1
00:00:00,410 --> 00:00:01,597
<i>Nella scorsa stagione di...
"Vikings"</i>

2
00:00:01,678 --> 00:00:04,066
Gli dèi desiderano
che tu abbia un grande futuro.

3
00:00:04,095 --> 00:00:06,282
Ha trovato una nuova rotta
per attraversare il mare.

4
00:00:06,337 --> 00:00:10,815
<i>Grandi villaggi, città e tesori...
e un nuovo Dio.</i>

5
00:00:13,991 --> 00:00:15,942
- Questo perché non lo hai ucciso?
<i>- Io lo proibisco.</i>

6
00:00:15,972 --> 00:00:18,999
Come lo puoi impedire,
fratello, noi siamo eguali.

7
00:00:19,029 --> 00:00:22,803
Tu capisci che tutto questo
appartiene a me.

8
00:00:23,000 --> 00:00:26,068
Nei miei sogni,
siamo sempre insieme.

9
00:00:26,170 --> 00:00:29,104
- Cosa fa un uomo?
- Protegge la sua famiglia.

10
00:00:29,151 --> 00:00:31,344
- E poi?
- Combatte.

11
00:00:35,913 --> 00:00:37,551
Salute, Jarl Ragnar!

12
00:00:37,581 --> 00:00:38,881
Salute, Jarl Ragnar!

13
00:00:38,982 --> 00:00:41,684
Come potremo mai essere eguali adesso,
fratello mio?

14
00:00:41,785 --> 00:00:43,352
Avremo più navi,
per navigare verso Occidente,

15
00:00:43,454 --> 00:00:45,813
poiché quello è il nostro futuro.

16
00:00:47,791 --> 00:00:50,993
Perché gli dèi mi avrebbero fatto
diventare Jarl, per poi uccidere mio figlio?

17
00:00:51,094 --> 00:00:53,629
- Possiamo avere altri figli.
- Non abbiamo forse provato?

18
00:00:53,697 --> 00:00:55,231
<i>Ragnar Lothbrok!</i>

19
00:00:55,332 --> 00:00:57,400
Re Horik, come posso esserti di aiuto?

20
00:00:57,501 --> 00:00:59,702
C'è uno Jarl a Gotaland, Jarl Borg.

21
00:00:59,803 --> 00:01:01,150
Mi minaccia.

22
00:01:01,180 --> 00:01:02,672
Siete gli emissari di Re Horik?

23
00:01:02,773 --> 00:01:04,173
Stai sprecando il tuo tempo.

24
00:01:04,241 --> 00:01:06,509
È la mia terra e voglio
che mi sia restituita.

25
00:01:06,610 --> 00:01:08,845
Re Horik non cede alla tua richiesta.

26
00:01:08,946 --> 00:01:09,946
No!

27
00:01:09,980 --> 00:01:11,332
Morirò.

28
00:01:11,367 --> 00:01:14,417
Tu non morirai. Perché gli dèi
dovrebbero volere questo?

29
00:01:14,518 --> 00:01:16,752
Per prendere qualcosa di tuo.

30
00:01:16,854 --> 00:01:18,454
Sono la principessa Aslaug,

31
00:01:18,522 --> 00:01:21,090
mia madre era la Fanciulla
dello Scudo, Brunhilde.

32
00:01:21,158 --> 00:01:24,127
Lo dovrei dire a Lagertha, tua moglie?

33
00:01:24,228 --> 00:01:25,661
Se vuoi essere davvero un grande uomo,

34
00:01:25,762 --> 00:01:27,728
tu hai bisogno di me, quanto io di te.

35
00:01:28,206 --> 00:01:30,227
Che cos'è che vuoi veramente?

36
00:01:30,234 --> 00:01:32,795
La morte di tuo fratello
e l'inizio della tua fama?

37
00:01:32,830 --> 00:01:35,233
Sono incinta del tuo bambino.

38
00:01:45,048 --> 00:01:47,770
Mi batterò al tuo fianco,
contro mio fratello.

39
00:01:50,435 --> 00:01:59,501
[ Angels Demons italian subtitles ]
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles

40
00:01:59,769 --> 00:02:08,590
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

41
00:02:11,897 --> 00:02:15,839
SCANDINAVIA 796 d.C.

42
00:02:18,582 --> 00:02:21,036
Non ho avuto alcun messaggio
da mio fratello,

43
00:02:22,586 --> 00:02:27,890
ma nel mio cuore voglio ancora credere,
che non mi tradirà,

44
00:02:27,958 --> 00:02:30,660
poiché non ne ha alcuna ragione.

45
00:02:33,497 --> 00:02:36,566
A chi serve mai una ragione per tradire?

46
00:02:37,568 --> 00:02:40,803
Si deve sempre pensare
al peggio, Ragnar,

47
00:02:40,904 --> 00:02:43,673
persino della propria stirpe.

48
00:02:43,774 --> 00:02:47,944
In questo modo,
si evitano molte delusioni nella vita.

49
00:03:50,707 --> 00:03:53,109
Ecco lì il traditore.

50
00:03:54,378 --> 00:03:56,345
Avevo ragione, Ragnar.

51
00:03:56,446 --> 00:03:59,548
Avevo ragione.

52
00:04:14,919 --> 00:04:20,811
VIKINGS
Stagione 02 - Episodio 01
"Brother's War"

53
00:04:21,541 --> 00:04:23,873
<i>* Di più, dammi di più *</i>

54
00:04:23,874 --> 00:04:26,842
<i>* Dammi più *</i>

55
00:04:26,910 --> 00:04:31,496
<i>* Se avessi un cuore, amerei*</i>

56
00:04:32,649 --> 00:04:36,585
<i>* Se avessi una voce, canterei *</i>

57
00:04:38,353 --> 00:04:43,056
<i>* Dopo la notte passerà
e io mi sveglierò *</i>

58
00:04:43,593 --> 00:04:48,631
<i>* Vedrò cosa porterà il domani *</i>

59
00:04:55,267 --> 00:04:59,558
<i>* Se avessi una voce, canerei *</i>

60
00:05:17,494 --> 00:05:19,394
Uomo in arrivo!

61
00:05:31,341 --> 00:05:33,175
Che cos'è che vuoi?

62
00:05:33,276 --> 00:05:35,510
Sono qui a nome di Ragnar Lothbrok.

63
00:05:35,612 --> 00:05:38,647
Voglio parlare con suo fratello.

64
00:05:39,950 --> 00:05:42,017
Allora, parla.

65
00:05:43,924 --> 00:05:46,132
Rollo,

66
00:05:46,656 --> 00:05:49,591
molte volte io e te abbiamo
combattuto insieme.

67
00:05:49,659 --> 00:05:52,527
Non credo che tu l'abbia dimenticato.

68
00:05:52,629 --> 00:05:56,064
Per me sei come un fratello...

69
00:05:56,165 --> 00:05:59,935
ma tuo fratello vero è là,

70
00:06:00,003 --> 00:06:02,871
la tua stessa carne
e il tuo stesso sangue.

71
00:06:02,972 --> 00:06:05,874
Sei sicuro di voler alzare
la tua scure contro di lui?

72
00:06:06,910 --> 00:06:09,278
Ti ha inviato Ragnar?

73
00:06:20,423 --> 00:06:23,425
Quale risposta dovrò portargli?

74
00:06:28,038 --> 00:06:31,233
Digli che gli risponderò con il sangue.

75
00:07:11,341 --> 00:07:13,503
Scudi a formazione muro!

76
00:07:16,407 --> 00:07:17,979
Scudi a muro!

77
00:07:21,451 --> 00:07:23,579
Lance!

78
00:07:31,427 --> 00:07:33,526
Carica!

79
00:07:35,837 --> 00:07:38,479
Carica!

80
00:07:56,525 --> 00:07:58,903
Rimanete in formazione a muro!

81
00:08:28,651 --> 00:08:31,119
La vostra morte sta arrivando!

82
00:10:08,688 --> 00:10:10,609
<i>Floki!</i>

83
00:11:51,520 --> 00:11:53,748
È questo ciò che vuoi
veramente, fratello?

84
00:12:18,314 --> 00:12:21,116
Non posso combattere contro di te.

85
00:13:25,446 --> 00:13:28,049
Senza essere stati sconfitti,

86
00:13:29,118 --> 00:13:32,282
siamo sempre più logorati
dalla strage dei nostri giovani.

87
00:13:32,515 --> 00:13:36,902
Allora, Jarl Borg, ti offro...

88
00:13:37,197 --> 00:13:41,166
un terzo dei profitti proveniente
dalle terre contestate.

89
00:13:41,415 --> 00:13:44,466
A meno che non contesti ancora
la mia richiesta nel riaverle.

90
00:13:46,821 --> 00:13:50,956
Preferirei tornare a combattere, piuttosto
che ricevere una tale misera giustizia.

91
00:13:56,263 --> 00:13:59,022
Quindi, non accetterai la mia offerta?

92
00:14:01,526 --> 00:14:03,376
No.

93
00:14:09,051 --> 00:14:13,046
Perché dobbiamo continuare
a guardare all'interno di noi stessi?

94
00:14:15,994 --> 00:14:17,632
Perché?!

95
00:14:19,200 --> 00:14:24,444
Perché combattiamo tra di noi,
per quel pezzo o quell'altro pezzo di terra?

96
00:14:24,942 --> 00:14:28,576
Perché non rivolgiamo
la nostra attenzione a Occidente?

97
00:14:30,471 --> 00:14:33,381
Se razzieremo insieme,

98
00:14:34,383 --> 00:14:39,153
non avremmo bisogno
di combattere tra di noi.

99
00:14:39,984 --> 00:14:43,958
Non avremmo bisogno di uccidere
i nostri bravi giovani uomini.

100
00:14:44,059 --> 00:14:47,395
Ma invece,

101
00:14:47,463 --> 00:14:50,398
offriremmo loro terra,

102
00:14:50,466 --> 00:14:53,268
una terra che si possa coltivare.

103
00:14:55,878 --> 00:14:59,111
<i>Lui dice il vero.</i>

104
00:15:00,587 --> 00:15:04,045
Io sono d'accordo con Ragnar.

105
00:15:04,550 --> 00:15:08,995
È mia intenzione unirmi a lui
e salpare verso Occidente.

106
00:15:10,192 --> 00:15:12,679
Tu che dici, Jarl Borg?

107
00:15:16,885 --> 00:15:18,471
Sì,

108
00:15:19,846 --> 00:15:27,075
io razzierò al tuo fianco...
e quindi accetto la tua offerta.

109
00:15:46,251 --> 00:15:48,957
Non che a te importi, fratello,

110
00:15:49,058 --> 00:15:51,860
ma tua nipote, Gyda, è morta.

111
00:15:55,314 --> 00:15:58,407
È ora di andare a casa.

112
00:16:41,371 --> 00:16:44,417
Floki! Floki!

113
00:16:44,913 --> 00:16:47,181
Non morire.
Ti prego, non morire.

114
00:16:47,282 --> 00:16:49,016
<i>Che cosa è successo loro?!</i>

115
00:16:54,356 --> 00:16:56,340
Il Guercio è morto.

116
00:16:56,925 --> 00:16:59,023
Arne?!

117
00:17:01,463 --> 00:17:03,464
Lo ha ucciso Rollo.

118
00:17:05,834 --> 00:17:10,104
E Floki potrebbe non sopravvivere
a quella brutta ferita.

119
00:17:13,953 --> 00:17:17,416
Questa non era una tua battaglia.
Non avresti dovuto farti coinvolgere.

120
00:17:17,446 --> 00:17:18,483
Guarda cosa è accaduto!

121
00:17:18,513 --> 00:17:20,385
Nessun uomo può vivere
la propria esistenza

122
00:17:20,415 --> 00:17:23,417
senza che gli accadano
cose come questa, Lagertha.

123
00:17:23,447 --> 00:17:24,856
È stata una tua scelta.

124
00:17:24,886 --> 00:17:27,721
Sì io ho scelto e anche Rollo ha scelto.

125
00:17:27,823 --> 00:17:29,790
Ed è la scelta di Rollo
che ha portato a tutto questo!

126
00:17:29,891 --> 00:17:31,959
Non discutete voi due.

127
00:17:35,409 --> 00:17:39,295
Sono stanco e disgustato.

128
00:17:40,183 --> 00:17:42,536
Questa è la verità.

129
00:17:46,274 --> 00:17:48,452
Chi è Aslaug?

130
00:17:53,605 --> 00:17:55,470
Basta.

131
00:17:56,765 --> 00:17:59,220
Chi è Aslaug?

132
00:17:59,321 --> 00:18:01,922
Lei è una principessa di Gotaland.

133
00:18:01,990 --> 00:18:03,924
L'abbiamo incontrata laggiù.

134
00:18:03,992 --> 00:18:05,426
L'hai semplicemente incontrata?

135
00:18:05,527 --> 00:18:07,582
Lagertha.

136
00:18:08,797 --> 00:18:11,390
Che cosa ti ha detto il ragazzo?

137
00:18:15,070 --> 00:18:16,937
Che cosa le hai detto, ragazzo?

138
00:18:17,939 --> 00:18:20,975
Non importa quello che dice Bjorn.

139
00:18:21,076 --> 00:18:23,077
Tu che cosa dici?!

140
00:18:26,081 --> 00:18:27,448
Io dico...

141
00:18:31,887 --> 00:18:35,890
che non dobbiamo lavare
i nostri panni sporchi di fronte agli altri.

142
00:18:50,839 --> 00:18:52,306
Hai fatto sesso con lei?

143
00:18:52,407 --> 00:18:55,309
Sì, ho fatto sesso con lei.

144
00:18:57,312 --> 00:18:59,847
Quante volte?!

145
00:19:00,849 --> 00:19:02,316
Una volta.

146
00:19:16,298 --> 00:19:18,899
Non la amo.

147
00:19:24,139 --> 00:19:27,775
Cosa posso fare per farmi perdonare?

148
00:19:27,876 --> 00:19:29,310
Non vederla mai più.

149
00:19:29,411 --> 00:19:31,111
Va bene.

150
00:19:36,184 --> 00:19:38,185
Mai più.

151
00:19:41,823 --> 00:19:44,725
Perché ci sono questi problemi tra di voi?

152
00:19:44,826 --> 00:19:46,827
Lo sai perché.

153
00:19:46,928 --> 00:19:49,129
Io non voglio che ci siano problemi.

154
00:19:49,230 --> 00:19:51,633
Non puoi semplicemente chiederle scusa
per quello che hai fatto?

155
00:19:52,024 --> 00:19:54,694
Non è così facile
con tua madre.

156
00:19:57,205 --> 00:20:00,274
Cosa accadrà a Rollo?

157
00:20:00,375 --> 00:20:02,876
Non posso giudicare mio fratello.

158
00:20:02,944 --> 00:20:06,813
Faremo un'assemblea
ed il Legislatore lo giudicherà.

159
00:20:06,848 --> 00:20:08,983
Porteremo Rollo
alla Roccia della Legge

160
00:20:09,084 --> 00:20:11,852
e lì verrà deciso il suo destino.

161
00:20:13,822 --> 00:20:15,823
Cos'è?

162
00:20:15,924 --> 00:20:18,926
Una moneta d'oro.
Dall'Inghilterra.

163
00:20:21,196 --> 00:20:22,429
Vedi?

164
00:20:22,530 --> 00:20:25,899
C'è il volto di Re Aelle su di essa.

165
00:20:32,307 --> 00:20:35,609
Quindi... vale una fortuna?

166
00:20:45,820 --> 00:20:48,103
Che cosa vuoi?

167
00:20:48,990 --> 00:20:50,891
Parlare con lui.

168
00:21:16,251 --> 00:21:19,420
Rollo...

169
00:21:21,022 --> 00:21:24,091
Rollo, sono io.

170
00:21:26,361 --> 00:21:30,097
Non preoccuparti.

171
00:21:31,966 --> 00:21:34,835
Non è possibile riscaldare un uomo morto.

172
00:21:37,272 --> 00:21:39,273
<i>È senza onore!</i>

173
00:21:40,475 --> 00:21:43,911
<i>- Uccidetelo!
- Ti disprezzo!</i>

174
00:21:46,381 --> 00:21:48,849
<i>Traditore! Traditore!</i>

175
00:21:49,818 --> 00:21:51,852
<i>Pagherà per quello che ha fatto!</i>

176
00:21:51,920 --> 00:21:54,388
<i>- Uccidetelo!
- Traditore! Traditore!</i>

177
00:21:54,456 --> 00:21:56,457
<i>Uccidetelo!</i>

178
00:21:59,260 --> 00:22:01,261
<i>Vergognati!</i>

179
00:22:05,133 --> 00:22:09,470
Gente, come vostro Legislatore,

180
00:22:09,537 --> 00:22:13,440
mi è stato chiesto di determinare
il destino di quest'uomo.

181
00:22:15,143 --> 00:22:19,979
Quest'uomo ha scelto di combattere
con i nostri nemici.

182
00:22:20,982 --> 00:22:24,312
Ha scelto di combattere
contro suo fratello.

183
00:22:24,342 --> 00:22:25,719
<i>Traditore!</i>

184
00:22:25,820 --> 00:22:29,028
<i>Ha ucciso molti dei nostri figli,</i>

185
00:22:29,637 --> 00:22:33,406
<i>fratelli, padri.</i>

186
00:22:33,721 --> 00:22:35,462
Quali speranze ha?

187
00:22:37,899 --> 00:22:39,500
È indifendibile!

188
00:22:39,601 --> 00:22:41,101
<i>È indifendibile!</i>

189
00:22:41,169 --> 00:22:42,970
Quest'uomo merita di morire.

190
00:22:43,071 --> 00:22:44,438
<i>Sì!</i>

191
00:22:44,539 --> 00:22:47,441
Lo sappiamo tutti.

192
00:22:47,542 --> 00:22:51,787
Ma... ho deciso di risparmiarlo.

193
00:22:54,416 --> 00:22:57,851
<i>Ho preso consiglio dagli dèi.</i>

194
00:22:59,986 --> 00:23:02,282
Se avessero voluto che morisse,

195
00:23:02,317 --> 00:23:04,825
lo avrebbero fatto morire in battaglia.

196
00:23:04,893 --> 00:23:07,294
Ma lo hanno risparmiato.

197
00:23:07,921 --> 00:23:08,929
Si è fatto avanti

198
00:23:09,030 --> 00:23:12,032
ed si è rimesso alla misericordia
di suo fratello.

199
00:23:12,133 --> 00:23:16,804
Si è comportato in modo inaspettato
e secondo i propri interessi...

200
00:23:16,871 --> 00:23:20,374
e quindi, concludo dicendo...

201
00:23:20,475 --> 00:23:23,859
che gli dèi hanno
già espresso il loro giudizio

202
00:23:23,869 --> 00:23:26,553
ed io non posso cambiarlo.

203
00:23:27,148 --> 00:23:30,846
<i>Pertanto ordino
che quest'uomo sia liberato!</i>

204
00:23:33,082 --> 00:23:34,983
<i>Uccidete il traditore!</i>

205
00:23:37,220 --> 00:23:39,921
Dovremmo ucciderlo comunque.
Tu sei lo Jarl!

206
00:23:40,022 --> 00:23:42,657
No. Dobbiamo obbedire alla legge.

207
00:23:43,659 --> 00:23:46,328
Chi è il Legislatore?
È solo un uomo comune.

208
00:23:46,395 --> 00:23:49,531
Non quando è
sulla Sacra Pietra.

209
00:24:45,636 --> 00:24:48,411
Volevo uscire dalla tua ombra.

210
00:24:49,709 --> 00:24:52,032
Lo capisci, vero?

211
00:24:55,830 --> 00:25:01,184
Ma quando ne sono uscito,
non c'era... non c'era la luce del sole,

212
00:25:03,320 --> 00:25:06,262
... non c'era affatto.

213
00:25:25,909 --> 00:25:27,977
Che stai facendo?

214
00:25:28,078 --> 00:25:29,912
Me ne vado.

215
00:25:34,230 --> 00:25:39,055
Tutti mi odiano qui...
e ne hanno tutti un buon motivo.

216
00:25:39,156 --> 00:25:42,091
Li ho traditi.

217
00:25:42,159 --> 00:25:44,994
Non ho alcun motivo per restare.

218
00:25:47,733 --> 00:25:50,833
Ma stavi per andare via,
senza neanche dirmi addio?

219
00:25:50,901 --> 00:25:53,773
Ho pensato che avresti preferito così.

220
00:26:01,245 --> 00:26:04,513
Davvero mi conosci così poco?

221
00:26:06,149 --> 00:26:11,361
Non ho nulla da offrirti.

222
00:26:16,860 --> 00:26:22,535
Sarebbe stato meglio
per te, per me, per tutti...

223
00:26:23,767 --> 00:26:26,335
... se fossi stato giustiziato.

224
00:26:27,704 --> 00:26:30,873
Allora, per te gli dèi
non hanno alcuna importanza?

225
00:26:35,245 --> 00:26:37,913
Cosa pensi di aver avuto dagli dèi?

226
00:26:37,981 --> 00:26:40,149
Una vita di umiliazione.

227
00:26:40,250 --> 00:26:42,818
No! Non è vero!

228
00:26:42,886 --> 00:26:46,022
Gli dèi ti hanno offerto
la possibilità di rinascere,

229
00:26:46,123 --> 00:26:48,157
di essere redento
per meritare il Valhalla.

230
00:26:48,225 --> 00:26:51,235
Questo è ciò che ti hanno dato.

231
00:26:52,029 --> 00:26:54,196
Ma tu... tu vuoi fuggire.

232
00:26:54,298 --> 00:26:57,500
Vuoi nasconderti in un buco,
da qualche parte.

233
00:26:58,669 --> 00:27:01,003
Dove altro potrei andare?!

234
00:27:01,104 --> 00:27:05,124
Perché devi andare da qualche parte?

235
00:27:15,952 --> 00:27:18,154
Gyda,

236
00:27:18,221 --> 00:27:21,590
sono venuto a dirti addio nel modo giusto.

237
00:27:23,126 --> 00:27:27,730
Ho pensato a te,
a quando eri piccola.

238
00:27:29,099 --> 00:27:34,274
Eri così vivace e riuscivi a correre
veloce come il vento.

239
00:27:34,304 --> 00:27:36,772
Eri come l'argento vivo.

240
00:27:38,041 --> 00:27:40,810
Ma poi, prima che me ne accorgessi,

241
00:27:40,911 --> 00:27:43,979
hai smesso di correre
qua, là e ovunque.

242
00:27:44,047 --> 00:27:46,182
Ti sei calmata.

243
00:27:48,852 --> 00:27:51,620
A 12 anni...

244
00:27:51,722 --> 00:27:55,958
... avevi la quiete
e la calma di una donna.

245
00:27:56,026 --> 00:27:59,495
Che figli che avresti avuto!

246
00:28:00,897 --> 00:28:05,934
Che gioia avrebbe portato a tutti noi.

247
00:28:15,278 --> 00:28:21,217
Cara figlia, Gyda,

248
00:28:21,284 --> 00:28:25,654
tu non sei andata via,
perché sei sempre nel mio cuore.

249
00:28:26,890 --> 00:28:31,093
Si dice che un uomo deve amare
di più i suoi figli maschi.

250
00:28:31,194 --> 00:28:34,964
Ma un uomo può essere geloso
dei suoi figli maschi,

251
00:28:35,031 --> 00:28:39,301
mentre sua figlia sarà sempre
la luce della sua vita.

252
00:28:46,109 --> 00:28:50,579
Sono sicuro che sei con gli dèi,

253
00:28:50,647 --> 00:28:53,816
ma io aspetterò qui,
per un po'

254
00:28:53,917 --> 00:28:55,437
e se vuoi venire a parlarmi,

255
00:28:55,519 --> 00:28:57,887
allora vieni a parlarmi!

256
00:29:01,024 --> 00:29:05,795
Io, ancora una volta, accarezzerò gentilmente
i tuoi bellissimi capelli lunghi,

257
00:29:05,896 --> 00:29:07,863
con le mie mani da contadino.

258
00:29:37,961 --> 00:29:39,728
Padre!

259
00:29:39,830 --> 00:29:42,131
Padre!

260
00:29:42,232 --> 00:29:44,824
- Che c'è?
- Sta arrivando qualcuno.

261
00:29:58,815 --> 00:30:01,183
<i>Avanzate! Prendete i remi!</i>

262
00:30:02,252 --> 00:30:04,854
<i>Tirate le corde!</i>

263
00:30:26,543 --> 00:30:28,944
Devi credermi, non lo sapevo!

264
00:30:29,045 --> 00:30:31,847
Non le ho chiesto di venire.

265
00:31:20,297 --> 00:31:23,670
Bjorn mi ha detto che tua madre
era la Fanciulla dello Scudo di Brunhilde,

266
00:31:23,700 --> 00:31:25,200
e tutti ne hanno sentito parlare?

267
00:31:25,302 --> 00:31:26,735
È vero.

268
00:31:26,836 --> 00:31:29,204
Anche se è morta
quando ero molto giovane.

269
00:31:29,306 --> 00:31:31,540
E tuo padre?

270
00:31:31,641 --> 00:31:33,509
Mio padre era Sigurd.

271
00:31:33,610 --> 00:31:35,044
Sigurd...?

272
00:31:35,145 --> 00:31:37,212
Sigurd e basta?

273
00:31:37,314 --> 00:31:43,610
No, intendo il Sigurd che, secondo le saghe,
ha ucciso il drago Fafnir.

274
00:31:45,188 --> 00:31:48,015
Allora tuo padre è anche un eroe.

275
00:31:48,116 --> 00:31:52,953
La gente parla di lui, è vero,
e sono orgogliosa che fosse mio padre.

276
00:31:53,054 --> 00:31:55,055
Ma non l'ho mai conosciuto.

277
00:31:56,758 --> 00:31:58,525
Ed i tuoi genitori?

278
00:32:00,795 --> 00:32:02,863
Erano solo dei contadini.

279
00:32:02,964 --> 00:32:06,960
Sicuramente nessuno è solo un contadino.

280
00:32:08,236 --> 00:32:10,070
Credimi, principessa,

281
00:32:10,138 --> 00:32:15,313
questo è esattamente quello che alcune
persone sono e sono felice di essere.

282
00:32:15,343 --> 00:32:17,244
Perdonami.

283
00:32:20,882 --> 00:32:22,249
Ti ricordi di me, Bjorn?

284
00:32:22,316 --> 00:32:25,252
Ti ricordi che eravamo
davanti all'Albero della Vita?

285
00:32:25,319 --> 00:32:28,955
Non era Yggdrasil.
Era solo un albero.

286
00:32:30,858 --> 00:32:33,727
Hai ragione.
Lo sappiamo entrambi.

287
00:32:33,828 --> 00:32:35,629
Ha creato un legame tra di noi.

288
00:32:35,696 --> 00:32:38,031
Non credo.

289
00:32:38,132 --> 00:32:40,033
Non abbiamo alcun legame.

290
00:32:40,134 --> 00:32:42,669
Non voglio alcun legame con te.

291
00:32:53,967 --> 00:32:56,969
Perché non puoi semplicemente dirle,
che deve andarsene al più presto?

292
00:32:57,070 --> 00:32:58,504
Lei non può rimanere qui.

293
00:32:58,605 --> 00:33:01,006
Lei porta in grembo mio figlio.

294
00:33:01,107 --> 00:33:03,842
Lei porta infelicità e difficoltà.

295
00:33:03,944 --> 00:33:06,679
Non lo vedi? Sei cieco?

296
00:33:10,317 --> 00:33:13,452
So che per te è difficile accettarlo,

297
00:33:13,453 --> 00:33:16,722
ma l'infelicità è più comune della felicità.

298
00:33:18,992 --> 00:33:22,658
Chi ti ha detto che dovresti essere felice?

299
00:33:23,796 --> 00:33:29,392
Hai un'età in cui devi crescere
ed essere responsabile di queste cose.

300
00:33:30,336 --> 00:33:33,038
Quando avevo la tua età,
avevo molti amici.

301
00:33:34,126 --> 00:33:36,483
Sono tutti morti.

302
00:33:37,810 --> 00:33:41,346
La felicità non la si trova qui o lì.

303
00:33:45,351 --> 00:33:47,119
<i>Quanto ne sai di questa donna?</i>

304
00:33:47,220 --> 00:33:49,688
So solo quello che mi ha detto Bjorn
e non è molto.

305
00:33:49,789 --> 00:33:52,925
Lui non voleva essere sleale
a suo padre.

306
00:33:56,284 --> 00:33:59,665
Però non sapevo
che portasse in grembo suo figlio.

307
00:33:59,766 --> 00:34:01,600
E ci credi?

308
00:34:01,701 --> 00:34:03,769
Ragnar ci crede.

309
00:34:05,305 --> 00:34:09,308
Che dire di tutte le sue storie
di Brunhilde e Sigurd?

310
00:34:09,409 --> 00:34:10,642
Suppongo di sì.

311
00:34:10,743 --> 00:34:13,412
È evidente che lei sia diversa da noi.

312
00:34:17,951 --> 00:34:20,585
Che cosa hai intenzione di fare?

313
00:34:22,522 --> 00:34:24,389
Non lo so.

314
00:34:26,292 --> 00:34:29,461
Devo fare ciò che è giusto per mio figlio.

315
00:34:44,410 --> 00:34:46,578
Oh, Floki!

316
00:34:49,182 --> 00:34:52,480
Non sono ancora morto, Bjorn.

317
00:34:52,685 --> 00:34:54,686
Non grazie a te, Ragnar.

318
00:34:54,754 --> 00:34:58,490
Oh. Dite quello che vuoi su di me,

319
00:34:58,591 --> 00:35:02,728
sono solo contento che gli dèi
siano stati abbastanza stupidi da salvarti.

320
00:35:02,829 --> 00:35:06,631
Gli dèi... e Helga.

321
00:35:11,371 --> 00:35:13,672
Devi recuperare le forze.

322
00:35:13,773 --> 00:35:17,275
C'è molto da fare.
Una intera flotta di barche da costruire.

323
00:35:17,377 --> 00:35:22,347
Tu ed io non abbiamo ancora visto nulla.
I nostri viaggi sono appena iniziati.

324
00:35:23,383 --> 00:35:24,816
È vero!

325
00:35:24,917 --> 00:35:27,386
Pensavo di essere morto

326
00:35:27,487 --> 00:35:31,423
e mentre ero morto,
sognavo altri posti,

327
00:35:31,491 --> 00:35:34,793
i luoghi verso i quali
io e te navigheremo, Ragnar.

328
00:35:38,464 --> 00:35:41,633
Riposati.

329
00:35:41,734 --> 00:35:43,502
Andiamo, ragazzo.

330
00:35:54,547 --> 00:35:57,215
- Floki!
<i>- Ehi, Floki!</i>

331
00:35:57,283 --> 00:36:00,252
- Ciao, Bjorn.
<i>- Floki!</i>

332
00:36:27,404 --> 00:36:31,508
Spero che accetterete quello
che ho scelto e preparato per voi.

333
00:36:36,355 --> 00:36:37,889
<i>È generosa!</i>

334
00:36:39,158 --> 00:36:41,526
Non mi aspettavo che ti disturbassi tanto!

335
00:36:41,627 --> 00:36:45,263
Non vi è alcun disturbo,
se ti è gradito.

336
00:36:58,644 --> 00:37:03,219
A dire la verità, non mi aspettavo
che sapessi cucinare.

337
00:37:03,249 --> 00:37:05,417
Non lo so fare. Sono state
le mie donne a cucinare,

338
00:37:05,518 --> 00:37:08,060
io ho solo comprato gli ingredienti.

339
00:37:13,265 --> 00:37:17,582
Vedervi entrambe qui, a casa mia...

340
00:37:17,864 --> 00:37:22,014
... non vedo alcun motivo per cui voi due
non possiate andare d'accordo.

341
00:37:26,506 --> 00:37:30,342
Voi due siete molto diverse,
ma entrambe forti.

342
00:37:34,447 --> 00:37:39,328
Ho sentito dire che esistono
accordi analoghi, in tutto il paese.

343
00:37:41,354 --> 00:37:43,755
Quali accordi?

344
00:37:47,894 --> 00:37:52,164
Che uno Jarl possa avere più di una donna.

345
00:37:54,400 --> 00:37:57,335
In realtà, non è insolito.

346
00:37:59,406 --> 00:38:04,808
Conviene a tutti,
soprattutto ai bambini.

347
00:38:08,314 --> 00:38:12,517
E ad entrambi i matrimoni, ovviamente.

348
00:38:15,399 --> 00:38:18,820
È vero.
Conosco molti di questi casi.

349
00:38:18,855 --> 00:38:20,792
Sì.

350
00:38:24,964 --> 00:38:29,501
È questo che stai suggerendo?

351
00:38:33,673 --> 00:38:35,859
Se lo suggerissi,

352
00:38:38,471 --> 00:38:41,215
che tu cosa ne diresti?

353
00:38:49,388 --> 00:38:53,558
Mi dispiace, ma questa donna
porta in grembo mio figlio.

354
00:38:54,602 --> 00:38:58,762
Devo prendermi cura di lei.
Tu devi accettarlo.

355
00:39:02,501 --> 00:39:07,839
Quando abbiamo perso il nostro figlio
non ancora nato, mi si è spezzato il cuore.

356
00:39:07,940 --> 00:39:11,709
Ho fallito e non voglio fallire di nuovo.

357
00:39:15,481 --> 00:39:18,650
Non posso mandare via questa donna.

358
00:39:20,586 --> 00:39:23,755
Devo prendermi cura di mio figlio.

359
00:39:49,230 --> 00:39:51,631
Non dimenticare la scure.

360
00:39:57,638 --> 00:39:59,806
Te ne vai, allora?

361
00:40:02,743 --> 00:40:05,112
Certo che me ne vado.

362
00:40:06,180 --> 00:40:08,982
Bjorn verrà con te?

363
00:40:10,952 --> 00:40:12,319
Questo lo deciderà Bjorn.

364
00:40:22,130 --> 00:40:26,286
Bjorn, devi prendere
una decisione molto importante.

365
00:40:27,735 --> 00:40:30,904
Io ammiro tua madre.
La ammiriamo tutti.

366
00:40:31,005 --> 00:40:33,749
Ma tu devi rimanere con tuo padre.

367
00:40:33,850 --> 00:40:37,719
Se non lo farai, te ne pentirai
per il resto della tua vita.

368
00:40:39,055 --> 00:40:44,226
Ricorda, tuo padre
è Ragnar Lothbrok.

369
00:41:05,415 --> 00:41:07,383
Bjorn.

370
00:41:15,992 --> 00:41:19,161
Devi scegliere.

371
00:41:22,332 --> 00:41:24,700
Scegli adesso.

372
00:41:27,170 --> 00:41:30,387
Io... scelgo mio padre.

373
00:41:37,747 --> 00:41:40,148
Molto bene.

374
00:42:46,182 --> 00:42:47,983
Che c'è?

375
00:42:48,084 --> 00:42:50,947
La mamma se ne è andata.

376
00:42:54,157 --> 00:42:56,009
Spostatevi!

377
00:43:07,970 --> 00:43:13,141
Hai davvero intenzione di abbandonarmi
senza dirmi nemmeno una parola?

378
00:43:14,143 --> 00:43:18,113
Mi insulti ed umili.

379
00:43:18,214 --> 00:43:21,216
Non ho altra scelta che andare via!

380
00:43:21,317 --> 00:43:23,100
E divorziare da te.

381
00:43:23,786 --> 00:43:25,937
Io non voglio che tu te vada.

382
00:43:28,124 --> 00:43:30,292
È il destino.

383
00:43:44,040 --> 00:43:49,018
Ho cambiato idea.
Vengo con te.

384
00:44:16,439 --> 00:44:19,326
Prenditi cura di tua madre.

385
00:44:23,212 --> 00:44:25,529
Andiamo.

386
00:44:29,218 --> 00:44:30,785
Parti.

387
00:44:59,572 --> 00:45:09,969
<i>traduzione: Wolfsbane e Morrigan</i>

388
00:45:09,999 --> 00:45:21,969
<i>Angels Demons italian subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

