1
00:00:00,936 --> 00:00:04,693
<i>E' sconsigliata la visione
ad un pubblico di minori.</i>

2
00:00:06,000 --> 00:00:08,476
<i>Nelle puntate precedenti
di "Hannibal"...</i>

3
00:00:08,486 --> 00:00:10,142
<i>Agente speciale Jack Crawford.</i>

4
00:00:10,152 --> 00:00:12,155
<i>Capo dell'unita' di
scienze comportamentali.</i>

5
00:00:12,165 --> 00:00:14,992
Will Graham, lavora per l'FBI,
ma non ne fa parte.

6
00:00:15,002 --> 00:00:17,906
<i>Cattura gli psicopatici
perche' sa pensare come loro.</i>

7
00:00:17,916 --> 00:00:19,286
Questo e' il dottor Lecter.

8
00:00:19,296 --> 00:00:22,360
Quello che le serve e' una scappatoia
dai luoghi oscuri in cui Jack la manda.

9
00:00:22,757 --> 00:00:25,768
Will sta collegando omicidi che prima
non avevano nessuna connessione.

10
00:00:26,065 --> 00:00:28,904
Tu catturi questi assassini
entrando nella loro testa.

11
00:00:28,914 --> 00:00:31,180
<i>Ma intanto li lasci entrare nella tua.</i>

12
00:00:31,190 --> 00:00:33,395
Ho avuto un'allucinazione
in cui la uccidevo,

13
00:00:33,405 --> 00:00:34,755
<i>ma non era reale.</i>

14
00:00:35,221 --> 00:00:37,315
<i>Will Graham, ti dichiaro
in arresto per omicidio.</i>

15
00:00:37,325 --> 00:00:39,361
<i>Chiunque mi stia facendo questo,</i>

16
00:00:39,371 --> 00:00:40,885
ti e' molto vicino.

17
00:00:40,895 --> 00:00:42,692
<i>Devi stare attento, Hannibal.</i>

18
00:00:42,702 --> 00:00:44,715
Iniziano a intravedere il tuo schema.

19
00:00:44,725 --> 00:00:47,370
<i>Le opinioni che Jack
Crawford ha su di te...</i>

20
00:00:47,380 --> 00:00:49,257
<i>Potrebbero cominciare a sgretolarsi.</i>

21
00:04:00,198 --> 00:04:03,918
<i>Dodici settimane prima</i>

22
00:04:38,423 --> 00:04:40,720
Questo piatto e' chiamato <i>Mukozuke.</i>

23
00:04:41,606 --> 00:04:42,962
Sashimi stagionale,

24
00:04:42,972 --> 00:04:46,151
riccio di mare, vongole, e calamaro.

25
00:04:46,660 --> 00:04:48,760
Che magnifica presentazione, dottore.

26
00:04:49,564 --> 00:04:50,600
<i>Kaiseki.</i>

27
00:04:51,451 --> 00:04:54,910
Una forma d'arte giapponese che onora
il sapore e l'aspetto del cibo.

28
00:04:56,116 --> 00:04:57,445
Beh,

29
00:04:57,455 --> 00:04:59,830
mi sento quasi in colpa
a doverlo mangiare.

30
00:04:59,840 --> 00:05:02,051
Mangio di tutto e non
mi sento mai in colpa.

31
00:05:12,273 --> 00:05:13,910
Non riesco a riconoscere il pesce.

32
00:05:14,308 --> 00:05:15,858
Lui era una platessa.

33
00:05:22,278 --> 00:05:25,149
L'ultima volta ho preparato questo
piatto per mia zia Murasaki,

34
00:05:25,849 --> 00:05:28,099
in simili e sfortunate circostanze.

35
00:05:29,284 --> 00:05:31,260
Beh, di che circostanze di trattava?

36
00:05:31,778 --> 00:05:32,878
Una perdita.

37
00:05:36,231 --> 00:05:37,715
Questa e' una perdita.

38
00:05:39,241 --> 00:05:41,320
Will e' una perdita e
noi siamo in lutto.

39
00:05:42,176 --> 00:05:44,530
La perdita di Will e'
colpa mia, non sua.

40
00:05:45,250 --> 00:05:46,500
E' di entrambi.

41
00:05:47,096 --> 00:05:49,935
Non riesco a non pensare che Will
potrebbe essere condannato per 5 omicidi.

42
00:05:49,945 --> 00:05:52,397
Mentre io potrei essere
condannato solo per uno.

43
00:05:53,775 --> 00:05:55,468
Beh, lei non e' sotto processo.

44
00:05:57,103 --> 00:05:58,103
Lo saro'.

45
00:05:58,781 --> 00:06:01,622
Nei corridoi dell'FBI
e lo sarai anche tu.

46
00:06:02,407 --> 00:06:04,570
Voglio dire, secondo Will
Graham, e' colpa tua.

47
00:06:06,032 --> 00:06:08,751
Will era il tuo segugio, non puoi
ignorare verso chi sta puntando.

48
00:06:08,761 --> 00:06:10,185
Non lo sto ignorando.

49
00:06:13,606 --> 00:06:16,643
Devi indagare su di me,
e' nel mio interesse.

50
00:06:16,653 --> 00:06:17,653
E nel tuo.

51
00:06:18,276 --> 00:06:19,372
Si', lo e'.

52
00:06:20,587 --> 00:06:24,310
Ma non posso nemmeno ignorare il fatto
che il mio segugio e' impazzito...

53
00:06:24,320 --> 00:06:26,040
Prima di puntare il dito verso di te.

54
00:06:26,973 --> 00:06:30,240
Non possiamo definire Will basandoci
solo su le sue folli affermazioni.

55
00:06:32,368 --> 00:06:34,104
Non possiamo definire Will

56
00:06:34,114 --> 00:06:35,441
per niente.

57
00:07:47,846 --> 00:07:49,057
Che cosa hai detto?

58
00:07:50,359 --> 00:07:52,309
Ho detto, come ti fa sentire?

59
00:07:54,526 --> 00:07:55,968
Mi fa sentire...

60
00:07:56,244 --> 00:07:57,244
Come...

61
00:07:58,152 --> 00:08:00,224
Se fossi vittima del tiro a segno.

62
00:08:00,234 --> 00:08:03,442
E voi tirate palline,
cercando di buttarmi in acqua,

63
00:08:04,904 --> 00:08:06,791
ma continuate a mancare il bersaglio.

64
00:08:07,285 --> 00:08:11,135
Per fortuna ho tempo per qualche
altro tiro, sei nel mio ospedale.

65
00:08:13,989 --> 00:08:15,978
Sei un mio paziente adesso, Will.

66
00:08:18,266 --> 00:08:20,218
Non parlero' con te, Frederick.

67
00:08:25,646 --> 00:08:27,520
Voglio parlare con il dottor Lecter.

68
00:08:48,650 --> 00:08:52,085
Hannibal - Stagione 2
Episodio 1 - "Kaiseki"

69
00:08:53,169 --> 00:08:56,773
Traduzione: Shaun, iccha, Morgaine,
Medea_Knight

70
00:08:57,526 --> 00:09:01,046
Traduzione: Beppo_XV, lustfulness,
+broken+, Liv.

71
00:09:01,724 --> 00:09:03,866
Revisione: Violet

72
00:09:04,631 --> 00:09:08,362
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

73
00:09:20,497 --> 00:09:22,274
<i>Secondo la dottoressa Bloom,</i>

74
00:09:22,284 --> 00:09:25,910
le era stato sconsigliato di portare
una persona come Will Graham sul campo.

75
00:09:28,617 --> 00:09:30,572
Si', esatto.

76
00:09:30,582 --> 00:09:33,419
Sapeva che la dottoressa Bloom
avrebbe consegnato questo rapporto?

77
00:09:33,992 --> 00:09:36,242
Si', mi ha detto cos'avrebbe fatto.

78
00:09:37,975 --> 00:09:39,605
Le ha suggerito di non farlo?

79
00:09:40,344 --> 00:09:41,803
Le ho detto di fare

80
00:09:42,153 --> 00:09:44,671
cio' che riteneva necessario.
Evidentemente...

81
00:09:45,200 --> 00:09:48,651
Riteneva fosse necessario
consegnare quel rapporto.

82
00:09:48,661 --> 00:09:51,097
Queste sono accuse di cattiva condotta.

83
00:09:51,659 --> 00:09:53,070
Sono accuse pericolose, Jack.

84
00:09:53,080 --> 00:09:55,607
Non ho mai parlato di cattiva condotta.

85
00:09:55,617 --> 00:09:57,940
Ritengo sia stato un
errore di valutazione.

86
00:09:57,950 --> 00:10:00,370
Un errore di valutazione
e' cattiva condotta.

87
00:10:02,062 --> 00:10:03,762
Sara' condotta un'indagine interna.

88
00:10:05,012 --> 00:10:06,496
Dovrebbe essere cosi'.

89
00:10:08,150 --> 00:10:10,295
Un esaminatore federale...

90
00:10:10,305 --> 00:10:13,114
E' colui che arriva sul
campo di battaglia,

91
00:10:13,124 --> 00:10:15,811
a scontro finito e infierisce
con la baionetta sui feriti.

92
00:10:17,656 --> 00:10:19,756
Lei ha ferito l'agente Crawford.

93
00:10:21,981 --> 00:10:23,791
Chi pensa impugnera' la baionetta?

94
00:10:28,389 --> 00:10:29,449
C'e'...

95
00:10:30,170 --> 00:10:33,614
Un desiderio generale di
risolvere la situazione...

96
00:10:34,526 --> 00:10:36,688
Velocemente e con discrezione.

97
00:10:37,176 --> 00:10:39,217
In proposito, dottoressa Bloom,

98
00:10:39,227 --> 00:10:41,050
lo apprezzerei molto

99
00:10:41,411 --> 00:10:43,461
se ritrattasse la segnalazione.

100
00:10:43,891 --> 00:10:46,371
No. La vita di Will Graham
e' stata distrutta.

101
00:10:46,381 --> 00:10:49,031
Deve esserci traccia
di come sia avvenuto.

102
00:10:50,854 --> 00:10:51,999
Mi dispiace, Jack.

103
00:10:56,218 --> 00:10:58,570
La dottoressa Bloom non e'
facilmente influenzabile.

104
00:10:59,832 --> 00:11:01,380
Le cose si mettono male.

105
00:11:02,504 --> 00:11:03,750
Sono gia' messe male.

106
00:11:10,498 --> 00:11:12,098
C'e' stata una bufera?

107
00:11:12,385 --> 00:11:15,030
Sembra che qualcuno stia di nuovo
distruggendo le dighe dei castori.

108
00:11:15,040 --> 00:11:16,192
Oh, amico.

109
00:11:22,367 --> 00:11:24,519
C'e' un odoraccio quaggiu'!

110
00:11:24,529 --> 00:11:26,420
Saranno i castori morti!

111
00:11:41,208 --> 00:11:42,268
Buck!

112
00:11:46,613 --> 00:11:47,906
Tirami fuori!

113
00:12:00,465 --> 00:12:02,338
Will Graham ha chiesto di vedermi.

114
00:12:06,324 --> 00:12:07,574
Vorrei vederlo.

115
00:12:10,464 --> 00:12:13,291
Continuo ad essere curioso
del suo modo di pensare,

116
00:12:14,645 --> 00:12:16,276
nonostante cio' che e' accaduto.

117
00:12:17,776 --> 00:12:19,460
Ti influenza ancora.

118
00:12:22,756 --> 00:12:24,424
Will Graham che chiede di vederti

119
00:12:24,434 --> 00:12:27,284
riflette il suo chiaro
intento di manipolarti.

120
00:12:29,240 --> 00:12:31,225
E se acconsentissi di vedere Will?

121
00:12:32,352 --> 00:12:35,452
Rifletterebbe il tuo chiaro
intento di manipolarlo.

122
00:12:38,917 --> 00:12:39,974
Mi manca.

123
00:12:42,360 --> 00:12:45,440
Sei ossessionato da Will Graham.

124
00:12:49,280 --> 00:12:50,530
Sono intrigato.

125
00:12:52,067 --> 00:12:53,317
Ossessivamente.

126
00:12:54,739 --> 00:12:57,135
E lui se ne approfittera'.

127
00:12:59,403 --> 00:13:00,803
Will e' mio amico.

128
00:13:03,097 --> 00:13:04,120
Perche'?

129
00:13:05,454 --> 00:13:07,004
Perche' e' tuo amico?

130
00:13:10,099 --> 00:13:13,314
Vede la sua mentalita' allo
stesso tempo grottesca ma utile.

131
00:13:15,549 --> 00:13:17,335
Come una sedia fatta di palchi di cervo.

132
00:13:18,501 --> 00:13:20,207
Non riesce a reprimere il suo io.

133
00:13:20,217 --> 00:13:22,602
In cio', c'e' un'onesta' che ammiro.

134
00:13:22,612 --> 00:13:26,116
Immagino che ci sia un'onesta'
in cui ti puoi riconoscere.

135
00:13:29,063 --> 00:13:31,963
Cos'e' che tu non riesci
a reprimere, Hannibal?

136
00:14:09,562 --> 00:14:10,612
Ciao, Will.

137
00:14:12,790 --> 00:14:13,990
Dottor Lecter.

138
00:14:19,260 --> 00:14:20,766
Eri perso nei tuoi pensieri?

139
00:14:23,640 --> 00:14:24,640
Non perso.

140
00:14:26,622 --> 00:14:27,763
Non piu'.

141
00:14:31,686 --> 00:14:33,536
Sentivo i miei pensieri

142
00:14:33,546 --> 00:14:35,220
all'interno del mio cranio

143
00:14:35,230 --> 00:14:36,737
con lo stesso...

144
00:14:38,126 --> 00:14:39,126
Tono,

145
00:14:39,640 --> 00:14:43,196
timbro, accento, come se le
parole uscissero dalla mia bocca.

146
00:14:45,597 --> 00:14:46,597
E adesso?

147
00:14:47,719 --> 00:14:48,719
Adesso...

148
00:14:51,767 --> 00:14:54,100
La mia voce interiore sembra la tua.

149
00:14:58,406 --> 00:15:00,577
Non riesco a toglierti dalla mia testa.

150
00:15:04,360 --> 00:15:08,062
L'amicizia a volte comporta una
rottura della propria individualita'.

151
00:15:09,059 --> 00:15:10,609
Tu non sei mio amico.

152
00:15:12,395 --> 00:15:16,402
La luce dell'amicizia non ci raggiungera'
neanche in un milione di anni.

153
00:15:16,412 --> 00:15:18,586
Ecco quanto siamo lontani
dall'essere amici.

154
00:15:20,541 --> 00:15:23,162
Immagino che sia piu' facile
credere che io sia responsabile

155
00:15:23,172 --> 00:15:25,961
per quegli omicidi, di quanto
lo sia accettare che tu lo sia.

156
00:15:25,971 --> 00:15:27,048
Sicuramente.

157
00:15:31,772 --> 00:15:35,318
La tua voce interiore puo' fornirti un
modo per controllare il tuo comportamento.

158
00:15:37,115 --> 00:15:40,016
Facendoti accettare le responsabilita'
per cio' che hai fatto.

159
00:15:41,530 --> 00:15:44,328
Dare voce ai tuoi pensieri
incoraggia la chiarezza.

160
00:15:44,710 --> 00:15:46,160
Io ho la chiarezza.

161
00:15:49,079 --> 00:15:50,079
Su di te.

162
00:15:53,696 --> 00:15:55,665
Le nostre conversazioni,
Will, sono sempre state

163
00:15:55,675 --> 00:15:58,524
solo sul tuo aprire gli occhi
alla verita' della tua identita'.

164
00:15:59,576 --> 00:16:01,065
Quello che mi hai fatto

165
00:16:01,673 --> 00:16:03,245
e' nella mia testa,

166
00:16:04,002 --> 00:16:05,690
e lo trovero'.

167
00:16:11,117 --> 00:16:13,470
Ricordero', dottor Lecter.

168
00:16:14,445 --> 00:16:15,845
E quando lo faro',

169
00:16:17,644 --> 00:16:19,344
sara' la resa dei conti.

170
00:16:22,798 --> 00:16:25,305
Ho grande fiducia in te, Will.

171
00:16:27,425 --> 00:16:28,825
L'ho sempre avuta.

172
00:17:00,812 --> 00:17:04,183
Sono colpito da cio' che lasciano anche i
migliori quando si muovono in una stanza.

173
00:17:05,137 --> 00:17:07,364
Lezione imparata dalla
decomposizione delle cellule,

174
00:17:07,374 --> 00:17:10,097
goditi il mondo finche' puoi...
e restituisci qualcosa in cambio.

175
00:17:10,107 --> 00:17:13,678
Cerco sempre di lasciare un marchio
indelebile del mio passaggio.

176
00:17:13,688 --> 00:17:15,588
Speriamo non con il tuo DNA.

177
00:17:20,519 --> 00:17:22,512
Per quanto tempo terrete
i miei completi?

178
00:17:23,148 --> 00:17:25,388
Potresti dover ingrandire
il tuo guardaroba.

179
00:17:25,398 --> 00:17:26,994
Lo faccio frequentemente.

180
00:17:27,381 --> 00:17:30,715
E' solo una formalita', comunque.
Nessuno si aspetta di trovare qualcosa.

181
00:17:31,718 --> 00:17:33,280
Tranne Will Graham.

182
00:17:35,125 --> 00:17:36,425
Rimarra' deluso.

183
00:17:37,351 --> 00:17:39,240
La bellezza di cio' che fai,
signorina Katz,

184
00:17:39,250 --> 00:17:40,891
risiede nella certezza.

185
00:17:41,082 --> 00:17:43,478
Saranno le prove che ha
trovato ad incriminare Will.

186
00:17:45,789 --> 00:17:47,549
Ne ho trovate abbastanza.

187
00:17:47,767 --> 00:17:50,901
Non c'e' bisogno di dedurre,
intuire o sperare.

188
00:17:50,911 --> 00:17:52,903
Molto piu' semplice della psichiatria.

189
00:17:54,960 --> 00:17:57,547
Will sta facendo del suo meglio
per capire dove si trova,

190
00:17:57,557 --> 00:17:58,558
e perche'.

191
00:18:00,551 --> 00:18:02,401
Avresti dovuto proteggerlo.

192
00:18:04,113 --> 00:18:05,798
- Da se stesso?
- Si'.

193
00:18:07,618 --> 00:18:10,760
Non sono arrabbiata con te.
Non piu' di quanto lo sia con me stessa.

194
00:18:10,770 --> 00:18:13,808
E' sfuggito a tutti,
qualunque cosa fosse... anzi sia.

195
00:18:15,382 --> 00:18:17,499
Non siamo tutti sospettati.

196
00:18:17,509 --> 00:18:19,109
Non sei un sospettato.

197
00:18:19,643 --> 00:18:21,393
Sei il nuovo Will Graham.

198
00:18:50,582 --> 00:18:52,993
Grazie per essere venuto, dottor Lecter.

199
00:18:53,003 --> 00:18:54,843
Jack, cosa posso fare per te?

200
00:18:55,373 --> 00:18:58,132
Speravo potessi aiutarmi a
tracciare un profilo psicologico.

201
00:18:58,961 --> 00:19:01,090
<i>Abbiamo trovato un altro cadavere.</i>

202
00:19:03,011 --> 00:19:04,761
Da questa parte, dottore.

203
00:19:15,372 --> 00:19:18,387
E' il quarto corpo che
abbiamo recuperato finora.

204
00:19:18,397 --> 00:19:20,706
Ce n'e' almeno un altro li' sotto.

205
00:19:20,716 --> 00:19:22,595
- Da quanto sono li'?
- Difficile a dirsi, ma...

206
00:19:22,605 --> 00:19:26,342
Qualcuno si e' dato parecchio da fare
affinche' fossero ben conservati.

207
00:19:26,352 --> 00:19:28,343
Sono stati ricoperti con
una specie di resina.

208
00:19:28,353 --> 00:19:31,477
Il piu' grosso era parzialmente
sigillato, marciva dall'interno.

209
00:19:31,487 --> 00:19:33,737
Gli altri tre sembrano imbalsamati.

210
00:19:33,998 --> 00:19:36,839
Qualsiasi cosa stia facendo,
non ha ancora capito bene come farla.

211
00:19:38,869 --> 00:19:41,219
E' stato loro iniettato del silicone?

212
00:19:41,613 --> 00:19:44,641
- Qualcosa e' stato iniettato sicuramente.
- Silicone?

213
00:19:44,651 --> 00:19:47,428
E' una tecnica per imbalsamare
il pesce coprendolo di resina.

214
00:19:48,192 --> 00:19:50,739
Aiuta a mantenere la
forma dopo la morte.

215
00:19:53,683 --> 00:19:55,683
Sta facendo dei modelli umani.

216
00:19:55,973 --> 00:19:58,623
Si fanno modelli di cose
che si vogliono tenere,

217
00:19:58,633 --> 00:20:00,933
questi sono stati gettati nel fiume.

218
00:20:01,556 --> 00:20:03,306
Forse non erano perfetti.

219
00:20:05,940 --> 00:20:07,464
Questi sono gli scarti.

220
00:20:17,946 --> 00:20:21,053
E' il consenso a discutere il
mio trattamento come paziente.

221
00:20:23,088 --> 00:20:24,106
Con chi?

222
00:20:24,636 --> 00:20:25,836
Jack Crawford.

223
00:20:30,911 --> 00:20:33,375
La divulgazione di certe
informazioni sui pazienti

224
00:20:33,385 --> 00:20:36,703
dovrebbe essere limitata ai
requisiti della situazione.

225
00:20:38,389 --> 00:20:40,684
Qual e' questa situazione, Hannibal?

226
00:20:41,988 --> 00:20:44,182
Will Graham ha mosso delle accuse.

227
00:20:45,115 --> 00:20:47,375
Jack vuole soltanto essere meticoloso.

228
00:20:48,017 --> 00:20:50,416
Stai tenendo l'agente Crawford vicino.

229
00:20:51,451 --> 00:20:53,401
Condividiamo un'ossessione.

230
00:20:58,172 --> 00:21:00,122
Sono stato Will Graham, oggi.

231
00:21:02,348 --> 00:21:05,003
Ho fatto da consulente su una
scena del crimine per l'FBI.

232
00:21:07,208 --> 00:21:09,032
Mi sono messo nei panni di Will,

233
00:21:10,261 --> 00:21:13,084
ho guardato attraverso i suoi
occhi e ho visto la morte...

234
00:21:16,604 --> 00:21:18,604
Come immagino che lui la veda.

235
00:21:23,976 --> 00:21:27,220
Perche' accoglieresti di proposito
un'indagine dell'FBI su di te?

236
00:21:29,040 --> 00:21:31,619
Cerco di essere quanto piu'
aperto e onesto possibile.

237
00:21:34,990 --> 00:21:37,892
Mantieni un atteggiamento
di trasparenza,

238
00:21:40,296 --> 00:21:43,264
mettendomi nella posizione
di mentire per te...

239
00:21:44,790 --> 00:21:45,790
Di nuovo.

240
00:21:47,728 --> 00:21:49,478
Tu non menti solo per me.

241
00:21:57,496 --> 00:22:00,949
Per quanto andra' avanti
questo esperimento con l'FBI?

242
00:22:04,183 --> 00:22:07,384
Sembra che Jack Crawford abbia meno
sospetti di te nei miei confronti.

243
00:22:08,720 --> 00:22:11,073
Jack Crawford non sa di cosa sei capace.

244
00:22:15,183 --> 00:22:16,233
Neanche tu.

245
00:22:32,256 --> 00:22:33,506
Andiamo! Forza!

246
00:22:41,141 --> 00:22:42,591
<i>Come stanno i cani?</i>

247
00:22:42,905 --> 00:22:44,011
<i>Bene.</i>

248
00:22:44,021 --> 00:22:47,257
<i>Beh, Winston continua a scappare,
ma gli altri si sono abituati.</i>

249
00:22:47,267 --> 00:22:48,567
Dove va Winston?

250
00:22:52,856 --> 00:22:53,911
A casa sua.

251
00:22:54,568 --> 00:22:56,318
Beh, li' non mi trovera'.

252
00:22:57,310 --> 00:22:58,342
Non oggi.

253
00:22:59,566 --> 00:23:01,423
<i>Ma forse un giorno potrebbe,</i>

254
00:23:01,995 --> 00:23:03,545
<i>con la giusta difesa.</i>

255
00:23:04,412 --> 00:23:06,861
Al momento non ho alcun
rappresentante legale.

256
00:23:07,730 --> 00:23:11,207
- Continui a licenziare i tuoi avvocati.
- No, sono gli avvocati dell'FBI.

257
00:23:11,970 --> 00:23:15,151
Allora ti trovero' un avvocato
che non sia affiliato con l'FBI.

258
00:23:20,827 --> 00:23:23,095
Come credi che possa difendermi?

259
00:23:24,325 --> 00:23:25,659
Incapacita' momentanea.

260
00:23:25,915 --> 00:23:29,333
Permette al difensore di sostenere
che non si puo' essere incriminati

261
00:23:29,343 --> 00:23:31,511
per azioni compiute inconsapevolmente.

262
00:23:31,521 --> 00:23:32,921
Inconsapevolmente?

263
00:23:33,669 --> 00:23:34,669
Will...

264
00:23:36,658 --> 00:23:38,558
Avevi il cervello in fiamme.

265
00:23:40,009 --> 00:23:42,002
Non avevi alcun controllo
sulle tue azioni,

266
00:23:42,012 --> 00:23:44,055
figuriamoci ricordarti
cosa stessi facendo.

267
00:23:44,065 --> 00:23:45,712
E se invece ricordassi?

268
00:23:48,494 --> 00:23:50,144
Se potessi ricordare...

269
00:23:50,486 --> 00:23:52,225
Come hanno fatto a farmi questo?

270
00:23:54,302 --> 00:23:56,598
E se potessi ricordare come l'hai fatto?

271
00:23:57,786 --> 00:23:59,336
Tu credi ad Hannibal.

272
00:24:00,733 --> 00:24:04,163
Io credo che il Will Graham che mi
sta di fronte in questo momento

273
00:24:04,173 --> 00:24:06,084
non sia capace di tale violenza.

274
00:24:07,592 --> 00:24:10,458
<i>Credo che tu abbia perso la
testa e che per qualche tempo</i>

275
00:24:10,468 --> 00:24:12,284
<i>non sei stato il Will
Graham che conosco.</i>

276
00:24:12,294 --> 00:24:14,194
Sento la voce di Hannibal...

277
00:24:15,842 --> 00:24:17,761
Nel profondo della mia mente.

278
00:24:17,771 --> 00:24:20,361
Lo sento dire parole che
non mi ha mai detto.

279
00:24:20,371 --> 00:24:23,297
Non e' la mia immaginazione,
e'... e' qualcos'altro.

280
00:24:30,081 --> 00:24:32,876
Hai mai aiutato un paziente
a riacquistare la memoria?

281
00:24:44,743 --> 00:24:46,189
Chiudi gli occhi...

282
00:24:53,724 --> 00:24:56,689
Senti la gioia nelle tue membra.

283
00:25:01,367 --> 00:25:03,999
Immaginati in un luogo sicuro...

284
00:25:04,973 --> 00:25:07,114
E rilassante.

285
00:25:12,926 --> 00:25:16,640
Talmente sicuro da
rilassarti completamente.

286
00:25:21,149 --> 00:25:24,253
Non importa quanto andrai a fondo...

287
00:25:25,822 --> 00:25:29,129
La mia voce ti seguira'.

288
00:26:15,524 --> 00:26:17,198
Non sta funzionando.

289
00:26:19,057 --> 00:26:20,257
Cos'hai visto?

290
00:26:23,167 --> 00:26:24,167
Will,

291
00:26:25,050 --> 00:26:26,250
cos'hai visto?

292
00:26:39,433 --> 00:26:41,995
Sedano rapa salato e cotto nella cenere,

293
00:26:42,357 --> 00:26:44,892
con aroma di sel fou.

294
00:26:45,588 --> 00:26:47,483
Frederick, mi hai messo alla prova.

295
00:26:50,033 --> 00:26:52,249
E' raro per me cucinare
piatti senza carne.

296
00:26:52,259 --> 00:26:53,616
Ho perso un rene.

297
00:26:54,379 --> 00:26:56,044
Devo far attenzione alle proteine.

298
00:26:56,054 --> 00:26:58,734
Non l'hai perso, Frederick,
ti e' stato tolto.

299
00:26:58,744 --> 00:27:00,944
Sono colpito dalla tua guarigione.

300
00:27:01,799 --> 00:27:04,057
Si puo' arrivare ad
amare le barbabietole.

301
00:27:07,047 --> 00:27:10,648
Alana Bloom ha visitato
il tuo ex paziente oggi.

302
00:27:10,658 --> 00:27:13,550
- Will non e' mai stato mio paziente.
- L'ironia e'...

303
00:27:13,560 --> 00:27:16,815
Che e' un mio paziente,
ma si rifiuta di parlare con me.

304
00:27:18,989 --> 00:27:21,597
Mi sembra d andare a tentoni
cercando di entrare nella sua testa,

305
00:27:21,607 --> 00:27:24,702
come una matricola che armeggia per la
prima volta con la panciera di una ragazza.

306
00:27:25,254 --> 00:27:28,217
Will sara' una sfida per
qualsiasi psichiatra.

307
00:27:28,227 --> 00:27:30,520
E' cosi' lucido e perspicace.

308
00:27:30,986 --> 00:27:33,265
E' un esperto di psicologia criminale,

309
00:27:33,275 --> 00:27:35,524
ed e' un pluriomicida.

310
00:27:35,907 --> 00:27:37,620
E' un paziente pregiato.

311
00:27:37,630 --> 00:27:39,003
O dovrebbe esserlo.

312
00:27:40,593 --> 00:27:43,018
Com'e' stata la visita
della dottoressa Bloom?

313
00:27:43,028 --> 00:27:45,172
Lui le ha chiesto di ipnotizzarlo,

314
00:27:45,182 --> 00:27:47,083
per recuperare i suoi ricordi.

315
00:27:47,093 --> 00:27:48,213
E' delizioso.

316
00:27:51,684 --> 00:27:52,876
Ci e' riuscito?

317
00:27:53,616 --> 00:27:55,888
Solo nel prendere in giro
la dottoressa Bloom.

318
00:27:56,902 --> 00:27:58,808
E' triste vedere una
brillante psichiatra

319
00:27:58,818 --> 00:28:00,843
creda alla classica vecchia scusa.

320
00:28:01,246 --> 00:28:02,546
Vuole credergli.

321
00:28:02,952 --> 00:28:04,280
E lo voglio anche io.

322
00:28:04,290 --> 00:28:06,938
Lo sai che sei il suo argomento
di discussione preferito.

323
00:28:07,638 --> 00:28:09,552
Hannibal, Hannibal, Hannibal.

324
00:28:09,562 --> 00:28:12,247
Non con me, ovvio, ma con chiunque
altro lui voglia parlare.

325
00:28:12,257 --> 00:28:13,808
Dice a tutti che...

326
00:28:13,818 --> 00:28:15,018
Sei un mostro.

327
00:28:17,327 --> 00:28:20,617
Beh, in tal caso, stai cenando con
un assassino psicopatico, Frederick.

328
00:28:49,901 --> 00:28:51,401
<i>Hai una bella pelle.</i>

329
00:30:28,394 --> 00:30:30,652
Dalle cartelle mediche
dei sei emerge che...

330
00:30:30,662 --> 00:30:32,274
Sono tutti adulti, uomini e donne,

331
00:30:32,284 --> 00:30:34,777
di eta', etnia differenti e
provenienti da stati diversi.

332
00:30:34,787 --> 00:30:38,394
Niente in comune, tranne che sono spariti
tutti dalle loro case con le loro auto.

333
00:30:38,404 --> 00:30:41,150
Inoltre, avevano tutti alti
livelli di eroina nel sangue.

334
00:30:41,160 --> 00:30:43,646
- Tanto da essere la causa di morte?
- Piu' di quella necessaria.

335
00:30:44,516 --> 00:30:47,834
Cosa sono queste strane chiazze
sulla pelle dei cadaveri?

336
00:30:47,844 --> 00:30:50,770
Abbiamo trovato tracce di BHT,
che e' un conservante.

337
00:30:52,063 --> 00:30:53,610
Vuole che sembrino vivi.

338
00:30:54,013 --> 00:30:56,059
Ha iniettato loro dell'eroina,

339
00:30:56,069 --> 00:30:58,222
poi dei conservanti, e...

340
00:30:58,232 --> 00:31:01,407
Infine ha riempito i corpi con del
silicone, per non farli deperire.

341
00:31:01,417 --> 00:31:04,455
Poi li ha sigillati probabilmente
con un rigido guscio di resina.

342
00:31:06,646 --> 00:31:09,546
- Cosa sono questi segni di puntura?
- Sono come asole.

343
00:31:09,556 --> 00:31:12,880
C'era qualcosa infilato dentro.
Erano appesi, montati e presentati.

344
00:31:13,457 --> 00:31:14,872
Quindi come li sceglie?

345
00:31:14,882 --> 00:31:17,577
Non abbiamo niente.
Sembra che scelga a caso,

346
00:31:17,587 --> 00:31:19,812
ma... se questi sono gli scarti...

347
00:31:20,292 --> 00:31:22,498
Sono curiosa di sapere
quanti altri ne ha ancora.

348
00:31:23,558 --> 00:31:27,162
Bene, voglio una lista di ogni persona
scomparsa insieme al proprio veicolo

349
00:31:27,172 --> 00:31:29,742
- in tutti gli stati vicini.
- Capito?

350
00:31:29,752 --> 00:31:30,752
Capito.

351
00:31:45,023 --> 00:31:46,258
E' bello vederti.

352
00:31:47,060 --> 00:31:49,181
Io invece non so come
mi sento vedendoti.

353
00:31:49,795 --> 00:31:51,532
Te lo faro' sapere appena lo capisco.

354
00:31:51,892 --> 00:31:54,861
- Jack sa che sei qui?
- No, ma non dovrebbe esserne sorpreso.

355
00:31:55,497 --> 00:31:56,770
Io lo sono.

356
00:31:58,010 --> 00:31:59,017
Sto...

357
00:31:59,579 --> 00:32:01,360
Sto facendo una compartimentazione.

358
00:32:02,717 --> 00:32:04,428
Ci sono tante persone scomparse.

359
00:32:15,277 --> 00:32:17,447
- Hai portato il fascicolo?
- Si'.

360
00:32:20,119 --> 00:32:21,306
E le foto?

361
00:32:23,538 --> 00:32:24,550
Si'.

362
00:32:25,528 --> 00:32:28,009
I primi sei corpi sono stati
trovati nello stesso posto,

363
00:32:28,019 --> 00:32:30,624
gettati in un fiume e sono rimasti
incastrati in una diga di castori.

364
00:32:34,122 --> 00:32:35,471
Come agisce?

365
00:32:35,481 --> 00:32:37,334
Li sceglie, li segue fino a casa,

366
00:32:37,344 --> 00:32:39,783
li rapisce... e li conserva.

367
00:32:41,100 --> 00:32:43,248
Vuoi sapere come li sceglie, vero?

368
00:32:43,997 --> 00:32:45,829
Pensavo potessi avere qualche idea.

369
00:32:46,563 --> 00:32:49,771
Queste sono le foto delle patenti
di persone che sono scomparse...

370
00:32:50,111 --> 00:32:52,261
In circostanze simili.

371
00:32:52,506 --> 00:32:54,266
In tre stati diversi.

372
00:32:58,558 --> 00:32:59,858
Dimmi cosa vedi.

373
00:33:47,214 --> 00:33:48,964
E' una palette di colori.

374
00:36:40,498 --> 00:36:41,698
Ciao, Winston.

375
00:36:42,943 --> 00:36:44,067
Vieni qui, bello.

376
00:36:44,077 --> 00:36:45,127
Eccoti qua.

377
00:36:48,158 --> 00:36:50,156
Immagino che anche tu
dia la colpa a me, eh?

378
00:37:01,380 --> 00:37:02,502
Ciao, Jack.

379
00:37:08,847 --> 00:37:10,860
Devi controllare meglio questo cane.

380
00:37:12,557 --> 00:37:13,994
Mi sento malissimo.

381
00:37:14,486 --> 00:37:16,481
Ho fatto mettere il chip a tutti, ma...

382
00:37:17,720 --> 00:37:20,530
Almeno non scappano dove
non posso piu' trovarli.

383
00:37:21,112 --> 00:37:22,762
Sta solo cercando Will.

384
00:37:24,138 --> 00:37:25,138
Gia'.

385
00:37:26,318 --> 00:37:28,113
E tu non sei qui per lo stesso motivo?

386
00:37:30,868 --> 00:37:31,923
Senti...

387
00:37:33,670 --> 00:37:36,876
Capisco perche' hai sentito di
dover consegnare quel rapporto.

388
00:37:37,343 --> 00:37:40,390
Hai messo in discussione il mio
giudizio quando ce n'era bisogno.

389
00:37:40,400 --> 00:37:41,434
Si', e' vero.

390
00:37:43,025 --> 00:37:46,010
E aiutera' la difesa di Will
se sara' ammesso agli atti.

391
00:37:49,037 --> 00:37:51,236
Per Will e' piu' importante
dichiarare Hannibal colpevole

392
00:37:51,246 --> 00:37:53,063
piuttosto che pensare a difendersi.

393
00:37:53,447 --> 00:37:54,933
Hannibal non e' colpevole.

394
00:37:55,949 --> 00:37:57,099
Nemmeno Will.

395
00:37:58,380 --> 00:38:00,592
Ma si aggrappa alla speranza
che sia stato Hannibal

396
00:38:00,602 --> 00:38:02,756
cosi' da non dover affrontare
cio' che ha fatto.

397
00:38:05,029 --> 00:38:07,384
Convincimi del fatto che non
sapesse cosa stava facendo.

398
00:38:08,741 --> 00:38:10,950
Vorrei davvero esserne convinto, Alana.

399
00:38:10,960 --> 00:38:13,971
Uno psicopatico non sarebbe cosi'
spaventato dalla verita', Jack.

400
00:38:15,137 --> 00:38:18,317
Will e' terrorizzato, ma cio' non gli
impedisce di cercare di trovarla.

401
00:38:19,652 --> 00:38:21,861
Qualcuno dovra' pur scoprire
la verita', vero Winston?

402
00:38:23,602 --> 00:38:25,677
Se Will non ricorda cio' che ha fatto...

403
00:38:27,703 --> 00:38:29,302
Non accettera' mai la verita'.

404
00:38:43,174 --> 00:38:44,265
<i>Will?</i>

405
00:38:47,164 --> 00:38:48,164
Will?

406
00:38:52,403 --> 00:38:53,403
Ehi, Will.

407
00:38:58,332 --> 00:38:59,439
Ciao, Jack.

408
00:38:59,449 --> 00:39:01,066
Dov'eri in questo momento?

409
00:39:02,147 --> 00:39:03,347
Ero a pescare.

410
00:39:04,887 --> 00:39:06,325
Cosa ci fai qui?

411
00:39:06,335 --> 00:39:08,871
Dovevo ricordare a me stesso
la persona che eri un tempo.

412
00:39:10,652 --> 00:39:13,429
Sai, l'uomo che eri quando mesi
fa entrai nella tua classe.

413
00:39:14,310 --> 00:39:16,006
Io lo ricordo quell'uomo.

414
00:39:18,507 --> 00:39:20,657
I ricordi sono tutto cio' che ho.

415
00:39:22,830 --> 00:39:26,405
Immagina quanto sia bello
imbattersi in un nuovo ricordo.

416
00:39:31,217 --> 00:39:32,354
Ero...

417
00:39:32,364 --> 00:39:33,491
Quasi...

418
00:39:33,986 --> 00:39:35,198
Certo...

419
00:39:35,208 --> 00:39:38,550
Che Hannibal Lecter mi avesse fatto questo.
Ed e' divertente, senza dubbio.

420
00:39:39,122 --> 00:39:40,977
Non avevo nulla...

421
00:39:40,987 --> 00:39:45,197
Per dimostrare a me stesso... o ad altri
che Hannibal fosse il responsabile.

422
00:39:45,207 --> 00:39:46,977
Nemmeno un ricordo.

423
00:39:48,750 --> 00:39:50,250
Hai qualcosa adesso?

424
00:39:51,139 --> 00:39:53,358
- Hai recuperato qualche ricordo?
- Si'.

425
00:39:55,707 --> 00:39:57,948
- E' insignificante.
- Non per me.

426
00:40:00,449 --> 00:40:02,167
E' stato cosi' bravo.

427
00:40:04,025 --> 00:40:05,896
Insomma, non c'era...

428
00:40:05,906 --> 00:40:07,397
Una quantita' enorme di prove.

429
00:40:07,407 --> 00:40:09,985
Ce ne erano abbastanza
per convincere te.

430
00:40:09,995 --> 00:40:13,779
Abbiamo investigato sulle tue accuse
verso il Dottor Lecter, Will.

431
00:40:13,789 --> 00:40:14,855
Meticolosamente.

432
00:40:14,865 --> 00:40:17,908
Abbiamo setacciato ogni fibra di
ogni cucitura dei suoi completi.

433
00:40:17,918 --> 00:40:21,190
Abbiamo preso il suo DNA.
Le sue impronte digitali...

434
00:40:21,200 --> 00:40:23,209
Non abbiamo trovato nulla.

435
00:40:23,219 --> 00:40:25,034
Hai fatto entrare la volpe nel pollaio.

436
00:40:25,044 --> 00:40:28,909
Eri davanti al corpo di Cassie Boyle in
quel campo e mi hai descritto te stesso.

437
00:40:28,919 --> 00:40:31,140
No, io ho descritto Hannibal Lecter.

438
00:40:31,150 --> 00:40:33,584
Non ce la faccio piu' a
sentire questa storia.

439
00:40:33,594 --> 00:40:34,594
Io...

440
00:40:34,869 --> 00:40:38,510
Non sono lo psicopatico
intelligente che stai cercando.

441
00:40:44,658 --> 00:40:45,758
Addio, Will.

442
00:40:50,420 --> 00:40:52,570
<i>Puoi anche non credermi adesso...</i>

443
00:40:54,960 --> 00:40:56,060
Ma lo farai.

444
00:42:27,685 --> 00:42:31,457
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

445
00:42:33,450 --> 00:42:35,764
Voglio che ignori le prove contro di me.

446
00:42:35,774 --> 00:42:38,549
Vorrai prepararti se non hai
mai visto nulla del genere.

447
00:42:38,559 --> 00:42:39,709
Sono certo di no.

448
00:42:39,719 --> 00:42:42,649
<i>Sarai riconosciuto colpevole e ti
daranno la pena di morte federale.</i>

449
00:42:42,659 --> 00:42:44,073
Sta giocando con voi.

450
00:42:44,083 --> 00:42:46,727
State alla larga da Hannibal Lecter.

451
00:42:48,529 --> 00:42:50,470
Io ti credo.

452
00:42:52,006 --> 00:42:55,186
Se Hannibal e' lo Squartatore,
cosa ne fa dei suoi trofei?

453
00:42:57,520 --> 00:42:58,967
Se li mangia.

454
00:42:58,977 --> 00:43:02,208
<i>A sabato prossimo, su Subspedia,
con un nuovo episodio di Hannibal!</i>

