo fidato chiudiporta...

651
00:34:28,135 --> 00:34:32,704
è presente nel secondo livello
di rumore d'ambiente della registrazione.

652
00:34:33,135 --> 00:34:35,524
Il fatto che fosse lì mi aveva confuso.

653
00:34:36,475 --> 00:34:40,158
Poi ho ricordato che Nell aveva minacciato
il suo ex con un ordine restrittivo,

654
00:34:40,405 --> 00:34:43,399
che si era addirittura spinta
a consultare un avvocato.

655
00:34:44,625 --> 00:34:45,625
Cioè lei.

656
00:34:46,155 --> 00:34:48,294
Beh, Iris è stata così gentile
da indirizzarla a me.

657
00:34:48,995 --> 00:34:50,964
Ho incontrato Nell un paio di volte.

658
00:34:50,965 --> 00:34:52,458
Non è un segreto.

659
00:34:53,125 --> 00:34:55,548
Alla fine, ha deciso di non proseguire.

660
00:34:55,695 --> 00:34:59,719
Ma Nell si è rivolta a lei,
quando si sono complicate le cose con Iris.

661
00:35:00,465 --> 00:35:02,204
Per lei una situazione senz'altro complicata,

662
00:35:02,205 --> 00:35:03,952
dato che anche Iris era sua cliente.

663
00:35:04,715 --> 00:35:09,691
Credo che lei abbia registrato l'incontro
per evitare un conflitto di interessi.

664
00:35:12,545 --> 00:35:14,073
Ora...

665
00:35:14,074 --> 00:35:17,673
armato della prova
della storia tra Nell e Iris...

666
00:35:17,674 --> 00:35:21,992
se Nell fosse morta per mano di Iris in...

667
00:35:21,993 --> 00:35:23,723
maniera abbastanza scenica...

668
00:35:23,943 --> 00:35:26,597
il caso avrebbe ottenuto
una grande risonanza mediatica.

669
00:35:27,456 --> 00:35:28,524
Primo passo...

670
00:35:29,769 --> 00:35:31,035
uccidere Nell.

671
00:35:31,635 --> 00:35:32,790
O meglio...

672
00:35:33,226 --> 00:35:34,579
prepararsi a ucciderla.

673
00:35:36,084 --> 00:35:39,060
Ha preso il taglierino
personalizzato di Iris.

674
00:35:39,806 --> 00:35:42,392
E' andato al teatro
la notte precedente la prova generale...

675
00:35:42,393 --> 00:35:44,008
e ha tagliato la gola a Nell.

676
00:35:44,009 --> 00:35:47,119
E poi l'ha preparata per la grande entrata.

677
00:35:47,415 --> 00:35:51,507
La divulgazione del messaggio vocale di Iris
avrebbe spiegato il movente...

678
00:35:51,926 --> 00:35:54,158
e la vera natura del loro rapporto.

679
00:35:54,513 --> 00:35:57,708
Il mio ufficio non è l'unico
con quel tipo di chiudiporta.

680
00:35:58,106 --> 00:35:59,472
Ce ne saranno...

681
00:35:59,473 --> 00:36:02,043
centinaia, migliaia in tutta la città.

682
00:36:02,648 --> 00:36:04,824
Anche se si tratta...

683
00:36:05,245 --> 00:36:06,981
di una bella storia...

684
00:36:06,982 --> 00:36:08,920
non ha nessuna prova tangibile.

685
00:36:09,156 --> 00:36:11,296
Potevo sempre dire di avere Iris...

686
00:36:12,563 --> 00:36:14,648
ma risulta irraggiungibile al cellulare.

687
00:36:15,062 --> 00:36:18,434
Ne ha preso uno nuovo,
per sostituire quello clonato.

688
00:36:18,721 --> 00:36:21,102
E suppongo che lei sia l'unico
ad avere il numero.

689
00:36:21,353 --> 00:36:25,082
Vista la situazione, ha accettato
di mantenere un basso profilo.

690
00:36:25,083 --> 00:36:26,994
Si è rifugiata in un luogo segreto.

691
00:36:27,143 --> 00:36:29,134
Potrebbe doversi presentare in tribunale.

692
00:36:29,135 --> 00:36:32,886
Per quell'ora, l'avrò convinta
che lei ci abbia voltato le spalle.

693
00:36:33,473 --> 00:36:35,776
Che stia solo cercando di indurla...

694
00:36:35,991 --> 00:36:37,877
ad auto-incriminarsi.

695
00:36:38,778 --> 00:36:42,725
Le faccio presente che gli unici avvocati
che traggono benefici da casi di tale portata

696
00:36:42,726 --> 00:36:45,292
sono quelli che ne escono vittoriosi.

697
00:36:45,738 --> 00:36:49,848
Ho esaminato il suo lavoro, signor Sharp,
lei non è che un mediocre avvocatuccio.

698
00:36:51,026 --> 00:36:54,563
Temo che abbia puntato
una somma troppo alta sulla sua cliente.

699
00:37:00,099 --> 00:37:02,322
Iris Lanzer non andrà in carcere.

700
00:37:03,113 --> 00:37:04,363
Glielo prometto.

701
00:37:06,944 --> 00:37:08,430
Ora, se vuole scusarmi...

702
00:37:13,145 --> 00:37:14,642
ho del lavoro da fare.

703
00:37:28,315 --> 00:37:29,869
Rachel, siamo qui per Zeke.

704
00:37:31,096 --> 00:37:32,283
Qui non c'è.

705
00:37:32,445 --> 00:37:35,994
E' strano, perché lei e la sua casa
puzzate come le sue sigarette...

706
00:37:35,995 --> 00:37:37,135
le Double T.

707
00:37:37,519 --> 00:37:40,084
Ha buttato via un pacchetto vuoto,
l'altro giorno.

708
00:37:40,085 --> 00:37:41,815
Erano mie, veramente.

709
00:37:42,183 --> 00:37:43,732
Sto cercando di smettere.

710
00:37:43,733 --> 00:37:44,985
Possiamo aiutarvi?

711
00:37:45,463 --> 00:37:46,920
Lui è Cliff, mio marito.

712
00:37:47,385 --> 00:37:50,366
Cliff, lei è la donna che aiuta
nelle ricerche di mio fratello.

713
00:37:50,497 --> 00:37:52,394
Zeke Frebeaux non è suo fratello.

714
00:37:52,663 --> 00:37:56,551
Ma questo non le ha impedito di incassare
la sua pensione da veterano, vero?

715
00:37:57,035 --> 00:37:58,957
Rachel ha già detto che Zeke non c'è.

716
00:37:58,958 --> 00:38:02,359
Questo mandato di perquisizione
dice che non siamo obbligati a credervi.

717
00:38:06,461 --> 00:38:08,813
Una porta con un lucchetto dentro casa?

718
00:38:09,252 --> 00:38:10,819
Vuole dirmi cosa...

719
00:38:11,176 --> 00:38:13,063
o chi tiene lì dentro?

720
00:38:25,400 --> 00:38:27,424
{n8}ULTIM'ORA
3 SENZATETTO TENUTI PRIGIONIERI

721
00:38:27,425 --> 00:38:31,600
{n8}ULTIM'ORA
3 SENZATETTO TENUTI PRIGIONIERI

722
00:38:26,558 --> 00:38:28,606
In tutto, c'erano tre senzatetto.

723
00:38:29,051 --> 00:38:31,811
Uno era un invalido, gli altri due, veterani.

724
00:38:32,754 --> 00:38:35,536
Lei e il marito li tenevano incatenati
nel seminterrato,

725
00:38:35,537 --> 00:38:37,187
per incassare le loro pensioni.

726
00:38:38,923 --> 00:38:42,592
- Le condizioni del signor Frebeaux?
- Tutto considerato, buone.

727
00:38:43,249 --> 00:38:47,364
Ho parlato con i suoi. Sperano di convincerlo
a tornare a casa, stavolta.

728
00:38:47,766 --> 00:38:49,114
E se non ci riescono?

729
00:38:50,466 --> 00:38:51,952
La decisione spetta a lui.

730
00:38:59,773 --> 00:39:01,934
Dovresti essere fiera di te, Watson.

731
00:39:06,250 --> 00:39:09,986
Se solo la ruota della giustizia girasse
così bene anche nel caso di Nolan Sharp.

732
00:39:10,742 --> 00:39:13,278
Beh, non potrà continuare
a nascondere Iris per sempre.

733
00:39:13,279 --> 00:39:14,599
La troveremo.

734
00:39:14,993 --> 00:39:16,276
Spiegheremo tutto.

735
00:39:17,238 --> 00:39:20,002
Se anche ci riuscissimo,
non potremmo provare niente.

736
00:39:20,935 --> 00:39:24,100
E anche se godrei
nel vedere lei che lo licenzia...

737
00:39:24,101 --> 00:39:26,944
questo ridurrebbe le sue probabilità
di essere scagionata.

738
00:39:26,945 --> 00:39:29,307
A difenderla è lo stesso uomo
che l'ha incastrata.

739
00:39:29,308 --> 00:39:33,291
Ed essendo il vero assassino, può usare
la sua profonda conoscenza del delitto

740
00:39:33,292 --> 00:39:37,526
per costruire una linea difensiva superiore
a quella di un altro avvocato meno omicida.

741
00:39:39,475 --> 00:39:40,857
Avresti dovuto vederlo...

742
00:39:41,083 --> 00:39:43,188
così estremamente sicuro di sé.

743
00:39:44,594 --> 00:39:47,891
Di certo ha un asso nella manica,
una prova che tiene nascosta,

744
00:39:47,892 --> 00:39:50,201
qualcosa che userà per scagionare Iris.

745
00:39:50,202 --> 00:39:51,339
Tipo?

746
00:39:51,340 --> 00:39:52,506
Non saprei.

747
00:39:53,766 --> 00:39:57,235
Forse si è fatto la foto
mentre taglia la gola a Nell Solange.

748
00:39:57,537 --> 00:40:01,117
Magari sorrideva pure
ammiccando all'obiettivo col pollice alzato.

749
00:40:04,987 --> 00:40:06,043
Che c'è?

750
00:40:08,525 --> 00:40:12,047
Anche se dubito che Nolan Sharp
sia ritratto sorridente e col pollice alzato,

751
00:40:12,048 --> 00:40:14,213
è stato comunque immortalato quella notte.

752
00:40:15,553 --> 00:40:18,284
E credo userà quelle immagini
per scagionare Iris.

753
00:40:18,990 --> 00:40:22,165
Iris Lanzer è una donna innocente
che il Procuratore Distrettuale

754
00:40:22,166 --> 00:40:24,809
ha reso oggetto di una caccia alle streghe.

755
00:40:25,715 --> 00:40:28,134
Sì, si goda pure questo momento,
signor Sharp.

756
00:40:28,475 --> 00:40:31,128
Da adesso, l'unica persona
che difenderà sarà se stesso.

757
00:40:32,077 --> 00:40:34,171
Signor Holmes, ci vorrà molto?

758
00:40:34,173 --> 00:40:36,820
Devo incontrare i giornalisti
sulle scale del tribunale.

759
00:40:36,821 --> 00:40:39,017
Che dici, capitano? Quanto ci vorrà?

760
00:40:39,176 --> 00:40:41,528
Direi dai 25 anni all'ergastolo.

761
00:40:42,283 --> 00:40:46,721
L'altro giorno ha accennato di essersi fatto
corrispondere spesso meno del dovuto da Iris.

762
00:40:46,868 --> 00:40:48,578
Traspare anche dai registri.

763
00:40:48,579 --> 00:40:51,001
Non è reato dare
un po' di respiro a un'amica.

764
00:40:51,002 --> 00:40:53,971
Lo è, se addebita
quel tempo ad altri clienti.

765
00:40:53,972 --> 00:40:56,860
Dato il livello di semplice sufficienza
del suo operato,

766
00:40:56,862 --> 00:40:59,034
deve arrotondare da qualche altra parte.

767
00:40:59,223 --> 00:41:00,971
Si tratta di un vago sospetto,

768
00:41:00,972 --> 00:41:04,057
ma a volte, col giudice giusto,
un vago sospetto è sufficiente.

769
00:41:04,154 --> 00:41:07,012
Grazie a un mandato,
abbiamo perquisito il suo ufficio stamani.

770
00:41:07,675 --> 00:41:09,439
C'era questo nella sua cassaforte.

771
00:41:09,823 --> 00:41:14,143
Ieri sera mi sono ricordato che l'assassino
di Nell Solange aveva rubato il disco fisso

772
00:41:14,301 --> 00:41:16,933
con i filmati delle telecamere
di sorveglianza del teatro.

773
00:41:16,934 --> 00:41:20,942
Credevo il killer l'avesse distrutto per
celare la sua identità prima di realizzare...

774
00:41:20,943 --> 00:41:24,178
che lei e il killer siete la stessa persona.

775
00:41:24,349 --> 00:41:26,144
Abbiamo già visionato i filmati.

776
00:41:26,145 --> 00:41:27,974
Non c'è Iris Lanzer...

777
00:41:27,975 --> 00:41:29,734
ma solo un tizio mascherato.

778
00:41:29,735 --> 00:41:32,389
La cosa strana è che ha
il suo peso e la sua altezza.

779
00:41:33,004 --> 00:41:36,748
Sono curioso, signor Sharp. Il filmato
era una sorta di dispositivo di sicurezza?

780
00:41:37,338 --> 00:41:41,007
Una granata da innescare
al processo se, e solo se...

781
00:41:41,008 --> 00:41:44,379
le sue doti forensi non fossero bastate
a difendere il buon nome di Iris?

782
00:41:44,380 --> 00:41:47,871
Oppure, la sua apparizione
sarebbe stata inevitabile...

783
00:41:47,872 --> 00:41:50,005
data la sua patetica smania per la ribalta?

784
00:41:50,006 --> 00:41:54,000
Le accuse nei confronti della Lanzer
sono cadute, mentre lei è in arresto...

785
00:41:54,001 --> 00:41:56,454
per l'omicidio di Nell Solange.

786
00:42:00,240 --> 00:42:03,044
Non si preoccupi per i giornalisti fuori.
Sta benissimo.

787
00:42:05,979 --> 00:42:09,678
<i>Nonostante il sollievo
per la caduta delle accuse...</i>

788
00:42:10,442 --> 00:42:12,986
<i>sono profondamente affranta per Nell Solange.</i>

789
00:42:15,413 --> 00:42:17,938
<i>Per me era molto speciale...</i>

790
00:42:18,693 --> 00:42:20,248
<i>e mi mancherà immensamente.</i>

791
00:42:21,022 --> 00:42:22,836
<i>Oltre a essere...</i>

792
00:42:23,140 --> 00:42:25,453
<i>- un'eccellente ballerina...
- Quelle che sono?</i>

793
00:42:25,956 --> 00:42:27,113
Coperte.

794
00:42:27,114 --> 00:42:28,689
Coperte in più, per la precisione.

795
00:42:28,690 --> 00:42:31,925
Erano nell'armadio, e mi sono reso conto
che non le sto usando molto.

796
00:42:31,926 --> 00:42:34,570
Non con la compagnia passionale
di cui ho goduto ultimamente.

797
00:42:34,571 --> 00:42:36,919
Pensavo di portarle al parco...

798
00:42:36,920 --> 00:42:38,491
nel caso servissero a qualcuno.

799
00:42:40,144 --> 00:42:42,422
Credo che farà piuttosto freddo stanotte.

800
00:42:44,608 --> 00:42:45,973
Prendo il cappotto.

801
00:42:50,787 --> 00:42:54,155
www.subsfactory.it

