1
00:00:00,047 --> 00:00:05,116
AVVISO AI TELESPETTATORI:

3
00:00:05,532 --> 00:00:07,000
<i>Negli episodi precedenti di
"Vikings"</i>

4
00:00:07,030 --> 00:00:08,895
Finalmente, salperemo
di nuovo verso Occidente.

5
00:00:09,222 --> 00:00:11,537
Re Horik e Jarl Borg si uniranno a noi.

6
00:00:11,567 --> 00:00:14,230
- Ciao, prete.
<i>- Sai che non sono più un prete.</i>

7
00:00:14,260 --> 00:00:16,498
- Ti manca mai?
- A volte.

8
00:00:16,528 --> 00:00:18,916
Vieni con me. Avremo bisogno
dell'aiuto di tutti gli dèi.

9
00:00:18,946 --> 00:00:20,845
Incluso il tuo.

10
00:00:20,875 --> 00:00:22,180
Va' a parlare con tuo fratello.

11
00:00:22,210 --> 00:00:25,329
Ti sto chiedendo solo la possibilità
di riguadagnare il tuo rispetto.

12
00:00:25,359 --> 00:00:27,024
Perché mai dovrei fidarmi di nuovo di te?

13
00:00:27,054 --> 00:00:28,385
<i>Faccio questa profezia:</i>

14
00:00:28,415 --> 00:00:31,720
tuo figlio nascerà con l'immagine
di un serpente, nell'occhio.

15
00:00:31,750 --> 00:00:34,139
Non voglio che Jarl Borg
venga a razziare insieme con noi.

16
00:00:34,169 --> 00:00:35,828
Pensavo che avessimo un accordo.

17
00:00:35,858 --> 00:00:38,233
Abbandona tuo fratello,
una volta per tutte.

18
00:00:40,526 --> 00:00:42,821
<i>Gli Uomini del Nord sono sbarcati
nelle terre del Wessex.</i>

19
00:00:42,851 --> 00:00:44,716
Hanno sconfitto un gran numero
dei nostri uomini.

20
00:00:44,746 --> 00:00:46,634
Il nostro re è Re Ecbert.

21
00:00:46,664 --> 00:00:49,143
Cosa hai sentito riguardo a Re Ecbert?

22
00:00:49,173 --> 00:00:50,991
Lui è esattamente come te.

23
00:00:55,905 --> 00:00:58,387
<i>* Di più, dammi di più *</i>

24
00:00:58,417 --> 00:01:01,533
<i>* Dammi di più *</i>

25
00:01:01,563 --> 00:01:05,861
<i>* Se avessi un cuore,
potrei amarti *</i>

26
00:01:06,982 --> 00:01:11,519
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

27
00:01:12,827 --> 00:01:18,245
<i>* Quando la notte finirà
ed io mi sveglierò *</i>

28
00:01:18,275 --> 00:01:24,147
<i>* Vedrò cosa mi porterà il domani *</i>

29
00:01:24,177 --> 00:01:29,570
<i>* Io... Io... Io... *</i>

30
00:01:29,600 --> 00:01:33,896
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

31
00:01:34,549 --> 00:01:41,260
[ Angels & Demons italian subtitles ]
<i>www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles</i>

32
00:01:42,463 --> 00:01:46,007
Wessex, Inghilterra

33
00:01:46,596 --> 00:01:55,297
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

34
00:01:55,607 --> 00:01:57,315
Che cos'è quel posto?

35
00:01:57,906 --> 00:02:01,216
È una chiesa cristiana.
Una cattedrale.

36
00:02:01,246 --> 00:02:04,109
La più grande, forse, a Winchester.

37
00:02:04,139 --> 00:02:06,455
È importante?

38
00:02:06,485 --> 00:02:09,829
Se quella è Winchester,
lì è sepolto San Birino.

39
00:02:10,046 --> 00:02:11,943
È meta di grandi pellegrinaggi.

40
00:02:11,973 --> 00:02:14,964
E ci sono dei tesori lì?

41
00:02:15,476 --> 00:02:17,099
Sì.

42
00:02:17,129 --> 00:02:19,845
Molti tesori.

43
00:02:32,226 --> 00:02:36,486
Non mi sorprendo, che gli Uomini del Nord
siano arrivati fin qui, nel Wessex.

44
00:02:36,516 --> 00:02:38,835
Dopo aver sentito che avevano
saccheggiato la Northumbria,

45
00:02:38,865 --> 00:02:41,251
ho capito che era solo
una questione di tempo

46
00:02:41,281 --> 00:02:44,326
prima che sbarcassero su queste coste.

47
00:02:47,287 --> 00:02:50,511
Quando vivevo alla corte
dell'Imperatore Carlo Magno,

48
00:02:50,541 --> 00:02:52,518
gli Uomini del Nord
erano già usciti dalle loro tane,

49
00:02:52,548 --> 00:02:55,691
per attaccare i confini del suo Impero.

50
00:02:55,721 --> 00:02:57,591
Ero ad una festa di Carlo Magno,

51
00:02:57,621 --> 00:03:00,819
in una città della baia,
al sud della Gallia.

52
00:03:00,849 --> 00:03:03,361
Mentre eravamo tutti a cena,

53
00:03:03,311 --> 00:03:05,960
una flotta di pirati
ha attaccato la baia.

54
00:03:06,476 --> 00:03:09,589
C'era confusione riguardo
a chi loro fossero realmente,

55
00:03:09,619 --> 00:03:12,738
ma dalla fattura delle loro navi
e dalla loro velocità in mare,

56
00:03:12,768 --> 00:03:17,252
l'Imperatore li riconobbe subito...
come gli Uomini del Nord

57
00:03:20,369 --> 00:03:23,273
Dopo l'attacco fulmineo...

58
00:03:26,764 --> 00:03:28,430
Loro fuggirono.

59
00:03:28,460 --> 00:03:31,627
Gli uomini dell'Imperatore
li inseguirono, ma...

60
00:03:32,126 --> 00:03:35,841
... ma loro erano già troppo lontani.

61
00:03:36,506 --> 00:03:39,880
Ed ora è giunto il nostro
momento di affrontare ...

62
00:03:39,910 --> 00:03:41,590
... quei ladri.

63
00:03:41,620 --> 00:03:44,323
Sono pagani...

64
00:03:46,159 --> 00:03:49,768
Ma dovremo affrontarli...

65
00:03:50,408 --> 00:03:52,907
E lo faremo.

66
00:03:54,892 --> 00:03:57,092
Aethelwulf?

67
00:03:57,754 --> 00:03:59,035
Sì, padre.

68
00:03:59,065 --> 00:04:02,472
Tu dovrai organizzare il nostro
esercito, insieme con i consiglieri.

69
00:04:02,502 --> 00:04:05,294
Nel contempo noi manderemo
le nostre spie, e anche qualcun altro,

70
00:04:05,324 --> 00:04:09,500
a rilevare il numero
dei loro uomini e le loro intenzioni.

71
00:04:09,530 --> 00:04:12,393
Questi Uomini del Nord non si
allontanano mai troppo dalle loro navi.

72
00:04:12,423 --> 00:04:15,630
Inoltre loro preferiscono
non affrontare battaglie impegnative.

73
00:04:16,162 --> 00:04:18,532
<i>Non dobbiamo avere paura,</i>

74
00:04:18,766 --> 00:04:21,659
<i>ma dobbiamo essere attenti.</i>

75
00:04:38,450 --> 00:04:42,699
<i>Hedeby, Scandinavia</i>

76
00:04:50,778 --> 00:04:53,490
Lagertha!

77
00:04:58,843 --> 00:05:01,704
Perché devo inseguirti per i campi?

78
00:05:01,734 --> 00:05:03,967
Tu sei mia moglie!

79
00:05:04,256 --> 00:05:08,035
Dovresti essere al mio fianco, specialmente
quando abbiamo ospiti importanti.

80
00:05:08,065 --> 00:05:10,619
Non me ne starò zitta ad ascoltare,
mentre insultano mio figlio.

81
00:05:10,649 --> 00:05:12,711
Tuo figlio dovrebbe
conoscere il suo posto.

82
00:05:12,741 --> 00:05:15,421
Lui continua ad avere del risentimento.

83
00:05:15,451 --> 00:05:18,816
Egli si rifiuta di accettare
o di riconoscere il mio amore per lui.

84
00:05:20,090 --> 00:05:22,588
Tu non ami mio figlio.

85
00:05:22,618 --> 00:05:25,471
Tu non ami nessuno, Sigvard.

86
00:05:25,940 --> 00:05:27,585
Non ne sei capace.

87
00:05:36,119 --> 00:05:39,493
Perdonami, Lagertha.
Sono un uomo irascibile.

88
00:05:47,084 --> 00:05:50,351
Non mi è facile controllarmi.

89
00:05:50,853 --> 00:05:54,675
Ma io ti ho amata e desideravo solo
che ti adeguassi al mio modo di fare

90
00:05:54,995 --> 00:05:58,091
e se solo tuo figlio mi venisse incontro,

91
00:05:58,582 --> 00:06:01,695
farei in modo che egli abbia
un brillante futuro.

92
00:06:51,555 --> 00:06:54,011
<i>Allarme!
Arrivano gli Uomini de Nord!</i>

93
00:06:54,041 --> 00:06:55,749
<i>Li avete visti?</i>

94
00:06:55,779 --> 00:06:59,729
<i>Al riparo...
Tutti insieme, dentro!</i>

95
00:07:04,477 --> 00:07:07,636
<i>Avanti! Entrate qui dentro!</i>

96
00:07:14,657 --> 00:07:17,196
- Forza!
<i>- Forza! Restiamo uniti!</i>

97
00:07:19,835 --> 00:07:21,608
<i>Siete pronti?!</i>

98
00:07:21,638 --> 00:07:23,779
Preparate le armi!

99
00:07:25,793 --> 00:07:28,164
Nascondete tutto.

100
00:09:17,092 --> 00:09:19,736
Potrebbe essere una trappola!

101
00:09:20,360 --> 00:09:22,410
Muro di scudi!

102
00:09:51,193 --> 00:09:53,115
Aprite.

103
00:10:09,274 --> 00:10:11,857
Dove sono andati tutti?

104
00:10:11,887 --> 00:10:14,580
Dove sono i tesori?

105
00:10:15,220 --> 00:10:18,326
Lui ha detto,
che ci sarebbero stati dei tesori.

106
00:10:18,951 --> 00:10:22,603
Perché gli dai sempre ascolto?

107
00:10:24,151 --> 00:10:26,713
Dov'è?

108
00:10:27,669 --> 00:10:29,868
È laggiù.

109
00:10:36,276 --> 00:10:38,561
Questo...?
Questo non è un tesoro!

110
00:10:38,591 --> 00:10:40,932
È una cassa di legno vuota!

111
00:10:45,084 --> 00:10:47,240
Ti sbagli, Re Horik.

112
00:10:47,270 --> 00:10:49,418
Il tesoro è qui.

113
00:10:49,448 --> 00:10:52,710
Ci sei sopra.

114
00:11:01,905 --> 00:11:03,869
<i>È qui!</i>

115
00:11:04,659 --> 00:11:06,965
Hai ragione!

116
00:11:08,716 --> 00:11:11,406
Ecco il tesoro!

117
00:11:12,623 --> 00:11:14,799
Come facevi a saperlo?

118
00:11:15,100 --> 00:11:16,461
È una delle abitudini dei cristiani,

119
00:11:16,491 --> 00:11:19,596
quella di seppellire le ossa
delle persone venerabili, sotto l'altare.

120
00:11:19,626 --> 00:11:21,365
Ragnar!

121
00:11:24,788 --> 00:11:27,094
<i>Quello! fammi vedere quello!</i>

122
00:11:32,688 --> 00:11:34,589
Chi era questo?

123
00:11:34,619 --> 00:11:36,253
Dovrebbe essere San Birino.

124
00:11:36,283 --> 00:11:37,428
<i>Qui! C'è dell'altro!</i>

125
00:11:37,458 --> 00:11:41,381
Continui a parlarmi come
se io sapessi cosa sia un santo.

126
00:11:41,704 --> 00:11:45,227
Un santo è un uomo che ha vissuto
una vita particolarmente virtuosa.

127
00:11:45,257 --> 00:11:47,309
Ha compiuto dei miracoli.

128
00:11:47,339 --> 00:11:48,857
Oppure è stato martirizzato,

129
00:11:48,887 --> 00:11:50,907
ucciso, per la sua fede.

130
00:11:50,937 --> 00:11:52,593
<i>È tutto d'oro!</i>

131
00:11:52,807 --> 00:11:56,821
Ma se io sono morto,
a cosa mai potrei servire?

132
00:11:58,764 --> 00:12:03,035
I cristiani credono che le ossa
possano ancora benedire,

133
00:12:03,065 --> 00:12:05,558
che possano fare dei miracoli.

134
00:12:08,100 --> 00:12:10,385
Cos'è un miracolo?

135
00:12:10,415 --> 00:12:12,841
I miracoli sono delle cose...

136
00:12:13,716 --> 00:12:15,830
... che sono impossibili da fare.

137
00:12:17,773 --> 00:12:20,100
<i>Prendete tutto!</i>

138
00:12:20,877 --> 00:12:22,956
<i>È pesante!</i>

139
00:12:31,199 --> 00:12:32,950
Aspettate!

140
00:12:45,237 --> 00:12:47,413
Cosa vogliono?

141
00:13:32,511 --> 00:13:34,433
No! Fermati!

142
00:13:57,524 --> 00:13:58,955
<i>"Oh, Signore ti prego,"...</i>

143
00:13:58,985 --> 00:14:00,492
<i>"... perdonali"</i>

144
00:14:00,763 --> 00:14:02,770
<i>"Perché loro non sanno..."</i>

145
00:14:02,800 --> 00:14:04,361
<i>"... Quel che fanno"</i>

146
00:14:04,391 --> 00:14:05,827
Nasconditi!

147
00:14:05,857 --> 00:14:07,428
Tu parli la nostra lingua...

148
00:14:07,458 --> 00:14:08,731
... come mai?

149
00:14:08,761 --> 00:14:11,763
Non ha importanza, fa' quello
che ti dico, nasconditi!

150
00:14:11,793 --> 00:14:13,707
Nasconditi, o ti uccideranno!

151
00:14:13,070 --> 00:14:14,751
Tu sei uno di noi!

152
00:14:16,610 --> 00:14:18,010
Una volta lo ero.

153
00:14:18,040 --> 00:14:21,696
Allora ti dirò una cosa:
un giorno, tu sarai catturato.

154
00:14:22,112 --> 00:14:24,431
Noi ti cattureremo e ti crocifiggeremo!

155
00:14:24,461 --> 00:14:29,818
Un rinnegato è la più bassa e la più vile
tra tutte le creature, agli occhi di Dio!

156
00:14:53,198 --> 00:14:55,248
Lui viene con noi.

157
00:15:17,412 --> 00:15:19,569
Lui è il loro sacerdote capo.

158
00:15:21,586 --> 00:15:25,110
Tu predichi contro i nostri dèi.

159
00:15:28,029 --> 00:15:34,042
Tu dici che esiste un solo Dio,
ma sei un bugiardo ed un vecchio pazzo!

160
00:15:34,072 --> 00:15:38,548
Gli dèi ti odiano,
ma io ti odio ancora più di loro.

161
00:15:39,363 --> 00:15:43,339
<i>"Salve, nobilis et pretiose..."</i>

162
00:15:50,214 --> 00:15:52,724
Legatelo! Divertiamoci un po' con lui.

163
00:16:08,261 --> 00:16:09,966
Cosa ne sarà di lui?

164
00:16:09,968 --> 00:16:13,472
Aspetta e vedrai, prete!

165
00:16:21,146 --> 00:16:22,687
<i>Domine...</i>

166
00:16:26,131 --> 00:16:30,119
Rescipe ergo in me oculis
misercordiae tuae...

167
00:17:15,416 --> 00:17:17,333
<i>Dammela!</i>

168
00:17:20,256 --> 00:17:21,602
<i>Un tesoro!</i>

169
00:17:21,916 --> 00:17:23,506
<i>Qui!</i>

170
00:17:25,843 --> 00:17:28,344
<i>Guardate! Guardate!</i>

171
00:17:37,814 --> 00:17:40,693
<i>- Aiutami!
- Ecco qui.</i>

172
00:17:56,822 --> 00:18:01,410
<i>"Domini, creatura tue,"</i>

173
00:18:01,851 --> 00:18:04,556
<i>"Qua tuo sanguine redemisti..."</i>

174
00:18:04,586 --> 00:18:07,076
<i>Non ucciderlo, Floki.</i>

175
00:18:10,736 --> 00:18:13,122
<i>"Penitent me."</i>

176
00:18:13,619 --> 00:18:17,685
Sta ancora parlando?
È una vecchia capra resistente!

177
00:18:17,715 --> 00:18:21,589
<i>Erlendur, zittiscilo!
Colpiscilo dritto in bocca.</i>

178
00:18:50,508 --> 00:18:53,262
<i>"Deus tibi benidicas."</i>

179
00:18:53,264 --> 00:18:57,934
Non soffrire più, ma abbi fede
nella tua salvezza.

180
00:19:37,159 --> 00:19:40,345
Madre, perché gli permetti
di farti questo?

181
00:19:40,375 --> 00:19:41,671
Di che parli?

182
00:19:41,701 --> 00:19:45,520
Tuo marito, Jarl Sigvard... l'ho visto!

183
00:19:45,999 --> 00:19:49,524
- Bjorn, per favore.
- Per favore, cosa?

184
00:19:49,921 --> 00:19:52,163
Ti ha colpita prima?

185
00:19:53,405 --> 00:19:57,698
- Gli permetterai di colpirti ancora?
- Non accadrà più.

186
00:19:58,323 --> 00:20:00,580
Se lo farà, lo ucciderò.

187
00:20:00,964 --> 00:20:03,223
Ti ho detto che non lo farà.

188
00:20:05,527 --> 00:20:08,174
Cosa ne direbbe Ragnar?

189
00:20:10,266 --> 00:20:14,215
Perché parli di tuo padre?
Che c'entra lui adesso!

190
00:20:14,245 --> 00:20:16,612
A volte penso di lui.

191
00:20:17,162 --> 00:20:19,248
Mi manca.
Non posso farci niente.

192
00:20:19,250 --> 00:20:20,830
<i>"Skol!"
(Salute!)</i>

193
00:20:21,017 --> 00:20:23,836
Ovviamente, sei suo figlio.

194
00:20:25,052 --> 00:20:27,283
Devi esserne sempre orgoglioso.

195
00:20:27,511 --> 00:20:31,576
Anche tu dovresti essere orgogliosa
di essere sua moglie!

196
00:21:15,004 --> 00:21:16,890
Un altro figlio?

197
00:21:16,920 --> 00:21:18,140
Sì.

198
00:21:19,938 --> 00:21:21,777
Qual è il suo nome?

199
00:21:22,373 --> 00:21:25,618
Sigurd, come mio padre.

200
00:21:39,020 --> 00:21:41,728
Sigurd, "Serpente nell'Occhio".

201
00:21:48,385 --> 00:21:50,186
<i>Guardia al cancello!</i>

202
00:21:51,047 --> 00:21:56,156
<i>Vostra Maestà, avete sentito
dell'attacco a Winchester?</i>

203
00:21:56,681 --> 00:21:58,582
Naturalmente.

204
00:21:59,685 --> 00:22:02,987
- Mi addolora.
- Il martirio del mio collega Vescovo.

205
00:22:02,989 --> 00:22:07,347
Il Vescovo Swithern
era un bravo cristiano.

206
00:22:07,660 --> 00:22:09,727
Che Dio lo abbia in gloria.

207
00:22:10,662 --> 00:22:15,207
Alcuni si chiedono perché non abbiamo fatto
di più, per proteggere i nostri fratelli

208
00:22:15,237 --> 00:22:19,611
e le nostre sorelle,
in un luogo tanto importante.

209
00:22:20,452 --> 00:22:22,006
Davvero?

210
00:22:25,043 --> 00:22:27,044
<i>Il mio regno è molto grande.</i>

211
00:22:27,046 --> 00:22:29,880
<i>Ci sono molti luoghi importanti.</i>

212
00:22:29,882 --> 00:22:33,617
Potrei proteggerli tutti? No.

213
00:22:33,619 --> 00:22:37,788
Se io volevo scoprire dove
i pagani avrebbero colpito?

214
00:22:37,790 --> 00:22:40,157
Sì.

215
00:22:40,159 --> 00:22:42,092
Ora, so dove sono.

216
00:22:42,094 --> 00:22:47,331
Quindi... il Vescovo Swithern
era un sacrificio necessario.

217
00:22:49,205 --> 00:22:53,804
Pensavo che avrebbe gradito
l'opportunità di diventare martire.

218
00:22:55,574 --> 00:22:56,840
Oppure non siete d'accordo?

219
00:22:56,842 --> 00:22:58,909
<i>Oh no, Sire.</i>

220
00:22:58,911 --> 00:23:00,878
Tutto il Clero accoglierebbe il martirio,

221
00:23:00,880 --> 00:23:02,646
per causa della nostra fede.

222
00:23:02,648 --> 00:23:05,452
Siamo al servizio di
Nostro Signore Gesù Cristo.

223
00:23:07,352 --> 00:23:15,097
Bene. Perché io offrirò a voi
esattamente la stessa opportunità...

224
00:23:16,595 --> 00:23:18,829
... Mio Signor Vescovo,

225
00:23:21,232 --> 00:23:25,102
... e confido di farlo al più presto.

226
00:23:51,963 --> 00:23:54,798
<i>Guarda questi! Belli resistenti.</i>

227
00:23:54,800 --> 00:23:56,100
<i>Sono abbastanza stretti?</i>

228
00:23:56,291 --> 00:23:59,003
Ho qualcosa per te, Athelstan.

229
00:24:05,710 --> 00:24:08,345
Non lo vuoi?

230
00:24:08,543 --> 00:24:12,816
Queste non sono
le immagini del tuo Dio?

231
00:24:12,818 --> 00:24:16,286
Te l'ho già detto
ed ora te lo ripeterò:

232
00:24:16,288 --> 00:24:18,355
il mio dio è Odino,
il padre di tutto.

233
00:24:18,357 --> 00:24:21,158
So che me l'hai detto.

234
00:24:21,160 --> 00:24:24,928
Solo che... non ti credo.

235
00:24:26,264 --> 00:24:29,900
E questo?
Me l'ha dato Ragnar.

236
00:24:29,902 --> 00:24:33,437
Avere addosso merda di cane,
non ti rende un cane.

237
00:24:34,773 --> 00:24:36,840
Oh...

238
00:24:39,744 --> 00:24:43,047
... ho qualcos'altro per te.

239
00:24:45,950 --> 00:24:50,472
È la mano del tuo santo, credo.

240
00:24:54,392 --> 00:24:59,363
Allora, dimmi...
come trovi l'Inghilterra?

241
00:25:01,433 --> 00:25:06,203
È una terra accogliente,
ricca di tesori.

242
00:25:06,205 --> 00:25:09,740
Hai ragione.
Questa terra è ricca.

243
00:25:11,176 --> 00:25:15,179
Ma questo... questo è il vero tesoro!

244
00:25:18,049 --> 00:25:20,718
- La terra?
- Non hai visto?

245
00:25:20,720 --> 00:25:22,720
Ovunque andiamo,
ci sono capi coltivati.

246
00:25:22,722 --> 00:25:24,988
Cresce del cibo.

247
00:25:24,990 --> 00:25:27,991
Io sono un agricoltore,
figlio di un contadino,

248
00:25:27,993 --> 00:25:31,328
e questo ciò che ho capito.

249
00:25:31,330 --> 00:25:34,898
Rispetto ai nostri paesi poveri,
dove è difficile coltivare,

250
00:25:34,900 --> 00:25:36,934
dove è difficile vivere...

251
00:25:36,936 --> 00:25:40,270
... qui, è molto facile.

252
00:25:41,206 --> 00:25:44,408
Se noi vivessimo qui,
potremmo sfamare tutti.

253
00:25:44,410 --> 00:25:46,744
Non ci sarebbe la fame.

254
00:25:46,746 --> 00:25:50,180
Mi piace quello che pensi,
ma mi chiedo:

255
00:25:50,182 --> 00:25:54,690
i Sassoni ci inviteranno semplicemente
a vivere insieme a loro? Eh?

256
00:26:03,929 --> 00:26:07,140
<i>- Jarl Borg!
- Alla tua nuova sposa!</i>

257
00:26:08,399 --> 00:26:10,768
<i>Oggi hai compiuto un'ottima scelta!</i>

258
00:26:10,770 --> 00:26:12,236
Grazie!

259
00:26:19,878 --> 00:26:21,979
<i>Bella scelta, mio signore!</i>

260
00:26:36,127 --> 00:26:39,496
Così... mi sono sposato
per la seconda volta.

261
00:26:39,861 --> 00:26:42,833
La maggior parte di voi sa che il mio
primo matrimonio è durato meno di un'ora,

262
00:26:42,835 --> 00:26:47,538
perché quel giorno
mio fratello ha avvelenato le bevande.

263
00:26:47,540 --> 00:26:49,721
Naturalmente, la stessa cosa
non potrà mai accadere due volte,

264
00:26:49,751 --> 00:26:51,208
quindi, versate il vino!

265
00:26:51,210 --> 00:26:53,702
<i>Sì!</i>

266
00:27:00,885 --> 00:27:04,963
Chi sarà il primo a bere, per festeggiare?

267
00:27:07,892 --> 00:27:10,427
Lo farò io.

268
00:27:18,236 --> 00:27:20,971
No! No, non lo sopporterei,
non una seconda volta.

269
00:27:20,973 --> 00:27:23,769
Lasciate che sia io ad assaggiare il vino.

270
00:27:35,520 --> 00:27:38,055
È tutto a posto!

271
00:27:38,057 --> 00:27:39,489
<i>Skol!
(Salute)</i>

272
00:27:43,561 --> 00:27:46,330
Ho qualcos'altro importante da dirvi.

273
00:27:46,332 --> 00:27:51,001
Spero di non rovinare i festeggiamenti,
ma sapete tutti che l'accordo tra me,

274
00:27:51,003 --> 00:27:54,543
Re Horik e Ragnar Lothbrok è stato rotto.

275
00:27:54,573 --> 00:27:57,374
Sono andati a saccheggiare l'Occidente
senza di me, senza di noi,

276
00:27:57,376 --> 00:28:00,750
il che è un insulto non solo a me,
ma anche a tutti voi.

277
00:28:00,780 --> 00:28:05,637
<i>Ed ora è un insulto anche a mia moglie
ed alla sua famiglia.</i>

278
00:28:08,020 --> 00:28:10,520
Devo fare qualcosa per questo insulto.

279
00:28:10,522 --> 00:28:13,815
Francamente, do più colpa a Re Horik
per quanto è successo,

280
00:28:13,845 --> 00:28:18,896
<i>ma allo stesso tempo, tengo conto di ciò
che sta accadendo alle terre di Jarl Ragnar.</i>

281
00:28:18,898 --> 00:28:25,126
Lui le ha abbandonate, lasciando sua moglie e
quell'ubriacone di suo fratello ad accudirle!

282
00:28:27,273 --> 00:28:31,341
Al fine di punire coloro
che hanno insultato la mia famiglia,

283
00:28:31,644 --> 00:28:36,044
oggi dichiaro che mi vendicherò
con Ragnar Lothbrok.

284
00:28:37,148 --> 00:28:39,016
Su tutti i nostri dèi,

285
00:28:39,018 --> 00:28:43,620
giuro che ci impadroniremo
di tutte le sue terre

286
00:28:43,622 --> 00:28:49,964
e che ripagherò il tradimento
di suo fratello, con l'ascia!

287
00:29:21,616 --> 00:29:25,117
Chi può parlare con noi?

288
00:29:28,735 --> 00:29:30,802
Io.

289
00:29:31,938 --> 00:29:35,240
Sono stato mandato qui da Ecbert,

290
00:29:35,242 --> 00:29:36,775
Re del Wessex.

291
00:29:36,777 --> 00:29:39,811
<i>Il Re è rammaricato per l'attacco,</i>

292
00:29:39,813 --> 00:29:42,214
<i>che avete effettuato, alla
Santa Chiesa di Winchester.</i>

293
00:29:42,216 --> 00:29:49,579
<i>Si chiede, quanto tempo avete intenzione
di rimanere nel suo regno?</i>

294
00:29:51,225 --> 00:29:55,227
Beh, questo dipende.

295
00:29:56,829 --> 00:29:59,798
Da... cosa?

296
00:29:59,800 --> 00:30:03,502
Da quello che ci offrirà,
per andare via...

297
00:30:04,437 --> 00:30:10,222
o... da quello che ci offrirà per rimanere.

298
00:30:11,578 --> 00:30:13,579
Rimanere?

299
00:30:13,581 --> 00:30:18,750
Sì, vogliamo appacificarci con il Re.

300
00:30:19,986 --> 00:30:21,787
Pace.

301
00:30:26,827 --> 00:30:30,729
Così non dovremo uccidere
nessun altro di voi.

302
00:30:30,731 --> 00:30:35,400
Riferirò il tuo messaggio al Re.

303
00:30:40,608 --> 00:30:43,288
Aspettate! Aspettate!

304
00:31:23,449 --> 00:31:25,298
Non hai fame, Bjorn?

305
00:31:26,519 --> 00:31:27,653
No.

306
00:31:27,655 --> 00:31:31,114
- C'è qualche motivo?
- No, nessun motivo.

307
00:31:31,458 --> 00:31:33,759
Sei infelice?

308
00:31:38,331 --> 00:31:40,866
Cosa posso fare
per renderti felice?

309
00:31:42,261 --> 00:31:44,703
Devo saccheggiare
qualcuno dei miei ignari vicini,

310
00:31:44,705 --> 00:31:47,673
così che tu possa mostrare
le tue abilità in combattimento,

311
00:31:47,675 --> 00:31:49,908
facendoli tutti a pezzi?

312
00:31:49,910 --> 00:31:55,288
Dimostrando che sei veramente
il figlio di Ragnar Lothbrok?

313
00:31:56,716 --> 00:31:58,550
<i>No, credimi,</i>

314
00:31:58,552 --> 00:32:00,986
non mi piace vederti così serio.

315
00:32:01,921 --> 00:32:05,724
Allora, dimmi... cosa posso fare?

316
00:32:08,461 --> 00:32:11,630
Puoi lasciare che io vada a vivere
in una baracca in montagna.

317
00:32:11,632 --> 00:32:14,099
Da solo? In montagna?

318
00:32:14,101 --> 00:32:17,069
Sì. Mi piacerebbe mettermi alla prova.

319
00:32:18,004 --> 00:32:21,573
<i>Allontanarmi da tutto questo.
Da tutti questi servi!</i>

320
00:32:21,575 --> 00:32:24,943
Tutte queste persone,
che fanno tutto per noi.</i>

321
00:32:24,945 --> 00:32:28,380
Voglio scoprire quello
che è essenziale per la vita.

322
00:32:28,382 --> 00:32:30,982
Quello che è veramente importante.

323
00:32:34,487 --> 00:32:36,588
<i>Me lo lascerai fare?</i>

324
00:32:38,124 --> 00:32:41,526
No, certo che no.

325
00:32:41,528 --> 00:32:44,429
Qui io sono lo Jarl.

326
00:32:44,431 --> 00:32:47,699
Cosa penserà la gente se io lascerò,
che il mio amato figliastro

327
00:32:47,701 --> 00:32:50,869
muoia di fame o muoia assiderato
in qualche porcilaia di montagna?

328
00:32:53,640 --> 00:32:56,508
<i>Tu lo capisci vero,
ragazzo mio?</i>

329
00:32:56,510 --> 00:32:58,076
In ogni caso,

330
00:32:58,078 --> 00:33:00,011
Ho giurato solennemente a Lagertha

331
00:33:00,013 --> 00:33:04,583
che mi sarei preso cura di te
ed è quello che farò.

332
00:33:25,037 --> 00:33:27,806
<i>Rollo!</i>

333
00:33:28,976 --> 00:33:33,478
- Rollo svegliati.
- Oh... Che succede?

334
00:33:33,480 --> 00:33:36,548
Ci sono delle barche!

335
00:33:40,052 --> 00:33:42,521
<i>Chi sono?</i>

336
00:33:42,523 --> 00:33:44,656
Credo di saperlo.

337
00:33:44,658 --> 00:33:46,758
Torna in città.

338
00:33:46,760 --> 00:33:48,527
Cercate persone che possano combattere,

339
00:33:48,529 --> 00:33:50,495
Chiunque possa tenere
un'arma in mano.

340
00:33:52,031 --> 00:33:54,166
Siamo sotto attacco.

341
00:34:04,744 --> 00:34:07,045
Rollo, che c'è?
Cosa sta succedendo?

342
00:34:07,047 --> 00:34:10,749
Jarl Borg! È tornato per attaccarci.

343
00:34:10,751 --> 00:34:12,017
Jarl borg?

344
00:34:12,019 --> 00:34:14,786
Sono sicuro che sia lui.

345
00:34:14,788 --> 00:34:18,457
Ragnar e Re Horik hanno rotto
l'accordo che avevano con lui.

346
00:34:18,459 --> 00:34:20,992
Ora torna per vendicarsi.

347
00:34:20,994 --> 00:34:23,061
Cosa faremo?

348
00:34:24,797 --> 00:34:27,199
Cosa credi che faremo?

349
00:34:27,201 --> 00:34:29,468
Combatteremo.

350
00:34:30,503 --> 00:34:33,472
Vieni!
Andiamo, presto!

351
00:34:38,544 --> 00:34:41,713
Torfin! Olaf!
Uno di voi su ogni lato.

352
00:34:43,916 --> 00:34:46,151
Date una mano con le barricate.

353
00:34:49,789 --> 00:34:51,990
Ragnar si è portato via
tutti i migliori guerrieri.

354
00:34:53,893 --> 00:34:55,594
<i>Guarda con cosa siamo rimasti!</i>

355
00:34:59,832 --> 00:35:02,706
- Cosa stai facendo?
- Che cosa ti sembra?

356
00:35:02,736 --> 00:35:05,203
Tu no. Tu non sei
una Fanciulla dello Scudo.

357
00:35:05,205 --> 00:35:07,506
- Tu non sei...
- Lagertha?

358
00:35:08,875 --> 00:35:12,277
Siggy, voglio che tu ritorni
alla Grande Sala

359
00:35:12,279 --> 00:35:15,052
Cerca la Principessa Aslaug
e i suoi figli e conducili tra le montagne.

360
00:35:15,082 --> 00:35:17,949
- E poi cosa?
- Aspetta.

361
00:35:17,951 --> 00:35:20,018
Cosa?

362
00:35:22,121 --> 00:35:25,557
Qualunque cosa gli dèi abbiano
deciso, che oggi debba accadere.

363
00:35:26,626 --> 00:35:28,693
Ora vai!

364
00:35:28,695 --> 00:35:32,297
<i>Mettili su il più velocemente possibile!</i>

365
00:35:59,691 --> 00:36:01,842
Da questa parte!
Verso le montagne

366
00:36:02,004 --> 00:36:04,492
Da questa parte!
Vai, Hvitserk.

367
00:36:04,522 --> 00:36:06,764
Affrettatevi!
Andate, hvitserk.

368
00:36:14,344 --> 00:36:17,057
Abbassate la vela!

369
00:36:21,983 --> 00:36:24,807
Remate! Remate!

370
00:36:31,392 --> 00:36:33,393
Resistete!

371
00:36:33,395 --> 00:36:35,228
Non rendiamoli le cose facili!

372
00:36:36,297 --> 00:36:39,366
Accendete i fuochi!

373
00:37:06,829 --> 00:37:09,062
<i>Arcieri!</i>

374
00:37:11,399 --> 00:37:13,924
<i>Forza, dai!</i>

375
00:37:17,709 --> 00:37:20,273
Remi!

376
00:37:23,377 --> 00:37:25,979
Restate ai vostri posti!

377
00:37:35,177 --> 00:37:37,180
<i>Scendete dalla nave!</i>

378
00:37:39,027 --> 00:37:41,138
Andiamo!

379
00:38:19,201 --> 00:38:22,602
- Più veloci possibile!
- Scudi!

380
00:38:38,053 --> 00:38:40,153
<i>Rollo!</i>

381
00:38:57,255 --> 00:38:59,821
Ritirarsi!

382
00:39:33,140 --> 00:39:34,708
Ritirarsi!

383
00:39:34,710 --> 00:39:36,977
Torniamo al mercato!

384
00:39:40,247 --> 00:39:42,482
<i>Muovetevi!</i>

385
00:39:44,218 --> 00:39:47,153
Bravo, Rollo! Scappa!

386
00:39:47,155 --> 00:39:49,573
Scappa, come fai sempre.

387
00:40:22,356 --> 00:40:24,502
Tirate!

388
00:40:28,630 --> 00:40:32,065
Tirate!

389
00:40:34,635 --> 00:40:38,071
Muro di Scudi!

390
00:40:47,081 --> 00:40:49,315
Da questa parte.

391
00:40:52,989 --> 00:40:55,490
Non puoi vincere, Rollo!

392
00:40:56,624 --> 00:40:58,658
<i>Non c'è vergogna agli occhi degli dèi,</i>

393
00:40:58,660 --> 00:41:01,361
se ti risparmi per un altro giorno, Rollo.

394
00:41:09,504 --> 00:41:13,731
Il tuo primo dovere è quello di tentare
e poi di salvare i figli di Ragnar.

395
00:41:13,806 --> 00:41:16,042
Arrendetevi!

396
00:41:17,812 --> 00:41:21,281
Rollo... Vai!

397
00:41:22,383 --> 00:41:25,452
Dirò gli dèi quello che oggi hai fatto.

398
00:41:46,307 --> 00:41:49,242
Allora, ti arrendi?

399
00:42:23,178 --> 00:42:39,397
Angels & Demons italian subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

400
00:42:40,092 --> 00:42:55,179
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

