1
00:00:00,914 --> 00:00:02,805
Nelle puntate precedenti...

2
00:00:02,806 --> 00:00:05,887
- Ho avuto un'allucinazione in cui la uccidevo.
- Will Graham, sei in arresto per omicidio.

3
00:00:09,242 --> 00:00:12,983
Stando alle prove...ho ucciso Abigail Hobbs.

4
00:00:13,162 --> 00:00:14,742
Mi sento ferita.

5
00:00:14,743 --> 00:00:16,881
A quanto pare hai schivato
il proiettile per me.

6
00:00:16,882 --> 00:00:18,419
E ho continuato a spronarlo...

7
00:00:18,420 --> 00:00:20,586
perché stava salvando delle vite.

8
00:00:20,587 --> 00:00:22,465
Ti avevo detto di non esporlo così!

9
00:00:22,466 --> 00:00:23,801
Non li ho uccisi io.

10
00:00:23,802 --> 00:00:27,252
Ma qualcuno, sta facendo in modo
che nessuno mi creda.

11
00:00:27,253 --> 00:00:30,224
Tu prendi gli assassini
entrando nella loro mente...

12
00:00:30,225 --> 00:00:32,180
ma permetti loro di entrare nella tua.

13
00:00:32,181 --> 00:00:34,823
- Sto cercando di aiutarti, Will.
- So chi sono.

14
00:00:34,824 --> 00:00:36,104
Non sono più tanto sicuro...

15
00:00:36,105 --> 00:00:38,367
di sapere chi sia tu.

16
00:00:38,728 --> 00:00:39,989
Sei un assassino, Will?

17
00:00:40,257 --> 00:00:41,277
Will...

18
00:00:43,600 --> 00:00:46,039
- Salve, Will.
- Salve, dottor Lecter.

19
00:03:56,670 --> 00:04:00,044
DODICI SETTIMANE PRIMA

20
00:04:34,890 --> 00:04:37,249
Questa portata si chiama Mokozuke.

21
00:04:38,112 --> 00:04:39,436
Sashimi di stagione,

22
00:04:39,437 --> 00:04:42,853
riccio di mare, vongole e calamari.

23
00:04:43,135 --> 00:04:45,443
Una bellissima presentazione, dottore.

24
00:04:46,067 --> 00:04:47,167
Kaiseki...

25
00:04:47,932 --> 00:04:51,651
una forma d'arte giapponese che onora
il gusto e l'estetica di quello che mangiamo.

26
00:04:52,595 --> 00:04:53,595
Beh...

27
00:04:53,899 --> 00:04:56,100
mi sento quasi in colpa a mangiarlo.

28
00:04:56,310 --> 00:04:58,494
Io non mi sento in colpa a mangiare niente.

29
00:05:08,775 --> 00:05:10,549
Non riesco a capire che pesce sia.

30
00:05:10,781 --> 00:05:12,061
Una platessa.

31
00:05:18,748 --> 00:05:21,647
L'ultima volta che ho preparato questo pasto
era per mia zia Murasaki,

32
00:05:22,312 --> 00:05:24,946
in circostanze analogamente infelici.

33
00:05:25,752 --> 00:05:27,850
Beh, che tipo di circostanze?

34
00:05:28,224 --> 00:05:29,324
Una perdita.

35
00:05:32,692 --> 00:05:33,949
Abbiamo perso.

36
00:05:35,707 --> 00:05:38,001
Abbiamo perso con Will
e piangeremo una morte.

37
00:05:38,641 --> 00:05:41,463
La morte di Will è colpa mia, non tua.

38
00:05:41,735 --> 00:05:43,100
E' colpa di tutti e due.

39
00:05:43,523 --> 00:05:46,390
Non riesco a smettere di pensare che
Will possa essere condannato per 5 omicidi,

40
00:05:46,391 --> 00:05:48,898
mentre io potrei essere condannato
per uno solo.

41
00:05:50,233 --> 00:05:51,651
Beh, non sei sotto processo.

42
00:05:53,562 --> 00:05:54,662
Lo sarò...

43
00:05:55,232 --> 00:05:57,107
tra i corridoi dell'FBI.

44
00:05:57,236 --> 00:05:58,360
E anche tu.

45
00:05:58,847 --> 00:06:01,251
Secondo Will Graham,
sei tu il colpevole di tutto.

46
00:06:02,472 --> 00:06:05,194
Will era il tuo segugio.
Non puoi ignorare dove punta.

47
00:06:05,195 --> 00:06:06,706
Non lo sto ignorando.

48
00:06:10,068 --> 00:06:13,074
Devi indagare su di me.
E' nel mio interesse...

49
00:06:13,140 --> 00:06:14,240
e nel tuo.

50
00:06:14,729 --> 00:06:15,729
Sì.

51
00:06:17,079 --> 00:06:20,552
Ma non posso nemmeno ignorare
il fatto che il mio segugio sia impazzito...

52
00:06:20,790 --> 00:06:22,878
prima di puntare nella tua direzione.

53
00:06:23,440 --> 00:06:26,854
Non possiamo definire Will
solo in base ai suoi momenti di follia.

54
00:06:28,828 --> 00:06:30,348
Non possiamo definire Will...

55
00:06:30,600 --> 00:06:31,700
affatto.

56
00:07:44,307 --> 00:07:45,457
Cos'hai detto?

57
00:07:46,827 --> 00:07:48,661
Ho detto, come ti fa sentire?

58
00:07:50,953 --> 00:07:52,399
Mi fa sentire...

59
00:07:52,741 --> 00:07:53,741
come...

60
00:07:54,611 --> 00:07:56,667
se fossi seduto su una Dunk Tank...

61
00:07:56,743 --> 00:08:00,174
e stessi lanciando tante palline,
sperando di farmi cadere...

62
00:08:01,336 --> 00:08:03,258
ma continui a mancare il bersaglio.

63
00:08:03,712 --> 00:08:06,101
Fortunatamente,
ho tempo per un altro po' di tiri.

64
00:08:06,102 --> 00:08:08,132
Sei nel mio ospedale.

65
00:08:10,307 --> 00:08:12,213
Sei un mio paziente ora, Will.

66
00:08:14,641 --> 00:08:16,651
Non parlerò con te, Frederick.

67
00:08:22,106 --> 00:08:24,003
Voglio parlare con il dottor Lecter.

68
00:08:46,036 --> 00:08:50,426
Subsfactory & The Lambs Team presentano:
Hannibal 2x01 - Kaiseki

69
00:08:52,026 --> 00:08:55,789
Traduzione: Fabiolita91, mimosonamia,
eri_ka.89, fedewop, MikeSeven

70
00:08:56,047 --> 00:08:58,495
Check synch: Silviabbà
Revisione: Mlle Kurtz

71
00:09:02,444 --> 00:09:05,373
www.subsfactory.it

72
00:09:16,956 --> 00:09:18,715
Secondo la dottoressa Bloom,

73
00:09:18,739 --> 00:09:22,554
le era stato sconsigliato di mettere sul campo
qualcuno con i problemi di Will Graham.

74
00:09:25,113 --> 00:09:26,195
Sì.

75
00:09:26,196 --> 00:09:27,046
Esatto.

76
00:09:27,047 --> 00:09:30,150
Sapeva che la dottoressa Bloom
avrebbe compilato questo rapporto?

77
00:09:30,460 --> 00:09:32,947
Sì. Mi ha detto che l'avrebbe fatto.

78
00:09:34,426 --> 00:09:36,159
Le ha sconsigliato di farlo?

79
00:09:36,792 --> 00:09:38,555
Le ho detto che avrebbe dovuto fare...

80
00:09:38,598 --> 00:09:41,647
qualunque cosa ritenesse necessaria.
Evidentemente...

81
00:09:41,648 --> 00:09:45,104
ha ritenuto necessario
compilare quel rapporto.

82
00:09:45,105 --> 00:09:47,662
Queste sono accuse di negligenza.

83
00:09:48,095 --> 00:09:49,529
Prove schiaccianti, Jack.

84
00:09:49,530 --> 00:09:52,237
Non ho mai parlato di negligenza,
da nessuna parte.

85
00:09:52,238 --> 00:09:54,393
Secondo me, è stato un errore di giudizio.

86
00:09:54,394 --> 00:09:57,041
Un errore di giudizio è negligenza.

87
00:09:58,550 --> 00:10:00,718
Ci sarà un'indagine interna.

88
00:10:01,502 --> 00:10:02,702
E' giusto che ci sia.

89
00:10:04,615 --> 00:10:06,744
Un ispettore federale...

90
00:10:06,745 --> 00:10:09,571
è qualcuno che arriva sul campo di battaglia,

91
00:10:09,572 --> 00:10:12,438
dopo la battaglia
e dà un colpo di baionetta ai feriti.

92
00:10:14,135 --> 00:10:16,546
Lei ha ferito l'agente Crawford.

93
00:10:18,457 --> 00:10:20,496
Chi crede debba imbracciare la baionetta?

94
00:10:24,881 --> 00:10:26,249
C'è...

95
00:10:26,641 --> 00:10:27,991
un generale...

96
00:10:28,000 --> 00:10:30,447
desiderio di vedere tutto sistemato...

97
00:10:30,981 --> 00:10:32,081
in modo veloce...

98
00:10:32,208 --> 00:10:33,452
e senza troppo rumore.

99
00:10:33,660 --> 00:10:35,685
Alla luce di questo, dottoressa Bloom,

100
00:10:35,720 --> 00:10:37,565
apprezzerei tantissimo...

101
00:10:37,931 --> 00:10:39,941
se ritrattasse il suo rapporto.

102
00:10:40,389 --> 00:10:45,316
No. La vita di Will Graham è stata distrutta.
Com'è successo deve essere messo a verbale.

103
00:10:47,318 --> 00:10:48,464
Mi dispiace, Jack.

104
00:10:52,700 --> 00:10:54,677
La dottoressa Bloom
non si fa influenzare facilmente.

105
00:10:56,348 --> 00:10:57,795
Diventerà una brutta faccenda.

106
00:10:59,002 --> 00:11:00,230
Già lo è.

107
00:11:07,242 --> 00:11:08,475
C'è stata una tempesta?

108
00:11:08,912 --> 00:11:11,302
Sembra un'altra di quelle
maledette dighe dei castori.

109
00:11:11,469 --> 00:11:12,883
Oh, merda.

110
00:11:18,976 --> 00:11:20,887
C'è una puzza terribile, qui!

111
00:11:20,888 --> 00:11:22,988
Forse sono castori morti!

112
00:11:37,661 --> 00:11:38,661
Buck!

113
00:11:43,158 --> 00:11:44,614
Tirami fuori di qui!

114
00:11:56,878 --> 00:11:58,787
Will Graham ha chiesto di vedermi.

115
00:12:02,744 --> 00:12:04,105
Io vorrei vederlo.

116
00:12:06,893 --> 00:12:09,902
Il suo modo di pensare
continua ad incuriosirmi.

117
00:12:11,022 --> 00:12:12,522
Nonostante tutto quello che è successo.

118
00:12:14,235 --> 00:12:16,137
Ti sta ancora influenzando.

119
00:12:19,179 --> 00:12:24,014
Chiedendo di vederti, Will Graham
tradisce la sua intenzione di manipolarti.

120
00:12:25,702 --> 00:12:27,805
E se acconsentissi a incontrare Will?

121
00:12:28,812 --> 00:12:32,384
Tradiresti la tua intenzione
di manipolare lui.

122
00:12:35,343 --> 00:12:36,408
Mi manca.

123
00:12:38,793 --> 00:12:42,263
Sei ossessionato da Will Graham.

124
00:12:45,720 --> 00:12:46,957
Ne sono intrigato.

125
00:12:48,506 --> 00:12:49,632
Ossessivamente.

126
00:12:51,167 --> 00:12:53,664
E lui se ne approfitterà.

127
00:12:55,857 --> 00:12:57,157
Will è mio amico.

128
00:12:59,599 --> 00:13:00,599
Perché?

129
00:13:01,897 --> 00:13:03,899
Perché è tuo amico?

130
00:13:06,620 --> 00:13:09,855
Considera la sua stessa mente
grottesca ma utile.

131
00:13:12,062 --> 00:13:13,651
Come una sedia di corna.

132
00:13:15,094 --> 00:13:16,511
Non può reprimere chi è.

133
00:13:16,715 --> 00:13:18,631
Ammiro l'onestà di tutto questo.

134
00:13:19,110 --> 00:13:22,839
Immagino che ti possa rispecchiare
in questa onestà.

135
00:13:25,533 --> 00:13:28,831
Perché tu non puoi reprimerti, Hannibal?

136
00:13:36,409 --> 00:13:39,677
OSPEDALE PSICHIATRICO
GIUDIZIARIO DI BALTIMORA

137
00:14:06,079 --> 00:14:07,122
Salve, Will.

138
00:14:09,277 --> 00:14:10,440
Dottor Lecter.

139
00:14:15,736 --> 00:14:17,032
Perso nei tuoi pensieri?

140
00:14:20,136 --> 00:14:21,260
Non perso.

141
00:14:23,127 --> 00:14:24,200
Non più.

142
00:14:28,390 --> 00:14:33,057
Prima, sentivo i pensieri girarmi
nella testa, con lo stesso...

143
00:14:34,651 --> 00:14:35,662
tono...

144
00:14:36,124 --> 00:14:39,458
timbro, accento, come se le parole
mi stessero uscendo dalla bocca.

145
00:14:42,131 --> 00:14:43,131
E ora?

146
00:14:44,237 --> 00:14:45,237
Ora...

147
00:14:48,373 --> 00:14:50,525
la mia voce interiore è la sua.

148
00:14:55,061 --> 00:14:56,663
Non riesco a togliermela dalla testa.

149
00:15:00,853 --> 00:15:04,785
A volte, l'amicizia crea una breccia
nella separazione individuale.

150
00:15:05,577 --> 00:15:07,188
Lei non è mio amico.

151
00:15:08,819 --> 00:15:12,722
La luce dell'amicizia non ci illuminerà
nemmeno in un milione di anni.

152
00:15:12,751 --> 00:15:15,212
Ecco quanto siamo distanti dall'essere amici.

153
00:15:17,061 --> 00:15:20,374
Immagino sia più semplice credere
che sia io il responsabile degli omicidi,

154
00:15:20,397 --> 00:15:22,321
invece di accettare che lo sia tu.

155
00:15:22,455 --> 00:15:23,488
Sicuramente.

156
00:15:28,424 --> 00:15:31,820
La tua voce interiore può fornirti il modo
di prendere il controllo delle tue azioni...

157
00:15:33,709 --> 00:15:36,123
di accettare la responsabilità
di quello che hai fatto.

158
00:15:38,029 --> 00:15:40,492
Dare voce ai pensieri li rende chiari.

159
00:15:41,242 --> 00:15:42,443
Io ho tutto chiaro.

160
00:15:45,593 --> 00:15:46,693
Su di lei.

161
00:15:50,190 --> 00:15:52,357
Le nostre conversazioni, Will,
sono state sempre su di te

162
00:15:52,387 --> 00:15:54,799
e sull'aprire gli occhi
alla realtà di chi sei veramente.

163
00:15:56,052 --> 00:15:57,468
Quello che mi ha fatto...

164
00:15:58,112 --> 00:15:59,764
è nella mia testa,

165
00:16:00,498 --> 00:16:02,213
e lo troverò.

166
00:16:07,551 --> 00:16:10,110
Ricorderò, dottor Lecter...

167
00:16:10,888 --> 00:16:12,233
e quando succederà...

168
00:16:14,036 --> 00:16:15,839
avremo la nostra resa dei conti.

169
00:16:19,332 --> 00:16:21,826
Ho enorme fiducia in te, Will.

170
00:16:23,945 --> 00:16:25,323
Ne ho sempre avuta.

171
00:16:58,474 --> 00:17:01,939
E' straordinario, quello che ci lasciamo
dietro mentre ci muoviamo in una stanza.

172
00:17:02,778 --> 00:17:06,815
Come ci insegna il decadimento cellulare,
godiamoci il mondo finché possiamo...

173
00:17:06,832 --> 00:17:09,161
- e sdebitiamoci.
- Ove possibile, cerco sempre di lasciare

174
00:17:09,170 --> 00:17:11,261
un segno indelebile ovunque vada.

175
00:17:11,558 --> 00:17:13,114
Speriamo non col suo DNA.

176
00:17:18,172 --> 00:17:19,844
Quanto ancora terrete i miei completi?

177
00:17:20,816 --> 00:17:23,045
Forse dovrebbe pensare
di integrare il suo guardaroba.

178
00:17:23,075 --> 00:17:24,332
Lo faccio spesso.

179
00:17:25,004 --> 00:17:26,561
Sa, questa è solo una formalità.

180
00:17:26,562 --> 00:17:28,681
Nessuno si aspetta di trovare qualcosa.

181
00:17:29,361 --> 00:17:31,200
A parte forse Will Graham.

182
00:17:32,768 --> 00:17:34,544
Ne resterà deluso.

183
00:17:35,117 --> 00:17:36,841
La bellezza del suo lavoro, signorina Katz...

184
00:17:36,842 --> 00:17:38,312
risiede nella certezza.

185
00:17:38,715 --> 00:17:41,085
Saranno le sue prove a convincere Will.

186
00:17:43,538 --> 00:17:45,167
Di quelle ne ho trovate abbastanza.

187
00:17:45,383 --> 00:17:48,597
Non c'è bisogno di dedurre,
intuire o fidarsi di qualcosa.

188
00:17:48,598 --> 00:17:50,797
E' molto più semplice della psichiatria.

189
00:17:52,590 --> 00:17:55,108
Will sta facendo del suo meglio
per capire dov'è...

190
00:17:55,125 --> 00:17:56,338
e per quale motivo.

191
00:17:58,229 --> 00:18:00,019
Doveva proteggerlo.

192
00:18:01,774 --> 00:18:02,826
Da se stesso?

193
00:18:02,928 --> 00:18:03,928
Sì.

194
00:18:05,280 --> 00:18:06,750
Non ce l'ho con lei...

195
00:18:06,864 --> 00:18:08,462
più di quanto non ce l'abbia con me stessa.

196
00:18:08,463 --> 00:18:10,658
Nessuno se n'è accorto,
qualsiasi cosa fosse...

197
00:18:10,659 --> 00:18:11,828
sia.

198
00:18:13,043 --> 00:18:14,784
Nessuno di noi è un sospettato.

199
00:18:15,128 --> 00:18:16,810
Lei non è un sospettato.

200
00:18:17,250 --> 00:18:19,128
E' il nuovo Will Graham.

201
00:18:48,272 --> 00:18:50,296
Grazie per essere venuto, dottor Lecter.

202
00:18:50,652 --> 00:18:52,633
Jack, cosa posso fare per lei?

203
00:18:53,024 --> 00:18:55,790
Speravo mi potesse aiutare
con un profilo psicologico.

204
00:18:56,642 --> 00:18:58,134
Abbiamo trovato un altro corpo.

205
00:19:00,651 --> 00:19:02,080
Da questa parte, dottore.

206
00:19:13,061 --> 00:19:15,798
E' il quarto corpo
che abbiamo recuperato, finora.

207
00:19:15,799 --> 00:19:18,115
Laggiù ce ne sarà almeno un altro.

208
00:19:18,324 --> 00:19:20,229
- Da quanto tempo sono qui?
- Difficile dirlo,

209
00:19:20,230 --> 00:19:23,975
ma qualcuno si è impegnato parecchio
per assicurarsi che si conservassero.

210
00:19:23,976 --> 00:19:25,922
Sono stati ricoperti con una qualche resina.

211
00:19:25,923 --> 00:19:29,129
Quello grosso è stato in parte sigillato,
si sta decomponendo dall'interno.

212
00:19:29,130 --> 00:19:31,507
Gli altri tre sembrano imbalsamati.

213
00:19:31,593 --> 00:19:34,774
Qualsiasi cosa stia facendo,
sta ancora cercando di capire come farla.

214
00:19:36,493 --> 00:19:38,526
Gli hanno iniettato del silicone?

215
00:19:39,486 --> 00:19:41,278
Gli hanno iniettato qualcosa.

216
00:19:41,644 --> 00:19:43,241
- Silicone?
- Si usa per ricavare...

217
00:19:43,242 --> 00:19:45,264
stampi di resina dai pesci.

218
00:19:45,815 --> 00:19:48,243
Aiuta il corpo a mantenere la sua posizione
dopo la morte.

219
00:19:51,578 --> 00:19:53,368
Sta facendo dei modelli umani.

220
00:19:53,608 --> 00:19:55,935
Si fanno modelli di cose
che si vogliono tenere...

221
00:19:56,248 --> 00:19:57,897
questi li ha gettati nel fiume.

222
00:19:59,218 --> 00:20:00,959
Forse erano imperfetti.

223
00:20:03,584 --> 00:20:05,159
Sono i suoi scarti.

224
00:20:15,587 --> 00:20:18,808
Ti sto dando il consenso per poter
parlare di me come tuo paziente.

225
00:20:20,714 --> 00:20:21,814
Con chi?

226
00:20:22,293 --> 00:20:23,312
Jack Crawford.

227
00:20:28,567 --> 00:20:31,722
La divulgazione delle informazioni
del paziente dovrebbe limitarsi

228
00:20:31,723 --> 00:20:34,756
alle esigenze della situazione.

229
00:20:36,035 --> 00:20:38,150
Qual è la situazione, Hannibal?

230
00:20:39,615 --> 00:20:41,874
Will Graham ha fatto delle accuse.

231
00:20:42,746 --> 00:20:44,390
Jack è solo scrupoloso.

232
00:20:45,628 --> 00:20:48,065
Ti tieni l'agente Crawford vicino.

233
00:20:49,127 --> 00:20:50,881
Condividiamo un'ossessione.

234
00:20:55,808 --> 00:20:57,947
Oggi sono stato Will Graham.

235
00:21:00,006 --> 00:21:02,657
Ho fatto il consulente
su una scena del crimine dell'FBI.

236
00:21:04,834 --> 00:21:06,673
Mi sono messo nei panni di Will...

237
00:21:07,871 --> 00:21:10,786
ho visto con i suoi occhi
e ho visto la morte...

238
00:21:14,209 --> 00:21:16,445
come immaginavo che la vedesse lui.

239
00:21:21,602 --> 00:21:25,079
Perché desideri un accertamento dell'FBI?

240
00:21:26,675 --> 00:21:29,231
Sto cercando di essere
il più onesto possibile.

241
00:21:32,553 --> 00:21:36,085
Sei molto trasparente...

242
00:21:37,891 --> 00:21:41,349
mentre mi metti
nella posizione di dover mentire per te.

243
00:21:42,389 --> 00:21:43,515
Ancora una volta.

244
00:21:45,348 --> 00:21:47,225
Non stai solo mentendo per me.

245
00:21:55,070 --> 00:21:58,974
Quanto andrà in profondità,
questo rapporto con l'FBI?

246
00:22:01,835 --> 00:22:05,518
Sembra che Jack Crawford
sia meno sospettoso di te nei miei confronti.

247
00:22:06,372 --> 00:22:09,024
Jack Crawford non sa di cosa sei capace.

248
00:22:12,773 --> 00:22:14,112
Neanche tu.

249
00:22:27,533 --> 00:22:28,893
Forza, forza!

250
00:22:36,441 --> 00:22:37,820
Come stanno i cani?

251
00:22:38,228 --> 00:22:39,328
Bene.

252
00:22:39,332 --> 00:22:42,602
Winston continua a scappare,
ma gli altri si stanno ambientando.

253
00:22:42,603 --> 00:22:44,173
Dove va Winston?

254
00:22:48,189 --> 00:22:49,301
A casa.

255
00:22:49,924 --> 00:22:51,827
Non mi troverà lì...

256
00:22:52,642 --> 00:22:53,655
non oggi.

257
00:22:54,892 --> 00:22:57,290
Ma forse, un giorno, potrebbe trovarti.

258
00:22:57,373 --> 00:22:58,944
Con un'adeguata difesa.

259
00:22:59,727 --> 00:23:02,689
Al momento, non ho rappresentanza legale.

260
00:23:03,084 --> 00:23:06,901
- Continui a licenziare i tuoi avvocati.
- No, sono avvocati dell'FBI.

261
00:23:07,346 --> 00:23:10,634
Allora ti troverò un avvocato
che non sia associato con l'FBI.

262
00:23:16,135 --> 00:23:18,819
Che difesa pensi che abbia?

263
00:23:19,631 --> 00:23:21,053
Automatismo.

264
00:23:21,224 --> 00:23:23,509
Un avvocato potrebbe puntare
sul fatto che non possono trattenere

265
00:23:23,510 --> 00:23:26,850
un criminale responsabile
di azioni compiute in stato di incoscienza.

266
00:23:26,851 --> 00:23:28,163
Incoscienza?

267
00:23:29,018 --> 00:23:30,018
Will...

268
00:23:31,994 --> 00:23:33,828
la tua mente stava scoppiando.

269
00:23:35,301 --> 00:23:37,381
Non avevi il controllo delle tue azioni,

270
00:23:37,382 --> 00:23:39,393
né tantomeno potevi ricordarle.

271
00:23:39,394 --> 00:23:40,794
E se le ricordassi?

272
00:23:43,858 --> 00:23:45,447
E se ricordassi...

273
00:23:45,934 --> 00:23:47,409
come mi hanno fatto questo?

274
00:23:49,656 --> 00:23:51,970
E se ti ricordassi come hai fatto?

275
00:23:53,129 --> 00:23:54,227
Credi a Hannibal.

276
00:23:56,113 --> 00:23:59,410
Credo che il Will Graham
che mi sta di fronte adesso...

277
00:23:59,538 --> 00:24:01,629
sia incapace di compiere quella violenza.

278
00:24:02,948 --> 00:24:05,744
<i>Penso che tu abbia perso la testa,
e che per dei lassi di tempo...</i>

279
00:24:05,745 --> 00:24:07,679
<i>non fossi il Will Graham che conosco.</i>

280
00:24:07,680 --> 00:24:09,514
Sento la voce di Hannibal...

281
00:24:11,166 --> 00:24:13,220
nel profondo della mia mente.

282
00:24:13,221 --> 00:24:16,872
Lo sento dire cose che non mi ha mai detto.
Non è la mia immaginazione...

283
00:24:16,873 --> 00:24:18,469
è qualcos'altro.

284
00:24:25,382 --> 00:24:27,879
Hai mai aiutato un paziente
a recuperare i ricordi?

285
00:24:40,093 --> 00:24:41,387
Chiudi gli occhi...

286
00:24:48,922 --> 00:24:50,810
senti la felicità...

287
00:24:50,811 --> 00:24:52,356
nel tuo corpo...

288
00:24:56,603 --> 00:24:59,454
Immagina di essere in un posto...

289
00:25:00,265 --> 00:25:02,695
sicuro e rilassante.

290
00:25:08,158 --> 00:25:10,463
Sei libero di rilassarti...

291
00:25:10,575 --> 00:25:12,004
completamente.

292
00:25:16,426 --> 00:25:19,696
Non importa quanto andrai a fondo...

293
00:25:21,084 --> 00:25:24,544
la mia voce ti seguirà.

294
00:26:10,774 --> 00:26:12,358
Non... non sta funzionando.

295
00:26:14,354 --> 00:26:15,668
Cos'hai visto?

296
00:26:18,495 --> 00:26:19,495
Will...

297
00:26:20,392 --> 00:26:21,634
che cos'hai visto?

298
00:26:34,710 --> 00:26:37,699
Sedano affumicato al forno...

299
00:26:37,700 --> 00:26:38,700
con...

300
00:26:38,738 --> 00:26:40,437
del ricercato sel fou.

301
00:26:40,930 --> 00:26:42,654
Frederick, tu mi conosci...

302
00:26:45,494 --> 00:26:47,428
è raro che io cucini pasti senza carne...

303
00:26:47,617 --> 00:26:48,983
Ho perso un rene...

304
00:26:49,713 --> 00:26:51,325
devo controllare il mio apporto proteico.

305
00:26:51,326 --> 00:26:54,035
Non l'hai perso, Frederick,
ti è stato portato via.

306
00:26:54,036 --> 00:26:56,193
Sono rimasto colpito dalla tua guarigione.

307
00:26:57,155 --> 00:26:59,072
Si può imparare ad amare le barbabietole.

308
00:27:02,396 --> 00:27:06,024
Alana Bloom ha fatto visita
al tuo ex paziente, oggi.

309
00:27:06,025 --> 00:27:07,563
Will non è mai stato un mio paziente.

310
00:27:07,638 --> 00:27:08,895
L'ironia è...

311
00:27:08,896 --> 00:27:12,418
che è un mio paziente,
ma si rifiuta di parlarmi.

312
00:27:14,337 --> 00:27:17,997
Mi fa sentire come se stessi frugando
nella sua mente, come un marmocchio...

313
00:27:17,998 --> 00:27:19,950
nelle mutandine delle compagne.

314
00:27:20,562 --> 00:27:23,503
Will sarà una sfida per ogni psichiatra.

315
00:27:23,504 --> 00:27:26,140
E' così lucido, così percettivo.

316
00:27:26,263 --> 00:27:28,594
Ha studiato psicologia criminale...

317
00:27:28,595 --> 00:27:31,236
ed è un omicida seriale.

318
00:27:31,237 --> 00:27:32,883
E' un paziente eccezionale...

319
00:27:33,054 --> 00:27:34,094
o almeno dovrebbe.

320
00:27:35,936 --> 00:27:37,860
Com'è andata la visita
della dottoressa Bloom?

321
00:27:38,347 --> 00:27:40,121
Lui le ha chiesto di ipnotizzarlo...

322
00:27:40,480 --> 00:27:42,087
così che potesse recuperare i ricordi.

323
00:27:42,406 --> 00:27:43,627
E' delizioso.

324
00:27:47,023 --> 00:27:48,355
Ci è riuscito?

325
00:27:48,906 --> 00:27:50,557
Solo a prendere in giro la dottoressa Bloom.

326
00:27:52,195 --> 00:27:54,103
E' triste vedere una brillante psichiatra...

327
00:27:54,104 --> 00:27:56,539
credere alla solita vecchia storia.

328
00:27:56,566 --> 00:27:58,094
Vuole credergli...

329
00:27:58,306 --> 00:27:59,306
e anche io.

330
00:27:59,648 --> 00:28:02,164
Sai di essere il suo argomento preferito?

331
00:28:02,935 --> 00:28:04,430
Hannibal, Hannibal, Hannibal...

332
00:28:04,899 --> 00:28:07,512
non con me, ovviamente,
ma con chiunque altro lo ascolti.

333
00:28:07,606 --> 00:28:08,995
Dice a tutti che...

334
00:28:09,148 --> 00:28:10,552
tu sei un mostro.

335
00:28:12,686 --> 00:28:16,196
Beh, in questo caso, stai cenando
con un omicida psicopatico, Frederick.

336
00:28:45,293 --> 00:28:46,638
Hai una bella pelle.

337
00:30:25,944 --> 00:30:28,121
I referti dentistici li hanno identificati...

338
00:30:28,122 --> 00:30:29,745
tutti adulti, sia uomini che donne,

339
00:30:29,746 --> 00:30:32,305
età diverse, etnie diverse,
tutti provenienti da Stati diversi.

340
00:30:32,306 --> 00:30:35,911
Niente in comune, a parte che tutti
sono scomparsi da casa con la loro auto.

341
00:30:35,912 --> 00:30:38,755
E che tutti hanno una grande quantità
di eroina in corpo.

342
00:30:38,756 --> 00:30:40,055
Abbastanza da essere causa di morte?

343
00:30:40,056 --> 00:30:41,355
E molto altro.

344
00:30:42,035 --> 00:30:45,384
Cos'è questa strana decolorazione nei corpi?

345
00:30:45,385 --> 00:30:48,800
Abbiamo trovato tracce di BHT,
serve a preservare il colore.

346
00:30:49,545 --> 00:30:51,287
Vuole che sembrino vivi.

347
00:30:51,484 --> 00:30:53,515
Li ha imbottini di eroina,

348
00:30:53,516 --> 00:30:55,095
gli ha iniettato del conservante...

349
00:30:55,096 --> 00:30:58,885
poi li ha riempiti di silicone,
così che non marcissero...

350
00:30:58,886 --> 00:31:01,962
e alla fine li ha sigillati con una specie
di corazza di resina.

351
00:31:04,137 --> 00:31:05,295
Cosa sono questi fori?

352
00:31:05,296 --> 00:31:06,745
Sono come delle asole...

353
00:31:07,145 --> 00:31:10,561
qualcosa vi è passato attraverso.
Sono stati cuciti, fissati e messi in mostra.

354
00:31:10,914 --> 00:31:12,375
Allora, come li sceglie?

355
00:31:12,376 --> 00:31:15,094
Non abbiamo nulla. Sembrerebbe a caso...

356
00:31:15,095 --> 00:31:17,538
ma se questo è il cumulo di scarti...

357
00:31:17,846 --> 00:31:19,967
sono curiosa di sapere quanti ne ha tenuti.

358
00:31:21,086 --> 00:31:24,665
Bene, voglio una lista di ogni persona
sparita assieme al proprio veicolo...

359
00:31:24,685 --> 00:31:26,967
negli Stati vicini, capito?

360
00:31:27,227 --> 00:31:28,227
Capito.

361
00:31:42,535 --> 00:31:43,737
E' bello vederti.

362
00:31:44,581 --> 00:31:46,577
Non sai come mi senta io a vederti.

363
00:31:47,377 --> 00:31:48,641
Te lo farò sapere quando lo saprò.

364
00:31:49,477 --> 00:31:52,699
- Jack sa che sei qui?
- No, ma non ne sarebbe sorpreso.

365
00:31:53,126 --> 00:31:54,538
Io sono sorpreso.

366
00:31:55,479 --> 00:31:56,479
Sto...

367
00:31:57,164 --> 00:31:58,597
categorizzando.

368
00:32:00,245 --> 00:32:01,739
Sono scomparse un sacco di persone.

369
00:32:12,786 --> 00:32:15,118
- Hai con te i rapporti?
- Sì.

370
00:32:17,606 --> 00:32:18,997
Anche le foto?

371
00:32:21,064 --> 00:32:22,064
Sì.

372
00:32:23,116 --> 00:32:25,514
I primi sei corpi
sono stati trovati nello stesso posto,

373
00:32:25,515 --> 00:32:27,795
gettati in un fiume, incastrati in una diga.

374
00:32:31,795 --> 00:32:32,950
Cosa gli fa?

375
00:32:33,171 --> 00:32:36,156
Li sceglie, li segue fino a casa, li rapisce

376
00:32:36,180 --> 00:32:37,477
e li conserva.

377
00:32:38,677 --> 00:32:40,683
Quindi vuoi sapere come li sceglieva?

378
00:32:41,495 --> 00:32:43,603
Pensavo che potessi avere
qualche idea a riguardo.

379
00:32:44,149 --> 00:32:47,395
Queste sono foto
di persone ancora non ritrovate...

380
00:32:47,690 --> 00:32:51,916
sparite in circostanze simili
in tre Stati diversi.

381
00:32:56,158 --> 00:32:57,702
Dimmi cosa vedi.

382
00:33:44,747 --> 00:33:46,654
E' una scala di colori.

383
00:36:40,767 --> 00:36:41,887
Ciao, Winston.

384
00:36:43,278 --> 00:36:44,996
Vieni qui, bello. Ecco...

385
00:36:48,449 --> 00:36:50,435
Suppongo che anche tu mi accusi, eh?

386
00:37:01,758 --> 00:37:02,937
Salve, Jack.

387
00:37:09,160 --> 00:37:10,884
Devi stare più attenta a questo cane.

388
00:37:12,877 --> 00:37:14,158
Mi sento malissimo.

389
00:37:14,759 --> 00:37:16,846
Tutti i cani hanno il chip, ma...

390
00:37:17,999 --> 00:37:20,659
almeno non scappano in posti
dove non posso trovarli.

391
00:37:21,392 --> 00:37:22,523
Sta solo cercando Will.

392
00:37:24,472 --> 00:37:25,472
Già...

393
00:37:26,674 --> 00:37:28,013
Sei qui per quello, no!?

394
00:37:31,124 --> 00:37:32,142
Senti...

395
00:37:33,959 --> 00:37:37,046
capisco perché senti
di dover presentare quel rapporto.

396
00:37:37,691 --> 00:37:40,286
Hai messo in discussione il mio giudizio
quando bisognava farlo.

397
00:37:40,707 --> 00:37:41,759
Sì, è vero.

398
00:37:43,253 --> 00:37:46,136
E sarà utile alla difesa di Will,
se sarà nel verbale.

399
00:37:49,298 --> 00:37:51,455
Per Will è più importante
dimostrare che Hannibal è colpevole...

400
00:37:51,458 --> 00:37:53,307
che stabilire la sua difesa.

401
00:37:53,733 --> 00:37:54,962
Hannibal non è colpevole.

402
00:37:56,298 --> 00:37:57,421
Neanche Will.

403
00:37:58,640 --> 00:38:02,687
Ma si aggrappa alla speranza che Hannibal sia
colpevole per non pensare a cosa ha fatto.

404
00:38:05,306 --> 00:38:07,350
Convincimi che lui
non sapeva cosa stava facendo.

405
00:38:08,951 --> 00:38:11,227
Mi piacerebbe essere convinto, Alana.

406
00:38:11,239 --> 00:38:14,513
Uno psicopatico non sarebbe
così spaventato della verità, Jack.

407
00:38:15,366 --> 00:38:18,916
Will è terrorizzato,
ma questo non gli impedisce di cercarla.

408
00:38:19,886 --> 00:38:21,816
Qualcuno deve trovare la verità, eh, Winston?

409
00:38:23,880 --> 00:38:26,158
Se Will non ricorda cos'ha fatto...

410
00:38:27,892 --> 00:38:29,761
non accetterà mai la verità.

411
00:38:43,477 --> 00:38:44,477
Will?

412
00:38:47,473 --> 00:38:48,473
Will?

413
00:38:52,639 --> 00:38:53,734
Ehi, Will.

414
00:38:58,601 --> 00:38:59,673
Ciao, Jack.

415
00:38:59,675 --> 00:39:01,724
Dov'eri, adesso?

416
00:39:02,367 --> 00:39:03,632
A pescare.

417
00:39:05,169 --> 00:39:06,314
Che ci fai qui?

418
00:39:06,659 --> 00:39:09,042
Avevo bisogno di ricordarmi
chi eri una volta.

419
00:39:11,008 --> 00:39:13,912
Sai, quell'uomo nella cui classe
sono entrato, mesi fa.

420
00:39:14,588 --> 00:39:15,967
Ricordo quell'uomo.

421
00:39:18,755 --> 00:39:20,740
I ricordi sono tutto quello che ho.

422
00:39:23,176 --> 00:39:27,147
Immagina quanto sia bello
ritrovarne un altro.

423
00:39:31,471 --> 00:39:32,471
Ero...

424
00:39:32,607 --> 00:39:35,038
quasi sicuro...

425
00:39:35,449 --> 00:39:38,924
che Hannibal Lecter mi avesse fatto questo.
E il dubbio è una cosa molto divertente.

426
00:39:39,633 --> 00:39:40,841
Non avevo niente...

427
00:39:41,429 --> 00:39:43,980
per provare a me stesso o a qualcun altro...

428
00:39:43,998 --> 00:39:47,223
che Hannibal fosse responsabile.
Neanche un ricordo.

429
00:39:49,125 --> 00:39:50,593
Ora hai qualcosa?

430
00:39:51,459 --> 00:39:52,731
Hai recuperato un ricordo?

431
00:39:52,890 --> 00:39:53,890
Sì.

432
00:39:55,948 --> 00:39:57,854
- Non ha importanza.
- Per me, sì.

433
00:40:00,781 --> 00:40:02,657
E' stato così bravo...

434
00:40:04,278 --> 00:40:05,979
io... non c'erano...

435
00:40:06,405 --> 00:40:10,062
moltissime prove,
solo quelle sufficienti a convincerti.

436
00:40:10,262 --> 00:40:13,998
Abbiamo studiato le tue affermazioni
sul dottor Lecter, Will.

437
00:40:13,999 --> 00:40:15,082
Accuratamente.

438
00:40:15,084 --> 00:40:18,036
Abbiamo analizzato ogni fibra
di ogni punto dei sui abiti.

439
00:40:18,223 --> 00:40:19,467
Abbiamo preso il suo DNA.

440
00:40:19,703 --> 00:40:21,406
E le sue impronte.

441
00:40:21,489 --> 00:40:23,623
Non abbiamo trovato niente.

442
00:40:23,624 --> 00:40:25,442
Hai lasciato entrare la volpe nel pollaio.

443
00:40:25,460 --> 00:40:29,194
Hai studiato il corpo di Cassie Boyle
in quel campo e mi hai descritto te stesso.

444
00:40:29,215 --> 00:40:31,048
No, ho descritto Hannibal Lecter.

445
00:40:31,563 --> 00:40:33,426
Non ce la faccio più a sentirlo.

446
00:40:35,323 --> 00:40:38,820
Non sono io lo psicopatico intelligente
che stai cercando.

447
00:40:44,888 --> 00:40:46,324
Arrivederci, Will.

448
00:40:50,873 --> 00:40:52,602
Puoi non credermi adesso.

449
00:40:55,331 --> 00:40:56,564
Ma lo farai.

450
00:42:26,095 --> 00:42:29,760
www.subsfactory.it

