1
00:00:00,372 --> 00:00:02,008
<i>Nelle precedenti puntate di Hannibal...</i>

2
00:00:02,018 --> 00:00:05,194
La luce dell'amicizia non
ci raggiungera' neanche in

3
00:00:05,204 --> 00:00:07,968
un milione di anni, ecco quanto
siamo lontani dall'essere amici.

4
00:00:07,978 --> 00:00:11,062
<i>Sembra che Jack Crawford abbia meno
sospetti di te nei miei confronti.</i>

5
00:00:11,072 --> 00:00:13,566
Jack Crawford non sa di cosa sei capace.

6
00:00:13,576 --> 00:00:14,704
Neanche tu.

7
00:00:14,714 --> 00:00:18,035
<i>Tu mantieni un atteggiamento
di trasparenza,</i>

8
00:00:18,045 --> 00:00:20,848
mettendomi nella posizione
di mentire per te...

9
00:00:20,858 --> 00:00:23,678
<i>Qualcuno si e' dato parecchio da fare
affinche' fossero ben conservati.</i>

10
00:00:23,688 --> 00:00:26,401
<i>- Sono ricoperti da una specie di resina.
- Ci sono tante persone scomparse.</i>

11
00:00:26,411 --> 00:00:28,231
Vuoi sapere come li sceglie, vero?

12
00:00:28,241 --> 00:00:29,541
<i>Dimmi cosa vedi.</i>

13
00:04:13,156 --> 00:04:14,603
Ho perso il filo.

14
00:04:19,922 --> 00:04:21,114
Sono...

15
00:04:21,124 --> 00:04:23,391
L'inattendibile narratore

16
00:04:23,401 --> 00:04:25,101
della mia stessa storia.

17
00:04:26,912 --> 00:04:29,110
Hai una percezione
incompleta di te stesso.

18
00:04:29,120 --> 00:04:30,720
Ci sono pezzi di te...

19
00:04:32,001 --> 00:04:33,507
Che non puoi vedere.

20
00:04:33,517 --> 00:04:35,167
Che ho paura di vedere.

21
00:04:37,323 --> 00:04:39,198
Non so piu' chi sono.

22
00:04:44,354 --> 00:04:45,841
E ho paura.

23
00:04:46,948 --> 00:04:50,254
Non ricordando, qualcosa di immaginario
prende il sopravvento su di te.

24
00:04:51,433 --> 00:04:53,083
Non so cosa sia peggio.

25
00:04:54,948 --> 00:04:56,748
Credere di averlo fatto...

26
00:04:58,663 --> 00:05:00,961
O credere che sia stato tu.

27
00:05:02,174 --> 00:05:03,174
E...

28
00:05:05,387 --> 00:05:07,421
Che tu mi abbia fatto questo.

29
00:05:07,431 --> 00:05:10,262
Hannibal non e' il responsabile, Will.

30
00:05:10,272 --> 00:05:12,134
E neanche tu lo sei...

31
00:05:12,144 --> 00:05:14,045
Dobbiamo scoprire la verita'.

32
00:05:14,055 --> 00:05:16,161
E' l'unico modo che hai
per fare progressi.

33
00:05:22,188 --> 00:05:24,407
Mi sono sentito davvero tradito da te.

34
00:05:26,060 --> 00:05:27,698
Il tradimento era...

35
00:05:28,252 --> 00:05:30,502
L'unica cosa che mi sembrava reale.

36
00:05:32,993 --> 00:05:34,543
Mi sono fidato di te.

37
00:05:37,714 --> 00:05:39,864
E avevo bisogno di fidarmi di te.

38
00:05:40,533 --> 00:05:42,083
E puoi fidarti di me.

39
00:05:43,131 --> 00:05:44,876
Sono cosi'... sono...

40
00:05:47,126 --> 00:05:48,912
Sono cosi' confuso.

41
00:05:48,922 --> 00:05:50,572
E' ovvio che tu lo sia.

42
00:05:51,157 --> 00:05:52,412
Will...

43
00:05:52,422 --> 00:05:54,072
Lascia che ti aiutiamo.

44
00:05:55,169 --> 00:05:56,669
Lascia che ti aiuti.

45
00:06:03,849 --> 00:06:06,126
Io... ho bisogno del tuo aiuto.

46
00:06:43,157 --> 00:06:46,632
Hannibal - Stagione 2
Episodio 2 - "Sakizuki"

47
00:06:47,532 --> 00:06:50,866
Traduzione: Shaun, iccha,
Liv, Morgaine, Beppo_XV

48
00:06:51,334 --> 00:06:54,611
Traduzione: Medea_Knight,
lustfulness, +broken+

49
00:06:55,293 --> 00:06:57,612
Revisione: Violet

50
00:06:58,574 --> 00:07:01,760
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

51
00:07:13,076 --> 00:07:14,726
Che piacevole sorpresa.

52
00:07:20,311 --> 00:07:21,311
Prego.

53
00:07:21,656 --> 00:07:22,656
Siediti.

54
00:07:23,146 --> 00:07:24,596
Non staro' a lungo.

55
00:07:25,550 --> 00:07:28,588
Sono curioso... cosa non poteva
aspettare la prossima seduta?

56
00:07:28,598 --> 00:07:30,648
Non avremo una prossima seduta.

57
00:07:32,461 --> 00:07:34,511
Non sono piu' la tua terapista.

58
00:07:37,651 --> 00:07:39,263
Posso chiedere il perche'?

59
00:07:40,454 --> 00:07:43,411
Ho raggiunto il limite
della mia efficacia.

60
00:07:45,560 --> 00:07:47,539
Non credo di poterti aiutare ancora.

61
00:07:50,279 --> 00:07:52,659
- Vuoi indirizzarmi verso qualcun altro?
- No.

62
00:07:53,680 --> 00:07:58,534
Sto semplicemente ponendo fine alla
relazione paziente-psichiatra.

63
00:08:03,311 --> 00:08:05,361
Ci hai gia' provato in passato.

64
00:08:09,674 --> 00:08:10,678
Io...

65
00:08:10,688 --> 00:08:13,718
Ti sono grata per la tua insistenza

66
00:08:13,728 --> 00:08:16,348
nel volermi assumermi
dopo la mia aggressione.

67
00:08:17,017 --> 00:08:20,904
Comunque, alla luce di cio' che
e' successo con Will Graham,

68
00:08:22,138 --> 00:08:25,438
ho iniziato a mettere in
dubbio i tuoi comportamenti,

69
00:08:26,586 --> 00:08:28,921
in particolare quelli passati

70
00:08:28,931 --> 00:08:30,619
nei miei confronti,

71
00:08:30,629 --> 00:08:32,371
e in merito alla mia aggressione.

72
00:08:33,565 --> 00:08:36,265
Hai condiviso questi
dubbi con Jack Crawford?

73
00:08:37,473 --> 00:08:38,473
No.

74
00:08:39,130 --> 00:08:40,380
E non lo faro'.

75
00:08:40,833 --> 00:08:42,891
Sembrerei tanto colpevole quanto te.

76
00:08:44,173 --> 00:08:45,321
Ma forse

77
00:08:45,331 --> 00:08:46,881
e' questo che volevi.

78
00:08:47,899 --> 00:08:49,817
Di cosa sarei colpevole, esattamente?

79
00:08:49,827 --> 00:08:52,151
Esattamente, non so dirlo.

80
00:08:55,527 --> 00:08:58,057
Ho dovuto trarre una conclusione

81
00:08:59,227 --> 00:09:03,830
basata su cio' che vedo tra le cuciture
del costume da persona che indossi.

82
00:09:05,589 --> 00:09:08,396
E la conclusione che ho tratto...

83
00:09:10,205 --> 00:09:11,674
E' che sei...

84
00:09:12,971 --> 00:09:14,344
Pericoloso.

85
00:09:16,557 --> 00:09:18,607
Mi dispiace che ti senta cosi'.

86
00:09:20,684 --> 00:09:22,724
Per favore, non tornare piu' a casa mia.

87
00:09:28,961 --> 00:09:30,514
Esco da sola.

88
00:09:35,660 --> 00:09:37,611
Riprendero' la terapia con Will Graham.

89
00:09:40,128 --> 00:09:41,328
A quale scopo?

90
00:09:43,126 --> 00:09:44,554
A parte il tuo.

91
00:09:46,746 --> 00:09:48,299
Ha chiesto il mio aiuto.

92
00:09:50,260 --> 00:09:52,660
Allora forse vi meritate l'un l'altro.

93
00:10:05,007 --> 00:10:08,487
Si chiamava Roland Umber,
stesso profilo delle altre vittime.

94
00:10:08,497 --> 00:10:11,007
Viveva da solo,
e' scomparso da casa sua,

95
00:10:11,017 --> 00:10:12,906
ha una gran dose di eroina in circolo.

96
00:10:13,279 --> 00:10:15,931
Questa vittima non e' stata
separata volutamente, aveva...

97
00:10:15,941 --> 00:10:17,414
Aveva le cuciture strappate via.

98
00:10:17,424 --> 00:10:21,411
Qualunque difetto avesse, era abbastanza
da portare il killer ad eliminarlo.

99
00:10:22,030 --> 00:10:25,250
E' stato gettato in un affluente lontano
oltre 400 miglia da qualsiasi altro

100
00:10:25,260 --> 00:10:27,830
che confluisca nella diga in cui
hanno trovato le prime vittime.

101
00:10:27,840 --> 00:10:29,451
Come i semi di dente di leone,

102
00:10:30,354 --> 00:10:32,925
che seminano corpi in ogni
direzione tranne la loro.

103
00:10:32,935 --> 00:10:34,010
Molto poetico.

104
00:10:34,020 --> 00:10:37,440
Lo sballottamento nella corrente ha
causato cosi' tante ferite post mortem

105
00:10:37,450 --> 00:10:40,265
che e' impossibile distinguerle
da quelle subite...

106
00:10:40,275 --> 00:10:41,701
Quand'era vivo.

107
00:10:43,172 --> 00:10:44,172
Mi scusi.

108
00:10:44,683 --> 00:10:46,013
Dottore,

109
00:10:46,023 --> 00:10:47,023
vieni qui.

110
00:10:48,810 --> 00:10:51,579
Potrebbero esserci delle prove
preservate nelle <i>craquelure.</i>

111
00:10:52,167 --> 00:10:54,146
- Cosa?
- <i>Craquelure.</i>

112
00:10:54,721 --> 00:10:57,875
E' una parola francese per le crepe
che appaiono su un dipinto ad olio

113
00:10:57,885 --> 00:11:01,014
quando si asciuga e diventa
rigido con il passare del tempo.

114
00:11:01,024 --> 00:11:03,015
Le crepe non sono sempre una debolezza.

115
00:11:03,025 --> 00:11:04,995
Una vita vissuta matura tra le crepe.

116
00:11:05,557 --> 00:11:06,951
Potrebbe esserci qualcosa...

117
00:11:06,961 --> 00:11:10,627
Fibre, residui. Potrebbero dirci dov'erano
i cadaveri prima di essere scaricati.

118
00:11:10,637 --> 00:11:12,707
Cos'hanno in comune le vittime?

119
00:11:12,717 --> 00:11:14,494
E se non fossero i punti in comune?

120
00:11:14,504 --> 00:11:16,967
Se si trattasse di cio'
che li rende diversi?

121
00:11:16,977 --> 00:11:19,806
Ognuna di queste persone ha una
carnagione lievemente diversa.

122
00:11:20,445 --> 00:11:22,232
Potrebbe essere come
una palette di colori.

123
00:11:22,530 --> 00:11:25,118
Il colore della pelle viene
spesso politicizzato.

124
00:11:26,342 --> 00:11:28,448
Sarebbe quasi piacevole vedere qualcuno

125
00:11:28,458 --> 00:11:31,048
dilettarsi nell'estetica
fine a se' stessa...

126
00:11:31,798 --> 00:11:33,920
Se non fosse cosi' agghiacciante.

127
00:11:33,930 --> 00:11:35,596
Vuole che vediamo i colori, Jack.

128
00:11:35,606 --> 00:11:38,525
Potrebbe essere tutto cio' che
il killer vede nel prossimo,

129
00:11:39,210 --> 00:11:42,288
Ecco perche' per lui e' cosi' semplice
fare quello che fa alle sue vittime.

130
00:11:42,816 --> 00:11:45,774
Ecco perche' ci saranno molti piu'
cadaveri nella sua palette di colori.

131
00:11:48,157 --> 00:11:50,583
Affascinante intuizione, signorina Katz.

132
00:11:50,593 --> 00:11:53,189
E' come se Will Graham
stesso fosse qui con noi.

133
00:11:55,040 --> 00:11:56,440
Si', affascinante...

134
00:11:59,810 --> 00:12:01,360
Come sta Will Graham?

135
00:12:02,302 --> 00:12:03,685
Chiudi la bocca.

136
00:12:06,302 --> 00:12:09,009
C'e' un motivo per cui non sei
venuta da me prima di decidere

137
00:12:09,019 --> 00:12:10,649
di andare a parlare con lui?

138
00:12:11,381 --> 00:12:14,217
- Immaginavo avresti detto di no.
- Immaginavi bene.

139
00:12:14,227 --> 00:12:16,296
Ma sapevo che avresti
voluto dire di si'.

140
00:12:17,405 --> 00:12:18,405
Lo sapevi?

141
00:12:19,073 --> 00:12:21,426
Mi hai messa in una
posizione spiacevole, Jack.

142
00:12:21,436 --> 00:12:23,128
Dovevo andare, sapendo
che non l'avresti fatto.

143
00:12:23,138 --> 00:12:26,028
Se tu ci fossi andato, come volevi,
non avrei dovuto farlo io.

144
00:12:28,243 --> 00:12:30,320
- Perche' non ci sei andato?
- Perche' Will Graham

145
00:12:30,330 --> 00:12:34,572
o e' delirante o e' uno psicopatico e
in nessuno dei due casi potrei fidarmi.

146
00:12:34,582 --> 00:12:36,107
Bene, non fidarti di lui.

147
00:12:36,117 --> 00:12:38,380
- Ascoltalo e basta.
- Sto ascoltando.

148
00:12:38,390 --> 00:12:39,751
E questo e' quello che sento,

149
00:12:39,761 --> 00:12:42,236
se e' delirante, e' perche' io
l'ho fatto diventare cosi',

150
00:12:42,246 --> 00:12:45,786
se e' uno psicopatico, allora tutto quello
che mi dice l'istinto e' sbagliato.

151
00:12:46,914 --> 00:12:48,348
Tu pensi che sia innocente.

152
00:12:48,358 --> 00:12:50,161
Non so cosa penso.

153
00:12:53,352 --> 00:12:55,819
Credo che voglia ancora
salvare vite. Ecco cosa penso.

154
00:12:55,829 --> 00:12:57,625
Io ho cambiato le regole qui,

155
00:12:57,635 --> 00:12:59,412
per salvare delle vite.

156
00:12:59,944 --> 00:13:03,901
E adesso c'e' un'indagine interna,
sono sotto un microscopio.

157
00:13:04,688 --> 00:13:08,778
L'ufficio dell'Ispettore Generale ha
ordinato una valutazione psicologica,

158
00:13:08,788 --> 00:13:11,690
per determinare le mie competenze
per poter sedere in questa sedia.

159
00:13:11,700 --> 00:13:14,869
Bene, cosa vuoi che faccia?
Se non vuoi che ci torni...

160
00:13:14,879 --> 00:13:16,029
Non lo faro'.

161
00:13:22,767 --> 00:13:24,015
Noi...

162
00:13:24,025 --> 00:13:26,165
Non abbiamo avuto questa conversazione.

163
00:13:27,892 --> 00:13:29,179
E...

164
00:13:29,189 --> 00:13:31,598
Dato che non abbiamo avuto
questa conversazione, voglio

165
00:13:31,608 --> 00:13:34,386
che tu vada e faccia qualunque
cosa credi sia il tuo lavoro fare.

166
00:13:36,541 --> 00:13:38,341
Sai qual e' il tuo lavoro?

167
00:13:40,543 --> 00:13:41,593
Si', lo so.

168
00:13:42,369 --> 00:13:43,519
Allora fallo.

169
00:14:50,122 --> 00:14:52,954
Sono stato obbligato a stare
da questo lato della luce.

170
00:14:52,964 --> 00:14:56,628
Alcuni pazienti hanno iniziato
ad urinare sui loro terapisti.

171
00:14:57,307 --> 00:15:01,158
Direi che disegnare una linea potrebbe
incoraggiare una gara urinaria.

172
00:15:01,168 --> 00:15:04,326
Non sono interessato a nessuna gara
urinaria con te, dottor Lecter.

173
00:15:05,697 --> 00:15:07,669
Per favore, avvicina la sedia.

174
00:15:17,680 --> 00:15:20,247
Hai detto che "la luce dell'amicizia
non ci raggiungera' neanche

175
00:15:20,257 --> 00:15:23,290
in un milione di anni. Ecco quanto
siamo lontani dall'essere amici."

176
00:15:23,814 --> 00:15:26,468
Spero che la nostra amicizia
sia piu' vicina oggi.

177
00:15:26,478 --> 00:15:29,076
Gli amici hanno una
relazione simmetrica.

178
00:15:30,055 --> 00:15:33,445
Quella degli psichiatri coi
loro pazienti e' squilibrata.

179
00:15:33,455 --> 00:15:36,622
C'e' una forte differenza tra
lo psichiatra e il paziente...

180
00:15:38,764 --> 00:15:42,314
Una di cui sono bene al corrente,
soprattutto con la mia terapista.

181
00:15:43,061 --> 00:15:45,411
Ma stiamo solo facendo conversazione.

182
00:15:49,104 --> 00:15:50,919
Mi hai minacciato con la resa dei conti.

183
00:15:50,929 --> 00:15:51,929
Vero.

184
00:15:52,764 --> 00:15:55,280
Non posso appellarmi
all'inconsapevolezza per questa cosa.

185
00:15:56,626 --> 00:15:59,838
Stavi cercando qualcosa nella
tua testa per incriminarmi.

186
00:16:02,051 --> 00:16:04,595
Posso solo supporre che
tu non l'abbia trovata.

187
00:16:04,605 --> 00:16:07,175
Qui dentro non c'e' molto che riconosco.

188
00:16:07,185 --> 00:16:08,874
Qualsiasi cosa ricordi,

189
00:16:08,884 --> 00:16:11,789
se mai la ricorderai,
sara' una distorsione della realta',

190
00:16:12,725 --> 00:16:14,475
non la verita' dei fatti.

191
00:16:15,779 --> 00:16:17,379
Me ne sono reso conto.

192
00:16:22,466 --> 00:16:24,666
Beverly Katz e' venuta a trovarti.

193
00:16:26,487 --> 00:16:27,487
Si'.

194
00:16:29,070 --> 00:16:31,369
Alana Bloom non si
preoccuperebbe del tuo volerti

195
00:16:31,379 --> 00:16:34,423
interessare a qualcosa di macabro
nel tuo periodo di ricovero?

196
00:16:34,433 --> 00:16:36,357
E' l'unica cosa che mi sembra normale.

197
00:16:37,059 --> 00:16:38,908
- La violenza?
- La struttura,

198
00:16:39,621 --> 00:16:41,352
della comprensione della violenza.

199
00:16:41,362 --> 00:16:44,734
Hai perso pezzi di te stesso,
attento a cio' che usi per rimpiazzarli.

200
00:16:49,309 --> 00:16:51,059
Cos'hai visto nelle foto?

201
00:16:52,811 --> 00:16:54,261
Questo assassino...

202
00:16:55,047 --> 00:16:58,854
non sta semplicemente legando le
vittime, le sta cucendo insieme.

203
00:16:59,493 --> 00:17:01,389
Ogni cadavere e'...

204
00:17:01,399 --> 00:17:03,049
Come una pennellata.

205
00:17:04,794 --> 00:17:06,846
Sta disegnando un murale umano.

206
00:17:09,006 --> 00:17:10,206
Perche' lo fa?

207
00:17:11,250 --> 00:17:13,292
Anche a lui mancano dei
pezzi di se stesso.

208
00:17:22,892 --> 00:17:26,603
Il dottor Lecter mi ha consigliato di
non invischiarmi in niente di macabro.

209
00:17:27,050 --> 00:17:30,092
So che vuoi fermare questi
omicidi tanto quanto me.

210
00:17:30,797 --> 00:17:34,890
Ho pensato a diverse ragioni per cui
vorrei fermare questi omicidi, ma...

211
00:17:38,223 --> 00:17:40,374
Ho bisogno di qualcosa in cambio.

212
00:17:40,943 --> 00:17:43,679
Ti manca qualcosa? Posso parlare
con il responsabile dello staff.

213
00:17:43,689 --> 00:17:46,189
- Chilton?
- E' disposto a collaborare.

214
00:17:46,199 --> 00:17:48,732
Certo che lo e',
ama che io riceva visite.

215
00:17:48,742 --> 00:17:50,292
Registra ogni parola.

216
00:17:50,851 --> 00:17:53,468
E'... un amante del gossip.

217
00:17:54,149 --> 00:17:55,449
Cosa vuoi, Will?

218
00:17:56,532 --> 00:17:59,441
Mi chiedo se puoi farmi avere
davvero cio' che voglio.

219
00:18:00,058 --> 00:18:01,508
Mettimi alla prova.

220
00:18:02,209 --> 00:18:05,011
Voglio che ignori tutte
le prove contro di me.

221
00:18:06,634 --> 00:18:07,862
Hai ragione.

222
00:18:07,872 --> 00:18:09,172
Non posso farlo.

223
00:18:12,592 --> 00:18:16,347
Quanti colori ha aggiunto l'assassino
alla sua scatola di matite?

224
00:18:18,601 --> 00:18:21,287
Mettiamo che ignori tutte
le prove contro di te. Poi?

225
00:18:21,297 --> 00:18:23,247
Cancellale dalla tua memoria,

226
00:18:24,639 --> 00:18:25,840
ricomincia da zero.

227
00:18:25,850 --> 00:18:28,367
Se sono colpevole, troverai altre prove,

228
00:18:28,377 --> 00:18:31,347
se non sono colpevole,
forse troverai le prove di quello.

229
00:18:33,424 --> 00:18:34,424
Va bene.

230
00:18:35,276 --> 00:18:36,876
Continuero' a cercare.

231
00:18:38,182 --> 00:18:39,182
Bene.

232
00:18:40,278 --> 00:18:42,619
Passami i fascicoli,
ti dico cosa ne penso.

233
00:18:54,643 --> 00:18:57,643
- Ti dispiace lasciarmi un po' di privacy?
- Si'.

234
00:19:51,052 --> 00:19:54,461
La pelle non e' scolorita come
quella delle altre vittime.

235
00:19:56,181 --> 00:19:59,483
Sembra molto ben conservata,
nonostante tutto.

236
00:20:00,023 --> 00:20:01,923
Perche' dovrei gettarti via?

237
00:20:10,284 --> 00:20:13,175
Roland Umber aveva precedenti di
abuso di sostanze stupefacenti?

238
00:20:13,185 --> 00:20:16,494
Stava seguendo un programma di
recupero per ex tossicodipendenti.

239
00:20:16,504 --> 00:20:17,504
Eroina?

240
00:20:18,252 --> 00:20:19,252
Anche.

241
00:20:22,092 --> 00:20:24,548
Aveva un'alta tolleranza agli oppiacei.

242
00:20:24,823 --> 00:20:26,931
Non e' stata l'overdose a ucciderlo.

243
00:20:27,345 --> 00:20:30,026
E' sopravvissuto a quello
che gli e' stato fatto.

244
00:20:32,191 --> 00:20:34,105
E' riuscito a liberarsi.

245
00:20:37,977 --> 00:20:39,077
E' scappato.

246
00:20:40,507 --> 00:20:43,280
- Come e' finito in acqua?
- Non e' stato l'assassino a gettarcelo.

247
00:20:43,290 --> 00:20:45,827
Lo avrebbe rimesso nel murale
se lo avesse catturato.

248
00:20:46,720 --> 00:20:49,613
Gli altri cadaveri sono stati gettati,
Roland Umber e' scappato.

249
00:20:49,623 --> 00:20:52,323
- Scappato da dove?
- A questo assassino...

250
00:20:52,624 --> 00:20:54,667
Serve un posto appartato
per fare quello che fa.

251
00:20:54,677 --> 00:20:57,887
Un deposito, una fattoria,
un posto abbandonato,

252
00:20:57,897 --> 00:21:01,179
a monte del luogo del ritrovamento.
Un posto vicino l'acqua.

253
00:21:02,879 --> 00:21:04,092
Ti ringrazio.

254
00:21:09,037 --> 00:21:10,187
Sono curioso,

255
00:21:10,633 --> 00:21:13,484
cos'ha detto Hannibal
Lecter sul signor Umber?

256
00:21:14,249 --> 00:21:18,314
Pensa che l'assassino l'abbia scartato e
gettato il suo cadavere come gli altri.

257
00:21:18,324 --> 00:21:20,324
Questo magari e' cio' che ha detto,

258
00:21:21,302 --> 00:21:23,552
non necessariamente cio' che pensa.

259
00:23:05,055 --> 00:23:06,055
Salve.

260
00:23:07,938 --> 00:23:09,627
Adoro la sua composizione.

261
00:23:26,639 --> 00:23:28,749
<i>Come avete trovato questo posto?</i>

262
00:23:29,468 --> 00:23:31,921
Tu e Will Graham siete
un'ottima squadra.

263
00:23:31,931 --> 00:23:34,850
Tu ci hai dato il "cosa" che cercavamo;
lui ci ha dato il "dove".

264
00:23:35,489 --> 00:23:37,331
Farina di mais fra le crepe.

265
00:23:37,341 --> 00:23:39,280
Si', io e Will formiamo
un'ottima squadra.

266
00:23:39,290 --> 00:23:42,259
Will non credeva che Roland Umber fosse
stato scartato, ma che fosse scappato.

267
00:23:42,269 --> 00:23:45,535
Abbiamo seguito il corso del fiume fino
a che non abbiamo trovato il mais.

268
00:23:51,088 --> 00:23:52,244
Ehi, Beverly.

269
00:23:52,980 --> 00:23:54,180
Dottor Lecter.

270
00:23:56,116 --> 00:23:59,744
Seguimi, per favore. Vorrai prepararti:
non hai mai visto qualcosa di simile.

271
00:24:00,739 --> 00:24:02,139
Sono sicuro di no.

272
00:24:22,214 --> 00:24:24,845
Come puo' un essere umano
diventare cosi' crudele?

273
00:24:27,280 --> 00:24:30,887
Quando si scontrano natura e cultura,
non scelgo nessuna delle due.

274
00:24:33,089 --> 00:24:35,079
Veniamo generati da una
struttura fatta di DNA

275
00:24:35,089 --> 00:24:38,483
e nasciamo in un mondo di scenari e
circostanze che non possiamo controllare.

276
00:24:39,997 --> 00:24:41,930
Un elogio al mondo mutilato, eh?

277
00:24:43,133 --> 00:24:44,589
Come si vedeva dall'alto?

278
00:24:51,943 --> 00:24:53,093
Affascinante.

279
00:24:53,405 --> 00:24:55,701
Un rituale di sacrificio umano.

280
00:24:56,297 --> 00:24:59,941
Non sono sicuro se fosse un'offerta,
ma e' sicuramente un messaggio.

281
00:24:59,951 --> 00:25:00,957
Per chi?

282
00:25:02,638 --> 00:25:05,701
L'occhio guarda oltre questo
mondo, dritto nell'altro,

283
00:25:07,063 --> 00:25:10,042
e vede il riflesso dell'uomo stesso.

284
00:25:11,042 --> 00:25:13,147
L'assassino sta guardando verso Dio?

285
00:25:13,157 --> 00:25:16,438
Forse e' una specie di
crisi esistenziale.

286
00:25:16,448 --> 00:25:19,487
Se cosi' fosse, direi che...

287
00:25:19,497 --> 00:25:21,916
Non potrei vedere alcun
riflesso in quest'occhio.

288
00:25:21,926 --> 00:25:23,979
Una persona che fa
questo genere di cose,

289
00:25:23,989 --> 00:25:26,511
potrebbe continuare a farle?

290
00:25:26,979 --> 00:25:28,852
Questo potrebbe essere l'inizio...

291
00:25:29,745 --> 00:25:31,064
E/o la fine.

292
00:25:32,298 --> 00:25:34,148
Potrebbe non uccidere piu'.

293
00:25:35,255 --> 00:25:37,123
Hai detto che lui non vede persone,

294
00:25:37,595 --> 00:25:39,245
che vede del materiale.

295
00:25:41,085 --> 00:25:43,780
Tutti quelli nel mondo intorno a
lui sono strumenti per uno scopo.

296
00:25:44,546 --> 00:25:47,439
Li usa per fare cio' che deve fare.

297
00:25:48,524 --> 00:25:50,597
<i>Will Graham era uno
strumento per uno scopo.</i>

298
00:25:50,607 --> 00:25:52,049
<i>L'ho usato</i>

299
00:25:52,059 --> 00:25:55,444
per fare cio' che dovevo fare.
Salvare vite a discapito della sua.

300
00:25:56,997 --> 00:25:59,880
Credevo che, nonostante tutto,
sarebbe stato forte abbastanza

301
00:25:59,890 --> 00:26:02,338
da lottare per tornare in se,
e mi sbagliavo.

302
00:26:02,348 --> 00:26:03,784
Forse sta ancora lottando.

303
00:26:05,125 --> 00:26:06,125
Forse no.

304
00:26:07,188 --> 00:26:08,388
Il punto e'...

305
00:26:09,167 --> 00:26:10,562
Che non lo sai.

306
00:26:10,572 --> 00:26:12,225
Non sapere non e' un male.

307
00:26:12,235 --> 00:26:16,114
Non puoi sapere tutto. Non puoi
avere la certezza assoluta di tutto.

308
00:26:16,124 --> 00:26:18,707
<i>Sapere che in Will e' esplosa
questa natura selvaggia,</i>

309
00:26:18,717 --> 00:26:21,517
<i>ha cambiato il mio modo di vederlo.</i>

310
00:26:22,644 --> 00:26:24,452
<i>Il mio modo di vedere le altre persone.</i>

311
00:26:25,048 --> 00:26:26,921
Il mondo sembra un posto piu' oscuro.

312
00:26:28,155 --> 00:26:31,182
Non e' solo il senso di colpa per
quello che ho fatto a Will Graham,

313
00:26:31,192 --> 00:26:35,337
e' il senso di colpa nel vedere tutte
queste vite sgretolarsi per colpa mia.

314
00:26:35,347 --> 00:26:37,572
- Cos'hai fatto?
- L'ho messo sotto pressione.

315
00:26:37,582 --> 00:26:39,763
Quando mi hanno detto di smettere,
ho continuato a farlo.

316
00:26:39,773 --> 00:26:42,093
- Hai fatto un errore di valutazione.
- Ho fallito.

317
00:26:42,763 --> 00:26:43,813
Ho fallito.

318
00:26:49,712 --> 00:26:51,262
Tutti falliamo, Jack.

319
00:26:54,902 --> 00:26:57,069
Guardo il mio amico e vedo un assassino.

320
00:26:58,197 --> 00:27:00,697
<i>Non riesco a conciliare queste due cose.</i>

321
00:27:02,599 --> 00:27:03,931
<i>Quarantasette corpi.</i>

322
00:27:03,941 --> 00:27:07,617
<i>- Diciannove identificati, ma non lui.
- Impronte digitali non schedate.</i>

323
00:27:07,627 --> 00:27:10,108
Mai stato arrestato,
ne' ha mai fatto lavori che

324
00:27:10,118 --> 00:27:13,109
richiedessero nulla osta per la sicurezza
o verifica trascorsi personali.

325
00:27:13,119 --> 00:27:16,384
- Speriamo sia stato dal dentista.
- Perche' sto guardando quest'uomo?

326
00:27:16,394 --> 00:27:19,870
Le suture sullo sconosciuto numero
21 sono come quelle di Roland Umber.

327
00:27:19,880 --> 00:27:23,830
Lo sconosciuto numero 21 e' il
sostituto di Roland Umber nel murale.

328
00:27:23,840 --> 00:27:26,575
- Che e' successo alla sua gamba?
- Forse l'assassino

329
00:27:26,585 --> 00:27:28,952
l'ha dovuta tagliare per
adattarlo allo schema.

330
00:27:33,965 --> 00:27:36,200
Ha cambiato i colori con
delle mezze pennellate.

331
00:27:43,366 --> 00:27:45,366
Cos'ha detto il dottor Lecter?

332
00:27:50,054 --> 00:27:53,337
"L'occhio guarda oltre questo
mondo, dritto nell'altro,

333
00:27:53,908 --> 00:27:56,014
e vede il riflesso dell'uomo stesso".

334
00:28:02,603 --> 00:28:05,097
Non avrebbe mai dovuto
esserci un riflesso.

335
00:28:05,752 --> 00:28:09,058
Il killer sta avendo davvero una
crisi esistenziale. La domanda e'...

336
00:28:10,100 --> 00:28:12,350
In che modo ha trovato la sua fede?

337
00:28:55,940 --> 00:28:57,340
Salve, dottoressa.

338
00:28:58,253 --> 00:28:59,903
In cosa posso aiutarla?

339
00:29:01,443 --> 00:29:03,042
A chiudere una questione.

340
00:29:04,659 --> 00:29:06,934
Credo che questa dovrebbe o

341
00:29:08,009 --> 00:29:11,526
potrebbe essere la nostra
ultima discussione,

342
00:29:12,273 --> 00:29:14,691
almeno sull'argomento Hannibal Lecter.

343
00:29:18,008 --> 00:29:20,028
Si appella al quinto emendamento?

344
00:29:20,811 --> 00:29:21,811
No.

345
00:29:23,070 --> 00:29:25,668
Semplicemente non posso
offrirle piu' opinioni,

346
00:29:25,703 --> 00:29:27,723
non piu' di quanto abbia gia' fatto.

347
00:29:28,246 --> 00:29:30,743
Non dara' piu' opinioni in futuro?

348
00:29:32,691 --> 00:29:35,091
Sento che sarebbe da irresponsabili

349
00:29:35,578 --> 00:29:37,718
continuare a vedere il dottor Lecter.

350
00:29:39,300 --> 00:29:40,550
Irresponsabili?

351
00:29:41,926 --> 00:29:43,206
Da parte di chi?

352
00:29:43,961 --> 00:29:45,111
Da parte mia.

353
00:29:46,670 --> 00:29:50,357
Posso aiutare Hannibal
solo se mi sento sicura

354
00:29:51,279 --> 00:29:52,422
emotivamente.

355
00:29:53,756 --> 00:29:55,939
Non mi sento sicura in questo momento,

356
00:29:56,553 --> 00:29:59,551
per questo motivo, voglio astenermi

357
00:29:59,561 --> 00:30:00,961
da questo compito.

358
00:30:02,329 --> 00:30:03,929
Spero che lei capisca.

359
00:30:04,964 --> 00:30:06,599
Non sono certo di capire.

360
00:30:09,617 --> 00:30:12,549
Sia Hannibal che io siamo
stati traumatizzati

361
00:30:13,146 --> 00:30:14,796
da pazienti pericolosi.

362
00:30:15,804 --> 00:30:17,978
Hannibal aveva il suo Will Graham,

363
00:30:18,725 --> 00:30:20,011
ed io il mio.

364
00:30:20,548 --> 00:30:21,774
E' stato un

365
00:30:22,156 --> 00:30:24,108
necessario, anche se...

366
00:30:24,118 --> 00:30:26,470
Spiacevole, promemoria...

367
00:30:26,480 --> 00:30:29,180
Del fatto che ho delle
questioni irrisolte.

368
00:30:29,662 --> 00:30:32,100
Hannibal potrebbe aiutarla a
risolvere le sue questioni.

369
00:30:32,861 --> 00:30:34,111
E' molto bravo.

370
00:30:37,019 --> 00:30:40,945
Sto cercando di evitare di risolvere
i miei problemi con Hannibal Lecter.

371
00:30:43,179 --> 00:30:45,614
- Arrivederla, agente Crawford.
- Arrivederla, dottoressa.

372
00:30:45,624 --> 00:30:49,561
Ovviamente non posso decidere se
l'FBI potra' contattarmi o meno.

373
00:30:49,571 --> 00:30:51,975
Posso solo dirle cio' che
ho detto ad Hannibal:

374
00:30:53,462 --> 00:30:55,138
Preferirei che non lo faceste.

375
00:31:03,346 --> 00:31:05,551
<i>Ora vi state solo approfittando di me.</i>

376
00:31:06,257 --> 00:31:08,507
<i>Mi consumerete prima del processo,</i>

377
00:31:08,517 --> 00:31:10,173
<i>e poi che ne sara' di me?</i>

378
00:31:10,829 --> 00:31:12,129
Cosa dira' Jack?

379
00:31:14,033 --> 00:31:16,786
L'eccellente istinto gestionale di Jack

380
00:31:16,796 --> 00:31:18,708
spesso non e' mitigato dalla pieta'.

381
00:31:19,168 --> 00:31:20,335
Chiaramente.

382
00:31:20,345 --> 00:31:22,868
Sto dedicando molto tempo
a questo murale, Will.

383
00:31:22,878 --> 00:31:26,288
Mi e' difficile concentrarmi sugli altri
compiti che mi sono stati assegnati.

384
00:31:26,298 --> 00:31:28,148
Il tuo aiuto mi farebbe comodo.

385
00:31:39,795 --> 00:31:42,018
Nel XIX secolo si credeva erroneamente

386
00:31:42,028 --> 00:31:44,668
che l'ultima immagine vista
da qualcuno in punto di morte

387
00:31:44,678 --> 00:31:46,778
rimanesse impressa sulla retina.

388
00:31:48,225 --> 00:31:50,370
Quale sarebbe l'ultima
immagine rimasta impressa...

389
00:31:50,380 --> 00:31:52,130
Su questo occhio morente?

390
00:32:18,537 --> 00:32:20,715
Vi ho reso duttili.

391
00:32:22,934 --> 00:32:24,413
Vi ho plasmati.

392
00:32:24,898 --> 00:32:26,220
Vi ho posizionati...

393
00:32:26,230 --> 00:32:28,766
E sigillati proprio dove giacete.

394
00:32:30,511 --> 00:32:32,311
Questo e' il mio progetto.

395
00:32:32,702 --> 00:32:34,832
Un occhio morto per...

396
00:32:35,399 --> 00:32:36,449
La vista...

397
00:32:37,743 --> 00:32:39,272
E la coscienza.

398
00:32:39,963 --> 00:32:41,530
Sono fisso...

399
00:32:42,073 --> 00:32:43,850
E incapace di vedere.

400
00:32:47,818 --> 00:32:50,206
A meno che qualcun altro non veda me.

401
00:32:57,764 --> 00:33:00,073
Uno di questi cadaveri...

402
00:33:01,407 --> 00:33:03,189
Non e' come gli altri.

403
00:33:03,875 --> 00:33:06,973
Uno di questi non rientra nello schema.

404
00:33:12,111 --> 00:33:13,161
Chi sei tu?

405
00:33:17,326 --> 00:33:20,126
Perche' sei cosi' diverso
da tutti gli altri?

406
00:33:20,809 --> 00:33:22,459
Non ti ho messo io qui.

407
00:33:23,341 --> 00:33:24,359
Tu...

408
00:33:25,732 --> 00:33:27,771
Non sei il mio progetto.

409
00:33:56,306 --> 00:33:58,484
Anche Dio deve essersi
sentito bene a uccidere.

410
00:34:00,097 --> 00:34:01,702
Lo fa di continuo.

411
00:34:02,735 --> 00:34:04,877
E non siamo stati creati a Sua immagine?

412
00:34:15,091 --> 00:34:16,891
L'assassino e' nel murale.

413
00:34:17,346 --> 00:34:20,048
- Che vuoi dire? Letteralmente?
- Voglio dire che l'uomo che cercate

414
00:34:20,058 --> 00:34:22,627
e' cucito nel suo stesso
murale. E' questo qui.

415
00:34:23,160 --> 00:34:24,735
Cosa gli e' successo alla gamba?

416
00:34:26,118 --> 00:34:28,376
Chiunque lo abbia cucito si
e' preso un pezzo di lui.

417
00:34:28,798 --> 00:34:29,898
Come trofeo.

418
00:34:32,829 --> 00:34:34,398
Deve aver avuto un amico.

419
00:34:37,866 --> 00:34:39,482
<i>Non sei solo, sai?</i>

420
00:34:40,078 --> 00:34:41,483
<i>Ne "La Resurrezione"</i>

421
00:34:41,493 --> 00:34:44,403
<i>Piero della Francesca si
e' dipinto nell'affresco.</i>

422
00:34:44,886 --> 00:34:46,843
Nulla di esaltante, si e' disegnato

423
00:34:46,853 --> 00:34:49,337
come una semplice guardia
addormentata al suo posto.

424
00:34:54,422 --> 00:34:57,272
La tua posizione avra' un
significato molto piu' profondo.

425
00:34:58,021 --> 00:34:59,436
E' incompleto.

426
00:35:00,026 --> 00:35:01,583
Lo sto terminando io per te.

427
00:35:03,430 --> 00:35:04,898
Lo finiremo insieme.

428
00:35:06,930 --> 00:35:09,130
Quando il tuo grande occhio
ha guardato il cielo,

429
00:35:10,212 --> 00:35:11,612
che cosa ha visto?

430
00:35:11,904 --> 00:35:12,904
Nulla.

431
00:35:14,512 --> 00:35:15,512
Non piu'.

432
00:35:17,569 --> 00:35:19,125
Non c'e' nessun Dio.

433
00:35:19,996 --> 00:35:21,763
Di certo non con questa inclinazione.

434
00:35:22,529 --> 00:35:24,352
Dio ti ha dato uno scopo...

435
00:35:25,168 --> 00:35:27,903
Non dovevi solo creare l'arte,
ma diventarne parte integrante.

436
00:35:29,860 --> 00:35:31,610
Perche' mi stai aiutando?

437
00:35:34,754 --> 00:35:36,479
Ora il tuo occhio vedra' Dio...

438
00:35:36,489 --> 00:35:37,839
Come un riflesso.

439
00:35:41,865 --> 00:35:43,162
Vedra' te.

440
00:35:43,904 --> 00:35:45,442
Se Dio ti sta osservando,

441
00:35:45,452 --> 00:35:47,606
non vuoi ricambiare il Suo sguardo?

442
00:36:17,724 --> 00:36:18,958
Will Graham.

443
00:36:20,692 --> 00:36:21,852
Kade Purnell.

444
00:36:22,405 --> 00:36:25,073
Ufficio dell'Ispettore Generale,
supervisione FBI.

445
00:36:25,677 --> 00:36:27,810
Sono ancora alle dipendenze dell'FBI?

446
00:36:27,820 --> 00:36:30,426
O forse dipende da quale sara' sentenza?

447
00:36:30,890 --> 00:36:33,506
Il punto del processo non e'
capire se e' stato lei o no.

448
00:36:33,516 --> 00:36:35,726
E' capire se era cosciente o
meno di cio' che faceva...

449
00:36:35,736 --> 00:36:37,086
Mentre lo faceva.

450
00:36:37,862 --> 00:36:39,790
Sembra che sia disoccupato.

451
00:36:41,518 --> 00:36:43,740
La dottoressa Bloom sta lavorando molto

452
00:36:43,750 --> 00:36:45,416
per sostenere la sua inconsapevolezza.

453
00:36:45,426 --> 00:36:46,502
Ah, giusto, giusto.

454
00:36:46,512 --> 00:36:50,065
- E' stato l'FBI a farmelo fare.
- L'FBI l'ha resa un assassino.

455
00:36:50,075 --> 00:36:52,855
Si'. Questa e' la dichiarazione
della dottoressa Bloom.

456
00:36:52,865 --> 00:36:55,931
Come puo' immaginare...
non e' molto popolare.

457
00:36:55,966 --> 00:36:57,716
Qual e' la sua posizione?

458
00:36:58,668 --> 00:37:01,376
Secondo il nostro punto di vista,
lei era gia' un assassino.

459
00:37:02,118 --> 00:37:06,274
La pubblica accusa la dipingera'
come uno psicopatico intelligente.

460
00:37:07,169 --> 00:37:10,470
Lei ha cospirato con il suo
neurologo per sviluppare una malattia

461
00:37:10,480 --> 00:37:12,773
che alla fine sarebbe
risultata essere il suo alibi.

462
00:37:12,783 --> 00:37:16,191
E poi avrei ucciso il
mio neurologo per...

463
00:37:16,201 --> 00:37:18,209
Coprire le impronte che
mi sono lasciato dietro?

464
00:37:18,219 --> 00:37:21,675
Questo e' quello che tutti sentiranno in
tribunale, quando fara' la deposizione.

465
00:37:21,685 --> 00:37:23,282
A prescindere da cio' che dira'.

466
00:37:23,292 --> 00:37:25,878
Beh, cosa potrei fare a riguardo?

467
00:37:28,832 --> 00:37:30,382
Discutiamone insieme.

468
00:37:35,017 --> 00:37:38,444
Se si dichiara colpevole,
risparmiera' a noi tutti un processo.

469
00:37:39,585 --> 00:37:43,170
Ed io personalmente la vedrei a suo
agio nello scontare la pena qui.

470
00:37:45,552 --> 00:37:47,368
Mi dichiarero' innocente.

471
00:37:48,060 --> 00:37:51,427
Lei ha perso la ragione pubblicamente.

472
00:37:51,437 --> 00:37:53,700
Qualcuno potrebbe anche
dire "in modo teatrale".

473
00:37:53,710 --> 00:37:55,958
Di sicuro lo fara' la pubblica accusa.

474
00:37:55,992 --> 00:37:57,786
Fa tutto parte di uno spettacolo...

475
00:37:57,796 --> 00:38:00,335
E' solo che non e' il mio
spettacolo che state guardando.

476
00:38:00,345 --> 00:38:03,586
Lei sara' dichiarato colpevole e
le sara' data la pena di morte.

477
00:38:05,425 --> 00:38:07,139
Sto cercando di salvarle la vita.

478
00:38:09,395 --> 00:38:11,640
Immagino che dovro' salvarmela da solo.

479
00:38:57,148 --> 00:38:58,548
Io non la conosco.

480
00:38:58,962 --> 00:39:00,173
Il mio nome...

481
00:39:00,183 --> 00:39:01,783
E' Bedelia Du Maurier.

482
00:39:03,752 --> 00:39:05,978
Lei e' la terapista di Hannibal Lecter.

483
00:39:10,284 --> 00:39:11,986
Com'e' essere la sua terapista?

484
00:39:12,709 --> 00:39:15,818
Ho sentito cosi' tanto parlare di lei,
che mi sembra di conoscerla.

485
00:39:15,828 --> 00:39:18,396
- Non mi conosce affatto.
- No, infatti.

486
00:39:20,992 --> 00:39:24,041
Ma la capisco meglio di quanto credessi.

487
00:39:24,804 --> 00:39:25,942
Io...

488
00:39:26,735 --> 00:39:29,729
Volevo incontrarla prima di ritirarmi.

489
00:39:33,223 --> 00:39:35,174
Da cosa si sta ritirando?

490
00:39:36,512 --> 00:39:39,361
- Dai legami sociali.
- Beh, lei e' una psichiatra.

491
00:39:39,371 --> 00:39:43,034
La nostra percezione di noi stessi non
e' una conseguenza dei legami sociali?

492
00:39:43,044 --> 00:39:44,944
Di certo lo e' nel suo caso.

493
00:39:46,852 --> 00:39:48,854
Potrebbe essere una magra consolazione,

494
00:39:49,618 --> 00:39:51,683
ma sono convinta...

495
00:39:51,693 --> 00:39:56,261
Che Hannibal abbia fatto cio' che lui
crede onestamente sia il meglio per lei.

496
00:39:56,271 --> 00:39:59,592
No, non e' una magra consolazione,
non lo e' per niente.

497
00:40:00,300 --> 00:40:02,749
Le persone traumatizzate
sono imprevedibili,

498
00:40:02,759 --> 00:40:05,459
perche' sappiamo che
possiamo sopravvivere.

499
00:40:06,545 --> 00:40:09,277
Lei puo' sopravvivere a
cio' che le sta accadendo.

500
00:40:12,955 --> 00:40:14,947
Cio' che mi sta accadendo.

501
00:40:16,976 --> 00:40:19,674
<i>Resti dietro la linea bianca, signora!</i>

502
00:40:23,142 --> 00:40:24,376
<i>Signora!</i>

503
00:40:26,972 --> 00:40:28,772
<i>Si allontani dalle sbarre.</i>

504
00:40:29,238 --> 00:40:30,238
<i>Signora!</i>

505
00:40:31,940 --> 00:40:34,174
Io ti credo.

506
00:40:35,344 --> 00:40:37,376
Forza, signora. Andiamo.

507
00:40:38,312 --> 00:40:39,462
Si allontani.

508
00:42:07,929 --> 00:42:10,589
<i>E la conclusione a cui sono arrivata...</i>

509
00:42:13,269 --> 00:42:16,744
<i>E' che tu sei pericoloso.</i>

510
00:42:17,094 --> 00:42:20,392
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

511
00:42:21,732 --> 00:42:23,132
<i>Sabato prossimo...</i>

512
00:42:24,328 --> 00:42:27,251
Dobbiamo fargli desiderare
che lei non sia colpevole.

513
00:42:28,488 --> 00:42:30,668
C'e' un corpo all'obitorio,
ucciso 48 ore fa.

514
00:42:30,678 --> 00:42:33,692
- Sappiamo che non e' stato Will Graham.
- Will sta facendo una recita.

515
00:42:35,490 --> 00:42:38,108
Questo omicidio solleva grossi
dubbi sul caso contro Will.

516
00:42:38,118 --> 00:42:41,249
Questo orecchio e' un'opportunita'.
Il killer vuole essere visto.

517
00:42:41,259 --> 00:42:42,982
<i>Non ti chiamero' al banco dei testimoni.</i>

518
00:42:42,992 --> 00:42:45,063
Chi prendera' il mio posto?

519
00:42:45,410 --> 00:42:49,829
<i>A sabato prossimo su Subspedia per
il prossimo episodio di Hannibal!</i>

