1
00:00:00,180 --> 00:00:03,580
<i>Ragazzi, la primavera del 2008
fu davvero un bel periodo per me.</i>

2
00:00:04,050 --> 00:00:05,490
<i>Stella e io stavamo uscendo insieme</i>

3
00:00:05,590 --> 00:00:07,060
<i>e avevo appena ottenuto un grosso
aumento di stipendio a lavoro.</i>

4
00:00:07,160 --> 00:00:08,660
<i>Cosi', decisi di comprare
qualcosa che sapevo</i>

5
00:00:08,760 --> 00:00:10,260
<i>avrebbe scatenato l'invidia
di tutti i miei amici.</i>

6
00:00:10,360 --> 00:00:12,060
Una nuova macchina!

7
00:00:12,160 --> 00:00:15,030
Ted, questa e' New York...
Non la guiderai mai.

8
00:00:15,130 --> 00:00:17,130
Questo e' davvero uno stupido acquisto,

9
00:00:17,230 --> 00:00:20,660
e mi spiace, ma nessuno
di noi puo' appoggiarti.

10
00:00:20,760 --> 00:00:21,860
Posto davanti mio per sempre!

11
00:00:21,960 --> 00:00:24,217
- Non puoi dire che quel sedile sara'
tuo per sempre. - L'ho appena fatto.

12
00:00:24,560 --> 00:00:26,460
Non puoi dire cosi' senza
preavviso le cose, Barney.

13
00:00:26,560 --> 00:00:27,660
Allora dico che posso
dire cio' che voglio!

14
00:00:27,760 --> 00:00:28,660
Ehi, piccolo.

15
00:00:30,382 --> 00:00:31,378
Birra.

16
00:00:31,906 --> 00:00:33,300
Ti senti bene?

17
00:00:33,400 --> 00:00:35,537
Birra.

18
00:00:42,230 --> 00:00:43,630
Ok, cos'e' successo?

19
00:00:43,730 --> 00:00:46,200
Mi e' sempre stato detto che lavorare
in una grande ditta di avvocati

20
00:00:46,300 --> 00:00:47,730
sarebbe stato come stare in guerra.

21
00:00:47,830 --> 00:00:49,160
<i>Ti laurei in giurisprudenza</i>

22
00:00:49,260 --> 00:00:50,800
<i>ed e' come uscire dal
campo di addestramento.</i>

23
00:00:50,900 --> 00:00:52,900
<i>Il primo giorno a lavoro
e' come quando arrivi al mare,</i>

24
00:00:53,000 --> 00:00:54,660
<i>pieno di energie positive...</i>

25
00:00:54,760 --> 00:00:56,360
Amico, siamo avvocati adesso.

26
00:00:56,460 --> 00:00:57,560
Assolutamente.

27
00:00:57,660 --> 00:00:58,930
Abbiamo le cartelle
di pelle e tutto quanto.

28
00:00:59,030 --> 00:01:00,500
Cartelle di pelle fighissime.

29
00:01:00,600 --> 00:01:01,930
Hai messo qualcosa nella tua?

30
00:01:02,030 --> 00:01:03,400
Completamente vuota. Tu?

31
00:01:03,500 --> 00:01:04,600
Barrette al cioccolato.

32
00:01:08,100 --> 00:01:11,200
<i>Poi entri in trincea, fianco
a fianco al tuo compagno,</i>

33
00:01:11,300 --> 00:01:13,060
<i>e provi una sensazione di cameratismo.</i>

34
00:01:13,160 --> 00:01:14,600
<i>Ma dopo poco tempo</i>

35
00:01:14,700 --> 00:01:15,730
Ehi, Marshall.

36
00:01:15,830 --> 00:01:16,760
<i>le granate cominciano a cadere.</i>

37
00:01:16,860 --> 00:01:18,060
Salve, Arthur.

38
00:01:19,430 --> 00:01:20,900
Arthur Hobbes e' uno dei
maggiori amministratori

39
00:01:21,000 --> 00:01:23,360
nella mia societa',
ed e'... il mio capo.

40
00:01:24,400 --> 00:01:25,530
Sembra un brav'uomo,

41
00:01:25,630 --> 00:01:26,730
ma ha un soprannome...

42
00:01:27,560 --> 00:01:29,400
Artigliere Arthur.

43
00:01:29,500 --> 00:01:30,960
Come sta andando la tua mattinata?

44
00:01:31,060 --> 00:01:32,860
Tutto bene... E la sua?

45
00:01:32,960 --> 00:01:34,400
Non male, non male.

46
00:01:34,500 --> 00:01:36,460
Ehi, Ferguson e' gia' arrivato?

47
00:01:36,560 --> 00:01:38,530
Si, e' nel suo ufficio,
nella porta accanto.

48
00:01:38,630 --> 00:01:40,760
Perfetto, stammi bene, amico.

49
00:01:40,860 --> 00:01:42,060
Anche lei.

50
00:01:44,000 --> 00:01:45,760
<i>Non sai mai chi sta
per essere colpito...</i>

51
00:01:45,860 --> 00:01:47,230
Ehi, Ferguson!

52
00:01:47,330 --> 00:01:49,730
<i>Ho letto il tuo rapporto,
e' pieno di stronzate!</i>

53
00:01:49,830 --> 00:01:51,760
<i>No, sai una cosa?
E' un insulto verso le stronzate.</i>

54
00:01:51,860 --> 00:01:55,230
<i>Se le stronzate potessero sparare stronzate
a loro volta, sarebbero il tuo rapporto!</i>

55
00:01:55,330 --> 00:01:58,830
<i>Il tuo rapporto e' la stronzata
di una stronzata!</i>

56
00:01:58,930 --> 00:02:01,460
<i>Se durerai altri due giorni
qui, saro' scioccato!</i>

57
00:02:01,560 --> 00:02:02,700
<i>Scioccato!</i>

58
00:02:04,860 --> 00:02:06,360
E' stato orrendo,

59
00:02:06,460 --> 00:02:08,530
ma la cosa peggiore accadde
qualche minuto dopo.

60
00:02:10,500 --> 00:02:11,630
Hai sentito?

61
00:02:12,700 --> 00:02:15,330
Si', mi spiace.

62
00:02:15,430 --> 00:02:19,713
Riesci a credere che l'abbia fatto nella
giornata del "Porta tua figlia a lavoro"?

63
00:02:23,160 --> 00:02:24,700
Cosi' arriviamo ad oggi.

64
00:02:24,800 --> 00:02:26,160
Oh, no.

65
00:02:26,260 --> 00:02:27,260
Vi spiego un po' il contesto.

66
00:02:27,360 --> 00:02:28,760
Sto lavorando su questo rapporto

67
00:02:28,860 --> 00:02:32,300
chiamato "Utilizzare l'illegittima
classe d'azione precedente 23-b-3

68
00:02:32,400 --> 00:02:34,300
per dibattere l'ordine di
certificazione di una classe

69
00:02:34,400 --> 00:02:36,800
basato sulla penuria di
fattori in comune..."

70
00:02:36,900 --> 00:02:38,100
Coso, non ti seguiamo.

71
00:02:38,200 --> 00:02:39,230
Non ci puoi solo dire qualcosa di figo

72
00:02:39,330 --> 00:02:40,430
tipo "Il Rapporto Ninja"?

73
00:02:40,530 --> 00:02:43,330
Ok. Si', va bene, come volete.

74
00:02:43,430 --> 00:02:46,243
Allora, avrei dovuto
consegnare "Il Rapporto Ninja" ieri.

75
00:02:46,430 --> 00:02:47,600
- Spettacolo.
- Wow. Figo.

76
00:02:47,700 --> 00:02:50,130
Ma sono rimasto incredibilmente
impegnato da altra roba e

77
00:02:50,230 --> 00:02:52,230
non ho avuto la possibilita' di finirlo,

78
00:02:52,330 --> 00:02:54,100
finche' stamattina...

79
00:02:54,200 --> 00:02:55,600
<i>- Ehi, Ferguson.
- Ehi, Arthur.</i>

80
00:02:55,700 --> 00:02:56,930
<i>Come va la mattinata?</i>

81
00:02:57,030 --> 00:02:59,060
<i>- Devo andare.
- Alla grande. Come va la tua?</i>

82
00:02:59,160 --> 00:03:00,760
<i>Bene, bene... Ehi, e'
gia' arrivato Marshall?</i>

83
00:03:00,860 --> 00:03:02,460
<i>Oh, grazie a Dio.</i>

84
00:03:02,560 --> 00:03:04,860
<i>Si', e' proprio qua dentro.</i>

85
00:03:04,960 --> 00:03:06,500
<i>Fantastico. Stammi bene, amico.</i>

86
00:03:09,900 --> 00:03:11,560
<i>E poi...</i>

87
00:03:11,660 --> 00:03:13,060
Mi ha urlato contro.

88
00:03:13,160 --> 00:03:15,230
Oh, piccolo, mi spiace cosi' tanto.

89
00:03:15,330 --> 00:03:16,860
Cosa? Solo questo?

90
00:03:16,960 --> 00:03:20,130
Sei deluso perche' un uomo ha
parlato ad alta voce vicino a te?

91
00:03:20,230 --> 00:03:21,630
Barney, non mi hanno
mai urlato contro

92
00:03:21,730 --> 00:03:23,300
in quel modo in vita mia.

93
00:03:23,400 --> 00:03:25,500
Dai, quand'e' stata l'ultima volta
che sei stato sgridato a lavoro?

94
00:03:25,600 --> 00:03:27,430
Sono stato sgridato tre volte oggi.

95
00:03:27,530 --> 00:03:28,800
Una in coreano.

96
00:03:29,260 --> 00:03:31,900
Questa e' l'America aziendale, Marshall.

97
00:03:32,000 --> 00:03:33,700
Urlare e' un metodo per motivare,

98
00:03:33,800 --> 00:03:36,060
come il bonus natalizio
o le molestie sessuali.

99
00:03:36,160 --> 00:03:38,230
E' solo un buon lavoro.

100
00:03:38,330 --> 00:03:41,400
Oh, piccolo, e' cosi' ingiusto.

101
00:03:41,500 --> 00:03:43,460
Hai lavorato cosi' tanto.

102
00:03:43,560 --> 00:03:46,800
Nottate intere, weekend.

103
00:03:46,900 --> 00:03:49,030
Non ti vedo mai.

104
00:03:51,660 --> 00:03:54,130
Non facciamo sesso
seriamente da settimane.

105
00:03:57,760 --> 00:04:00,330
E' brutto, ragazzi, ma la mamma
ha bisogno del suo zuccherino.

106
00:04:00,430 --> 00:04:03,760
Guarda, Marshall, ti ha
urlato contro, accettalo.

107
00:04:03,860 --> 00:04:05,400
Probabilmente ti rispettera' di piu' per questo.

108
00:04:05,500 --> 00:04:08,500
Si', riguardo a questo...

109
00:04:08,600 --> 00:04:12,630
Dicevo, Arthur e' impegnato a fornirmi
il trattamento di urla a pieni polmoni...

110
00:04:14,300 --> 00:04:15,830
<i>La faccia diventa rossa,</i>

111
00:04:15,930 --> 00:04:18,460
<i>la vena sulla fronte
che sta per esplodere,</i>

112
00:04:18,560 --> 00:04:22,100
<i>gli sputazzi che volano come granate.</i>

113
00:04:22,200 --> 00:04:23,700
<i>Tutti i vostri colleghi che camminano
davanti al tuo ufficio,</i>

114
00:04:23,800 --> 00:04:26,330
<i>osservando.</i>

115
00:04:29,530 --> 00:04:32,800
<i>Ed improvvisamente, ho capito tutto.</i>

116
00:04:32,900 --> 00:04:33,960
Tutto cosa?

117
00:04:34,060 --> 00:04:35,400
Tutto.

118
00:04:35,500 --> 00:04:38,060
Il fatto che sono diventato un avvocato
per poter salvare l'ambiente,

119
00:04:38,160 --> 00:04:40,230
e adesso, invece,
lavoro per i cattivi.

120
00:04:40,530 --> 00:04:43,000
Il fatto che sono bloccato
su questo lavoro

121
00:04:43,100 --> 00:04:44,660
per colpa di una ipoteca sulla casa
che a malapena riesco ad affrontare,

122
00:04:44,760 --> 00:04:46,600
su un appartamento
che e' in pendenza.

123
00:04:46,700 --> 00:04:48,060
Il fatto che sono una persona cresciuta,

124
00:04:48,160 --> 00:04:50,760
e nessuno, nemmeno l'Artigliere Arthur,

125
00:04:50,860 --> 00:04:52,660
ha il diritto di parlarmi in quel modo!

126
00:04:54,000 --> 00:04:56,500
<i>Ho supplicato il mio corpo di non farlo.</i>

127
00:04:58,260 --> 00:04:59,730
<i>Ma non c'era scampo.</i>

128
00:05:02,652 --> 00:05:03,903
Oddio!

129
00:05:05,826 --> 00:05:07,488
E' solo che... che... che...

130
00:05:14,834 --> 00:05:17,053
Visto che prima non c'eri,

131
00:05:17,153 --> 00:05:19,750
ho detto che sulla macchina di Ted
staro' davanti per tutta l'eternita'.

132
00:05:21,212 --> 00:05:24,546
How I Met Your Mother - Season 03
Episode 15 - "The Chain Of Screaming"

133
00:05:24,646 --> 00:05:31,708
Traduzione: bobox999, TutorGirl, JDsClone, Twilighter
Revisione: Klonni

134
00:05:31,808 --> 00:05:34,883
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

135
00:05:34,983 --> 00:05:38,364
Amico, non riesco a credere che tu
abbia pianto di fronte al tuo capo.

136
00:05:38,499 --> 00:05:39,831
Non so come sia potuto succedere.

137
00:05:39,931 --> 00:05:42,195
E' solo che e' stato strano
venire sgridato in quel modo,

138
00:05:42,314 --> 00:05:44,129
come quando venivo
rimproverato da mio padre.

139
00:05:44,229 --> 00:05:46,842
Tutto a un tratto... tutto a
un tratto ero tornato bambino.

140
00:05:47,356 --> 00:05:48,718
"Bambino" e' la parola giusta?

141
00:05:50,103 --> 00:05:52,382
Mi sono sentito assolutamente impotente.

142
00:05:52,564 --> 00:05:55,604
Debole... Diamine,
mi sento castrato.

143
00:05:55,849 --> 00:05:57,496
Dio, quanto mi attizzi
in questo momento.

144
00:05:58,153 --> 00:06:00,380
E la cosa peggiore e' che
domani mattina dovro' andare

145
00:06:00,480 --> 00:06:02,573
nell'ufficio di Arthur per consegnargli
il "Rapporto Ninja".

146
00:06:02,673 --> 00:06:04,572
- Oh!
- I ninja sono dei fighi.

147
00:06:05,404 --> 00:06:07,604
Come diavolo faro' ad affrontare
di nuovo quell'uomo?

148
00:06:08,768 --> 00:06:10,097
Senti cosa farei se fossi in te.

149
00:06:12,092 --> 00:06:12,979
Salve, Arthur.

150
00:06:13,105 --> 00:06:16,187
Ciao, Marshall. Finalmente hai
finito il "Rapporto Ninja"?

151
00:06:16,287 --> 00:06:17,332
Si', ce l'ho.

152
00:06:19,287 --> 00:06:20,459
Proprio qui.

153
00:06:22,216 --> 00:06:24,417
Penso che ti lascera' stecchito.

154
00:06:25,802 --> 00:06:27,654
Ti prego, ho una famiglia.

155
00:06:27,963 --> 00:06:29,229
Allora siamo a posto?

156
00:06:29,665 --> 00:06:31,153
Siamo assolutamente a posto.

157
00:06:31,652 --> 00:06:33,884
Allora che ci fai ancora
qui nel mio ufficio?

158
00:06:39,528 --> 00:06:42,143
Ok, la violenza armata potra'
essere la risposta a tutto

159
00:06:42,243 --> 00:06:44,174
lassu' in Canada, Robin,

160
00:06:44,530 --> 00:06:47,427
ma qui in America i problemi
li risolviamo con le parole.

161
00:06:47,530 --> 00:06:50,026
Marshall, tu entrerai
e stupirai quell'uomo

162
00:06:50,126 --> 00:06:53,229
con un grande ed eloquente discorso
in difesa della dignita' umana.

163
00:06:53,419 --> 00:06:54,752
Come Abramo Lincoln.

164
00:06:54,852 --> 00:06:58,195
Gia', perche' e' davvero facile
saltarsene fuori con un grande

165
00:06:58,295 --> 00:07:00,686
ed eloquente discorso
cosi' su due piedi.

166
00:07:01,469 --> 00:07:02,293
Osserva.

167
00:07:03,029 --> 00:07:05,003
- Arthur?
- Cosa vuoi, Marshall?

168
00:07:05,103 --> 00:07:06,417
Giustizia, signore.

169
00:07:07,105 --> 00:07:09,686
Vede, siamo tutti nati con
determinati diritti incontrovertibili,

170
00:07:09,820 --> 00:07:12,813
tra cui fondamentalmente il
supremo e' il diritto...

171
00:07:13,968 --> 00:07:15,662
Aspetti, non si puo'
dire fondamentalmente...

172
00:07:15,820 --> 00:07:17,783
supremo. Uno significa il piu' alto
e l'altro significa il piu' basso.

173
00:07:17,950 --> 00:07:19,644
Ti stai bloccando...

174
00:07:19,968 --> 00:07:21,979
Gli esseri umani hanno dei diritti,

175
00:07:22,343 --> 00:07:24,100
e questi diritti sono, ehm...

176
00:07:25,200 --> 00:07:26,799
Mi hai preso all'amo,
adesso tirami su.

177
00:07:27,630 --> 00:07:29,042
Ci sono determinati
tipi di giustizia

178
00:07:29,142 --> 00:07:31,074
che non possono o non devono

179
00:07:31,200 --> 00:07:34,161
essere inalienabili...
in quanto tali...

180
00:07:34,699 --> 00:07:35,791
per il futuro.

181
00:07:36,076 --> 00:07:38,198
- E sei all'arrivo. Bravo!
- Grazie!

182
00:07:41,145 --> 00:07:43,620
Quelli della sicurezza saranno un po'
duri quando ti mostreranno l'uscita.

183
00:07:47,150 --> 00:07:49,778
Ragazzi, ragazzi, non
mi siete d'aiuto, ok?

184
00:07:49,897 --> 00:07:52,464
Non posso fare nessuna
grande discussione con Arthur.

185
00:07:52,564 --> 00:07:54,813
Mi serve questo lavoro,
mi... mi servono i soldi.

186
00:07:54,963 --> 00:07:56,921
Gia', ma quanto ti sentiresti
bene ad andare la' dentro domani,

187
00:07:57,021 --> 00:07:58,124
a dirgli di tutto e poi licenziarti?

188
00:07:58,224 --> 00:08:01,770
E' meraviglioso fantasticarlo,
ma alla fine non lo fa mai nessuno.

189
00:08:01,976 --> 00:08:03,480
Gary Blauman lo fece.

190
00:08:04,129 --> 00:08:06,456
E' un tipo con cui lavoravo,
quell'uomo e' una leggenda adesso.

191
00:08:07,058 --> 00:08:09,119
Eravamo alla riunione del mattino,
e il vecchio Blauman

192
00:08:09,219 --> 00:08:10,976
si stava prendendo un
gran bel cazziatone.

193
00:08:11,625 --> 00:08:13,781
<i>Le cose erano piu' o meno come a
tutte le riunioni del mattino, ma poi,</i>

194
00:08:13,881 --> 00:08:17,209
<i>in quel giorno particolare,
accadde qualcosa di incredibile.</i>

195
00:08:17,309 --> 00:08:18,657
Tu ci fai una brutta figura,

196
00:08:18,757 --> 00:08:21,293
fai fare una brutta figura a
questa compagnia, e francamente,

197
00:08:21,393 --> 00:08:24,670
fai fare una brutta figura ai
nostri amici, i nord koreani!

198
00:08:24,900 --> 00:08:26,826
E ti diro' un'altra cosa, Blauman,

199
00:08:26,926 --> 00:08:28,588
- se ci pensi per un momento...
- Sai una cosa, Bilson?

200
00:08:29,467 --> 00:08:31,298
Puoi baciarmi il culo.

201
00:08:31,398 --> 00:08:32,459
Oh, cavolo.

202
00:08:33,559 --> 00:08:35,332
- Cosa?
- Mi hai sentito.

203
00:08:35,506 --> 00:08:37,675
Non ho piu' bisogno di stare
a sentire le tue stronzate.

204
00:08:38,119 --> 00:08:40,180
Il sito di mio cugino
e' entrato in borsa oggi,

205
00:08:40,280 --> 00:08:42,586
e ho fatto un mucchio di soldi
con l'offerta pubblica iniziale,

206
00:08:42,686 --> 00:08:45,314
quindi sai cosa ne penso di tutta
questa dannata compagnia?

207
00:08:49,723 --> 00:08:50,541
Oh, mio Dio.

208
00:08:50,641 --> 00:08:52,620
Ha fatto pipi' sul tavolo
da conferenze?

209
00:08:54,488 --> 00:08:56,578
Dai, dai, dai, dai,
dai, dai, dai, dai...

210
00:08:58,754 --> 00:08:59,989
Ah, sentite, potreste...

211
00:09:00,433 --> 00:09:02,269
guardare da un'altra parte per
un attimo finche' non incomincio?

212
00:09:04,390 --> 00:09:05,419
E dai.

213
00:09:06,615 --> 00:09:08,372
- E dai...
- Questo aiuta?

214
00:09:10,090 --> 00:09:12,037
Alla fine ci rinuncio'
e se ne ando'.

215
00:09:12,646 --> 00:09:14,435
E poi il sito di suo cugino falli'.

216
00:09:14,696 --> 00:09:16,702
E poi lui divenne l'inserviente
di una casa di riposo

217
00:09:16,802 --> 00:09:19,430
e si trasferi' in un monolocale
sopra una pista da bowling.

218
00:09:22,644 --> 00:09:24,338
Tutto qui? E' cosi' che
finisce questa storia?

219
00:09:24,710 --> 00:09:26,815
No, no, certo che no... Mori'.

220
00:09:27,757 --> 00:09:29,024
E come potrebbe aiutarmi
questa cosa?

221
00:09:29,126 --> 00:09:30,689
Come potrebbe aiutarmi una
qualsiasi di queste cose?

222
00:09:30,789 --> 00:09:32,842
Per l'amor di Dio,
qualcuno potrebbe

223
00:09:32,942 --> 00:09:35,902
darmi un minimo consiglio
utile, per favore?

224
00:09:36,108 --> 00:09:37,849
Lily, tieni sotto
controllo la tua donna.

225
00:09:39,243 --> 00:09:43,032
La lezione di Blauman e' che
quando il tuo capo ti urla contro,

226
00:09:43,132 --> 00:09:44,430
tu non devi mai urlargli
contro a tua volta.

227
00:09:44,530 --> 00:09:46,496
Questo perche' esiste una
cosetta nell'America aziendale

228
00:09:46,596 --> 00:09:49,607
che a me piace chiamare
la Catena delle Urla.

229
00:09:49,707 --> 00:09:51,385
- La Catena delle Urla?
- Si'.

230
00:09:51,654 --> 00:09:53,712
<i>Il cerchio delle urla
inizia dall'alto.</i>

231
00:09:54,282 --> 00:09:57,053
<i>Il capo del capo di Arthur
urla contro il capo di Arthur.</i>

232
00:09:57,520 --> 00:09:59,277
<i>Il capo di Arthur urla contro Arthur.</i>

233
00:09:59,572 --> 00:10:01,141
<i>Arthur urla contro di te.</i>

234
00:10:02,389 --> 00:10:04,569
<i>Tu vai a casa e urli contro Lily.</i>

235
00:10:04,669 --> 00:10:08,665
<i>Lily urla contro uno dei
bambini della sua classe.</i>

236
00:10:08,966 --> 00:10:12,153
<i>E poi quel bambino
urla contro suo padre.</i>

237
00:10:12,253 --> 00:10:14,716
<i>Il capo del capo di Arthur.</i>

238
00:10:14,816 --> 00:10:20,566
E poi ricomincia tutto da capo, cosi'
si completa il Cerchio delle Urla.

239
00:10:20,666 --> 00:10:22,261
Pensavo fosse una
Catena delle Urla.

240
00:10:22,361 --> 00:10:24,947
E' un cerchio, Ted.
L'ho chiamato Cerchio.

241
00:10:25,047 --> 00:10:28,515
- Io non urlo contro Lily.
- E io non urlo contro i bambini.

242
00:10:28,615 --> 00:10:31,707
E nessuno di loro ha un genitore
che lavora nello studio di Marshall.

243
00:10:31,807 --> 00:10:33,167
Quindi non e' un cerchio.

244
00:10:33,267 --> 00:10:36,637
Bene, volete Catena delle Urla?
E Catena delle Urla sia.

245
00:10:36,737 --> 00:10:40,538
Me ne sono uscito adesso con l'idea del cerchio,
perche' pensavo fosse una metafora piu' elegante.

246
00:10:40,638 --> 00:10:43,796
Ma va bene, rovinatela!
Voi mi boicottate sempre

247
00:10:43,896 --> 00:10:46,881
quando cerco di dire una
cosa, e sono stufo! Dio!

248
00:10:46,981 --> 00:10:49,140
Sono circondato da idioti!

249
00:10:49,589 --> 00:10:50,500
Idioti!

250
00:10:53,833 --> 00:10:56,428
Capito, non vi sentite
meglio adesso?

251
00:10:56,670 --> 00:10:59,921
Lily, mi serve il tuo aiuto.
Cosa devo fare?

252
00:11:00,073 --> 00:11:02,066
Beh, quello che insegno
ai miei bambini all'asilo...

253
00:11:02,166 --> 00:11:03,525
Oh, Dio.

254
00:11:03,625 --> 00:11:06,336
E' che, quando hai a
che fare con un bullo,

255
00:11:06,436 --> 00:11:09,593
la cosa piu' importante e'
essere costruttivi e positivi.

256
00:11:10,615 --> 00:11:12,794
- Salve, Arthur.
- Salve, Marshall.

257
00:11:13,432 --> 00:11:15,814
Ho il "Rapporto Ninja" proprio qui.

258
00:11:15,985 --> 00:11:20,400
Ma Arthur, per il futuro, se vuoi
che qualcuno lavori al meglio,

259
00:11:20,500 --> 00:11:23,686
cerca di motivarli non con
la paura e le intimidazioni,

260
00:11:23,786 --> 00:11:27,543
ma con l'incoraggiamento,
l'inspirazione e il rispetto.

261
00:11:28,810 --> 00:11:32,347
Ben detto, Marshall, io...
avevo bisogno di sentirmelo dire.

262
00:11:33,133 --> 00:11:35,488
E comunque, ho visto la foto
di tua moglie nel tuo ufficio.

263
00:11:35,588 --> 00:11:39,307
- E' proprio un bel bocconcino.
- Oh, hai proprio ragione.

264
00:11:39,407 --> 00:11:41,353
Vuoi sapere cosa faro'
appena torno a casa?

265
00:11:41,453 --> 00:11:42,445
Oh, si'.

266
00:11:42,545 --> 00:11:45,646
- Le strappero' via i vestiti...
- Proprio cosi'.

267
00:11:45,746 --> 00:11:49,021
- La sbattero' sul letto...
- E' li' che deve stare!

268
00:11:49,121 --> 00:11:52,019
E la faro' ansimare come
una muta di cani da slitta!

269
00:11:57,055 --> 00:12:00,029
E' brutto, ragazzi, ma la
mamma ne ha tanto bisogno.

270
00:12:01,793 --> 00:12:04,024
Hai ragione, piccola.
Si tratta di rispetto.

271
00:12:04,124 --> 00:12:06,861
Questa e' la prima cosa sensata che
qualcuno mi abbia detto stasera.

272
00:12:06,961 --> 00:12:08,118
Potresti ripetermelo?

273
00:12:08,218 --> 00:12:11,209
- Poi la faro' ansimare come...
- No, l'altra parte, per favore.

274
00:12:11,309 --> 00:12:13,730
Ho il "Rapporto Ninja" proprio qui...

275
00:12:13,830 --> 00:12:18,269
<i>E sembrava fosse finita li', ma
non lo era. Perche' la sera dopo...</i>

276
00:12:18,369 --> 00:12:21,411
Quale di queste moquettes starebbe
meglio nel nuovo appartamento?

277
00:12:21,511 --> 00:12:24,510
Mi piace il colore di questa,
ma questa e' cosi' soffice.

278
00:12:24,610 --> 00:12:27,372
Sarebbe perfetta
sotto i piedi nudi...

279
00:12:27,488 --> 00:12:28,966
o il sedere nudo.

280
00:12:29,499 --> 00:12:31,984
Una goccia di ardente sudore...

281
00:12:32,271 --> 00:12:35,139
che scivola lungo il
fondoschiena tremante.

282
00:12:37,614 --> 00:12:41,148
Lily, non ci siamo gia' passati
con le maioliche del bagno?

283
00:12:43,489 --> 00:12:45,502
- Ehi.
- Shh, non dire il mio nome!

284
00:12:45,602 --> 00:12:49,798
Lily non deve sapere che sono io. Fingi di
parlare con Stella, sii tutto "bacinibacetti".

285
00:12:49,898 --> 00:12:51,566
Ehi, Stella.

286
00:12:52,199 --> 00:12:54,852
Tesorino... come va?

287
00:12:54,974 --> 00:12:58,055
Non bene, per niente bene.

288
00:12:58,185 --> 00:13:02,330
- Dove sei adesso?
- Proprio qua sotto, vieni da me.

289
00:13:02,604 --> 00:13:06,942
- Senza Lily.
- Ok, ci vediamo tra poco.

290
00:13:07,610 --> 00:13:10,732
- Ti amo!
- Anche io ti amo.

291
00:13:12,113 --> 00:13:16,178
Wow, dite gia' quella
parolina con la A, eh?

292
00:13:16,284 --> 00:13:17,413
A quanto pare.

293
00:13:18,220 --> 00:13:19,527
Te l'ha data?

294
00:13:28,646 --> 00:13:30,226
Sono nei guai, Ted.

295
00:13:32,648 --> 00:13:34,635
Ted, sto impazzendo, amico.

296
00:13:36,105 --> 00:13:39,293
- La macchina e' nuova, stai attento...
- Ho fatto una stupidaggine!

297
00:13:39,393 --> 00:13:43,936
Possiamo andare da qualche parte? Devo
andare via. Parti, amico. Ti prego, parti.

298
00:13:45,233 --> 00:13:47,872
- Ma questo e' proprio un buon parcheggio.
- Amico!

299
00:13:47,972 --> 00:13:50,481
- Prima dimmi cosa e' successo.
- Ok, ti ricordi quando ho detto

300
00:13:50,581 --> 00:13:53,951
che avrei fatto quel bel discorso che mi ha
detto Lily, di essere fermo ma rispettoso?

301
00:13:54,051 --> 00:13:57,831
- Beh, non e' andata proprio in quel modo.
- C'e' un sacco di ketchup in quell'hamburger.

302
00:13:57,931 --> 00:13:59,745
Scusa, cos'e' successo?

303
00:13:59,971 --> 00:14:04,269
Dopo che ci siamo visti ieri sera, sono
andato al diner per finire il "Rapporto Ninja".

304
00:14:06,290 --> 00:14:07,597
Ciao, Marshall.

305
00:14:09,750 --> 00:14:11,195
Da quanto stai seduto li'?

306
00:14:11,295 --> 00:14:15,423
Se vai li' con quelle stupidaggini
da asilo di Lily, ti faranno a pezzi.

307
00:14:15,523 --> 00:14:17,595
Sono qui per salvarti
la vita, hai fame?

308
00:14:17,695 --> 00:14:20,187
- Si', stavo per ordinare.
- Cosa vuoi?

309
00:14:20,288 --> 00:14:22,619
Sandwich al bacon e patatine.

310
00:14:22,846 --> 00:14:26,646
- Ok, amici. Cosa prendete?
- The verde con il limone per me.

311
00:14:26,758 --> 00:14:29,216
E per il mio amico qui,
il polpettone per favore.

312
00:14:29,316 --> 00:14:30,949
Molto bene.

313
00:14:31,049 --> 00:14:33,452
- No, non volevo il polpettone.
- Marshall!

314
00:14:33,552 --> 00:14:35,915
La Catena delle Urla
e' una cosa reale.

315
00:14:36,015 --> 00:14:39,179
Arthur ti ha urlato contro, ora tu
devi urlare contro qualcun altro.

316
00:14:39,279 --> 00:14:41,122
- No, non devo.
- Invece si'.

317
00:14:41,222 --> 00:14:43,835
Altrimenti quella rabbia
ti mangera' vivo.

318
00:14:44,280 --> 00:14:47,658
- E contro chi dovrei urlare?
- Non saprei.

319
00:14:47,758 --> 00:14:50,136
Che ne dici di qualcuno
che ti ha contrariato?

320
00:14:50,236 --> 00:14:52,217
Qualcuno che ti ha deluso?

321
00:14:52,317 --> 00:14:55,015
Qualcuno che ti
portera' il polpettone,

322
00:14:55,115 --> 00:14:59,620
quando tu hai esplicitamente ordinato
un sandwich col bacon e patatine.

323
00:15:02,768 --> 00:15:04,036
No.

324
00:15:04,203 --> 00:15:06,906
Ehi, stavo giusto andando al bar.
Cosa ci fate voi qui?

325
00:15:07,006 --> 00:15:08,707
Oh, stavo solo raccontando
una storia a Ted.

326
00:15:09,008 --> 00:15:10,910
Adoro le storie.

327
00:15:11,577 --> 00:15:12,645
Vuoi dare una leccata?

328
00:15:13,345 --> 00:15:14,246
Cosa?

329
00:15:14,813 --> 00:15:16,415
E' grosso a sufficienza,
quel cono gelato?

330
00:15:17,116 --> 00:15:18,918
E' delizioso a sufficienza.

331
00:15:19,485 --> 00:15:21,921
Ok allora, quindi ho detto a Barney...

332
00:15:22,187 --> 00:15:26,492
- Non urlero' contro il cameriere, Barney.
- Si' che lo farai.

333
00:15:26,592 --> 00:15:32,698
Quel cameriere e' ogni capo ed ogni bullo che
ti abbia trattato male o messo in imbarazzo.

334
00:15:32,998 --> 00:15:36,535
E come si permette
di negarti l'unica cosa che vuoi,

335
00:15:36,635 --> 00:15:41,040
che ti renderebbe felice, in questo momento.
Un panino al bacon e delle patatine.

336
00:15:41,707 --> 00:15:48,414
Un the verde con limone... un polpettone.
Buon appetito, ragazzi.

337
00:15:48,614 --> 00:15:49,448
Marshall...

338
00:15:50,449 --> 00:15:52,451
Mi scusi?

339
00:15:53,018 --> 00:15:54,053
Si'?

340
00:15:54,954 --> 00:15:56,288
Questo non e' cio' che ho ordinato.

341
00:15:57,189 --> 00:15:58,424
Si', invece.

342
00:16:01,393 --> 00:16:06,365
Le chiedo scusa, signore, ma io avevo
ordinato un panino al bacon e patatine,

343
00:16:06,532 --> 00:16:08,767
ed essendo un cliente
ho sempre ragione, quindi...

344
00:16:08,867 --> 00:16:12,438
No, no! Non me ne
staro' qui a subire!

345
00:16:12,538 --> 00:16:16,108
Sono alla fine di un triplo
turno, sono 18 ore!

346
00:16:16,208 --> 00:16:19,345
E poi dovro' prendere due treni
ed un autobus per Astoria,

347
00:16:19,445 --> 00:16:22,414
per sentire mia moglie urlarmi contro
perche' non sono mai a casa!

348
00:16:22,815 --> 00:16:25,951
No! No, ora ti mangi
il tuo maledetto polpettone!

349
00:16:28,587 --> 00:16:30,489
Ehi, che ci fate tutti qui fuori?

350
00:16:30,589 --> 00:16:32,324
Oh, fico, mi fai fare un tiro?

351
00:16:32,424 --> 00:16:33,959
E' contro le regole della macchina,
e' contro le regole della macchina!

352
00:16:34,059 --> 00:16:35,928
Oh, Ted, rilassati.
E' un cubano.

353
00:16:36,028 --> 00:16:37,830
La gente paga per far
puzzare cosi' le proprie auto.

354
00:16:38,497 --> 00:16:40,499
Beh, non e' assolutamente vero.

355
00:16:40,599 --> 00:16:42,935
Oh, Marshall, facciamo cambio di posto. Ho detto
che il posto davanti e' mio per l'eternita'.

356
00:16:43,035 --> 00:16:45,504
- Non puoi dire che il posto davanti e' tuo per l'eternita'.
- Beh, divertente, perche' io l'ho fatto.

357
00:16:45,604 --> 00:16:46,438
Si fa di volta in volta!

358
00:16:46,538 --> 00:16:50,042
Ragazzi, sto raccondando la storia
di un cambio di vita, qui!

359
00:16:51,176 --> 00:16:53,412
Il 20 per cento di mancia a quel cameriere?

360
00:16:53,512 --> 00:16:56,882
- Non so, Barney, aveva fatto un triplo turno...
- Non ci credo, sai che ti dico?

361
00:16:56,982 --> 00:16:59,518
Se non urlerai contro il cameriere,
urlerai contro di me.

362
00:16:59,618 --> 00:17:01,020
- Cosa?
- Urlami contro.

363
00:17:01,286 --> 00:17:02,855
Non ti urlero' contro, Barney.

364
00:17:02,955 --> 00:17:07,059
Cosa, pensi di farmi arrabbiare?
Ti prego, mostrami la tua mossa migliore.

365
00:17:07,426 --> 00:17:10,529
- Ok, bene. Vuoi che ti urli contro?
- Gia'.

366
00:17:10,729 --> 00:17:13,899
Questo sono io che ti urlo contro, Barney.

367
00:17:14,133 --> 00:17:16,936
Scusa, non sono riuscito a sentirti
a causa del rumore fatto da una farfalla

368
00:17:17,036 --> 00:17:19,438
che si e' posata su una foglia
a tre isolati da qui.

369
00:17:19,538 --> 00:17:22,541
Questo sono io che
ti urlo contro, Barney!

370
00:17:22,641 --> 00:17:26,845
Ok, hai alzato un po' il volume, ora
dammi un po' di contenuti. Fammi male.

371
00:17:27,012 --> 00:17:30,115
Non stai cosi' bene
col completo come credi!

372
00:17:30,215 --> 00:17:31,784
No, qualcosa che sia vero, forza.

373
00:17:31,884 --> 00:17:34,720
Quell'uomo ti ha fatto piangere.
Fammi piangere.

374
00:17:34,820 --> 00:17:37,623
- Tua mamma e' una sgualdrina!
- Si'.

375
00:17:37,723 --> 00:17:40,426
Tua mamma e' una sgualdrina,
e, mi dispiace Barney,

376
00:17:40,526 --> 00:17:43,662
ma tu e tuo fratello avete chiaramente
padri diversi, e sai perche?

377
00:17:43,762 --> 00:17:46,332
E' preche' forse tua mamma
e' una super sgualdrina!

378
00:17:46,432 --> 00:17:47,499
Continua cosi'.

379
00:17:47,599 --> 00:17:50,636
Non m'importa che cosa dici,
Bob Barker non e' tuo padre!

380
00:17:50,736 --> 00:17:54,139
- Ok, ora, beh, questo non e' bello.
- Oh, mio Dio, Barney, mi dispiace molto...

381
00:17:54,273 --> 00:17:55,941
No, sto scherzando!
Continua!

382
00:17:56,041 --> 00:17:57,543
Bob Barker non e' tuo padre!

383
00:17:57,643 --> 00:18:00,980
Ti sei convinto della deludente idea
che il conduttore televisivo

384
00:18:01,080 --> 00:18:04,550
sia il tuo vero padre, e non lo e'!
Sei stato abbandonato, Barney!

385
00:18:04,783 --> 00:18:06,418
Sei stato abbandonato
e non l'hai mai accettato,

386
00:18:06,518 --> 00:18:09,088
e quindi ora non permetti
a te stesso di provare nulla,

387
00:18:09,188 --> 00:18:11,290
ed e' cosi' che sopravvivi in questo mondo,

388
00:18:11,457 --> 00:18:14,526
e se andro' avanti in questo modo
mi trasformero' in te!

389
00:18:14,626 --> 00:18:18,597
E non voglio che accada!
Non voglio niente di tutto questo!

390
00:18:19,131 --> 00:18:20,833
Non e' per questo che
sono diventato un avvocato!

391
00:18:20,933 --> 00:18:23,335
Non e' questa la persona
che volevo diventare!

392
00:18:23,969 --> 00:18:28,340
Mi licenzio, Arthur!
Mi licenzio!

393
00:18:30,843 --> 00:18:34,847
Beh, grazie, Eriksen.
Era cio' che volevo sentire.

394
00:18:35,581 --> 00:18:38,117
Davvero? Perche' non intendevo
attaccarla personalmente, e' solo che io...

395
00:18:38,217 --> 00:18:40,219
No, no, no, la parte dove
hai detto: "Mi licenzio."

396
00:18:40,319 --> 00:18:43,155
Ora non dobbiamo piu'
pagarti la liquidazione.

397
00:18:44,990 --> 00:18:48,560
Quelli della sicurezza saranno un po'
duri quando ti mostreranno l'uscita.

398
00:18:54,533 --> 00:18:56,301
Robin, hai sgocciolato un po' di gelato...

399
00:18:56,401 --> 00:18:58,203
- Coso!
- Scusate, scusate.

400
00:18:58,403 --> 00:19:02,274
Non dare la colpa a me per questo, Marshall.
Ti avevo detto di urlare contro un tuo subordinato.

401
00:19:02,374 --> 00:19:06,345
Il Cerchio delle Urla...
La Catena delle...

402
00:19:06,445 --> 00:19:10,015
Piramide... La Piramide delle Urla!
La Piramide delle Urla!

403
00:19:10,115 --> 00:19:11,783
Come faccio a dirlo a Lily?

404
00:19:12,985 --> 00:19:17,156
Mi ha supportato durante i tre anni di legge,
e ora e' il momento in cui dovrei ricompensarla.

405
00:19:18,056 --> 00:19:22,127
Ora perderemo l'appartamento, il posto
in cui avremmo cresciuto i nostri figli.

406
00:19:22,561 --> 00:19:26,231
Come faccio a dire alla persona che amo
piu' di ogni altra cosa al mondo

407
00:19:26,331 --> 00:19:27,966
che ho appena gettato
via il nostro futuro?

408
00:19:33,405 --> 00:19:35,140
Tutti fuori! Tutti fuori
dalla mia macchina nuova!

409
00:19:35,240 --> 00:19:36,375
Fuori dalla mia macchina nuova!

410
00:19:36,475 --> 00:19:38,410
Ted, urlare non serve mai a niente.

411
00:19:39,478 --> 00:19:42,814
<i>E fu cosi' che Marshall dovette
finalmente dire a Lily cos'era successo.</i>

412
00:19:43,015 --> 00:19:47,219
Mi dispiace tanto.
Ho perso il controllo.

413
00:19:47,386 --> 00:19:49,288
Ma posso rimediare.

414
00:19:49,821 --> 00:19:55,928
Per prima cosa domani, andro' li' in ginocchio
ed implorero' per riavere il mio lavoro.

415
00:19:57,462 --> 00:19:59,398
No, invece.

416
00:19:59,831 --> 00:20:00,732
Come?

417
00:20:01,166 --> 00:20:05,304
Marshall, il nostro futuro non sono
i soldi o un appartamento.

418
00:20:05,571 --> 00:20:09,775
E non devi assolutamente diventare
infelice per quel lavoro orribile.

419
00:20:11,276 --> 00:20:16,515
Sono solo felice di riavere indietro
mio marito, tutto il resto lo sistemeremo.

420
00:20:18,250 --> 00:20:22,120
- Ti amo.
- Ti amo anch'io.

421
00:20:23,655 --> 00:20:28,460
<i>Alla fine, sono stati capaci di cavarsela
senza dover perdere l'appartamento.</i>

422
00:20:30,829 --> 00:20:31,830
Ne sei sicuro?

423
00:20:31,930 --> 00:20:35,267
Gia', chi ha bisogno di
un'auto a New York, giusto?

424
00:20:37,769 --> 00:20:42,107
- Ted, non credo di poter accettare...
- Marshall, non costringermi ad urlarti contro.

425
00:20:44,076 --> 00:20:45,277
Grazie mille, amico.

426
00:20:48,647 --> 00:20:51,783
- L'avete fatto in macchina, vero?
- Oh, si'.

427
00:20:52,317 --> 00:20:53,986
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

