1
00:00:02,640 --> 00:00:04,980
Ti senti tranquillo a stare
seduto sul posto di Sheldon?
2
00:00:05,087 --> 00:00:06,989
Lui e' in Texas, non lo sapra' mai!
3
00:00:07,059 --> 00:00:08,470
Io non ne sarei cosi' sicura...
4
00:00:08,538 --> 00:00:10,455
Gia', ha un sedere
molto sensibile.
5
00:00:13,030 --> 00:00:14,269
Che c'e'? E' vero!
6
00:00:14,349 --> 00:00:17,378
Una volta l'ho visto sedersi su un mucchio di
spiccioli e sommare quanto c'era in tutto!
7
00:00:19,553 --> 00:00:20,570
Hai notizie di Howard?
8
00:00:20,573 --> 00:00:22,310
Si', il suo discorso alla
NASA e' andato benissimo.
9
00:00:22,313 --> 00:00:23,639
Sheldon non l'ha deriso?
10
00:00:23,735 --> 00:00:25,869
No, anzi, si e' comportato cosi'
bene che Howie gli ha comprato
11
00:00:25,872 --> 00:00:28,776
un bobblehead a forma di Buzz Aldrin
e il gelato liofilizzato degli astronauti.
12
00:00:30,581 --> 00:00:32,276
- Ciao ragazzi!
- Ciao, Stuart!
13
00:00:32,409 --> 00:00:34,134
- Come va?
- Bene!
14
00:00:34,264 --> 00:00:36,714
Sheldon e' fuori citta', quindi possiamo
fare tutto quello che ci pare.
15
00:00:36,717 --> 00:00:39,054
Abbiamo persino preso da mangiare
in quel ristorante thai che lui detesta!
16
00:00:39,057 --> 00:00:41,859
- Oh, e com'e'?
- Disgustoso. Non dirglielo.
17
00:00:43,426 --> 00:00:44,692
Cosa volete fare stasera, ragazzi?
18
00:00:44,778 --> 00:00:45,788
Non saprei.
19
00:00:45,941 --> 00:00:49,057
Beh, ho detto a Howie che se non avessi avuto
da fare, avrei passato la serata da sua madre.
20
00:00:49,146 --> 00:00:51,480
Quindi, per l'amor di dio,
fatevi venire in mente qualcosa!
21
00:00:54,504 --> 00:00:56,112
Stuart? Tutto bene?
22
00:00:56,259 --> 00:00:57,836
No, non mi sento tanto...
23
00:00:58,994 --> 00:01:01,063
Oh, Stuart... Stuart!
- Oh mio dio...
24
00:01:01,066 --> 00:01:03,846
- ragazzi, bisogna fare qualcosa!
- Sto chiamando il 911!
25
00:01:04,039 --> 00:01:06,433
- Beh, e' troppo tardi ormai...
- Cosa vuol dire "e' troppo tardi"?
26
00:01:06,630 --> 00:01:09,659
E' stato ucciso da qualcuno
presente in questa stanza!
27
00:01:10,763 --> 00:01:12,802
- Oh, buon dio...
- Ma dai!
28
00:01:13,723 --> 00:01:17,178
Benvenuti ad un'altra classica
cena con delitto di Koothrappali!
29
00:01:18,880 --> 00:01:20,409
Io me ne vado.
30
00:01:21,346 --> 00:01:25,798
Non puoi andartene! Sei una sospettata
nel misterioso omicidio di Stuart Bloom!
31
00:01:29,324 --> 00:01:32,235
- Non sapevo che il suo cognome fosse Bloom...
- Si', e' Bloom.
32
00:01:32,953 --> 00:01:35,595
Intendi davvero stare steso tutta la sera
sul pavimento a fingere di essere morto?
33
00:01:35,598 --> 00:01:37,506
Cosa credi che avrei fatto a casa?
34
00:01:39,170 --> 00:01:46,211
"The Big Bang Theory" - Season 07
Episode 18 - "The Mommy Observation"
35
00:01:46,299 --> 00:01:52,628
Traduzione: LucasCorso,
Quasark, Knock³ Penny
36
00:01:52,757 --> 00:01:57,616
Revisione: LucasCorso
Resynch: MalusDB
37
00:02:03,243 --> 00:02:04,540
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
38
00:02:05,398 --> 00:02:07,698
Vuoi davvero costringerci a fingere
di essere un gruppo di personaggi patetici
39
00:02:07,701 --> 00:02:09,153
che parlano con buffi accenti?
40
00:02:09,718 --> 00:02:13,577
"Personaggi patetici che parlano con
buffi acc..." Ma che razza di attrice sei?
41
00:02:16,869 --> 00:02:18,673
Hai ragione, mi dispiace...
42
00:02:18,780 --> 00:02:20,439
- Sembra divertente.
- Grazie mille.
43
00:02:20,573 --> 00:02:22,606
Un'attrice di razza!
Questo gioco fa schifo!
44
00:02:24,456 --> 00:02:26,671
Dai ragazzi... Raj si e' impegnato
parecchio per fare tutto questo.
45
00:02:26,779 --> 00:02:29,542
Ed e' una cosa fighissima.
Per niente triste, e' fighissima!
46
00:02:30,654 --> 00:02:32,744
Suppongo possa essere divertente
essere qualcun altro per stasera.
47
00:02:32,811 --> 00:02:34,418
In realta', sarete tutti
semplicemente voi stessi.
48
00:02:38,025 --> 00:02:39,919
D'accordo, se partecipo a
questa cosa, gioco per vincere!
49
00:02:40,001 --> 00:02:41,776
Quindi, giusto per chiarezza,
se noi interpretiamo noi stessi,
50
00:02:41,779 --> 00:02:43,297
cio' significa che uno
di noi ha ucciso Stuart?
51
00:02:43,367 --> 00:02:46,886
Molto bene, Bernadette! A quanto pare
abbiamo qui una Byomkesh Bakshi.
52
00:02:48,008 --> 00:02:49,998
Che cos'e'... una cosa tipo
lo Sherlock Holmes indiano?
53
00:02:50,116 --> 00:02:53,660
O forse e' Sherlock Holmes ad essere
il Byokmesh Bakshi inglese?
54
00:02:54,891 --> 00:02:57,393
Stando a quanto dice Wikipedia,
e' nato prima Sherlock Holmes.
55
00:02:57,487 --> 00:03:00,094
Ottimo, adesso qua sono tutti...
dei Byomkesh Bakshi.
56
00:03:00,469 --> 00:03:01,520
Allora...
57
00:03:01,614 --> 00:03:03,018
qua ci sono alcune...
58
00:03:03,103 --> 00:03:07,190
informazioni segrete su
ognuno di voi, incluso...
59
00:03:07,363 --> 00:03:08,961
se siete o no l'assassino.
60
00:03:09,094 --> 00:03:12,525
Durante il gioco, fatevi pure delle domande
l'uno con l'altro per rivelare degli indizi.
61
00:03:12,804 --> 00:03:13,794
Capito.
62
00:03:13,944 --> 00:03:15,894
Ehi, chi di voi e' l'assassino?
63
00:03:18,515 --> 00:03:20,625
Qualsiasi domanda... tranne questa.
64
00:03:21,175 --> 00:03:22,368
Scusa.
65
00:03:22,371 --> 00:03:24,781
Ehi, chi di voi non e' l'assassino?
66
00:03:27,439 --> 00:03:29,938
Bernadette, potresti non
starmi cosi' vicino?
67
00:03:30,066 --> 00:03:31,516
Che importanza ha?
Tu sei morto!
68
00:03:31,626 --> 00:03:34,997
Fai come credi ma... riesco, tipo,
a vedere sotto la tua gonna.
69
00:03:43,972 --> 00:03:45,824
Grazie per il bobblehead.
70
00:03:46,364 --> 00:03:48,765
Grazie per non esserti preso gioco
di me durante il mio discorso.
71
00:03:49,021 --> 00:03:51,470
Non e' stato semplice... Vero, Buzz?
72
00:03:55,046 --> 00:03:59,077
Non possiamo presentarci da tua madre a
mani vuote! Dovremmo portarle qualcosa.
73
00:03:59,309 --> 00:04:02,233
Io gia' lo sto facendo! Le sto portando
in dono la mia conoscenza!
74
00:04:02,393 --> 00:04:03,962
Oh, santo cielo...
75
00:04:04,542 --> 00:04:06,539
Malgrado quello che
la sua Bibbia afferma,
76
00:04:06,542 --> 00:04:08,756
recenti studi archeologici
hanno reso noto che,
77
00:04:08,759 --> 00:04:11,340
sebbene i cammelli vengano
menzionati nel Vecchio Testamento,
78
00:04:11,419 --> 00:04:15,212
essi non furono presenti in Medio Oriente
se non centinaia di anni dopo.
79
00:04:15,343 --> 00:04:17,188
Stavo per dire che avremmo
potuto fermarci a prendere...
80
00:04:17,191 --> 00:04:18,318
una torta o una crostata...
81
00:04:18,321 --> 00:04:21,233
ma un insulto a quello in cui lei crede
e' comunque un gesto premuroso.
82
00:04:24,945 --> 00:04:26,425
Allora... cosa succede dopo?
83
00:04:26,602 --> 00:04:29,032
Non posso rivelarvelo. Ma forse
l'assassino si e' lasciato sfuggire
84
00:04:29,035 --> 00:04:30,655
un divertente e ingegnoso indizio...
85
00:04:30,757 --> 00:04:32,051
da qualche parte, qui nell'appartamento.
86
00:04:32,197 --> 00:04:35,491
Oh, io controllero' il frigo per vedere
se ci sono indizi dentro una birra.
87
00:04:37,070 --> 00:04:39,246
Ehi, ho trovato qualcosa! Sembra un...
88
00:04:39,249 --> 00:04:40,795
ometto con una valigetta.
89
00:04:40,963 --> 00:04:43,089
Oh no, no. Quello
e' Clarence Darrow.
90
00:04:43,266 --> 00:04:46,084
Fa parte di un gioco inventato da Sheldon
che si chiama Scivoli e Avvocati.
91
00:04:48,188 --> 00:04:52,216
Cadi lungo gli scivoli per poi risalire verso
la cima usando il sistema di corti d'appello.
92
00:04:53,815 --> 00:04:57,049
Beh, a differenza di quello,
i miei giochi sono divertenti.
93
00:04:57,281 --> 00:05:00,001
Ok, posso chiederti una cosa? Perche'
desideri cosi' tanto farci fare questa cosa?
94
00:05:00,653 --> 00:05:03,263
Beh, suppongo che risalga a quando
ero un bambino grasso, in India,
95
00:05:03,266 --> 00:05:04,408
e non avevo amici.
96
00:05:04,524 --> 00:05:07,031
- Non sapevo fossi grasso.
- Gia', ero...
97
00:05:07,303 --> 00:05:10,027
ai tempi della scuola media
pesavo circa cento chili.
98
00:05:10,195 --> 00:05:11,684
I ragazzi erano cattivi con me.
99
00:05:11,822 --> 00:05:14,949
Le mucche la' saranno anche sacre ma
assomigliare a una di loro non e' d'aiuto.
100
00:05:16,320 --> 00:05:19,116
Comunque sia, ero piuttosto solo,
quindi mi dovetti inventare delle storie
101
00:05:19,119 --> 00:05:22,753
e dei giochi tutti miei e mi ripromisi
che se mai mi fossi fatto degli amici...
102
00:05:23,837 --> 00:05:25,460
avrei giocato a quei
giochi insieme a loro.
103
00:05:25,720 --> 00:05:27,631
Che cosa tenera...
104
00:05:27,926 --> 00:05:31,140
Io ho visto delle tue vecchie foto!
Non sei mai stato un bambino grasso!
105
00:05:31,259 --> 00:05:33,650
No, ero slanciato come una gazzella!
106
00:05:34,893 --> 00:05:37,962
Una gazzella benedetta da uno spiccato
talento nel saper raccontare storie!
107
00:05:42,119 --> 00:05:44,142
Ehi, e che mi dite di questo?
Sembra uno scontrino...
108
00:05:44,220 --> 00:05:45,265
Scontrino di cosa?
109
00:05:45,360 --> 00:05:48,084
Una tazza di caffe'... ma reca
la data di 20 anni esatti da adesso.
110
00:05:48,222 --> 00:05:49,526
Viene dal futuro?!?
111
00:05:49,668 --> 00:05:52,245
Che cosa divertente e ingegnosa!
112
00:05:53,837 --> 00:05:56,704
Quindi uno di noi e' tornato qui
dal futuro per uccidere Stuart?
113
00:05:56,822 --> 00:05:57,689
Corretto.
114
00:05:57,776 --> 00:06:01,738
La gazzella con un talento nel raccontare
storie sa che sta solo copiando Terminator?
115
00:06:01,843 --> 00:06:04,435
E l'intelligentone sa che Terminator
116
00:06:04,507 --> 00:06:06,468
fu in realta' copiato da una
sceneggiatura di The Outer Limits,
117
00:06:06,471 --> 00:06:08,747
intitolata "Demon with a glass
hand", scritta da Harlan Ellison?
118
00:06:08,870 --> 00:06:11,774
E la gazzella lo sa che, stando a
quanto dice Harlan Ellison stesso,
119
00:06:11,870 --> 00:06:14,696
non fu copiato da "Demon
with a glass hand" bensi'
120
00:06:14,699 --> 00:06:18,266
da un'altra scenggiatura di The Outer Limits
scritta da lui, chiamata "The Soldier"!
121
00:06:18,468 --> 00:06:20,713
Io ho proprio bisogno
di un altro indizio!
122
00:06:25,170 --> 00:06:27,787
Ok... dai a me i fiori e la torta.
123
00:06:28,360 --> 00:06:31,466
Ma se ci presentiamo e li tieni in mano tu,
pensera' che siano solo da parte tua!
124
00:06:31,667 --> 00:06:35,220
Ma sono solo da parte mia! Tu hai detto
che il tuo regalo era gia' abbastanza.
125
00:06:37,179 --> 00:06:38,227
Vero, ma...
126
00:06:38,394 --> 00:06:41,550
ora che ho visto che figura fa il mio
regalo dato insieme ai fiori e alla torta,
127
00:06:41,553 --> 00:06:43,157
non si puo' tornare indietro.
128
00:06:44,985 --> 00:06:47,512
Cavoli, non vedo l'ora di vedere
che faccia fara' quando...
129
00:06:48,733 --> 00:06:49,767
Andiamocene subito!
130
00:06:49,895 --> 00:06:51,109
- Cosa c'e' che non va?
- Niente!
131
00:06:51,198 --> 00:06:52,936
Che c'e'? Sheldon, dimmi
che sta succedendo!
132
00:06:53,032 --> 00:06:56,250
Ho visto mia mamma con un uomo nudo mentre
provava a diventare di nuovo una mamma!
133
00:07:05,845 --> 00:07:07,458
Sei pronto a parlarne?
134
00:07:07,675 --> 00:07:09,811
Non sono neanche lontanamente
ubriaco abbastanza...
135
00:07:12,213 --> 00:07:13,605
Ok.
136
00:07:17,371 --> 00:07:20,899
Hai idea di cosa voglia dire vedere
la propria madre darci dentro con qualcuno?
137
00:07:22,062 --> 00:07:24,022
Una punta di petto di vitello conta?
138
00:07:27,258 --> 00:07:29,032
Scusa, amico. E'...
139
00:07:29,213 --> 00:07:31,237
proprio una brutta storia.
Ma non sapeva che stavamo arrivando?
140
00:07:31,310 --> 00:07:33,493
No... volevo farle una sorpresa.
141
00:07:34,183 --> 00:07:36,878
Che cosa dovrei dirle
dopo una cosa del genere?
142
00:07:37,389 --> 00:07:39,124
Beh, lei ti ha visto alla finestra?
143
00:07:39,271 --> 00:07:40,907
- No...
- E allora non dire niente!
144
00:07:41,908 --> 00:07:43,564
Devo farlo.
145
00:07:44,070 --> 00:07:46,331
Come potremo mai sperare
di avere un rapporto sano
146
00:07:46,433 --> 00:07:49,300
se io non le dico quanto sono
deluso e che non la perdonero' mai?
147
00:07:51,427 --> 00:07:53,505
Beh, almeno non farlo per telefono.
148
00:07:53,600 --> 00:07:55,214
No, le sto solo dicendo
che sto arrivando,
149
00:07:55,224 --> 00:07:57,985
cosi' che possa dare
il benservito a quel buontempone.
150
00:07:59,686 --> 00:08:02,056
Sono parole piuttosto dure,
mi sa che devo fermarti.
151
00:08:03,238 --> 00:08:06,063
Gia', mi sa che devi, era un sorso
bello grosso quello che mi sono bevuto.
152
00:08:09,102 --> 00:08:11,699
Senti, e' una donna adulta.
153
00:08:11,809 --> 00:08:12,809
E...
154
00:08:12,925 --> 00:08:15,775
tuo padre e' morto ormai
da moltissimo tempo.
155
00:08:15,978 --> 00:08:18,178
Forse questi non sono affari tuoi.
156
00:08:19,523 --> 00:08:21,054
Mi permetto di dissentire.
157
00:08:21,164 --> 00:08:23,273
Io ci vivevo in quei genitali!
158
00:08:24,406 --> 00:08:25,981
E se qualcuno vuole trasferirsi
nella mia vecchia camera,
159
00:08:25,984 --> 00:08:28,090
dovrei almeno poter avere
il diritto di voto!
160
00:08:32,966 --> 00:08:34,727
Ok, sospettati dell'omicidio.
161
00:08:34,884 --> 00:08:37,659
Leonard ha trovato la macchina del
tempo che l'assassino deve aver usato.
162
00:08:37,769 --> 00:08:42,269
Siete tutti al suo interno e sfrecciamo
attraverso il tessuto stesso del tempo!
163
00:08:49,444 --> 00:08:52,359
E benvenuti, siete 20 anni nel futuro!
164
00:08:55,558 --> 00:08:58,556
Ehi, avete appena viaggiato nel tempo,
smettetela di sembrare cosi' annoiati.
165
00:08:58,866 --> 00:09:01,656
Beh, la mia birra non e' sgasata
e le mie tette stanno ancora su...
166
00:09:01,666 --> 00:09:03,555
per ora il futuro e' fantastico.
167
00:09:06,376 --> 00:09:07,790
Ehi, posso andare in bagno?
168
00:09:07,830 --> 00:09:09,929
Va bene, ma cerca solo
di non sembrare troppo vivo.
169
00:09:10,039 --> 00:09:11,887
E' la mia specialita'!
170
00:09:15,133 --> 00:09:17,314
Quindi uno di noi e' andato indietro
nel tempo per uccidere Stuart?
171
00:09:17,419 --> 00:09:18,248
Ma perche'?
172
00:09:18,308 --> 00:09:20,158
Forse questo vi sara' d'aiuto.
173
00:09:20,339 --> 00:09:24,649
Qui ci sono delle informazioni
su di voi nel futuro...
174
00:09:24,827 --> 00:09:27,127
che potrebbero contenere un indizio.
175
00:09:27,984 --> 00:09:30,745
Ehi, io ho vinto il Premio
Nobel per la fisiologia.
176
00:09:30,888 --> 00:09:34,432
E ho usato i soldi per comprare il negozio
di fumetti di Stuart per poi chiuderlo,
177
00:09:34,442 --> 00:09:36,856
cosi' che Sheldon rivolgesse
a me tutte le sue attenzioni.
178
00:09:40,039 --> 00:09:41,739
Non e' pessima come idea.
179
00:09:43,547 --> 00:09:45,983
Ehi, sono un'attrice
famosa che vive a Londra.
180
00:09:46,093 --> 00:09:47,798
Io ho una cattedra a Stanford.
181
00:09:47,908 --> 00:09:50,339
Quindi suppongo che stiate cercando di farla
funzionare nonostante la grande distanza.
182
00:09:50,342 --> 00:09:51,841
Oh, no, in questo gioco,
183
00:09:51,851 --> 00:09:54,106
dopo che entrambe le vostre carriere
hanno preso il volo, vi siete separati.
184
00:09:54,190 --> 00:09:55,989
Un po' come il me futuro...
185
00:09:56,019 --> 00:09:57,989
ha perso i contatti con voi dopo
essere diventato il toy boy
186
00:09:57,999 --> 00:10:00,810
di una grinzosa, seppur
ancora flessibile, Madonna.
187
00:10:04,021 --> 00:10:05,847
Il tuo foglietto cosa dice, Bernadette?
188
00:10:05,957 --> 00:10:09,972
Aspettate, tu... credi che ci separeremmo
davvero se entrambi avessimo successo?
189
00:10:10,052 --> 00:10:11,218
Ma certo che no.
190
00:10:11,538 --> 00:10:14,899
Se diventassi un'attrice famosa e
dovessi trasferirmi, tu verresti con me.
191
00:10:16,281 --> 00:10:18,338
Ma se avessi l'occasione
di avere una cattedra,
192
00:10:18,348 --> 00:10:20,827
potrei non avere molta scelta
rispetto a dove finirei.
193
00:10:20,937 --> 00:10:24,442
Si', ma se io diventassi un'attrice di
successo, non avremmo bisogno di soldi.
194
00:10:24,752 --> 00:10:26,557
Beh, ma non diventi uno
scienziato per i soldi.
195
00:10:26,634 --> 00:10:27,784
Parla per te.
196
00:10:28,102 --> 00:10:32,510
Il mese scorso, la mia azienda ha inventato e
poi curato la Sindrome degli Occhi Stanchi.
197
00:10:35,413 --> 00:10:37,653
Ka-ching, razza di idioti sbatti-ciglia!
198
00:10:40,129 --> 00:10:43,751
Quindi, aspetta, se la mia carriera mi
portasse altrove, tu potresti non venire?
199
00:10:48,267 --> 00:10:49,550
Ha cominciato lui.
200
00:10:50,378 --> 00:10:52,891
Ok, ok, ragazzi... Nuove storie.
201
00:10:53,260 --> 00:10:55,760
Penny e Leonard,
voi due piccioncini avete...
202
00:10:55,907 --> 00:10:58,445
un sacco di successo, vivete a New York.
203
00:10:58,692 --> 00:11:02,017
Tu sei un'attrice, tu un professore
e avete tre bellissimi bambini.
204
00:11:02,027 --> 00:11:02,899
- Bene.
- Davvero?
205
00:11:02,909 --> 00:11:05,627
Credi che sottoporrei questo
corpo allo sfornare tre figli?
206
00:11:08,356 --> 00:11:09,174
Ok.
207
00:11:09,184 --> 00:11:10,072
Facciamolo.
208
00:11:10,082 --> 00:11:11,092
Buona fortuna.
209
00:11:11,102 --> 00:11:12,102
Tu...
210
00:11:12,373 --> 00:11:13,613
tu non vieni con me?
211
00:11:13,692 --> 00:11:16,159
Mentre parli a quattrocchi con tua
madre della sua vita sessuale?
212
00:11:16,169 --> 00:11:19,347
Preferirei tornare in quel bar con dei
pantaloni con i buchi per le chiappe.
213
00:11:26,018 --> 00:11:27,018
Madre.
214
00:11:27,294 --> 00:11:28,293
Madre.
215
00:11:28,604 --> 00:11:29,604
Madre.
216
00:11:30,084 --> 00:11:32,985
Shelly! Sono cosi'
felice che tu sia qui!
217
00:11:33,153 --> 00:11:35,262
Ti ho vista mentre facevi sesso nuda.
218
00:11:37,807 --> 00:11:39,307
Di cosa stai parlando?
219
00:11:39,457 --> 00:11:41,595
Prima, sono venuto qui
per farti una sorpresa.
220
00:11:41,705 --> 00:11:44,550
Ho guardato attraverso la finestra
e ti ho vista con un uomo.
221
00:11:44,660 --> 00:11:48,662
Oh, Shelly, mi dispiace
cosi' tanto, entra.
222
00:11:54,172 --> 00:11:56,843
Forse dovremmo sederci e parlarne.
223
00:11:58,166 --> 00:12:01,138
Puoi suggerirmi una superficie
su cui non hai avuto un coito?
224
00:12:04,624 --> 00:12:05,907
Non e' divertente.
225
00:12:09,498 --> 00:12:11,433
Forse dovremmo sederci al tavolo.
226
00:12:18,841 --> 00:12:20,298
Beh, sono certa che...
227
00:12:21,243 --> 00:12:22,243
tu...
228
00:12:23,081 --> 00:12:24,581
abbia molte domande.
229
00:12:25,694 --> 00:12:26,694
Chi era?
230
00:12:26,908 --> 00:12:30,408
Si chiama Ron, l'ho conosciuto
nel mio gruppo di preghiera.
231
00:12:31,580 --> 00:12:33,154
Da quanto tempo stai insieme a lui?
232
00:12:33,264 --> 00:12:34,314
Pochi mesi.
233
00:12:35,037 --> 00:12:36,687
E di questi pochi mesi,
234
00:12:36,746 --> 00:12:39,507
da quanto tempo sei una
forsennata pervertita sessuale?
235
00:12:43,342 --> 00:12:45,563
Questo non e' il modo
di parlare a tua madre!
236
00:12:45,673 --> 00:12:46,673
Forse no.
237
00:12:47,165 --> 00:12:48,835
Ma e' il modo con cui posso
parlare con una donna
238
00:12:48,845 --> 00:12:50,907
che mi ha citato la
Bibbia per tutta la vita
239
00:12:51,017 --> 00:12:54,300
per poi dissacrare uno dei
piu' bei divani di Ethan Allen.
240
00:12:55,195 --> 00:12:58,695
Giovanotto, ti lascero' una e una sola
possibilita' per chiedere scusa.
241
00:12:59,778 --> 00:13:02,496
- Altrimenti?
- Altrimenti ti mando in camera tua.
242
00:13:02,919 --> 00:13:04,051
Questo e' ridicolo.
243
00:13:04,161 --> 00:13:05,661
Sono un uomo adulto.
244
00:13:05,787 --> 00:13:07,649
Sono uno scienziato professionista.
245
00:13:07,759 --> 00:13:09,972
E in questo momento, mi trovo
ad un livello di moralita' superiore.
246
00:13:10,082 --> 00:13:11,365
Va' in camera tua.
247
00:13:13,394 --> 00:13:15,837
Ma mi trovo ad un livello
di morialita' superiore.
248
00:13:16,508 --> 00:13:17,791
Va' in camera tua.
249
00:13:19,082 --> 00:13:20,670
Ma sono uno scienziato professionista.
250
00:13:20,680 --> 00:13:21,680
Va'...
251
00:13:21,787 --> 00:13:23,587
in camera tua!
252
00:13:28,203 --> 00:13:29,573
Sono un uomo adulto.
253
00:13:33,159 --> 00:13:35,060
Possiamo tornare al gioco, per favore?
254
00:13:35,170 --> 00:13:38,584
Tra un minuto. Non... non capisco
perche' un tuo successo come attrice
255
00:13:38,594 --> 00:13:41,007
sia piu' importante di un
mio successo nella scienza.
256
00:13:41,117 --> 00:13:44,405
Ok, se mai farai qualcosa di figo nella
scienza, potresti cambiare il mondo.
257
00:13:44,515 --> 00:13:46,865
Se io diventero' un'attrice famosa...
258
00:13:48,135 --> 00:13:51,583
Non ho intenzione di dirti perche' le stelle
del cinema sono le migliori, lo sono e basta!
259
00:13:52,521 --> 00:13:54,937
Sono sorpresa che non abbiate
mai parlato di queste cose.
260
00:13:55,047 --> 00:13:57,120
Come, tu e Sheldon avete
deciso gia' tutto?
261
00:13:57,230 --> 00:14:00,860
In realta', il nostro Contratto tra Fidanzati
copre una grande varieta' di scenari,
262
00:14:00,870 --> 00:14:05,520
compresi cambi di carriera, instabilita'
economica, rivolta di cani intelligenti.
263
00:14:07,231 --> 00:14:10,688
Per vostra informazione, abbiamo pianificato
di tradire di brutto la razza umana.
264
00:14:13,995 --> 00:14:16,544
In 20 anni, chissa' cosa
succedera' a chiunque di noi?
265
00:14:16,654 --> 00:14:19,024
Io credo che tu e
Leonard starete insieme.
266
00:14:19,449 --> 00:14:20,749
- Davvero?
- Si'.
267
00:14:20,879 --> 00:14:22,892
Credo siate la coppia
piu' bella che conosco.
268
00:14:23,251 --> 00:14:24,232
Che carino!
269
00:14:24,262 --> 00:14:26,562
- Ma che diavolo?!
- Che hai detto?
270
00:14:28,105 --> 00:14:30,105
Lasciate parlare il morto.
271
00:14:30,863 --> 00:14:32,613
Quindi, perche' credi
una cosa del genere?
272
00:14:32,764 --> 00:14:34,993
Beh... mi sembra che voi due...
273
00:14:35,080 --> 00:14:36,880
rendiate l'altro migliore.
274
00:14:37,161 --> 00:14:39,181
Penny ha fatto uscire
Leonard dal suo guscio...
275
00:14:39,440 --> 00:14:42,190
E sembra che Leonard faccia ragionare
Penny in modo piu' profondo sul mondo.
276
00:14:42,220 --> 00:14:44,161
Non saprei. Insieme, voi due...
277
00:14:44,257 --> 00:14:47,207
formate, tipo, un'unica
persona fantastica.
278
00:14:47,910 --> 00:14:49,110
Stuart!
279
00:14:49,411 --> 00:14:51,330
Ora mi sento in colpa per averti ucciso.
280
00:14:51,360 --> 00:14:53,440
Oh, ma che cavolo!
281
00:14:54,431 --> 00:14:55,794
E' stata Penny! Ho vinto!
282
00:14:55,876 --> 00:14:57,376
Sucate, stronzi!
283
00:15:05,210 --> 00:15:06,660
Ehi, posso entrare?
284
00:15:07,206 --> 00:15:11,606
A quanto pare ogni uomo e' il benvenuto
in questa casa. Perche' non tu?
285
00:15:12,560 --> 00:15:14,425
Credevo fossi in macchina ad aspettare.
286
00:15:14,610 --> 00:15:16,117
E' passata un'ora, Sheldon.
287
00:15:16,147 --> 00:15:18,538
Se un ebreo sta seduto di fronte a
una casa in Texas cosi' tanto tempo,
288
00:15:18,568 --> 00:15:21,318
i cartelli "In vendita" iniziano
a spuntare come i funghi.
289
00:15:23,782 --> 00:15:27,390
Mi pare di capire che le cose non sono
andate benissimo con tua madre.
290
00:15:27,844 --> 00:15:28,844
No.
291
00:15:29,642 --> 00:15:31,953
Non sono sicuro di come
supereremo questa cosa.
292
00:15:32,552 --> 00:15:33,552
Sai, io...
293
00:15:34,112 --> 00:15:35,312
diciamo che...
294
00:15:35,395 --> 00:15:38,595
ho dovuto affrontare anche io
un'esperienza del genere.
295
00:15:38,678 --> 00:15:41,378
Howard, l'abbiamo vista
tutti tua madre nuda!
296
00:15:43,429 --> 00:15:45,945
Quella donna ha bisogno d'imparare
come si allaccia un accappatoio.
297
00:15:46,989 --> 00:15:49,519
Mi riferivo a quando mia madre
comincio' a frequentare qualcuno
298
00:15:49,549 --> 00:15:52,299
un paio d'anni dopo che
mio padre se n'era andato.
299
00:15:52,825 --> 00:15:55,030
- Non sapevo che l'avesse fatto.
- Gia'...
300
00:15:55,136 --> 00:15:56,292
comincio'...
301
00:15:56,370 --> 00:15:58,370
a frequentare questo tizio e...
302
00:15:58,956 --> 00:16:02,506
io mi comportai piuttosto da
stronzo con lei per questa cosa.
303
00:16:03,050 --> 00:16:04,450
Che cos'hai fatto?
304
00:16:04,871 --> 00:16:07,187
Beh, diciamo solo che e' stato
il discorso da bar mitzvah piu' crudele
305
00:16:07,217 --> 00:16:09,267
nella storia del Tempio Beth El.
306
00:16:11,091 --> 00:16:12,179
Comunque sia lei...
307
00:16:12,269 --> 00:16:13,269
lo mollo'.
308
00:16:13,677 --> 00:16:14,902
E praticamente...
309
00:16:15,000 --> 00:16:17,900
e' rimasta sempre sola da allora.
310
00:16:19,235 --> 00:16:21,056
Lei non l'ha mai detto
apertamente ma...
311
00:16:21,278 --> 00:16:24,038
mi sono sempre sentito... come
se il motivo di cio' fossi io.
312
00:16:25,661 --> 00:16:26,761
Mi dispiace.
313
00:16:27,156 --> 00:16:31,156
Anche se, basandoci sulla tua storia,
sei sicuramente tu il motivo.
314
00:16:33,430 --> 00:16:38,030
Sto solo dicendo che forse non vorresti
essere d'ostacolo alla felicita' di tua madre.
315
00:16:40,021 --> 00:16:41,121
Hai ragione.
316
00:16:42,790 --> 00:16:44,290
Voglio bene a mia mamma.
317
00:16:45,580 --> 00:16:48,330
Anche se fornica come
un furetto indemoniato.
318
00:16:53,698 --> 00:16:55,948
E la guarigione ha inizio!
319
00:17:01,259 --> 00:17:02,462
- Ciao.
- Ciao.
320
00:17:02,609 --> 00:17:05,979
Sei pronto a discutere di questa
cosa con calma, da persona adulta?
321
00:17:07,121 --> 00:17:08,121
Si'.
322
00:17:20,951 --> 00:17:23,930
Shelly, mi dispiace tantissimo che
tu abbia visto cio' che hai visto.
323
00:17:23,960 --> 00:17:25,810
So che tutto questo e'
molto difficile per te.
324
00:17:26,890 --> 00:17:30,790
Penso che cio' che mi sconvolge
di piu', madre, e' l'ipocrisia.
325
00:17:30,922 --> 00:17:34,979
Questo non contraddice forse tutte le regole
religiose che abbracci da tutta la vita?
326
00:17:35,009 --> 00:17:39,044
Hai ragione, e' cosi', ed e' una cosa che mi
sta mettendo in difficolta' in questi giorni.
327
00:17:39,280 --> 00:17:40,674
Allora perche' lo fai?
328
00:17:40,774 --> 00:17:42,533
Perche' non sono perfetta...
329
00:17:42,672 --> 00:17:43,672
Shelly.
330
00:17:43,932 --> 00:17:45,764
E il sedere di quell'uomo...
331
00:17:45,863 --> 00:17:46,863
lo e'.
332
00:17:52,147 --> 00:17:54,047
Beh, tutto cio' mi confonde.
333
00:17:56,094 --> 00:17:58,351
Ma non voglio ostacolare
la tua felicita'.
334
00:17:58,510 --> 00:17:59,510
Quindi...
335
00:18:00,297 --> 00:18:02,088
Ti condannero' internamente...
336
00:18:02,192 --> 00:18:04,794
mentre esternamente manterro'
un'apparenza di approvazione.
337
00:18:07,020 --> 00:18:09,420
E' molto cristiano da parte tua.
338
00:18:13,250 --> 00:18:16,133
Madre, se hai intenzione di condurre
la tua vita in questo modo allora...
339
00:18:16,217 --> 00:18:20,017
dovrei informarti che il mondo e' cambiato
da quando eri una giovane donna.
340
00:18:20,260 --> 00:18:24,200
Sai, non e' piu' tutto balli della
scuola, gelatai e segregazione.
341
00:18:26,012 --> 00:18:27,912
Quanti anni credi che abbia?
342
00:18:29,359 --> 00:18:30,652
Voglio dire che...
343
00:18:30,733 --> 00:18:32,483
devi prestare attenzione.
344
00:18:32,955 --> 00:18:35,024
Eri abituata a essere
protetta dalla tua...
345
00:18:35,110 --> 00:18:37,010
mitologia pre-Illuminismo...
346
00:18:37,329 --> 00:18:39,593
ma ora avrai bisogno di
un amico piu' forte...
347
00:18:39,907 --> 00:18:41,507
che si chiama lattice.
348
00:18:44,077 --> 00:18:46,677
Mi stai per caso facendo
il discorsetto sul sesso?
349
00:18:47,542 --> 00:18:48,882
Beh, qualcuno deve pur farlo.
350
00:18:48,912 --> 00:18:50,798
Oh, Signore santo!
351
00:18:50,828 --> 00:18:54,128
Si', beh... no non guardarlo.
In questo momento e' arrabbiato con te.
352
00:19:00,607 --> 00:19:03,335
Andiamo, non tenere il broncio.
Mi dispiace di aver rovinato il tuo gioco!
353
00:19:03,482 --> 00:19:05,861
Non sto tenendo il broncio,
sto rimuginando.
354
00:19:06,089 --> 00:19:08,989
Che e' il modo in cui gli uomini
sexy tengono il broncio.
355
00:19:10,410 --> 00:19:12,104
A dire il vero e' stato
piuttosto divertente.
356
00:19:12,183 --> 00:19:13,833
Lo dici tanto per dire.
357
00:19:14,649 --> 00:19:15,649
Gia'.
358
00:19:18,400 --> 00:19:19,952
A me e' piaciuta la cosa
del viaggio nel tempo.
359
00:19:19,982 --> 00:19:21,687
Grazie. Mi sono sentito molto ispirato.
360
00:19:21,717 --> 00:19:23,417
Certo. Da Terminator.
361
00:19:25,160 --> 00:19:28,987
Beh, spero che tra 20 anni da adesso,
saremo davvero ancora tutti insieme e amici.
362
00:19:29,079 --> 00:19:30,664
- Senz'altro.
- Ma certo. Beh ehi...
363
00:19:30,694 --> 00:19:31,837
sentite qua.
364
00:19:31,867 --> 00:19:34,078
Sia che saremo amici oppure no...
365
00:19:34,108 --> 00:19:35,990
sparpagliati per il mondo,
non importa come sara'...
366
00:19:36,020 --> 00:19:37,878
promettiamo tutti che ci incontreremo
di fronte a questo palazzo
367
00:19:37,908 --> 00:19:42,058
alle 8 di sera, tra 20 anni esatti.
E ceneremo come facciamo sempre.
368
00:19:42,571 --> 00:19:43,971
- Mi piace!
- Ok!
369
00:19:44,108 --> 00:19:47,058
- Metto l'avviso sul telefono.
- Si', anch'io.
370
00:19:48,288 --> 00:19:50,638
Il mio telefono non ha l'agenda.
371
00:19:54,594 --> 00:19:57,444
Non c'e' problema,
me lo scrivero' sulla mano.
372
00:19:59,259 --> 00:20:00,626
E... ecco fatto.
373
00:20:00,706 --> 00:20:02,246
- Si', ci siamo tutti.
- Ok...
374
00:20:02,321 --> 00:20:03,971
ci vediamo tra 20 anni.
375
00:20:12,465 --> 00:20:13,489
Lo sapevo.
376
00:20:13,519 --> 00:20:16,419
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]