1
00:00:00,405 --> 00:00:02,705
<i>Negli episodi precedenti di...
Vikings</i>

2
00:00:04,642 --> 00:00:07,039
È questo che davvero vuoi, fratello?

3
00:00:07,728 --> 00:00:09,033
Perché combattiamo l'uno contro l'altro?!

4
00:00:09,063 --> 00:00:10,230
Se noi compiremo insieme i saccheggi,

5
00:00:10,260 --> 00:00:13,533
non avremmo più bisogno
di uccidere i nostri giovani.

6
00:00:13,563 --> 00:00:15,740
La mia mente va nella stessa
direzione di quella di Ragnar.

7
00:00:15,770 --> 00:00:17,687
Io saccheggerò con te.

8
00:00:18,747 --> 00:00:21,011
Devo andare via.
Tutti mi odiano qui.

9
00:00:21,041 --> 00:00:24,728
Ma tu saresti andato via,
senza nemmeno dirmi addio?

10
00:00:24,933 --> 00:00:25,917
Chi è Aslaug?

11
00:00:25,947 --> 00:00:27,647
Lei è una principessa di Gotaland.

12
00:00:27,677 --> 00:00:28,949
Hai fatto sesso con lei?

13
00:00:29,050 --> 00:00:30,414
Sì.

14
00:00:31,152 --> 00:00:32,490
Non la amo.

15
00:00:32,520 --> 00:00:34,521
Ma quella donna
porta in grembo mio figlio.

16
00:00:34,605 --> 00:00:36,323
Devi accettarla.

17
00:00:36,407 --> 00:00:39,163
Tu mi stai insultando e umiliando

18
00:00:39,193 --> 00:00:41,866
Non ho altra scelta che lasciarti.

19
00:00:41,896 --> 00:00:43,880
Io vengo con te.

20
00:00:44,452 --> 00:00:50,588
VIKINGS
Stagione 02 - Episodio 02
"Invasion"

21
00:00:51,004 --> 00:00:53,189
<i>* Di più, dammi di più *</i>

22
00:00:53,307 --> 00:00:56,426
<i>* Dammi di più *</i>

23
00:00:56,444 --> 00:01:00,640
<i>* Se avessi un cuore,
potrei amarti *</i>

24
00:01:02,015 --> 00:01:06,203
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

25
00:01:07,738 --> 00:01:12,016
<i>* Quando la notte finirà
e  io mi mi sveglierò *</i>

26
00:01:12,993 --> 00:01:18,508
<i>* Vedrò cosa mi porterà il domani *</i>

27
00:01:18,999 --> 00:01:24,459
<i>* Io... Io... Io... *</i>

28
00:01:24,722 --> 00:01:29,146
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare*</i>

29
00:01:29,525 --> 00:01:35,630
[ Angels&Demons italian subtitles ]
<i>www.facebook.com/AD.ItalianSubttiles</i>

30
00:01:35,660 --> 00:01:41,963
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

31
00:01:42,306 --> 00:01:43,653
Ubbe!

32
00:01:43,683 --> 00:01:46,194
- Madre!
- Vieni qui.

33
00:01:47,092 --> 00:01:52,365
QUATTRO ANNI DOPO

34
00:01:56,270 --> 00:01:59,222
Andiamo a vedere cosa fa
tuo fratello Hvitserk?

35
00:01:59,339 --> 00:02:01,101
Va bene.

36
00:02:15,526 --> 00:02:17,767
L'ascia è molto meglio
della spada, perché...

37
00:02:17,791 --> 00:02:19,891
- Come?
- E l'estensione!

38
00:02:25,454 --> 00:02:27,667
Ciao, Floki. Ce l'hai fatta.

39
00:02:27,751 --> 00:02:29,031
- Helga.
- Torstein.

40
00:02:29,069 --> 00:02:30,837
Torstein, sei proprio sulla linea di fuoco.

41
00:02:30,921 --> 00:02:33,039
Come al solito.

42
00:02:33,140 --> 00:02:35,174
Ciao, Sacerdote.

43
00:02:38,312 --> 00:02:40,563
Perché parli ancora in questo modo?

44
00:02:40,681 --> 00:02:43,766
Allora, dov'è?
Dove è il nostro Earl?

45
00:02:44,768 --> 00:02:47,153
Dietro di te.

46
00:02:47,237 --> 00:02:51,107
- Ehi, Ubbe! Ciao!
- Ciao, Floki.

47
00:02:51,224 --> 00:02:52,558
Ci sei mancato.

48
00:02:52,660 --> 00:02:55,349
Beh, sono stato indaffarato
come un nano,

49
00:02:55,379 --> 00:02:58,131
a costruire le tue nuove barche,
Ragnar Lothbrok,

50
00:02:58,215 --> 00:03:00,049
anche sotto la neve e nel ghiaccio.

51
00:03:00,079 --> 00:03:04,758
Tanto occupato, eppure hai ancora
tanto tempo per lamentarti.

52
00:03:04,788 --> 00:03:06,974
Le barche sono quasi finiti.

53
00:03:07,187 --> 00:03:10,243
Credo, che tutti noi vorremmo sapere,
dove faremo le nostre razzie questa estate.

54
00:03:10,277 --> 00:03:14,030
Ogni anno, tutte le persone domandano,
quando ordinerai una nuova razzia a Occidente

55
00:03:14,114 --> 00:03:16,165
e ogni anno tu li deludi.

56
00:03:16,195 --> 00:03:22,283
Ho sentito anche altra gente dire, che Earl Ragnar
sta diventando come Earl Haraldson.

57
00:03:24,074 --> 00:03:25,791
Lascia che elimini i loro dubbi.

58
00:03:25,821 --> 00:03:27,455
Dovresti.

59
00:03:31,414 --> 00:03:34,383
Benvenuti a tutti.

60
00:03:34,468 --> 00:03:37,353
Come tutti sapete, è stato necessario
un lungo periodo di tempo,

61
00:03:37,437 --> 00:03:39,598
per poterci preparare.

62
00:03:40,012 --> 00:03:42,024
Per costruire le nostre navi

63
00:03:42,109 --> 00:03:46,195
e per sostituire i giovani,
che la peste ci ha portati via.

64
00:03:48,265 --> 00:03:51,620
Ma adesso... Adesso siamo pronti,

65
00:03:51,838 --> 00:03:55,054
e questa estate potremo
nuovamente navigare verso Ovest.

66
00:03:55,172 --> 00:03:57,306
<i>Sì! Sì!</i>

67
00:03:57,491 --> 00:03:59,909
Torneremo in Inghilterra,

68
00:03:59,993 --> 00:04:04,535
in quella terra che è stata tanto
generosa con noi, l'ultima volta.

69
00:04:04,565 --> 00:04:06,999
Ma questa volta, non ci andremo da soli.

70
00:04:07,117 --> 00:04:11,754
Re Horik e Jarl Borg
hanno deciso di unirsi a noi.

71
00:04:13,340 --> 00:04:17,059
E forse non ritorneremo tanto presto,

72
00:04:17,089 --> 00:04:20,993
ma rimarremo nella loro terra,
per un certo periodo, per esplorare,

73
00:04:21,023 --> 00:04:22,798
forse anche svernare laggiù.

74
00:04:22,900 --> 00:04:24,300
Chi può dirlo?

75
00:04:24,401 --> 00:04:28,321
Ma io vi dico, che questi
sono tempi interessanti.

76
00:04:28,438 --> 00:04:32,275
Il mondo sta cambiando
e noi dovremo cambiare con esso.

77
00:04:34,311 --> 00:04:41,761
Dobbiamo agire insieme...
per il bene di tutti noi.

78
00:04:44,936 --> 00:04:50,209
Ed ora che ho rassicurato
le vostre menti

79
00:04:50,327 --> 00:04:52,175
chi di voi ha fame?

80
00:05:51,230 --> 00:05:52,938
Grazie.

81
00:05:54,992 --> 00:05:57,076
Non ti ho mai vista prima.

82
00:05:57,194 --> 00:05:58,828
Come ti chiami?

83
00:05:58,912 --> 00:06:01,864
Il mio nome è Hild, mio signore.

84
00:06:03,083 --> 00:06:05,067
Di dove sei?

85
00:06:05,168 --> 00:06:07,869
- Upsalla.
- Upsalla.

86
00:06:08,839 --> 00:06:10,373
Grazie.

87
00:06:16,296 --> 00:06:19,072
Di cosa parlavi con lei?

88
00:06:25,272 --> 00:06:29,442
Stavamo parlando
delle tecniche del muro di scudi.

89
00:06:35,148 --> 00:06:38,629
Ragazza, mi porti dell'altro cibo.

90
00:06:38,659 --> 00:06:42,872
- Devo mangiare per due.
- Sì, mia signora.

91
00:06:47,527 --> 00:06:49,478
Quanti anni hai?

92
00:06:49,596 --> 00:06:51,113
Non lo so.

93
00:06:51,231 --> 00:06:53,148
Abbastanza grande, direi.

94
00:06:54,601 --> 00:06:58,337
Fa' attenzione a chi scegli
di dare confidenza.

95
00:06:58,438 --> 00:07:00,606
Sì, mia signora Aslaug.

96
00:07:04,244 --> 00:07:06,161
Che succede?

97
00:07:06,279 --> 00:07:08,914
Di che parli?

98
00:07:08,999 --> 00:07:10,670
Tu...

99
00:07:12,335 --> 00:07:16,338
Ti stai comportando molto... stranamente.

100
00:07:20,109 --> 00:07:21,988
Oh, tu credi che sia strano
per una donna incinta

101
00:07:22,012 --> 00:07:25,914
volere che il marito
sia di supporto e gentile?

102
00:07:26,399 --> 00:07:27,766
No.

103
00:07:27,868 --> 00:07:30,519
Allora perché pensi
che mi comporti "stanamente"?

104
00:07:32,572 --> 00:07:35,445
- Non lo so.
- Non sai che corteggi altre donne,

105
00:07:35,475 --> 00:07:37,409
facendo intendere chiaramente,
che vuoi dormirci insieme?

106
00:07:37,494 --> 00:07:39,945
Non faccio questo.

107
00:07:44,334 --> 00:07:50,021
Tu parli così...
a causa della tua condizione.

108
00:07:53,293 --> 00:07:55,544
La mia "condizione"?

109
00:07:58,331 --> 00:08:01,050
Di' alla tua bellissima madre

110
00:08:01,167 --> 00:08:04,336
che io non faccio ciò che lei crede.

111
00:08:07,274 --> 00:08:11,443
Sì che lo fai. Le donne
le sentono queste cose.

112
00:08:11,789 --> 00:08:14,929
Lo so soprattutto,
perché ho dei doni speciali.

113
00:08:16,392 --> 00:08:18,089
Doni?

114
00:08:18,402 --> 00:08:21,870
Vedo cose che gli altri,
non possono vedere.

115
00:08:25,909 --> 00:08:28,327
Vuoi dire che sei una "Volva"?

116
00:08:30,314 --> 00:08:34,776
Una sciamana? Forse.

117
00:08:36,503 --> 00:08:41,507
Dicono che le "Volvas"
praticano riti sessuali proibiti.

118
00:08:42,609 --> 00:08:44,877
Devo rimanere sveglio?

119
00:08:44,978 --> 00:08:46,779
Il fatto è che tu vuoi dormire
con quella ragazza,

120
00:08:46,879 --> 00:08:49,932
anche se lei è poco di più
di una schiava.

121
00:08:50,049 --> 00:08:53,084
Questo è un grande insulto a me.

122
00:08:55,071 --> 00:09:00,977
Non voglio dormire con quella giovane,
qualunque sia il suo nome.

123
00:09:05,298 --> 00:09:07,510
Buona notte, piccola.

124
00:09:08,034 --> 00:09:12,204
E ora... vado a dormire.

125
00:09:18,705 --> 00:09:22,755
Io non ti lascerò dormire,
finché non ti avrò detto questo:

126
00:09:22,785 --> 00:09:24,703
Ti darò un altro figlio.

127
00:09:24,733 --> 00:09:27,789
Se vuoi, puoi sentirlo muoversi
all'interno della mia pancia.

128
00:09:27,907 --> 00:09:29,508
Ma dato che tu mi tratti come un'idiota,

129
00:09:29,592 --> 00:09:32,115
ti faccio questa profezia.

130
00:09:32,145 --> 00:09:34,062
Mio padre uccise il drago Fafnir,

131
00:09:34,147 --> 00:09:38,483
e il nostro nuovo figlio nascerà
con l'immagine del serpente nel suo occhio.

132
00:09:40,370 --> 00:09:42,771
Questo lo so per certo.

133
00:09:46,209 --> 00:09:48,377
<i>Che cos'è che vuoi?</i>

134
00:09:49,445 --> 00:09:52,214
Gli dèi mi hanno dato dei figli,

135
00:09:52,298 --> 00:09:54,282
come essi hanno promesso.

136
00:09:54,384 --> 00:09:56,718
Ma io voglio sapere,
cosa riserva il futuro.

137
00:09:56,969 --> 00:09:58,870
Cosa ne sarà di loro?

138
00:09:58,971 --> 00:10:03,375
Dei figli di Ragnar Lothbrok se ne parlerà,

139
00:10:03,476 --> 00:10:07,646
finché gli uomini hanno lingua per parlare.

140
00:10:10,616 --> 00:10:14,274
Essi godranno di molta fama?

141
00:10:14,304 --> 00:10:18,411
Uno di loro sposerà la figlia di un re;

142
00:10:18,441 --> 00:10:24,536
un altro esplorerà e navigherà
il mare, che non ha maree.

143
00:10:25,615 --> 00:10:29,284
Tutto questo
e anche altro, io prevedo.

144
00:10:29,369 --> 00:10:32,087
Allora, avranno una fama
più grande della mia,

145
00:10:32,171 --> 00:10:33,672
il loro stesso padre?

146
00:10:36,726 --> 00:10:39,094
E Bjorn?

147
00:10:39,195 --> 00:10:41,163
Che mi dici di mio figlio Bjorn?

148
00:10:41,264 --> 00:10:44,733
Cosa vuoi sapere di lui?

149
00:10:44,981 --> 00:10:46,990
È ancora vivo?

150
00:10:47,020 --> 00:10:49,621
Era di lui stavo parlando.

151
00:10:51,023 --> 00:10:53,132
Potrò mai rivederlo?

152
00:10:53,526 --> 00:10:55,996
Tu fai troppe domande.

153
00:10:56,983 --> 00:10:59,277
Ho parlato abbastanza.

154
00:11:11,879 --> 00:11:14,244
- Guardate da soli. Ottimo pesce salato.
- Non oggi.

155
00:11:15,259 --> 00:11:17,502
Sei una disgrazia.

156
00:11:33,208 --> 00:11:36,721
Ho perso tutto!

157
00:11:36,839 --> 00:11:41,359
I miei figli, mio marito,
alla fine mia figlia.

158
00:11:42,562 --> 00:11:44,896
Non perderò anche te.

159
00:11:51,854 --> 00:11:55,207
Ieri tuo fratello ha parlato
dei saccheggi dell'estate.

160
00:11:55,324 --> 00:11:58,092
Andrà di nuovo ad Occidente,
insieme al Re Horik.

161
00:11:58,122 --> 00:12:01,830
Devi chiedergli di portarti con lui.

162
00:12:03,292 --> 00:12:04,749
Guardami!

163
00:12:04,867 --> 00:12:09,671
Potresti stare meglio,
se avessi qualcosa in cui credere.

164
00:12:10,942 --> 00:12:13,842
Ti darò una scelta, Rollo.

165
00:12:15,878 --> 00:12:18,129
Va' a parlare con tuo fratello,

166
00:12:19,765 --> 00:12:21,279
oppure...

167
00:12:25,271 --> 00:12:27,439
o prendi questo coltello,

168
00:12:27,556 --> 00:12:30,859
ficcatelo nelle costole subito.

169
00:12:30,943 --> 00:12:34,863
Resta all'inferno per tutta l'eternità.

170
00:12:57,876 --> 00:12:59,758
Un giorno, Hvitserk,

171
00:12:59,842 --> 00:13:03,805
cavalcherai un cavallo,
proprio come questo.

172
00:13:08,934 --> 00:13:10,635
Ragnar.

173
00:13:23,916 --> 00:13:25,817
Uscite tutti.

174
00:13:25,918 --> 00:13:29,009
- Forza, ragazzi.
- Ubbe, va' con tua madre.

175
00:13:35,759 --> 00:13:37,995
Ho detto tutti.

176
00:13:39,665 --> 00:13:42,573
- Sì, pensavo che...
- Tutti.

177
00:13:54,494 --> 00:13:58,516
Allora, ti vuoi sedere?

178
00:14:09,662 --> 00:14:13,798
Allora, dove sei stato
per tutto questo tempo, fratello?

179
00:14:13,883 --> 00:14:17,342
Ho portato in giro il mio cuore pesante,

180
00:14:17,887 --> 00:14:21,222
maledicendo gli dei,

181
00:14:21,340 --> 00:14:23,925
maledicendo me stesso,

182
00:14:25,761 --> 00:14:29,564
e poi ho bevuto birra,
finché non ho dimenticato tutto.

183
00:14:31,600 --> 00:14:34,218
Quindi, perché sei qui ora?

184
00:14:35,771 --> 00:14:37,939
Sono tuo fratello.

185
00:14:40,559 --> 00:14:43,394
Tu hai scelto di combattere contro di me.

186
00:14:43,496 --> 00:14:45,897
Ricordo, quando eravamo ragazzi,

187
00:14:45,998 --> 00:14:49,451
spesso abbiamo combattuto
l'uno contro l'altro.

188
00:14:49,568 --> 00:14:52,871
Non è quello che fanno sempre i fratelli?

189
00:14:52,955 --> 00:14:56,708
Si odiano e si amano in continuazione.

190
00:14:56,992 --> 00:14:59,206
Avresti potuto uccidermi,

191
00:14:59,995 --> 00:15:02,413
come hai ucciso il Guercio.

192
00:15:02,498 --> 00:15:04,999
Non avrei mai potuto uccidere te.

193
00:15:05,117 --> 00:15:10,104
Dimmi, perché dovrei fidarmi
di te, nuovamente?

194
00:15:12,624 --> 00:15:14,359
Perché te lo sto chiedendo io.

195
00:15:14,389 --> 00:15:20,606
Non dovresti chiedere perdono...
dopo tutto quello che hai fatto?

196
00:15:20,766 --> 00:15:25,536
Chiedo solo l'opportunità
di riguadagnarmi il tuo rispetto,

197
00:15:26,734 --> 00:15:30,375
di combattere di nuovo
al tuo fianco in battaglia.

198
00:15:32,961 --> 00:15:35,312
Non ho niente.

199
00:15:35,342 --> 00:15:37,915
Tu hai sofferto.

200
00:15:40,952 --> 00:15:46,391
Ma altri hanno sofferto ancora di più,
per quello che tu hai fatto.

201
00:15:54,150 --> 00:15:56,818
Lascia che ci pensi su.

202
00:15:59,772 --> 00:16:02,990
Dopo di che, saprai la mia decisione.

203
00:16:07,296 --> 00:16:09,964
Mi hai spezzato il cuore.

204
00:16:21,504 --> 00:16:23,201
Bene!

205
00:16:26,532 --> 00:16:27,882
Usa la tua paura!

206
00:16:27,983 --> 00:16:30,201
Niente male,
per una "Fanciulla degli Scudi".

207
00:16:41,714 --> 00:16:43,798
Ti manca mai l'Inghilterra?

208
00:16:43,828 --> 00:16:45,233
No.

209
00:16:47,503 --> 00:16:49,509
Qualche volta.

210
00:16:53,375 --> 00:16:55,226
Voglio che tu venga con me.

211
00:16:55,344 --> 00:16:56,344
Naturalmente.

212
00:16:56,428 --> 00:16:59,063
Non voglio restare qui
con gli anziani.

213
00:16:59,181 --> 00:17:00,248
Bene.

214
00:17:00,349 --> 00:17:03,184
Forse mi potrai essere utile.

215
00:17:08,223 --> 00:17:12,168
Avremo bisogno dell'aiuto
di tutti gli dèi, compreso il tuo.

216
00:17:29,105 --> 00:17:31,044
Così va meglio!

217
00:17:33,799 --> 00:17:40,698
Usare un'arma è una cosa...
un'altra è uccidere.

218
00:17:45,477 --> 00:17:47,366
Mai esitare.

219
00:17:53,068 --> 00:17:54,685
Re Horik!

220
00:17:54,715 --> 00:17:56,570
Benvenuto.

221
00:17:56,600 --> 00:18:00,491
Earl Ragnar, mio grande amico.

222
00:18:00,575 --> 00:18:03,461
Ho sentito sei venuto a cavallo.
Dove sono le tue navi?

223
00:18:03,545 --> 00:18:06,330
Le mie navi le stanno ancora preparando
Non riuscivo ad attendere oltre.

224
00:18:05,975 --> 00:18:08,226
Ho già aspettato un'eternità.

225
00:18:09,276 --> 00:18:12,813
Ho detto ai miei figli,
che devo mettermi in viaggio.

226
00:18:12,843 --> 00:18:15,233
Non posso nemmeno aspettare
che il ghiaccio si sciolga.

227
00:18:15,263 --> 00:18:18,038
Le mie navi arriveranno
abbastanza presto.

228
00:18:18,068 --> 00:18:20,470
E io non vedo l'ora
di conoscere i tuoi figli

229
00:18:20,500 --> 00:18:22,273
e di presentarti il mio.

230
00:18:22,374 --> 00:18:25,769
Qui c'è qualcuno che ricorderai bene.

231
00:18:37,576 --> 00:18:39,605
Vieni qui, Ubbe.

232
00:18:41,227 --> 00:18:44,365
A quanto vedo, Re Horik,
non sei molto...

233
00:18:44,400 --> 00:18:48,027
... felice di vedermi,
ma spero che tu non sia sorpreso.

234
00:18:48,057 --> 00:18:52,291
Abbiamo tutti fatto un accordo per razziare
insieme e sono venuto per onorarlo.

235
00:18:52,321 --> 00:18:54,622
L'ultima volta
che ci siamo incontrati, Jarl Borg,

236
00:18:54,740 --> 00:18:59,381
Ho avuto lo spiacevole compito,
di seppellire molti dei miei parenti e amici.

237
00:18:59,411 --> 00:19:04,143
E negli ultimi quattro anni,
ti ho pagato i profitti delle mie terre.

238
00:19:04,466 --> 00:19:06,551
Eppure, è vero...

239
00:19:06,635 --> 00:19:10,099
... non sono sorpreso di vederti.

240
00:19:11,890 --> 00:19:13,694
Bene.

241
00:19:23,151 --> 00:19:26,776
Questo non è Rollo, il fratello
che ha combattuto contro di noi?

242
00:19:26,988 --> 00:19:28,599
Sì.

243
00:19:28,900 --> 00:19:31,659
Gli hai risparmiato la vita?

244
00:19:31,689 --> 00:19:35,279
Gli dèi gli hanno risparmiato la vita.

245
00:19:36,614 --> 00:19:38,615
Qual è la tua decisione?

246
00:19:40,285 --> 00:19:42,553
Accetto il tuo ritorno, Rollo.

247
00:19:42,637 --> 00:19:45,005
Ti riconosco come mio fratello,

248
00:19:45,123 --> 00:19:48,058
ma ti proibisco di razziare con noi.

249
00:19:52,130 --> 00:19:54,965
Accetto il tuo giudizio.

250
00:20:12,284 --> 00:20:14,034
<i>Brindiamo agli dèi!</i>

251
00:20:16,152 --> 00:20:18,322
<i>Re Horik.</i>

252
00:20:35,440 --> 00:20:37,341
Devo dirti, Principessa Aslaug,

253
00:20:37,442 --> 00:20:40,978
che per me è un grande privilegio
ed onore essere seduto accanto a te,

254
00:20:41,062 --> 00:20:42,846
la figlia di Sigurd.

255
00:20:42,876 --> 00:20:44,681
Grazie, Re Horik.

256
00:20:44,711 --> 00:20:47,067
Un tale complimento,
da un uomo come te,

257
00:20:47,097 --> 00:20:48,185
è sempre ben accetto.

258
00:20:48,738 --> 00:20:52,561
Oh, è vero, anche io ho ucciso
dei draghi, proprio come tuo padre.

259
00:20:52,591 --> 00:20:54,149
Purtroppo, come per la maggior
parte degli uomini,

260
00:20:54,179 --> 00:20:57,001
i draghi erano solo dentro la mia testa.

261
00:20:59,171 --> 00:21:00,689
Quanti anni hai, Ari?

262
00:21:01,004 --> 00:21:03,867
Diciassette. Quasi diciotto.

263
00:21:03,897 --> 00:21:06,536
Questa sarà la prima razzia?

264
00:21:06,566 --> 00:21:10,557
Sì. Non vedo l'ora
di mettermi alla prova in battaglia.

265
00:21:10,587 --> 00:21:12,876
Voglio che mio padre
sia orgoglioso di me.

266
00:21:12,978 --> 00:21:16,546
Ho un figlio della tua età.

267
00:21:16,648 --> 00:21:18,215
Dov'è?

268
00:21:18,316 --> 00:21:21,885
Mi piacerebbe incontrarlo.

269
00:21:21,987 --> 00:21:24,888
Non so dove sia.

270
00:21:24,990 --> 00:21:27,488
È stata una sua scelta.

271
00:21:29,060 --> 00:21:32,440
Non avrei mai dovuto parlarne. Bevi!

272
00:21:36,368 --> 00:21:38,936
Ho preso una decisione.

273
00:21:39,037 --> 00:21:42,623
Non voglio che Jarl Borg
venga con noi a fare razzie.

274
00:21:42,740 --> 00:21:45,742
Avevamo un accordo.
Perché no?

275
00:21:45,844 --> 00:21:48,762
Perché tu non vuoi
tuo fratello accanto a te?

276
00:21:48,980 --> 00:21:52,720
Perché tu non ti fidi abbastanza di lui.
È lo stesso per me, con Jarl Borg.

277
00:21:52,750 --> 00:21:55,685
Non riesco a fidarmi
di lui completamente.

278
00:21:55,770 --> 00:21:59,151
Devi informarlo della nostra decisione.

279
00:22:07,657 --> 00:22:10,611
- "Skol".
- "Skol".
(Salute)

280
00:22:33,314 --> 00:22:35,215
<i>Venite a vedere!</i>

281
00:22:40,960 --> 00:22:42,884
Sei geloso?

282
00:22:42,914 --> 00:22:45,292
Non riusciranno nemmeno
ad uscire dal fiordo.

283
00:22:48,279 --> 00:22:50,113
Sono belle, Re Horik.

284
00:22:55,420 --> 00:22:59,790
Jarl Borg, grazie per l'attesa.

285
00:22:59,874 --> 00:23:03,677
Allora... quando salperemo?

286
00:23:06,330 --> 00:23:09,716
Perdonami, Jarl Borg,

287
00:23:09,801 --> 00:23:13,516
ma abbiamo deciso
di non avvalerci del tuo aiuto.

288
00:23:19,143 --> 00:23:20,894
Pensavo che avessimo un accordo.

289
00:23:20,978 --> 00:23:23,697
Non è mio desiderio
rompere tale accordo.

290
00:23:23,781 --> 00:23:27,197
Credimi, vorrei che rimanesse intatto.

291
00:23:28,152 --> 00:23:32,656
- Ma in questa occasione...
- In questa occasione?

292
00:23:32,740 --> 00:23:34,725
"In questa occasione,
il filo d'argento è stato tagliato,"

293
00:23:34,760 --> 00:23:36,827
"la coppa d'oro rotta"

294
00:23:36,911 --> 00:23:42,011
"ed il secchio distrutto in primavera."
(Antico poema nordico di Borg "Precious Metal Cup")

295
00:23:42,750 --> 00:23:46,753
So più di te che cosa avviene qui.

296
00:23:46,871 --> 00:23:50,974
So cose su Ragnar Lothbrok,
che tu non sai.

297
00:23:51,041 --> 00:23:55,095
Conoscevo la sua prima moglie
Lagertha ed il loro figlio Bjorn.

298
00:23:55,212 --> 00:23:58,682
Conosco i suoi punti di forza
e conosco le sue debolezze.

299
00:24:01,269 --> 00:24:04,604
Perché dovrei aver bisogno
di conoscere le sue debolezze?

300
00:24:04,689 --> 00:24:07,371
Perché lui è tuo alleato.

301
00:24:12,363 --> 00:24:19,291
È sempre un punto di forza,
conoscere le debolezze dei tuoi amici.

302
00:24:19,694 --> 00:24:22,609
Non è vero?

303
00:24:24,041 --> 00:24:27,627
Potrei essere interessato
a quello che sai.

304
00:24:27,745 --> 00:24:32,346
Ma come faccio a sapere che noi due
possiamo fidarci l'uno dell'altra?

305
00:24:38,520 --> 00:24:43,109
Tuo fratello dà con una mano
e toglie con l'altra.

306
00:24:43,227 --> 00:24:46,763
Quante volte dovrai soffrire
per le ingiustizie?

307
00:24:55,809 --> 00:25:00,744
Se solo tu fossi rimasto forte,
avremmo vinto.

308
00:25:02,112 --> 00:25:05,555
Ed ora lui fa di te ciò che vuole.

309
00:25:08,386 --> 00:25:14,846
È terribile assistere allo stato
in cui sei caduto... tu, Rollo...

310
00:25:16,189 --> 00:25:19,814
... il più grande guerriero.

311
00:25:21,232 --> 00:25:22,398
Cosa vuoi?

312
00:25:22,483 --> 00:25:26,152
Abbandona tuo fratello per sempre.

313
00:25:26,237 --> 00:25:28,454
Non sarai mai niente qui.

314
00:25:30,607 --> 00:25:34,327
Perché dovresti restare?
Che cosa troveresti?

315
00:25:34,411 --> 00:25:36,412
Me stesso.

316
00:25:36,497 --> 00:25:38,331
Te stesso?

317
00:25:41,853 --> 00:25:43,753
Te stesso?!

318
00:25:46,307 --> 00:25:48,380
Se vuoi ritrovare te stesso...

319
00:25:56,984 --> 00:26:00,084
Tu sei un pazzo.

320
00:26:01,021 --> 00:26:02,772
Sì.

321
00:26:05,192 --> 00:26:08,222
Ma un giorno spero di diventare saggio.

322
00:26:29,534 --> 00:26:31,494
<i>Possiamo prenderne altri tre!</i>

323
00:26:31,518 --> 00:26:34,687
<i>Possiamo prenderli entrambi!</i>

324
00:26:34,805 --> 00:26:36,139
<i>Avrete bisogno di questi!</i>

325
00:26:36,190 --> 00:26:38,024
<i>Non può venire abbastanza presto!</i>

326
00:26:38,108 --> 00:26:40,076
<i>Questa è la mia ascia,
la tengo con me!</i>

327
00:26:41,312 --> 00:26:42,478
<i>Okay, l'ho presa.</i>

328
00:26:47,618 --> 00:26:50,186
Va bene.

329
00:26:55,292 --> 00:26:57,160
Ehi...

330
00:27:00,297 --> 00:27:02,731
Comportati bene

331
00:27:03,533 --> 00:27:06,202
e fa sempre quello
che dice tua madre.

332
00:27:08,372 --> 00:27:10,556
Il più delle volte.

333
00:27:21,518 --> 00:27:23,653
Ti voglio bene.

334
00:27:25,239 --> 00:27:26,656
Bravo ragazzo.

335
00:27:40,604 --> 00:27:43,539
Addio, moglie.

336
00:27:45,742 --> 00:27:48,711
Anche a te, Sigurd.

337
00:27:51,081 --> 00:27:53,182
Faremo un sacrificio a Thor,

338
00:27:53,267 --> 00:27:57,405
ma credo che attraverserete
in mare in tutta sicurezza.

339
00:28:00,357 --> 00:28:04,143
Ti farò avere notizie
appena mi sarà possibile.

340
00:28:06,263 --> 00:28:10,609
Mi mancherete, tu e... il tuo orgoglio.

341
00:28:15,622 --> 00:28:18,041
Anche tu mi mancherai.

342
00:28:21,161 --> 00:28:23,463
<i>Issate le vele!</i>

343
00:28:23,580 --> 00:28:25,248
- Tirate!
- <i>Issate le vele!</i>

344
00:28:25,332 --> 00:28:28,551
- Tirate! Tirate!
<i>- Issate le vele!</i>

345
00:28:28,618 --> 00:28:31,787
- Tirate!
<i>- Spingete i remi! Remi!</i>

346
00:28:33,340 --> 00:28:35,308
<i>I remi!</i>

347
00:28:44,351 --> 00:28:46,686
<i>Proseguite!</i>

348
00:28:47,654 --> 00:28:50,022
<i>Remate!</i>

349
00:29:41,413 --> 00:29:43,414
Cosa ne pensi?

350
00:29:44,949 --> 00:29:47,786
Che dovremmo essere vicini
alla terra oramai.

351
00:29:55,293 --> 00:29:56,960
E adesso?

352
00:29:58,480 --> 00:30:00,731
Aspettiamo.

353
00:30:12,360 --> 00:30:14,328
<i>Aesir è arrabbiato!</i>

354
00:30:17,982 --> 00:30:21,318
<i>Odino, aiutaci!</i>

355
00:30:26,792 --> 00:30:29,664
Ti diverti ancora, Horik?

356
00:30:36,551 --> 00:30:40,003
Si strapperà! Abbassate la vela!

357
00:30:49,347 --> 00:30:51,348
Che cos'è?

358
00:30:51,450 --> 00:30:54,830
È il suono delle onde
che si infrangono contro le rocce.

359
00:31:03,428 --> 00:31:06,714
Prendete i remi!
Dobbiamo allontanarci!

360
00:31:06,832 --> 00:31:09,083
Allontaniamoci!

361
00:31:11,553 --> 00:31:13,471
Presto!

362
00:31:23,932 --> 00:31:25,850
Hai chiesto di vedermi?

363
00:31:25,934 --> 00:31:28,552
Sì, siediti.

364
00:31:41,500 --> 00:31:46,236
Non abbiamo fatto amicizia
ed è colpa mia.

365
00:31:46,338 --> 00:31:49,623
Ma, se vuoi, possiamo
essere amiche ora.

366
00:31:50,041 --> 00:31:52,709
Dopo tutto, siamo una famiglia

367
00:31:52,811 --> 00:31:56,275
e Ragnar ha perdonato suo fratello.

368
00:31:57,232 --> 00:32:00,617
Sarei onorata
ad essere considerata tua amica.

369
00:32:03,488 --> 00:32:06,089
Non ci prendiamo in giro.

370
00:32:06,191 --> 00:32:08,926
Una volta tu eri al mio posto.

371
00:32:09,027 --> 00:32:12,629
Forse vorresti tornare
a questa condizione sociale?

372
00:32:14,098 --> 00:32:16,617
Se è così,
io non ti biasimo.

373
00:32:16,734 --> 00:32:19,903
Ma nel frattempo,
cerchiamo di non essere nemiche.

374
00:32:22,207 --> 00:32:24,675
Le donne dovrebbero
restare unite.

375
00:32:24,759 --> 00:32:26,877
È vero.

376
00:32:26,961 --> 00:32:28,745
E dovremmo dominare.

377
00:32:28,847 --> 00:32:31,849
Tutto sarebbe migliore.

378
00:32:39,090 --> 00:32:41,258
Amica.

379
00:32:42,760 --> 00:32:44,528
Amica.

380
00:32:55,106 --> 00:32:57,541
Siamo stati spinti
molte miglia fuori rotta,

381
00:32:57,625 --> 00:32:59,776
chissà dove siamo?

382
00:32:59,878 --> 00:33:02,212
Gli dèi lo sanno, Sacerdote.

383
00:33:03,715 --> 00:33:06,884
Quello che voglio sapere è...
dove sono tutte le navi?

384
00:33:12,507 --> 00:33:15,092
Quante ne vedi?

385
00:33:15,176 --> 00:33:16,727
Solo quattro.

386
00:33:16,811 --> 00:33:19,096
Alcune delle altre
potrebbero essere disperse.

387
00:33:19,180 --> 00:33:22,015
Oppure potrebbero essere tutte affondati.

388
00:33:26,654 --> 00:33:29,523
Padre! Padre, vieni a vedere!

389
00:33:29,640 --> 00:33:31,074
Che cosa ti ho detto, ragazzo?

390
00:33:31,159 --> 00:33:32,159
Terra!

391
00:33:32,277 --> 00:33:35,495
<i>Ho detto ai miei figli,
che Ragnar trova sempre la terra!</i>

392
00:33:39,033 --> 00:33:41,151
Dove pensi che siamo?

393
00:33:41,252 --> 00:33:45,839
Io le barche le costruisco Ragnar.
Il navigatore sei tu.

394
00:35:53,411 --> 00:35:56,579
Ragnar, Ragnar.
Ci sono i pesci.

395
00:36:12,897 --> 00:36:14,197
<i>... raccontala.</i>

396
00:36:14,298 --> 00:36:17,017
Eri l'uomo forte nella parte posteriore
della nave, non è così?

397
00:36:17,018 --> 00:36:18,756
<i>Imparare a raccontare le barzellette!</i>

398
00:36:21,937 --> 00:36:23,817
<i>Oh, lo devi riempire, ragazzo.</i>

399
00:36:23,841 --> 00:36:25,725
<i>Credo che adesso
mi farò una bella dormita.</i>

400
00:36:25,843 --> 00:36:28,004
<i>Questo è tutto ciò che mi serve.</i>

401
00:36:36,696 --> 00:36:38,787
<i>Lui paga senza fare attenzione.</i>

402
00:36:53,971 --> 00:36:57,407
Ari! Ari!... Ari!

403
00:36:58,976 --> 00:37:00,376
Scudi!

404
00:37:00,444 --> 00:37:02,378
- Scudi!
- Tutti giù! Tutti giù!

405
00:37:02,429 --> 00:37:04,881
Prete! Riparati!

406
00:37:08,426 --> 00:37:10,229
Insieme! Insieme!

407
00:37:25,436 --> 00:37:29,865
- Sono dappertutto.
- Ma quanti sono?

408
00:37:46,707 --> 00:37:49,926
Erlendur, non essere stupito.

409
00:37:49,993 --> 00:37:51,761
Affronta tutto a testa alta.

410
00:37:51,845 --> 00:37:54,985
La nostra vita e la nostra morte oggi,
sono nelle mani degli dèi.

411
00:37:55,015 --> 00:37:56,820
Loro sanno già se stasera
noi ceneremo con loro,

412
00:37:56,850 --> 00:38:00,090
quindi non abbiate paura.
Combattete al meglio e se cadrete,

413
00:38:00,120 --> 00:38:02,138
sicuramente Odino
vi condurrà al Valhalla.

414
00:38:02,196 --> 00:38:04,349
Odino!

415
00:38:42,886 --> 00:38:44,114
- Horik è in difficoltà.
- Cosa?

416
00:38:44,138 --> 00:38:48,010
- Horik è in difficoltà.
- Allora aiutarlo!

417
00:38:51,995 --> 00:38:55,498
Forse può colpirli a morte
con il suo libro sacro!

418
00:38:58,952 --> 00:39:01,430
Muori!

419
00:39:10,264 --> 00:39:12,131
Va' in aiuto ad Horik!

420
00:39:22,075 --> 00:39:24,994
Torstein! Li dobbiamo aggirare!

421
00:39:59,813 --> 00:40:02,348
- Aprite!
- Aprite!

422
00:40:09,156 --> 00:40:11,060
<i>Chiudete!</i>

423
00:40:21,001 --> 00:40:23,252
Ragnar!

424
00:40:56,619 --> 00:40:59,038
È questo. Strappalo via! Toglilo!

425
00:41:07,080 --> 00:41:09,599
Oggi non hai esitato.

426
00:41:20,594 --> 00:41:22,979
Prendilo, se vuoi.

427
00:41:42,588 --> 00:41:46,258
Dove siamo? Questa non è la Northumbria.

428
00:41:48,235 --> 00:41:50,342
Voi non siete uomini del Re Aelle?

429
00:41:51,424 --> 00:41:53,283
No, non lo siamo.

430
00:41:55,206 --> 00:41:57,329
Come si chiama il vostro regno?

431
00:41:57,464 --> 00:41:59,070
Questo è il Wessex.

432
00:42:00,047 --> 00:42:01,227
Wessex?

433
00:42:01,257 --> 00:42:02,922
Sì.

434
00:42:03,233 --> 00:42:06,121
Allora, il vostro re è Re Ecbert?

435
00:42:07,095 --> 00:42:11,258
Sì, il nostro re è Re Ecbert.

436
00:42:12,463 --> 00:42:14,437
Hai sentito parlare di lui?

437
00:42:15,427 --> 00:42:17,652
Ho sentito molte cose su di lui.

438
00:42:17,787 --> 00:42:20,427
Tutto ciò che hai sentito è vero.

439
00:42:20,737 --> 00:42:23,989
Cosa hai sentito su Re Ecbert?

440
00:42:26,476 --> 00:42:29,228
Che lui è esattamente come te.

441
00:42:51,300 --> 00:42:53,435
Per quale ragione

442
00:42:53,486 --> 00:42:57,523
entri con gli stivali sporchi di fango,
nella mia sala da bagno?

443
00:42:58,804 --> 00:43:00,526
Perdonami, sire.

444
00:43:00,643 --> 00:43:03,078
Ma gli Uomini del Nord
sono venuti nella terra del Wessex.

445
00:43:03,163 --> 00:43:06,582
Hanno sconfitto un grande numero
di nostri uomini.

446
00:43:06,666 --> 00:43:09,201
Sono qui.

447
00:43:13,891 --> 00:43:23,437
[ Angels & Demons italian subtitles ]
<i>www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles</i>

448
00:43:23,906 --> 00:43:38,105
<i>traduzione di
Wolfbane e Morrigan</i>

