1
00:00:03,719 --> 00:00:06,060
Ti senti tranquillo a stare
seduto sul posto di Sheldon?

2
00:00:06,167 --> 00:00:08,069
Lui e' in Texas, non lo sapra' mai!

3
00:00:08,139 --> 00:00:09,550
Io non ne sarei cosi' sicura...

4
00:00:09,618 --> 00:00:11,535
Gia', ha un sedere
molto sensibile.

5
00:00:14,110 --> 00:00:15,349
Che c'e'? E' vero!

6
00:00:15,429 --> 00:00:18,458
Una volta l'ho visto sedersi su un mucchio di
spiccioli e sommare quanto c'era in tutto!

7
00:00:20,633 --> 00:00:21,650
Hai notizie di Howard?

8
00:00:21,653 --> 00:00:23,390
Si', il suo discorso alla
NASA e' andato benissimo.

9
00:00:23,393 --> 00:00:24,719
Sheldon non l'ha deriso?

10
00:00:24,815 --> 00:00:26,949
No, anzi, si e' comportato cosi'
bene che Howie gli ha comprato

11
00:00:26,952 --> 00:00:29,856
un bobblehead a forma di Buzz Aldrin
e il gelato liofilizzato degli astronauti.

12
00:00:31,661 --> 00:00:33,356
- Ciao ragazzi!
- Ciao, Stuart!

13
00:00:33,489 --> 00:00:35,214
- Come va?
- Bene!

14
00:00:35,344 --> 00:00:37,794
Sheldon e' fuori citta', quindi possiamo
fare tutto quello che ci pare.

15
00:00:37,797 --> 00:00:40,134
Abbiamo persino preso da mangiare
in quel ristorante thai che lui detesta!

16
00:00:40,137 --> 00:00:42,939
- Oh, e com'e'?
- Disgustoso. Non dirglielo.

17
00:00:44,506 --> 00:00:45,772
Cosa volete fare stasera, ragazzi?

18
00:00:45,858 --> 00:00:46,868
Non saprei.

19
00:00:47,021 --> 00:00:50,137
Beh, ho detto a Howie che se non avessi avuto
da fare, avrei passato la serata da sua madre.

20
00:00:50,226 --> 00:00:52,560
Quindi, per l'amor di dio,
fatevi venire in mente qualcosa!

21
00:00:55,584 --> 00:00:57,192
Stuart? Tutto bene?

22
00:00:57,339 --> 00:00:58,916
No, non mi sento tanto...

23
00:01:00,074 --> 00:01:02,143
Oh, Stuart... Stuart!
- Oh mio dio...

24
00:01:02,146 --> 00:01:04,926
- ragazzi, bisogna fare qualcosa!
- Sto chiamando il 911!

25
00:01:05,119 --> 00:01:07,513
- Beh, e' troppo tardi ormai...
- Cosa vuol dire "e' troppo tardi"?

26
00:01:07,710 --> 00:01:10,739
E' stato ucciso da qualcuno
presente in questa stanza!

27
00:01:11,843 --> 00:01:13,882
- Oh, buon dio...
- Ma dai!

28
00:01:14,803 --> 00:01:18,258
Benvenuti ad un'altra classica
cena con delitto di Koothrappali!

29
00:01:19,960 --> 00:01:21,489
Io me ne vado.

30
00:01:22,426 --> 00:01:26,878
Non puoi andartene! Sei una sospettata
nel misterioso omicidio di Stuart Bloom!

31
00:01:30,404 --> 00:01:33,315
- Non sapevo che il suo cognome fosse Bloom...
- Si', e' Bloom.

32
00:01:34,033 --> 00:01:36,675
Intendi davvero stare steso tutta la sera
sul pavimento a fingere di essere morto?

33
00:01:36,678 --> 00:01:38,586
Cosa credi che avrei fatto a casa?

34
00:01:40,250 --> 00:01:47,291
"The Big Bang Theory" - Season 07
Episode 18 - "The Mommy Observation"

35
00:01:47,379 --> 00:01:53,708
Traduzione: LucasCorso,
Quasark, Knock³ Penny

36
00:01:53,837 --> 00:01:58,690
Revisione: LucasCorso
Resynch: d4hl

37
00:02:07,937 --> 00:02:09,240
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

38
00:02:10,106 --> 00:02:12,408
Vuoi davvero costringerci a fingere
di essere un gruppo di personaggi patetici

39
00:02:12,411 --> 00:02:13,863
che parlano con buffi accenti?

40
00:02:14,428 --> 00:02:18,287
"Personaggi patetici che parlano con
buffi acc..." Ma che razza di attrice sei?

41
00:02:21,579 --> 00:02:23,383
Hai ragione, mi dispiace...

42
00:02:23,490 --> 00:02:25,149
- Sembra divertente.
- Grazie mille.

43
00:02:25,283 --> 00:02:27,316
Un'attrice di razza!
Questo gioco fa schifo!

44
00:02:29,166 --> 00:02:31,381
Dai ragazzi... Raj si e' impegnato
parecchio per fare tutto questo.

45
00:02:31,489 --> 00:02:34,252
Ed e' una cosa fighissima.
Per niente triste, e' fighissima!

46
00:02:35,364 --> 00:02:37,454
Suppongo possa essere divertente
essere qualcun altro per stasera.

47
00:02:37,521 --> 00:02:39,128
In realta', sarete tutti
semplicemente voi stessi.

48
00:02:42,735 --> 00:02:44,629
D'accordo, se partecipo a
questa cosa, gioco per vincere!

49
00:02:44,711 --> 00:02:46,486
Quindi, giusto per chiarezza,
se noi interpretiamo noi stessi,

50
00:02:46,489 --> 00:02:48,007
cio' significa che uno
di noi ha ucciso Stuart?

51
00:02:48,077 --> 00:02:51,596
Molto bene, Bernadette! A quanto pare
abbiamo qui una Byomkesh Bakshi.

52
00:02:52,718 --> 00:02:54,708
Che cos'e'... una cosa tipo
lo Sherlock Holmes indiano?

53
00:02:54,826 --> 00:02:58,370
O forse e' Sherlock Holmes ad essere
il Byokmesh Bakshi inglese?

54
00:02:59,601 --> 00:03:02,103
Stando a quanto dice Wikipedia,
e' nato prima Sherlock Holmes.

55
00:03:02,197 --> 00:03:04,804
Ottimo, adesso qua sono tutti...
dei Byomkesh Bakshi.

56
00:03:05,179 --> 00:03:06,230
Allora...

57
00:03:06,324 --> 00:03:07,728
qua ci sono alcune...

58
00:03:07,813 --> 00:03:11,900
informazioni segrete su
ognuno di voi, incluso...

59
00:03:12,073 --> 00:03:13,671
se siete o no l'assassino.

60
00:03:13,804 --> 00:03:17,235
Durante il gioco, fatevi pure delle domande
l'uno con l'altro per rivelare degli indizi.

61
00:03:17,514 --> 00:03:18,504
Capito.

62
00:03:18,654 --> 00:03:20,604
Ehi, chi di voi e' l'assassino?

63
00:03:23,225 --> 00:03:25,335
Qualsiasi domanda... tranne questa.

64
00:03:25,885 --> 00:03:27,078
Scusa.

65
00:03:27,081 --> 00:03:29,491
Ehi, chi di voi <i>non</i> e' l'assassino?

66
00:03:32,149 --> 00:03:34,648
Bernadette, potresti non
starmi cosi' vicino?

67
00:03:34,776 --> 00:03:36,226
Che importanza ha?
Tu sei morto!

68
00:03:36,336 --> 00:03:39,707
Fai come credi ma... riesco, tipo,
a vedere sotto la tua gonna.

69
00:03:48,682 --> 00:03:50,534
Grazie per il bobblehead.

70
00:03:51,074 --> 00:03:53,475
Grazie per non esserti preso gioco
di me durante il mio discorso.

71
00:03:53,731 --> 00:03:56,180
Non e' stato semplice... Vero, Buzz?

72
00:03:59,756 --> 00:04:03,787
Non possiamo presentarci da tua madre a
mani vuote! Dovremmo portarle qualcosa.

73
00:04:04,019 --> 00:04:06,943
Io gia' lo sto facendo! Le sto portando
in dono la mia conoscenza!

74
00:04:07,103 --> 00:04:08,672
Oh, santo cielo...

75
00:04:09,252 --> 00:04:11,249
Malgrado quello che
la sua Bibbia afferma,

76
00:04:11,252 --> 00:04:13,466
recenti studi archeologici
hanno reso noto che,

77
00:04:13,469 --> 00:04:16,050
sebbene i cammelli vengano
menzionati nel Vecchio Testamento,

78
00:04:16,129 --> 00:04:19,922
essi non furono presenti in Medio Oriente
se non centinaia di anni dopo.

79
00:04:20,053 --> 00:04:21,898
Stavo per dire che avremmo
potuto fermarci a prendere...

80
00:04:21,901 --> 00:04:23,028
una torta o una crostata...

81
00:04:23,031 --> 00:04:25,943
ma un insulto a quello in cui lei crede
e' comunque un gesto premuroso.

82
00:04:29,655 --> 00:04:31,135
Allora... cosa succede dopo?

83
00:04:31,312 --> 00:04:33,742
Non posso rivelarvelo. Ma forse
l'assassino si e' lasciato sfuggire

84
00:04:33,745 --> 00:04:35,365
un divertente e ingegnoso indizio...

85
00:04:35,467 --> 00:04:36,761
da qualche parte, qui nell'appartamento.

86
00:04:36,907 --> 00:04:40,201
Oh, io controllero' il frigo per vedere
se ci sono indizi dentro una birra.

87
00:04:41,780 --> 00:04:43,956
Ehi, ho trovato qualcosa! Sembra un...

88
00:04:43,959 --> 00:04:45,505
ometto con una valigetta.

89
00:04:45,673 --> 00:04:47,799
Oh no, no. Quello
e' Clarence Darrow.

90
00:04:47,976 --> 00:04:50,794
Fa parte di un gioco inventato da Sheldon
che si chiama <i>Scivoli e Avvocati</i>.

91
00:04:52,898 --> 00:04:56,926
Cadi lungo gli scivoli per poi risalire verso
la cima usando il sistema di corti d'appello.

92
00:04:58,525 --> 00:05:01,759
Beh, a differenza di quello,
i miei giochi sono divertenti.

93
00:05:01,991 --> 00:05:04,711
Ok, posso chiederti una cosa? Perche'
desideri cosi' tanto farci fare questa cosa?

94
00:05:05,363 --> 00:05:07,973
Beh, suppongo che risalga a quando
ero un bambino grasso, in India,

95
00:05:07,976 --> 00:05:09,118
e non avevo amici.

96
00:05:09,234 --> 00:05:11,741
- Non sapevo fossi grasso.
- Gia', ero...

97
00:05:12,013 --> 00:05:14,737
ai tempi della scuola media
pesavo circa cento chili.

98
00:05:14,905 --> 00:05:16,394
I ragazzi erano cattivi con me.

99
00:05:16,532 --> 00:05:19,659
Le mucche la' saranno anche sacre ma
assomigliare a una di loro non e' d'aiuto.

100
00:05:21,030 --> 00:05:23,826
Comunque sia, ero piuttosto solo,
quindi mi dovetti inventare delle storie

101
00:05:23,829 --> 00:05:27,463
e dei giochi tutti miei e mi ripromisi
che se mai mi fossi fatto degli amici...

102
00:05:28,547 --> 00:05:30,170
avrei giocato a quei
giochi insieme a loro.

103
00:05:30,430 --> 00:05:32,341
Che cosa tenera...

104
00:05:32,636 --> 00:05:35,850
Io ho visto delle tue vecchie foto!
Non sei mai stato un bambino grasso!

105
00:05:35,969 --> 00:05:38,360
No, ero slanciato come una gazzella!

106
00:05:39,603 --> 00:05:42,672
Una gazzella benedetta da uno spiccato
talento nel saper raccontare storie!

107
00:05:46,829 --> 00:05:48,852
Ehi, e che mi dite di questo?
Sembra uno scontrino...

108
00:05:48,930 --> 00:05:49,975
Scontrino di cosa?

109
00:05:50,070 --> 00:05:52,794
Una tazza di caffe'... ma reca
la data di 20 anni esatti da adesso.

110
00:05:52,932 --> 00:05:54,236
Viene dal futuro?!?

111
00:05:54,378 --> 00:05:56,955
Che cosa divertente e ingegnosa!

112
00:05:58,547 --> 00:06:01,414
Quindi uno di noi e' tornato qui
dal futuro per uccidere Stuart?

113
00:06:01,532 --> 00:06:02,399
Corretto.

114
00:06:02,486 --> 00:06:06,448
La gazzella con un talento nel raccontare
storie sa che sta solo copiando <i>Terminator</i>?

115
00:06:06,553 --> 00:06:09,145
E l'intelligentone sa che <i>Terminator</i>

116
00:06:09,217 --> 00:06:11,178
fu in realta' copiato da una
sceneggiatura di <i>The Outer Limits</i>,

117
00:06:11,181 --> 00:06:13,457
intitolata "Demon with a glass
hand", scritta da Harlan Ellison?

118
00:06:13,580 --> 00:06:16,484
E la gazzella lo sa che, stando a
quanto dice Harlan Ellison stesso,

119
00:06:16,580 --> 00:06:19,406
non fu copiato da "Demon
with a glass hand" bensi'

120
00:06:19,409 --> 00:06:22,976
da un'altra scenggiatura di <i>The Outer Limits</i>
scritta da lui, chiamata "The Soldier"!

121
00:06:23,178 --> 00:06:25,423
Io ho proprio bisogno
di un altro indizio!

122
00:06:29,880 --> 00:06:32,497
Ok... dai a me i fiori e la torta.

123
00:06:33,070 --> 00:06:36,176
Ma se ci presentiamo e li tieni in mano tu,
pensera' che siano solo da parte tua!

124
00:06:36,377 --> 00:06:39,930
Ma sono solo da parte mia! Tu hai detto
che il tuo regalo era gia' abbastanza.

125
00:06:41,889 --> 00:06:42,937
Vero, ma...

126
00:06:43,104 --> 00:06:46,260
ora che ho visto che figura fa il mio
regalo dato insieme ai fiori e  alla torta,

127
00:06:46,263 --> 00:06:47,867
non si puo' tornare indietro.

128
00:06:49,695 --> 00:06:52,222
Cavoli, non vedo l'ora di vedere
che faccia fara' quando...

129
00:06:53,443 --> 00:06:54,477
Andiamocene subito!

130
00:06:54,605 --> 00:06:55,819
- Cosa c'e' che non va?
- Niente!

131
00:06:55,908 --> 00:06:57,646
Che c'e'? Sheldon, dimmi
che sta succedendo!

132
00:06:57,742 --> 00:07:00,960
Ho visto mia mamma con un uomo nudo mentre
provava a diventare di nuovo una mamma!

133
00:07:13,781 --> 00:07:15,398
Sei pronto a parlarne?

134
00:07:15,615 --> 00:07:17,751
Non sono neanche lontanamente
ubriaco abbastanza...

135
00:07:20,153 --> 00:07:21,545
Ok.

136
00:07:25,311 --> 00:07:28,839
Hai idea di cosa voglia dire vedere
la propria madre darci dentro con qualcuno?

137
00:07:30,002 --> 00:07:31,962
Una punta di petto di vitello conta?

138
00:07:35,198 --> 00:07:36,972
Scusa, amico. E'...

139
00:07:37,153 --> 00:07:39,177
proprio una brutta storia.
Ma non sapeva che stavamo arrivando?

140
00:07:39,250 --> 00:07:41,433
No... volevo farle una sorpresa.

141
00:07:42,123 --> 00:07:44,818
Che cosa dovrei dirle
dopo una cosa del genere?

142
00:07:45,329 --> 00:07:47,064
Beh, lei ti ha visto alla finestra?

143
00:07:47,211 --> 00:07:48,847
- No...
- E allora non dire niente!

144
00:07:49,848 --> 00:07:51,504
Devo farlo.

145
00:07:52,010 --> 00:07:54,271
Come potremo mai sperare
di avere un rapporto sano

146
00:07:54,373 --> 00:07:57,240
se io non le dico quanto sono
deluso e che non la perdonero' mai?

147
00:07:59,367 --> 00:08:01,445
Beh, almeno non farlo per telefono.

148
00:08:01,540 --> 00:08:03,154
No, le sto solo dicendo
che sto arrivando,

149
00:08:03,164 --> 00:08:05,925
cosi' che possa dare
il benservito a quel buontempone.

150
00:08:07,626 --> 00:08:09,996
Sono parole piuttosto dure,
mi sa che devo fermarti.

151
00:08:11,178 --> 00:08:14,003
Gia', mi sa che devi, era un sorso
bello grosso quello che mi sono bevuto.

152
00:08:17,042 --> 00:08:19,639
Senti, e' una donna adulta.

153
00:08:19,749 --> 00:08:20,749
E...

154
00:08:20,865 --> 00:08:23,715
tuo padre e' morto ormai
da moltissimo tempo.

155
00:08:23,918 --> 00:08:26,118
Forse questi non sono affari tuoi.

156
00:08:27,463 --> 00:08:28,994
Mi permetto di dissentire.

157
00:08:29,104 --> 00:08:31,213
Io ci vivevo in quei genitali!

158
00:08:32,346 --> 00:08:33,921
E se qualcuno vuole trasferirsi
nella mia vecchia camera,

159
00:08:33,924 --> 00:08:36,030
dovrei almeno poter avere
il diritto di voto!

160
00:08:40,906 --> 00:08:42,667
Ok, sospettati dell'omicidio.

161
00:08:42,824 --> 00:08:45,599
Leonard ha trovato la macchina del
tempo che l'assassino deve aver usato.

162
00:08:45,709 --> 00:08:50,209
Siete tutti al suo interno e sfrecciamo
attraverso il tessuto stesso del tempo!

163
00:08:57,384 --> 00:09:00,299
E benvenuti, siete 20 anni nel futuro!

164
00:09:03,498 --> 00:09:06,496
Ehi, avete appena viaggiato nel tempo,
smettetela di sembrare cosi' annoiati.

165
00:09:06,806 --> 00:09:09,596
Beh, la mia birra non e' sgasata
e le mie tette stanno ancora su...

166
00:09:09,606 --> 00:09:11,495
per ora il futuro e' fantastico.

167
00:09:14,316 --> 00:09:15,730
Ehi, posso andare in bagno?

168
00:09:15,770 --> 00:09:17,869
Va bene, ma cerca solo
di non sembrare troppo vivo.

169
00:09:17,979 --> 00:09:19,827
E' la mia specialita'!

170
00:09:23,073 --> 00:09:25,254
Quindi uno di noi e' andato indietro
nel tempo per uccidere Stuart?

171
00:09:25,359 --> 00:09:26,188
Ma perche'?

172
00:09:26,248 --> 00:09:28,098
Forse questo vi sara' d'aiuto.

173
00:09:28,279 --> 00:09:32,589
Qui ci sono delle informazioni
su di voi nel futuro...

174
00:09:32,767 --> 00:09:35,067
che potrebbero contenere un indizio.

175
00:09:35,924 --> 00:09:38,685
Ehi, io ho vinto il Premio
Nobel per la fisiologia.

176
00:09:38,828 --> 00:09:42,372
E ho usato i soldi per comprare il negozio
di fumetti di Stuart per poi chiuderlo,

177
00:09:42,382 --> 00:09:44,796
cosi' che Sheldon rivolgesse
a me tutte le sue attenzioni.

178
00:09:47,979 --> 00:09:49,679
Non e' pessima come idea.

179
00:09:51,487 --> 00:09:53,923
Ehi, sono un'attrice
famosa che vive a Londra.

180
00:09:54,033 --> 00:09:55,738
Io ho una cattedra a Stanford.

181
00:09:55,848 --> 00:09:58,279
Quindi suppongo che stiate cercando di farla
funzionare nonostante la grande distanza.

182
00:09:58,282 --> 00:09:59,781
Oh, no, in questo gioco,

183
00:09:59,791 --> 00:10:02,046
dopo che entrambe le vostre carriere
hanno preso il volo, vi siete separati.

184
00:10:02,130 --> 00:10:03,929
Un po' come il me futuro...

185
00:10:03,959 --> 00:10:05,929
ha perso i contatti con voi dopo
essere diventato il toy boy

186
00:10:05,939 --> 00:10:08,750
di una grinzosa, seppur
ancora flessibile, Madonna.

187
00:10:11,961 --> 00:10:13,787
Il tuo foglietto cosa dice, Bernadette?

188
00:10:13,897 --> 00:10:17,912
Aspettate, tu... credi che ci separeremmo
davvero se entrambi avessimo successo?

189
00:10:17,992 --> 00:10:19,158
Ma certo che no.

190
00:10:19,478 --> 00:10:22,839
Se diventassi un'attrice famosa e
dovessi trasferirmi, tu verresti con me.

191
00:10:24,221 --> 00:10:26,278
Ma se avessi l'occasione
di avere una cattedra,

192
00:10:26,288 --> 00:10:28,767
potrei non avere molta scelta
rispetto a dove finirei.

193
00:10:28,877 --> 00:10:32,382
Si', ma se io diventassi un'attrice di
successo, non avremmo bisogno di soldi.

194
00:10:32,692 --> 00:10:34,497
Beh, ma non diventi uno
scienziato per i soldi.

195
00:10:34,574 --> 00:10:35,724
Parla per te.

196
00:10:36,042 --> 00:10:40,450
Il mese scorso, la mia azienda ha inventato e
poi curato la Sindrome degli Occhi Stanchi.

197
00:10:43,353 --> 00:10:45,593
<i>Ka-ching</i>, razza di idioti sbatti-ciglia!

198
00:10:48,069 --> 00:10:51,691
Quindi, aspetta, se la mia carriera mi
portasse altrove, tu potresti non venire?

199
00:10:56,207 --> 00:10:57,490
Ha cominciato lui.

200
00:10:58,318 --> 00:11:00,831
Ok, ok, ragazzi... Nuove storie.

201
00:11:01,200 --> 00:11:03,700
Penny e Leonard,
voi due piccioncini avete...

202
00:11:03,847 --> 00:11:06,385
un sacco di successo, vivete a New York.

203
00:11:06,632 --> 00:11:09,957
Tu sei un'attrice, tu un professore
e avete tre bellissimi bambini.

204
00:11:09,967 --> 00:11:10,839
- Bene.
- Davvero?

205
00:11:10,849 --> 00:11:13,567
Credi che sottoporrei questo
corpo allo sfornare tre figli?

206
00:11:16,296 --> 00:11:17,114
Ok.

207
00:11:17,124 --> 00:11:18,012
Facciamolo.

208
00:11:18,022 --> 00:11:19,032
Buona fortuna.

209
00:11:19,042 --> 00:11:20,042
Tu...

210
00:11:20,313 --> 00:11:21,553
tu non vieni con me?

211
00:11:21,632 --> 00:11:24,099
Mentre parli a quattrocchi con tua
madre della sua vita sessuale?

212
00:11:24,109 --> 00:11:27,287
Preferirei tornare in quel bar con dei
pantaloni con i buchi per le chiappe.

213
00:11:33,958 --> 00:11:34,958
Madre.

214
00:11:35,234 --> 00:11:36,233
Madre.

215
00:11:36,544 --> 00:11:37,544
Madre.

216
00:11:38,024 --> 00:11:40,925
Shelly! Sono cosi'
felice che tu sia qui!

217
00:11:41,093 --> 00:11:43,202
Ti ho vista mentre facevi sesso nuda.

218
00:11:45,747 --> 00:11:47,247
Di cosa stai parlando?

219
00:11:47,397 --> 00:11:49,535
Prima, sono venuto qui
per farti una sorpresa.

220
00:11:49,645 --> 00:11:52,490
Ho guardato attraverso la finestra
e ti ho vista con un uomo.

221
00:11:52,600 --> 00:11:56,602
Oh, Shelly, mi dispiace
cosi' tanto, entra.

222
00:12:02,112 --> 00:12:04,783
Forse dovremmo sederci e parlarne.

223
00:12:06,106 --> 00:12:09,078
Puoi suggerirmi una superficie
su cui non hai avuto un coito?

224
00:12:12,564 --> 00:12:13,847
Non e' divertente.

225
00:12:17,438 --> 00:12:19,373
Forse dovremmo sederci al tavolo.

226
00:12:26,781 --> 00:12:28,238
Beh, sono certa che...

227
00:12:29,183 --> 00:12:30,183
tu...

228
00:12:31,021 --> 00:12:32,521
abbia molte domande.

229
00:12:33,634 --> 00:12:34,634
Chi era?

230
00:12:34,848 --> 00:12:38,348
Si chiama Ron, l'ho conosciuto
nel mio gruppo di preghiera.

231
00:12:39,520 --> 00:12:41,094
Da quanto tempo stai insieme a lui?

232
00:12:41,204 --> 00:12:42,254
Pochi mesi.

233
00:12:42,977 --> 00:12:44,627
E di questi pochi mesi,

234
00:12:44,686 --> 00:12:47,447
da quanto tempo sei una
forsennata pervertita sessuale?

235
00:12:51,282 --> 00:12:53,503
Questo non e' il modo
di parlare a tua madre!

236
00:12:53,613 --> 00:12:54,613
Forse no.

237
00:12:55,105 --> 00:12:56,775
Ma e' il modo con cui posso
parlare con una donna

238
00:12:56,785 --> 00:12:58,847
che mi ha citato la
Bibbia per tutta la vita

239
00:12:58,957 --> 00:13:02,240
per poi dissacrare uno dei
piu' bei divani di Ethan Allen.

240
00:13:03,135 --> 00:13:06,635
Giovanotto, ti lascero' una e una sola
possibilita' per chiedere scusa.

241
00:13:07,718 --> 00:13:10,436
- Altrimenti?
- Altrimenti ti mando in camera tua.

242
00:13:10,859 --> 00:13:11,991
Questo e' ridicolo.

243
00:13:12,101 --> 00:13:13,601
Sono un uomo adulto.

244
00:13:13,727 --> 00:13:15,589
Sono uno scienziato professionista.

245
00:13:15,699 --> 00:13:17,912
E in questo momento, mi trovo
ad un livello di moralita' superiore.

246
00:13:18,022 --> 00:13:19,305
Va' in camera tua.

247
00:13:21,334 --> 00:13:23,777
Ma mi trovo ad un livello
di morialita' superiore.

248
00:13:24,448 --> 00:13:25,731
Va' in camera tua.

249
00:13:27,022 --> 00:13:28,610
Ma sono uno scienziato professionista.

250
00:13:28,620 --> 00:13:29,620
Va'...

251
00:13:29,727 --> 00:13:31,527
in camera tua!

252
00:13:36,143 --> 00:13:37,513
Sono un uomo adulto.

253
00:13:41,099 --> 00:13:43,000
Possiamo tornare al gioco, per favore?

254
00:13:43,110 --> 00:13:46,524
Tra un minuto. Non... non capisco
perche' un tuo successo come attrice

255
00:13:46,534 --> 00:13:48,947
sia piu' importante di un
mio successo nella scienza.

256
00:13:49,057 --> 00:13:52,345
Ok, se mai farai qualcosa di figo nella
scienza, potresti cambiare il mondo.

257
00:13:52,455 --> 00:13:54,805
Se io diventero' un'attrice famosa...

258
00:13:56,075 --> 00:13:59,523
Non ho intenzione di dirti perche' le stelle
del cinema sono le migliori, lo sono e basta!

259
00:14:00,461 --> 00:14:02,877
Sono sorpresa che non abbiate
mai parlato di queste cose.

260
00:14:02,987 --> 00:14:05,060
Come, tu e Sheldon avete
deciso gia' tutto?

261
00:14:05,170 --> 00:14:08,800
In realta', il nostro Contratto tra Fidanzati
copre una grande varieta' di scenari,

262
00:14:08,810 --> 00:14:13,460
compresi cambi di carriera, instabilita'
economica, rivolta di cani intelligenti.

263
00:14:15,171 --> 00:14:18,628
Per vostra informazione, abbiamo pianificato
di tradire di brutto la razza umana.

264
00:14:21,935 --> 00:14:24,484
In 20 anni, chissa' cosa
succedera' a chiunque di noi?

265
00:14:24,594 --> 00:14:26,964
Io credo che tu e
Leonard starete insieme.

266
00:14:27,389 --> 00:14:28,689
- Davvero?
- Si'.

267
00:14:28,819 --> 00:14:30,832
Credo siate la coppia
piu' bella che conosco.

268
00:14:31,191 --> 00:14:32,172
Che carino!

269
00:14:32,202 --> 00:14:34,502
- Ma che diavolo?!
- Che hai detto?

270
00:14:36,045 --> 00:14:38,045
Lasciate parlare il morto.

271
00:14:38,803 --> 00:14:40,553
Quindi, perche' credi
una cosa del genere?

272
00:14:40,704 --> 00:14:42,933
Beh... mi sembra che voi due...

273
00:14:43,020 --> 00:14:44,820
rendiate l'altro migliore.

274
00:14:45,101 --> 00:14:47,121
Penny ha fatto uscire
Leonard dal suo guscio...

275
00:14:47,380 --> 00:14:50,130
E sembra che Leonard faccia ragionare
Penny in modo piu' profondo sul mondo.

276
00:14:50,160 --> 00:14:52,101
Non saprei. Insieme, voi due...

277
00:14:52,197 --> 00:14:55,147
formate, tipo, un'unica
persona fantastica.

278
00:14:55,850 --> 00:14:57,050
Stuart!

279
00:14:57,351 --> 00:14:59,270
Ora mi sento in colpa per averti ucciso.

280
00:14:59,300 --> 00:15:01,380
Oh, ma che cavolo!

281
00:15:02,371 --> 00:15:03,734
E' stata Penny! Ho vinto!

282
00:15:03,816 --> 00:15:05,316
Sucate, stronzi!

283
00:15:13,150 --> 00:15:14,600
Ehi, posso entrare?

284
00:15:15,146 --> 00:15:19,546
A quanto pare ogni uomo e' il benvenuto
in questa casa. Perche' non tu?

285
00:15:20,500 --> 00:15:22,365
Credevo fossi in macchina ad aspettare.

286
00:15:22,550 --> 00:15:24,057
E' passata un'ora, Sheldon.

287
00:15:24,087 --> 00:15:26,478
Se un ebreo sta seduto di fronte a
una casa in Texas cosi' tanto tempo,

288
00:15:26,508 --> 00:15:29,258
i cartelli "In vendita" iniziano
a spuntare come i funghi.

289
00:15:31,722 --> 00:15:35,330
Mi pare di capire che le cose non sono
andate benissimo con tua madre.

290
00:15:35,784 --> 00:15:36,784
No.

291
00:15:37,582 --> 00:15:39,893
Non sono sicuro di come
supereremo questa cosa.

292
00:15:40,492 --> 00:15:41,492
Sai, io...

293
00:15:42,052 --> 00:15:43,252
diciamo che...

294
00:15:43,335 --> 00:15:46,535
ho dovuto affrontare anche io
un'esperienza del genere.

295
00:15:46,618 --> 00:15:49,318
Howard, l'abbiamo vista
tutti tua madre nuda!

296
00:15:51,369 --> 00:15:53,885
Quella donna ha bisogno d'imparare
come si allaccia un accappatoio.

297
00:15:54,929 --> 00:15:57,459
Mi riferivo a quando mia madre
comincio' a frequentare qualcuno

298
00:15:57,489 --> 00:16:00,239
un paio d'anni dopo che
mio padre se n'era andato.

299
00:16:00,765 --> 00:16:02,970
- Non sapevo che l'avesse fatto.
- Gia'...

300
00:16:03,076 --> 00:16:04,232
comincio'...

301
00:16:04,310 --> 00:16:06,310
a frequentare questo tizio e...

302
00:16:06,896 --> 00:16:10,446
io mi comportai piuttosto da
stronzo con lei per questa cosa.

303
00:16:10,990 --> 00:16:12,390
Che cos'hai fatto?

304
00:16:12,811 --> 00:16:15,127
Beh, diciamo solo che e' stato
il discorso da bar mitzvah piu' crudele

305
00:16:15,157 --> 00:16:17,207
nella storia del Tempio Beth El.

306
00:16:19,031 --> 00:16:20,119
Comunque sia lei...

307
00:16:20,209 --> 00:16:21,209
lo mollo'.

308
00:16:21,617 --> 00:16:22,842
E praticamente...

309
00:16:22,940 --> 00:16:25,840
e' rimasta sempre sola da allora.

310
00:16:27,175 --> 00:16:28,996
Lei non l'ha mai detto
apertamente ma...

311
00:16:29,218 --> 00:16:31,978
mi sono sempre sentito... come
se il motivo di cio' fossi io.

312
00:16:33,601 --> 00:16:34,701
Mi dispiace.

313
00:16:35,096 --> 00:16:39,096
Anche se, basandoci sulla tua storia,
sei sicuramente tu il motivo.

314
00:16:41,370 --> 00:16:45,970
Sto solo dicendo che forse non vorresti
essere d'ostacolo alla felicita' di tua madre.

315
00:16:47,961 --> 00:16:49,061
Hai ragione.

316
00:16:50,730 --> 00:16:52,230
Voglio bene a mia mamma.

317
00:16:53,520 --> 00:16:56,270
Anche se fornica come
un furetto indemoniato.

318
00:17:01,638 --> 00:17:03,888
E la guarigione ha inizio!

319
00:17:09,199 --> 00:17:10,402
- Ciao.
- Ciao.

320
00:17:10,549 --> 00:17:13,919
Sei pronto a discutere di questa
cosa con calma, da persona adulta?

321
00:17:15,061 --> 00:17:16,061
Si'.

322
00:17:28,891 --> 00:17:31,870
Shelly, mi dispiace tantissimo che
tu abbia visto cio' che hai visto.

323
00:17:31,900 --> 00:17:33,750
So che tutto questo e'
molto difficile per te.

324
00:17:34,830 --> 00:17:38,730
Penso che cio' che mi sconvolge
di piu', madre, e' l'ipocrisia.

325
00:17:38,862 --> 00:17:42,919
Questo non contraddice forse tutte le regole
religiose che abbracci da tutta la vita?

326
00:17:42,949 --> 00:17:46,984
Hai ragione, e' cosi', ed e' una cosa che mi
sta mettendo in difficolta' in questi giorni.

327
00:17:47,220 --> 00:17:48,614
Allora perche' lo fai?

328
00:17:48,714 --> 00:17:50,473
Perche' non sono perfetta...

329
00:17:50,612 --> 00:17:51,612
Shelly.

330
00:17:51,872 --> 00:17:53,704
E il sedere di quell'uomo...

331
00:17:53,803 --> 00:17:54,803
lo e'.

332
00:18:00,087 --> 00:18:01,987
Beh, tutto cio' mi confonde.

333
00:18:04,034 --> 00:18:06,291
Ma non voglio ostacolare
la tua felicita'.

334
00:18:06,450 --> 00:18:07,450
Quindi...

335
00:18:08,237 --> 00:18:10,028
Ti condannero' internamente...

336
00:18:10,132 --> 00:18:12,734
mentre esternamente manterro'
un'apparenza di approvazione.

337
00:18:14,960 --> 00:18:17,360
E' molto cristiano da parte tua.

338
00:18:21,190 --> 00:18:24,073
Madre, se hai intenzione di condurre
la tua vita in questo modo allora...

339
00:18:24,157 --> 00:18:27,957
dovrei informarti che il mondo e' cambiato
da quando eri una giovane donna.

340
00:18:28,200 --> 00:18:32,140
Sai, non e' piu' tutto balli della
scuola, gelatai e segregazione.

341
00:18:33,952 --> 00:18:35,852
Quanti anni credi che abbia?

342
00:18:37,299 --> 00:18:38,592
Voglio dire che...

343
00:18:38,673 --> 00:18:40,423
devi prestare attenzione.

344
00:18:40,895 --> 00:18:42,964
Eri abituata a essere
protetta dalla tua...

345
00:18:43,050 --> 00:18:44,950
mitologia pre-Illuminismo...

346
00:18:45,269 --> 00:18:47,533
ma ora avrai bisogno di
un amico piu' forte...

347
00:18:47,847 --> 00:18:49,447
che si chiama lattice.

348
00:18:52,017 --> 00:18:54,617
Mi stai per caso facendo
il discorsetto sul sesso?

349
00:18:55,482 --> 00:18:56,822
Beh, qualcuno deve pur farlo.

350
00:18:56,852 --> 00:18:58,738
Oh, Signore santo!

351
00:18:58,768 --> 00:19:02,068
Si', beh... no non guardarlo.
In questo momento e' arrabbiato con te.

352
00:19:12,537 --> 00:19:15,265
Andiamo, non tenere il broncio.
Mi dispiace di aver rovinato il tuo gioco!

353
00:19:15,412 --> 00:19:17,791
Non sto tenendo il broncio,
sto rimuginando.

354
00:19:18,019 --> 00:19:20,919
Che e' il modo in cui gli uomini
sexy tengono il broncio.

355
00:19:22,340 --> 00:19:24,034
A dire il vero e' stato
piuttosto divertente.

356
00:19:24,113 --> 00:19:25,763
Lo dici tanto per dire.

357
00:19:26,579 --> 00:19:27,579
Gia'.

358
00:19:30,330 --> 00:19:31,882
A me e' piaciuta la cosa
del viaggio nel tempo.

359
00:19:31,912 --> 00:19:33,617
Grazie. Mi sono sentito molto ispirato.

360
00:19:33,647 --> 00:19:35,347
Certo. Da <i>Terminator.</i>

361
00:19:37,090 --> 00:19:40,917
Beh, spero che tra 20 anni da adesso,
saremo davvero ancora tutti insieme e amici.

362
00:19:41,009 --> 00:19:42,594
- Senz'altro.
- Ma certo. Beh ehi...

363
00:19:42,624 --> 00:19:43,767
sentite qua.

364
00:19:43,797 --> 00:19:46,008
Sia che saremo amici oppure no...

365
00:19:46,038 --> 00:19:47,920
sparpagliati per il mondo,
non importa come sara'...

366
00:19:47,950 --> 00:19:49,808
promettiamo tutti che ci incontreremo
di fronte a questo palazzo

367
00:19:49,838 --> 00:19:53,988
alle 8 di sera, tra 20 anni esatti.
E ceneremo come facciamo sempre.

368
00:19:54,501 --> 00:19:55,901
- Mi piace!
- Ok!

369
00:19:56,038 --> 00:19:58,988
- Metto l'avviso sul telefono.
- Si', anch'io.

370
00:20:00,218 --> 00:20:02,568
Il mio telefono non ha l'agenda.

371
00:20:06,524 --> 00:20:09,374
Non c'e' problema,
me lo scrivero' sulla mano.

372
00:20:11,189 --> 00:20:12,556
E... ecco fatto.

373
00:20:12,636 --> 00:20:14,176
- Si', ci siamo tutti.
- Ok...

374
00:20:14,251 --> 00:20:15,901
ci vediamo tra 20 anni.

375
00:20:24,395 --> 00:20:25,419
Lo sapevo.

376
00:20:25,449 --> 00:20:28,349
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

