1
00:00:01,045 --> 00:00:03,345
<i>Negli episodi precedenti di...
Vikings</i>

2
00:00:05,182 --> 00:00:07,579
È questo che davvero vuoi, fratello?

3
00:00:08,268 --> 00:00:09,573
Perché combattiamo l'uno contro l'altro?!

4
00:00:09,603 --> 00:00:10,770
Se noi compiremo insieme i saccheggi,

5
00:00:10,800 --> 00:00:14,073
non avremmo più bisogno
di uccidere i nostri giovani.

6
00:00:14,103 --> 00:00:16,280
La mia mente va nella stessa
direzione di quella di Ragnar.

7
00:00:16,310 --> 00:00:18,227
Io saccheggerò con te.

8
00:00:19,287 --> 00:00:21,551
Devo andare via.
Tutti mi odiano qui.

9
00:00:21,681 --> 00:00:25,368
Ma tu saresti andato via,
senza nemmeno dirmi addio?

10
00:00:25,573 --> 00:00:26,557
Chi è Aslaug?

11
00:00:26,587 --> 00:00:28,287
Lei è una principessa di Gotaland.

12
00:00:28,317 --> 00:00:29,589
Hai fatto sesso con lei?

13
00:00:29,690 --> 00:00:31,054
Sì.

14
00:00:31,897 --> 00:00:33,130
Non la amo.

15
00:00:33,160 --> 00:00:35,161
Ma quella donna
porta in grembo mio figlio.

16
00:00:35,245 --> 00:00:36,963
Devi accettarla.

17
00:00:37,047 --> 00:00:39,803
Tu mi stai insultando e umiliando

18
00:00:39,833 --> 00:00:42,506
Non ho altra scelta che lasciarti.

19
00:00:42,536 --> 00:00:44,520
Io vengo con te.

20
00:00:45,092 --> 00:00:51,228
VIKINGS
Stagione 02 - Episodio 02
"Invasion"

21
00:00:51,557 --> 00:00:53,829
<i>* Di più, dammi di più *</i>

22
00:00:53,947 --> 00:00:57,066
<i>* Dammi di più *</i>

23
00:00:57,084 --> 00:01:01,280
<i>* Se avessi un cuore,
potrei amarti *</i>

24
00:01:02,655 --> 00:01:06,843
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

25
00:01:08,378 --> 00:01:12,656
<i>* Quando la notte finirà
e  io mi mi sveglierò *</i>

26
00:01:13,753 --> 00:01:19,268
<i>* Vedrò cosa mi porterà il domani *</i>

27
00:01:19,759 --> 00:01:25,219
<i>* Io... Io... Io... *</i>

28
00:01:25,482 --> 00:01:29,906
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare*</i>

29
00:01:30,285 --> 00:01:36,390
[ Angels&Demons italian subtitles ]
<i>www.facebook.com/AD.ItalianSubttiles</i>

30
00:01:36,420 --> 00:01:42,723
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

31
00:01:42,966 --> 00:01:44,313
Ubbe!

32
00:01:44,343 --> 00:01:46,854
- Madre!
- Vieni qui.

33
00:01:47,752 --> 00:01:53,025
QUATTRO ANNI DOPO

34
00:01:56,880 --> 00:01:59,832
Andiamo a vedere cosa fa
tuo fratello Hvitserk?

35
00:01:59,949 --> 00:02:01,711
Va bene.

36
00:02:16,136 --> 00:02:18,377
L'ascia è molto meglio
della spada, perché...

37
00:02:18,401 --> 00:02:20,501
- Come?
- E l'estensione!

38
00:02:26,014 --> 00:02:28,227
Ciao, Floki. Ce l'hai fatta.

39
00:02:28,261 --> 00:02:29,541
- Helga.
- Torstein.

40
00:02:29,579 --> 00:02:31,347
Torstein, sei proprio sulla linea di fuoco.

41
00:02:31,431 --> 00:02:33,549
Come al solito.

42
00:02:33,908 --> 00:02:35,684
Ciao, Sacerdote.

43
00:02:38,822 --> 00:02:41,073
Perché parli ancora in questo modo?

44
00:02:41,291 --> 00:02:44,376
Allora, dov'è?
Dove è il nostro Earl?

45
00:02:45,378 --> 00:02:47,763
Dietro di te.

46
00:02:47,847 --> 00:02:51,717
- Ehi, Ubbe! Ciao!
- Ciao, Floki.

47
00:02:51,834 --> 00:02:53,168
Ci sei mancato.

48
00:02:53,220 --> 00:02:55,909
Beh, sono stato indaffarato
come un nano,

49
00:02:55,939 --> 00:02:58,691
a costruire le tue nuove barche,
Ragnar Lothbrok,

50
00:02:58,775 --> 00:03:00,609
anche sotto la neve e nel ghiaccio.

51
00:03:00,639 --> 00:03:05,318
Tanto occupato, eppure hai ancora
tanto tempo per lamentarti.

52
00:03:05,348 --> 00:03:07,534
Le barche sono quasi finiti.

53
00:03:07,747 --> 00:03:10,803
Credo, che tutti noi vorremmo sapere,
dove faremo le nostre razzie questa estate.

54
00:03:10,837 --> 00:03:14,590
Ogni anno, tutte le persone domandano,
quando ordinerai una nuova razzia a Occidente

55
00:03:14,674 --> 00:03:16,725
e ogni anno tu li deludi.

56
00:03:16,755 --> 00:03:22,843
Ho sentito anche altra gente dire, che Earl Ragnar
sta diventando come Earl Haraldson.

57
00:03:24,634 --> 00:03:26,351
Lascia che elimini i loro dubbi.

58
00:03:26,381 --> 00:03:28,015
Dovresti.

59
00:03:31,974 --> 00:03:34,943
Benvenuti a tutti.

60
00:03:35,148 --> 00:03:38,033
Come tutti sapete, è stato necessario
un lungo periodo di tempo,

61
00:03:38,117 --> 00:03:40,278
per poterci preparare.

62
00:03:40,592 --> 00:03:42,604
Per costruire le nostre navi

63
00:03:42,689 --> 00:03:46,775
e per sostituire i giovani,
che la peste ci ha portati via.

64
00:03:48,845 --> 00:03:52,200
Ma adesso... Adesso siamo pronti,

65
00:03:52,418 --> 00:03:55,634
e questa estate potremo
nuovamente navigare verso Ovest.

66
00:03:55,752 --> 00:03:57,886
<i>Sì! Sì!</i>

67
00:03:58,071 --> 00:04:00,489
Torneremo in Inghilterra,

68
00:04:00,573 --> 00:04:05,115
in quella terra che è stata tanto
generosa con noi, l'ultima volta.

69
00:04:05,145 --> 00:04:07,579
Ma questa volta, non ci andremo da soli.

70
00:04:07,797 --> 00:04:12,334
Re Horik e Jarl Borg
hanno deciso di unirsi a noi.

71
00:04:13,920 --> 00:04:17,639
E forse non ritorneremo tanto presto,

72
00:04:17,669 --> 00:04:21,573
ma rimarremo nella loro terra,
per un certo periodo, per esplorare,

73
00:04:21,603 --> 00:04:23,378
forse anche svernare laggiù.

74
00:04:23,430 --> 00:04:24,830
Chi può dirlo?

75
00:04:25,081 --> 00:04:29,001
Ma io vi dico, che questi
sono tempi interessanti.

76
00:04:29,118 --> 00:04:32,955
Il mondo sta cambiando
e noi dovremo cambiare con esso.

77
00:04:34,991 --> 00:04:42,441
Dobbiamo agire insieme...
per il bene di tutti noi.

78
00:04:45,616 --> 00:04:50,889
Ed ora che ho rassicurato
le vostre menti

79
00:04:50,937 --> 00:04:52,785
chi di voi ha fame?

80
00:05:51,889 --> 00:05:53,548
Grazie.

81
00:05:55,602 --> 00:05:57,686
Non ti ho mai vista prima.

82
00:05:57,862 --> 00:05:59,438
Come ti chiami?

83
00:05:59,522 --> 00:06:02,474
Il mio nome è Hild, mio signore.

84
00:06:03,693 --> 00:06:05,677
Di dove sei?

85
00:06:05,778 --> 00:06:08,479
- Upsalla.
- Upsalla.

86
00:06:09,449 --> 00:06:10,983
Grazie.

87
00:06:17,106 --> 00:06:19,205
Di cosa parlavi con lei?

88
00:06:25,982 --> 00:06:30,152
Stavamo parlando
delle tecniche del muro di scudi.

89
00:06:35,858 --> 00:06:39,339
Ragazza, mi porti dell'altro cibo.

90
00:06:39,369 --> 00:06:43,582
- Devo mangiare per due.
- Sì, mia signora.

91
00:06:48,237 --> 00:06:50,188
Quanti anni hai?

92
00:06:50,256 --> 00:06:51,773
Non lo so.

93
00:06:51,821 --> 00:06:53,738
Abbastanza grande, direi.

94
00:06:55,341 --> 00:06:59,048
Fa' attenzione a chi scegli
di dare confidenza.

95
00:06:59,078 --> 00:07:01,246
Sì, mia signora Aslaug.

96
00:07:04,834 --> 00:07:06,751
Che succede?

97
00:07:07,016 --> 00:07:09,504
Di che parli?

98
00:07:09,589 --> 00:07:11,260
Tu...

99
00:07:12,925 --> 00:07:16,928
Ti stai comportando molto... stranamente.

100
00:07:20,696 --> 00:07:22,578
Oh, tu credi che sia strano
per una donna incinta

101
00:07:22,602 --> 00:07:26,504
volere che il marito
sia di supporto e gentile?

102
00:07:26,989 --> 00:07:28,356
No.

103
00:07:28,458 --> 00:07:31,109
Allora perché pensi
che mi comporti "stanamente"?

104
00:07:33,262 --> 00:07:36,135
- Non lo so.
- Non sai che corteggi altre donne,

105
00:07:36,165 --> 00:07:38,099
facendo intendere chiaramente,
che vuoi dormirci insieme?

106
00:07:38,184 --> 00:07:40,635
Non faccio questo.

107
00:07:44,924 --> 00:07:50,611
Tu parli così...
a causa della tua condizione.

108
00:07:53,883 --> 00:07:56,134
La mia "condizione"?

109
00:07:58,921 --> 00:08:01,640
Di' alla tua bellissima madre

110
00:08:01,757 --> 00:08:04,926
che io non faccio ciò che lei crede.

111
00:08:07,864 --> 00:08:12,033
Sì che lo fai. Le donne
le sentono queste cose.

112
00:08:12,379 --> 00:08:15,519
Lo so soprattutto,
perché ho dei doni speciali.

113
00:08:17,182 --> 00:08:18,879
Doni?

114
00:08:18,992 --> 00:08:22,460
Vedo cose che gli altri,
non possono vedere.

115
00:08:26,599 --> 00:08:29,017
Vuoi dire che sei una "Volva"?

116
00:08:31,004 --> 00:08:35,466
Una sciamana? Forse.

117
00:08:37,193 --> 00:08:42,197
Dicono che le "Volvas"
praticano riti sessuali proibiti.

118
00:08:43,299 --> 00:08:45,567
Devo rimanere sveglio?

119
00:08:45,668 --> 00:08:47,469
Il fatto è che tu vuoi dormire
con quella ragazza,

120
00:08:47,519 --> 00:08:50,572
anche se lei è poco di più
di una schiava.

121
00:08:50,689 --> 00:08:53,724
Questo è un grande insulto a me.

122
00:08:55,711 --> 00:09:01,617
Non voglio dormire con quella giovane,
qualunque sia il suo nome.

123
00:09:05,938 --> 00:09:08,150
Buona notte, piccola.

124
00:09:08,674 --> 00:09:12,844
E ora... vado a dormire.

125
00:09:19,345 --> 00:09:23,345
Io non ti lascerò dormire,
finché non ti avrò detto questo:

126
00:09:23,375 --> 00:09:25,293
Ti darò un altro figlio.

127
00:09:25,323 --> 00:09:28,367
Se vuoi, puoi sentirlo muoversi
all'interno della mia pancia.

128
00:09:28,397 --> 00:09:30,052
Ma dato che tu mi tratti come un'idiota,

129
00:09:30,082 --> 00:09:32,605
ti faccio questa profezia.

130
00:09:32,635 --> 00:09:34,552
Mio padre uccise il drago Fafnir,

131
00:09:34,582 --> 00:09:38,973
e il nostro nuovo figlio nascerà
con l'immagine del serpente nel suo occhio.

132
00:09:40,860 --> 00:09:43,261
Questo lo so per certo.

133
00:09:46,699 --> 00:09:48,867
<i>Che cos'è che vuoi?</i>

134
00:09:50,035 --> 00:09:52,804
Gli dèi mi hanno dato dei figli,

135
00:09:52,838 --> 00:09:54,822
come essi hanno promesso.

136
00:09:54,924 --> 00:09:57,258
Ma io voglio sapere,
cosa riserva il futuro.

137
00:09:57,509 --> 00:09:59,410
Cosa ne sarà di loro?

138
00:09:59,511 --> 00:10:03,986
Dei figli di Ragnar Lothbrok se ne parlerà,

139
00:10:04,016 --> 00:10:08,186
finché gli uomini hanno lingua per parlare.

140
00:10:11,156 --> 00:10:14,814
Essi godranno di molta fama?

141
00:10:14,844 --> 00:10:18,951
Uno di loro sposerà la figlia di un re;

142
00:10:18,981 --> 00:10:25,076
un altro esplorerà e navigherà
il mare, che non ha maree.

143
00:10:26,155 --> 00:10:29,824
Tutto questo
e anche altro, io prevedo.

144
00:10:30,009 --> 00:10:32,711
Allora, avranno una fama
più grande della mia,

145
00:10:32,741 --> 00:10:34,242
il loro stesso padre?

146
00:10:37,296 --> 00:10:39,664
E Bjorn?

147
00:10:39,765 --> 00:10:41,704
Che mi dici di mio figlio Bjorn?

148
00:10:41,734 --> 00:10:45,203
Cosa vuoi sapere di lui?

149
00:10:45,601 --> 00:10:47,610
È ancora vivo?

150
00:10:47,640 --> 00:10:50,241
Era di lui stavo parlando.

151
00:10:51,643 --> 00:10:53,752
Potrò mai rivederlo?

152
00:10:54,146 --> 00:10:56,616
Tu fai troppe domande.

153
00:10:57,603 --> 00:10:59,897
Ho parlato abbastanza.

154
00:11:12,499 --> 00:11:14,864
- Guardate da soli. Ottimo pesce salato.
- Non oggi.

155
00:11:15,879 --> 00:11:18,122
Sei una disgrazia.

156
00:11:33,828 --> 00:11:37,341
Ho perso tutto!

157
00:11:37,459 --> 00:11:41,979
I miei figli, mio marito,
alla fine mia figlia.

158
00:11:43,132 --> 00:11:45,466
Non perderò anche te.

159
00:11:52,424 --> 00:11:55,777
Ieri tuo fratello ha parlato
dei saccheggi dell'estate.

160
00:11:55,894 --> 00:11:58,662
Andrà di nuovo ad Occidente,
insieme al Re Horik.

161
00:11:58,692 --> 00:12:02,400
Devi chiedergli di portarti con lui.

162
00:12:03,862 --> 00:12:05,319
Guardami!

163
00:12:05,537 --> 00:12:10,341
Potresti stare meglio,
se avessi qualcosa in cui credere.

164
00:12:11,528 --> 00:12:14,512
Ti darò una scelta, Rollo.

165
00:12:16,548 --> 00:12:18,799
Va' a parlare con tuo fratello,

166
00:12:20,435 --> 00:12:21,949
oppure...

167
00:12:25,941 --> 00:12:28,109
o prendi questo coltello,

168
00:12:28,226 --> 00:12:31,529
ficcatelo nelle costole subito.

169
00:12:31,613 --> 00:12:35,533
Resta all'inferno per tutta l'eternità.

170
00:13:00,946 --> 00:13:02,828
Un giorno, Hvitserk,

171
00:13:02,858 --> 00:13:06,260
cavalcherai un cavallo,
proprio come questo.

172
00:13:11,804 --> 00:13:13,505
Ragnar.

173
00:13:26,809 --> 00:13:28,687
Uscite tutti.

174
00:13:28,738 --> 00:13:31,829
- Forza, ragazzi.
- Ubbe, va' con tua madre.

175
00:13:38,579 --> 00:13:40,815
Ho detto tutti.

176
00:13:42,685 --> 00:13:45,593
- Sì, pensavo che...
- Tutti.

177
00:13:57,404 --> 00:14:01,426
Allora, ti vuoi sedere?

178
00:14:12,572 --> 00:14:16,708
Allora, dove sei stato
per tutto questo tempo, fratello?

179
00:14:16,738 --> 00:14:20,252
Ho portato in giro il mio cuore pesante,

180
00:14:20,869 --> 00:14:24,132
maledicendo gli dei,

181
00:14:24,162 --> 00:14:26,835
maledicendo me stesso,

182
00:14:28,671 --> 00:14:32,474
e poi ho bevuto birra,
finché non ho dimenticato tutto.

183
00:14:34,510 --> 00:14:37,128
Quindi, perché sei qui ora?

184
00:14:38,681 --> 00:14:40,849
Sono tuo fratello.

185
00:14:43,469 --> 00:14:46,304
Tu hai scelto di combattere contro di me.

186
00:14:46,406 --> 00:14:48,807
Ricordo, quando eravamo ragazzi,

187
00:14:48,908 --> 00:14:52,361
spesso abbiamo combattuto
l'uno contro l'altro.

188
00:14:52,391 --> 00:14:55,781
Non è quello che fanno sempre i fratelli?

189
00:14:55,865 --> 00:14:59,618
Si odiano e si amano in continuazione.

190
00:14:59,902 --> 00:15:02,116
Avresti potuto uccidermi,

191
00:15:02,905 --> 00:15:05,323
come hai ucciso il Guercio.

192
00:15:05,408 --> 00:15:07,909
Non avrei mai potuto uccidere te.

193
00:15:08,027 --> 00:15:13,014
Dimmi, perché dovrei fidarmi
di te, nuovamente?

194
00:15:15,534 --> 00:15:17,269
Perché te lo sto chiedendo io.

195
00:15:17,299 --> 00:15:23,516
Non dovresti chiedere perdono...
dopo tutto quello che hai fatto?

196
00:15:23,676 --> 00:15:28,446
Chiedo solo l'opportunità
di riguadagnarmi il tuo rispetto,

197
00:15:29,644 --> 00:15:33,285
di combattere di nuovo
al tuo fianco in battaglia.

198
00:15:35,871 --> 00:15:38,222
Non ho niente.

199
00:15:38,252 --> 00:15:40,825
Tu hai sofferto.

200
00:15:43,862 --> 00:15:49,301
Ma altri hanno sofferto ancora di più,
per quello che tu hai fatto.

201
00:15:57,060 --> 00:15:59,728
Lascia che ci pensi su.

202
00:16:02,632 --> 00:16:05,850
Dopo di che, saprai la mia decisione.

203
00:16:10,156 --> 00:16:12,824
Mi hai spezzato il cuore.

204
00:16:24,364 --> 00:16:26,061
Bene!

205
00:16:29,392 --> 00:16:30,742
Usa la tua paura!

206
00:16:30,843 --> 00:16:33,061
Niente male,
per una "Fanciulla degli Scudi".

207
00:16:44,781 --> 00:16:46,658
Ti manca mai l'Inghilterra?

208
00:16:46,688 --> 00:16:48,093
No.

209
00:16:50,363 --> 00:16:52,369
Qualche volta.

210
00:16:56,235 --> 00:16:58,086
Voglio che tu venga con me.

211
00:16:58,204 --> 00:16:59,204
Naturalmente.

212
00:16:59,288 --> 00:17:01,923
Non voglio restare qui
con gli anziani.

213
00:17:01,953 --> 00:17:03,108
Bene.

214
00:17:03,411 --> 00:17:06,044
Forse mi potrai essere utile.

215
00:17:11,083 --> 00:17:15,028
Avremo bisogno dell'aiuto
di tutti gli dèi, compreso il tuo.

216
00:17:31,965 --> 00:17:33,904
Così va meglio!

217
00:17:36,797 --> 00:17:43,558
Usare un'arma è una cosa...
un'altra è uccidere.

218
00:17:48,337 --> 00:17:50,226
Mai esitare.

219
00:17:55,928 --> 00:17:57,545
Re Horik!

220
00:17:57,575 --> 00:17:59,430
Benvenuto.

221
00:17:59,460 --> 00:18:03,351
Earl Ragnar, mio grande amico.

222
00:18:03,435 --> 00:18:06,321
Ho sentito sei venuto a cavallo.
Dove sono le tue navi?

223
00:18:06,405 --> 00:18:08,907
Le mie navi le stanno ancora preparando
Non riuscivo ad attendere oltre.

224
00:18:09,135 --> 00:18:11,086
Ho già aspettato un'eternità.

225
00:18:12,136 --> 00:18:15,820
Ho detto ai miei figli,
che devo mettermi in viaggio.

226
00:18:15,850 --> 00:18:18,243
Non posso nemmeno aspettare
che il ghiaccio si sciolga.

227
00:18:18,273 --> 00:18:21,048
Le mie navi arriveranno
abbastanza presto.

228
00:18:21,078 --> 00:18:23,430
E io non vedo l'ora
di conoscere i tuoi figli

229
00:18:23,460 --> 00:18:25,233
e di presentarti il mio.

230
00:18:25,406 --> 00:18:28,729
Qui c'è qualcuno che ricorderai bene.

231
00:18:40,775 --> 00:18:42,565
Vieni qui, Ubbe.

232
00:18:44,495 --> 00:18:47,260
A quanto vedo, Re Horik,
non sei molto...

233
00:18:47,290 --> 00:18:50,917
... felice di vedermi,
ma spero che tu non sia sorpreso.

234
00:18:50,947 --> 00:18:55,181
Abbiamo tutti fatto un accordo per razziare
insieme e sono venuto per onorarlo.

235
00:18:55,211 --> 00:18:57,512
L'ultima volta
che ci siamo incontrati, Jarl Borg,

236
00:18:57,830 --> 00:19:02,471
Ho avuto lo spiacevole compito,
di seppellire molti dei miei parenti e amici.

237
00:19:02,501 --> 00:19:07,233
E negli ultimi quattro anni,
ti ho pagato i profitti delle mie terre.

238
00:19:07,556 --> 00:19:09,641
Eppure, è vero...

239
00:19:09,725 --> 00:19:13,189
... non sono sorpreso di vederti.

240
00:19:14,980 --> 00:19:16,784
Bene.

241
00:19:26,021 --> 00:19:29,646
Questo non è Rollo, il fratello
che ha combattuto contro di noi?

242
00:19:29,858 --> 00:19:31,469
Sì.

243
00:19:31,609 --> 00:19:34,489
Gli hai risparmiato la vita?

244
00:19:34,519 --> 00:19:38,109
Gli dèi gli hanno risparmiato la vita.

245
00:19:39,444 --> 00:19:41,445
Qual è la tua decisione?

246
00:19:43,115 --> 00:19:45,383
Accetto il tuo ritorno, Rollo.

247
00:19:45,467 --> 00:19:47,835
Ti riconosco come mio fratello,

248
00:19:47,953 --> 00:19:50,888
ma ti proibisco di razziare con noi.

249
00:19:54,960 --> 00:19:57,795
Accetto il tuo giudizio.

250
00:20:15,062 --> 00:20:16,864
<i>Brindiamo agli dèi!</i>

251
00:20:18,982 --> 00:20:21,152
<i>Re Horik.</i>

252
00:20:38,270 --> 00:20:40,171
Devo dirti, Principessa Aslaug,

253
00:20:40,272 --> 00:20:43,808
che per me è un grande privilegio
ed onore essere seduto accanto a te,

254
00:20:43,892 --> 00:20:45,676
la figlia di Sigurd.

255
00:20:45,706 --> 00:20:47,511
Grazie, Re Horik.

256
00:20:47,541 --> 00:20:49,897
Un tale complimento,
da un uomo come te,

257
00:20:49,927 --> 00:20:51,015
è sempre ben accetto.

258
00:20:51,565 --> 00:20:55,391
Oh, è vero, anche io ho ucciso
dei draghi, proprio come tuo padre.

259
00:20:55,421 --> 00:20:56,979
Purtroppo, come per la maggior
parte degli uomini,

260
00:20:57,009 --> 00:20:59,831
i draghi erano solo dentro la mia testa.

261
00:21:02,001 --> 00:21:03,519
Quanti anni hai, Ari?

262
00:21:03,834 --> 00:21:06,697
Diciassette. Quasi diciotto.

263
00:21:06,727 --> 00:21:09,366
Questa sarà la prima razzia?

264
00:21:09,396 --> 00:21:13,387
Sì. Non vedo l'ora
di mettermi alla prova in battaglia.

265
00:21:13,417 --> 00:21:15,706
Voglio che mio padre
sia orgoglioso di me.

266
00:21:15,808 --> 00:21:19,376
Ho un figlio della tua età.

267
00:21:19,478 --> 00:21:21,045
Dov'è?

268
00:21:21,146 --> 00:21:24,715
Mi piacerebbe incontrarlo.

269
00:21:24,767 --> 00:21:27,668
Non so dove sia.

270
00:21:27,770 --> 00:21:30,268
È stata una sua scelta.

271
00:21:31,840 --> 00:21:35,220
Non avrei mai dovuto parlarne. Bevi!

272
00:21:39,281 --> 00:21:41,716
Ho preso una decisione.

273
00:21:41,817 --> 00:21:45,403
Non voglio che Jarl Borg
venga con noi a fare razzie.

274
00:21:45,520 --> 00:21:48,522
Avevamo un accordo.
Perché no?

275
00:21:48,624 --> 00:21:51,542
Perché tu non vuoi
tuo fratello accanto a te?

276
00:21:51,760 --> 00:21:55,500
Perché tu non ti fidi abbastanza di lui.
È lo stesso per me, con Jarl Borg.

277
00:21:55,530 --> 00:21:58,265
Non riesco a fidarmi
di lui completamente.

278
00:21:58,295 --> 00:22:01,731
Devi informarlo della nostra decisione.

279
00:22:10,737 --> 00:22:13,691
- "Skol".
- "Skol".
(Salute)

280
00:22:37,754 --> 00:22:41,263
<i>Venite a vedere!</i>

281
00:22:46,090 --> 00:22:48,014
Sei geloso?

282
00:22:48,044 --> 00:22:50,418
Non riusciranno nemmeno
ad uscire dal fiordo.

283
00:22:53,409 --> 00:22:55,243
Sono belle, Re Horik.

284
00:23:00,550 --> 00:23:04,920
Jarl Borg, grazie per l'attesa.

285
00:23:05,004 --> 00:23:08,807
Allora... quando salperemo?

286
00:23:11,460 --> 00:23:14,846
Perdonami, Jarl Borg,

287
00:23:14,931 --> 00:23:18,646
ma abbiamo deciso
di non avvalerci del tuo aiuto.

288
00:23:24,273 --> 00:23:26,024
Pensavo che avessimo un accordo.

289
00:23:26,108 --> 00:23:28,827
Non è mio desiderio
rompere tale accordo.

290
00:23:28,911 --> 00:23:32,327
Credimi, vorrei che rimanesse intatto.

291
00:23:33,232 --> 00:23:37,736
- Ma in questa occasione...
- In questa occasione?

292
00:23:37,820 --> 00:23:39,805
"In questa occasione,
il filo d'argento è stato tagliato,"

293
00:23:39,840 --> 00:23:41,907
"la coppa d'oro rotta"

294
00:23:41,991 --> 00:23:47,091
"ed il secchio distrutto in primavera."
(Antico poema nordico di Borg "Precious Metal Cup")

295
00:23:47,830 --> 00:23:51,833
So più di te che cosa avviene qui.

296
00:23:51,901 --> 00:23:56,004
So cose su Ragnar Lothbrok,
che tu non sai.

297
00:23:56,221 --> 00:24:00,275
Conoscevo la sua prima moglie
Lagertha ed il loro figlio Bjorn.

298
00:24:00,468 --> 00:24:03,862
Conosco i suoi punti di forza
e conosco le sue debolezze.

299
00:24:06,449 --> 00:24:09,784
Perché dovrei aver bisogno
di conoscere le sue debolezze?

300
00:24:09,869 --> 00:24:12,551
Perché lui è tuo alleato.

301
00:24:17,543 --> 00:24:24,471
È sempre un punto di forza,
conoscere le debolezze dei tuoi amici.

302
00:24:24,774 --> 00:24:27,689
Non è vero?

303
00:24:29,191 --> 00:24:32,777
Potrei essere interessato
a quello che sai.

304
00:24:32,934 --> 00:24:37,496
Ma come faccio a sapere che noi due
possiamo fidarci l'uno dell'altra?

305
00:24:43,670 --> 00:24:48,259
Tuo fratello dà con una mano
e toglie con l'altra.

306
00:24:48,377 --> 00:24:51,913
Quante volte dovrai soffrire
per le ingiustizie?

307
00:25:00,959 --> 00:25:05,894
Se solo tu fossi rimasto forte,
avremmo vinto.

308
00:25:07,262 --> 00:25:10,705
Ed ora lui fa di te ciò che vuole.

309
00:25:13,786 --> 00:25:20,246
È terribile assistere allo stato
in cui sei caduto... tu, Rollo...

310
00:25:21,289 --> 00:25:24,914
... il più grande guerriero.

311
00:25:26,332 --> 00:25:27,498
Cosa vuoi?

312
00:25:27,583 --> 00:25:31,207
Abbandona tuo fratello per sempre.

313
00:25:31,237 --> 00:25:33,454
Non sarai mai niente qui.

314
00:25:35,675 --> 00:25:39,327
Perché dovresti restare?
Che cosa troveresti?

315
00:25:39,411 --> 00:25:41,412
Me stesso.

316
00:25:41,447 --> 00:25:43,281
Te stesso?

317
00:25:46,803 --> 00:25:48,968
Te stesso?!

318
00:25:51,207 --> 00:25:53,554
Se vuoi ritrovare te stesso...

319
00:26:01,884 --> 00:26:04,984
Tu sei uno stupido.

320
00:26:05,976 --> 00:26:07,672
Sì.

321
00:26:10,194 --> 00:26:13,122
Ma un giorno spero di diventare saggio.

322
00:26:35,234 --> 00:26:37,194
<i>Possiamo prenderne altri tre!</i>

323
00:26:37,218 --> 00:26:40,475
<i>Possiamo prenderli entrambi!</i>

324
00:26:40,505 --> 00:26:41,839
<i>Avrete bisogno di questi!</i>

325
00:26:41,890 --> 00:26:43,724
<i>Non può venire abbastanza presto!</i>

326
00:26:43,808 --> 00:26:45,776
<i>Questa è la mia ascia,
la tengo con me!</i>

327
00:26:46,289 --> 00:26:48,066
<i>Okay, l'ho presa.</i>

328
00:26:52,718 --> 00:26:54,906
Va bene.

329
00:27:00,192 --> 00:27:02,060
Ehi...

330
00:27:05,397 --> 00:27:07,831
Comportati bene

331
00:27:08,633 --> 00:27:11,302
e fa sempre quello
che dice tua madre...

332
00:27:13,472 --> 00:27:15,656
Il più delle volte.

333
00:27:26,618 --> 00:27:28,753
Ti voglio bene.

334
00:27:30,339 --> 00:27:31,756
Bravo ragazzo.

335
00:27:45,804 --> 00:27:48,739
Addio, moglie.

336
00:27:50,942 --> 00:27:53,911
Anche a te, Sigurd.

337
00:27:56,221 --> 00:27:58,322
Faremo un sacrificio a Thor,

338
00:27:58,407 --> 00:28:02,545
ma credo che attraverserete
in mare in tutta sicurezza.

339
00:28:05,582 --> 00:28:09,283
Ti farò avere notizie
appena mi sarà possibile.

340
00:28:11,403 --> 00:28:15,749
Mi mancherete, tu e... il tuo orgoglio.

341
00:28:20,762 --> 00:28:23,181
Anche tu mi mancherai.

342
00:28:26,251 --> 00:28:28,553
<i>Issate le vele!</i>

343
00:28:28,729 --> 00:28:30,338
- Tirate!
- <i>Issate le vele!</i>

344
00:28:30,422 --> 00:28:33,878
- Tirate! Tirate!
<i>- Issate le vele!</i>

345
00:28:33,908 --> 00:28:37,497
- Tirate!
<i>- Spingete i remi! Remi!</i>

346
00:28:38,630 --> 00:28:40,598
<i>I remi!</i>

347
00:28:49,641 --> 00:28:51,976
<i>Proseguite!</i>

348
00:28:52,867 --> 00:28:55,312
<i>Remate!</i>

349
00:29:48,503 --> 00:29:50,504
Cosa ne pensi?

350
00:29:52,239 --> 00:29:55,076
Che dovremmo essere vicini
alla terra oramai.

351
00:30:02,333 --> 00:30:04,000
E adesso?

352
00:30:05,620 --> 00:30:07,871
Aspettiamo.

353
00:30:19,132 --> 00:30:22,854
<i>Aesir è arrabbiato!</i>

354
00:30:24,952 --> 00:30:28,458
<i>Odino, aiutaci!</i>

355
00:30:33,932 --> 00:30:36,804
Ti diverti ancora, Horik?

356
00:30:43,691 --> 00:30:47,143
Si strapperà! Abbassate la vela!

357
00:30:56,487 --> 00:30:58,488
Che cos'è?

358
00:30:58,590 --> 00:31:01,970
È il suono delle onde
che si infrangono contro le rocce.

359
00:31:10,568 --> 00:31:13,854
Prendete i remi!
Dobbiamo allontanarci!

360
00:31:13,972 --> 00:31:16,223
Allontaniamoci!

361
00:31:18,693 --> 00:31:20,611
Presto!

362
00:31:31,172 --> 00:31:33,090
Hai chiesto di vedermi?

363
00:31:33,174 --> 00:31:35,792
Sì, siediti.

364
00:31:48,740 --> 00:31:53,476
Non abbiamo fatto amicizia
ed è colpa mia.

365
00:31:53,508 --> 00:31:56,793
Ma, se vuoi, possiamo
essere amiche ora.

366
00:31:57,011 --> 00:31:59,679
Dopo tutto, siamo una famiglia

367
00:31:59,881 --> 00:32:03,345
e Ragnar ha perdonato suo fratello.

368
00:32:04,302 --> 00:32:07,687
Sarei onorata
ad essere considerata tua amica.

369
00:32:10,404 --> 00:32:13,009
Non ci prendiamo in giro.

370
00:32:13,211 --> 00:32:15,946
Una volta tu eri al mio posto.

371
00:32:15,997 --> 00:32:19,599
Forse vorresti tornare
a questa condizione sociale?

372
00:32:21,068 --> 00:32:23,587
Se è così,
io non ti biasimo.

373
00:32:23,654 --> 00:32:26,823
Ma nel frattempo,
cerchiamo di non essere nemiche.

374
00:32:29,177 --> 00:32:31,645
Le donne dovrebbero
restare unite.

375
00:32:31,729 --> 00:32:33,847
È vero.

376
00:32:33,881 --> 00:32:35,665
E dovremmo dominare.

377
00:32:36,767 --> 00:32:39,167
Tutto sarebbe migliore.

378
00:32:46,166 --> 00:32:48,328
Amica.

379
00:32:49,630 --> 00:32:51,398
Amica.

380
00:33:02,176 --> 00:33:04,611
Siamo stati spinti
molte miglia fuori rotta,

381
00:33:04,645 --> 00:33:06,796
chissà dove siamo?

382
00:33:06,848 --> 00:33:09,182
Gli dèi lo sanno, Sacerdote.

383
00:33:10,685 --> 00:33:13,854
Quello che voglio sapere è...
dove sono tutte le navi?

384
00:33:19,477 --> 00:33:22,062
Quante ne vedi?

385
00:33:22,246 --> 00:33:23,797
Solo quattro.

386
00:33:23,881 --> 00:33:26,166
Alcune delle altre
potrebbero essere disperse.

387
00:33:26,250 --> 00:33:29,085
Oppure potrebbero essere tutte affondati.

388
00:33:33,624 --> 00:33:36,493
Padre! Padre, vieni a vedere!

389
00:33:36,910 --> 00:33:38,344
Che cosa ti ho detto, ragazzo?

390
00:33:38,374 --> 00:33:39,417
Terra!

391
00:33:39,447 --> 00:33:42,665
<i>Ho detto ai miei figli,
che Ragnar trova sempre la terra!</i>

392
00:33:46,203 --> 00:33:48,321
Dove pensi che siamo?

393
00:33:48,422 --> 00:33:53,009
Io le barche le costruisco Ragnar.
Il navigatore sei tu.

394
00:36:02,575 --> 00:36:06,661
Ragnar, Ragnar.
Ci sono i pesci.

395
00:36:22,162 --> 00:36:23,538
<i>... raccontala.</i>

396
00:36:23,568 --> 00:36:26,287
Eri l'uomo forte nella parte posteriore
della nave, non è così?

397
00:36:26,288 --> 00:36:28,904
<i>Imparare a raccontare le barzellette!</i>

398
00:36:31,207 --> 00:36:33,087
<i>Oh, lo devi riempire, ragazzo.</i>

399
00:36:33,111 --> 00:36:34,995
<i>Credo che adesso
mi farò una bella dormita.</i>

400
00:36:35,113 --> 00:36:37,879
<i>Questo è tutto ciò che mi serve.</i>

401
00:36:46,166 --> 00:36:48,469
<i>Lui paga senza fare attenzione.</i>

402
00:37:03,441 --> 00:37:06,877
Ari! Ari!... Ari!

403
00:37:08,204 --> 00:37:09,846
Scudi!

404
00:37:09,914 --> 00:37:11,848
- Scudi!
- Tutti giù! Tutti giù!

405
00:37:11,899 --> 00:37:14,351
Prete! Riparati!

406
00:37:17,896 --> 00:37:20,225
Insieme! Insieme!

407
00:37:34,706 --> 00:37:37,849
- Sono dappertutto.
- Ma quanti sono?

408
00:37:55,927 --> 00:37:59,146
Erlendur, non essere stupito.

409
00:37:59,213 --> 00:38:00,981
Affronta tutto a testa alta.

410
00:38:01,065 --> 00:38:04,205
La nostra vita e la nostra morte oggi,
sono nelle mani degli dèi.

411
00:38:04,235 --> 00:38:06,040
Loro sanno già se stasera
noi ceneremo con loro,

412
00:38:06,070 --> 00:38:09,484
quindi non abbiate paura.
Combattete al meglio e se cadrete,

413
00:38:09,514 --> 00:38:11,358
sicuramente Odino
vi condurrà al Valhalla.

414
00:38:11,516 --> 00:38:13,669
Odino!

415
00:38:52,206 --> 00:38:53,632
- Horik è in difficoltà.
- Cosa?

416
00:38:53,662 --> 00:38:57,330
- Horik è in difficoltà.
- Allora aiutarlo!

417
00:39:01,471 --> 00:39:04,818
Forse può colpirli a morte
con il suo libro sacro!

418
00:39:08,272 --> 00:39:10,750
Muori!

419
00:39:19,784 --> 00:39:21,651
Va' in aiuto ad Horik!

420
00:39:31,322 --> 00:39:34,664
Torstein! Li dobbiamo aggirare!

421
00:40:08,792 --> 00:40:11,868
- Aprite!
- Aprite!

422
00:40:18,676 --> 00:40:20,580
<i>Chiudete!</i>

423
00:40:30,321 --> 00:40:32,572
Ragnar!

424
00:41:05,939 --> 00:41:09,275
È questo. Strappalo via! Toglilo!

425
00:41:16,500 --> 00:41:19,019
Oggi non hai esitato.

426
00:41:30,014 --> 00:41:32,399
Prendilo, se vuoi.

427
00:41:52,008 --> 00:41:55,678
Dove siamo? Questa non è la Northumbria.

428
00:41:57,599 --> 00:41:59,762
Voi non siete uomini del Re Aelle?

429
00:42:00,894 --> 00:42:02,753
No, non lo siamo.

430
00:42:04,676 --> 00:42:06,799
Come si chiama il vostro regno?

431
00:42:06,834 --> 00:42:08,440
Questo è il Wessex.

432
00:42:09,317 --> 00:42:10,447
Wessex?

433
00:42:10,477 --> 00:42:12,142
Sì.

434
00:42:12,453 --> 00:42:15,341
Allora, il vostro re è Re Ecbert?

435
00:42:16,515 --> 00:42:20,678
Sì, il nostro re è Re Ecbert.

436
00:42:21,837 --> 00:42:23,857
Hai sentito parlare di lui?

437
00:42:24,697 --> 00:42:26,922
Ho sentito molte cose su di lui.

438
00:42:26,957 --> 00:42:29,597
Tutto ciò che hai sentito è vero.

439
00:42:30,057 --> 00:42:33,309
Cosa hai sentito su Re Ecbert?

440
00:42:35,996 --> 00:42:38,748
Che lui è esattamente come te.

441
00:43:00,420 --> 00:43:02,555
Per quale ragione

442
00:43:02,606 --> 00:43:06,643
entri con gli stivali sporchi di fango,
nella mia sala da bagno?

443
00:43:07,924 --> 00:43:09,646
Perdonami, sire.

444
00:43:09,763 --> 00:43:12,198
Ma gli Uomini del Nord
sono venuti nella terra del Wessex.

445
00:43:12,283 --> 00:43:15,702
Hanno sconfitto un grande numero
di nostri uomini.

446
00:43:15,836 --> 00:43:18,371
Sono qui.

447
00:43:23,061 --> 00:43:32,607
[ Angels & Demons italian subtitles ]
<i>www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles</i>

448
00:43:32,842 --> 00:43:48,543
<i>traduzione di
Wolfbane e Morrigan</i>

