1
00:00:01,032 --> 00:00:02,500
<i>Negli episodi precedenti di
"Vikings"</i>

2
00:00:02,530 --> 00:00:04,395
Finalmente, salperemo
di nuovo verso Occidente.

3
00:00:04,722 --> 00:00:07,037
Re Horik e Jarl Borg si uniranno a noi.

4
00:00:07,067 --> 00:00:09,730
- Ciao, prete.
<i>- Sai che non sono più un prete.</i>

5
00:00:09,760 --> 00:00:11,998
- Ti manca mai?
- A volte.

6
00:00:12,028 --> 00:00:14,416
Vieni con me. Avremo bisogno
dell'aiuto di tutti gli dèi.

7
00:00:14,446 --> 00:00:16,345
Incluso il tuo.

8
00:00:16,375 --> 00:00:17,680
Va' a parlare con tuo fratello.

9
00:00:17,710 --> 00:00:20,829
Ti sto chiedendo solo la possibilità
di riguadagnare il tuo rispetto.

10
00:00:20,859 --> 00:00:22,524
Perché mai dovrei fidarmi di nuovo di te?

11
00:00:22,554 --> 00:00:23,885
<i>Faccio questa profezia:</i>

12
00:00:23,915 --> 00:00:27,220
tuo figlio nascerà con l'immagine
di un serpente, nell'occhio.

13
00:00:27,250 --> 00:00:29,639
Non voglio che Jarl Borg
venga a razziare insieme con noi.

14
00:00:29,669 --> 00:00:31,428
Pensavo che avessimo un accordo.

15
00:00:31,458 --> 00:00:33,833
Abbandona tuo fratello,
una volta per tutte.

16
00:00:36,126 --> 00:00:38,421
<i>Gli Uomini del Nord sono sbarcati
nelle terre del Wessex.</i>

17
00:00:38,451 --> 00:00:40,316
Hanno sconfitto un gran numero
dei nostri uomini.

18
00:00:40,346 --> 00:00:42,234
Il nostro re è Re Ecbert.

19
00:00:42,264 --> 00:00:44,743
Cosa hai sentito riguardo a Re Ecbert?

20
00:00:44,773 --> 00:00:46,810
Lui è esattamente come te.

21
00:00:51,505 --> 00:00:53,987
<i>* Di più, dammi di più *</i>

22
00:00:54,017 --> 00:00:57,133
<i>* Dammi di più *</i>

23
00:00:57,163 --> 00:01:01,461
<i>* Se avessi un cuore,
potrei amarti *</i>

24
00:01:02,582 --> 00:01:07,119
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

25
00:01:08,427 --> 00:01:13,845
<i>* Quando la notte finirà
ed io mi sveglierò *</i>

26
00:01:13,875 --> 00:01:19,747
<i>* Vedrò cosa mi porterà il domani *</i>

27
00:01:19,777 --> 00:01:25,170
<i>* Io... Io... Io... *</i>

28
00:01:25,200 --> 00:01:29,496
<i>* Se avessi una voce,
potrei cantare *</i>

29
00:01:29,932 --> 00:01:36,668
[ Angels & Demons italian subtitles ]
<i>www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles</i>

30
00:01:38,063 --> 00:01:41,607
Wessex, Inghilterra

31
00:01:41,987 --> 00:01:50,897
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

32
00:01:51,207 --> 00:01:52,915
Che cos'è quel posto?

33
00:01:53,506 --> 00:01:56,816
È una chiesa cristiana.
Una cattedrale.

34
00:01:56,846 --> 00:01:59,709
La più grande, forse, a Winchester.

35
00:01:59,739 --> 00:02:01,935
È importante?

36
00:02:01,965 --> 00:02:05,309
Se quella è Winchester,
lì è sepolto San Birino.

37
00:02:05,526 --> 00:02:07,423
È meta di grandi pellegrinaggi.

38
00:02:07,453 --> 00:02:10,444
E ci sono dei tesori lì?

39
00:02:10,956 --> 00:02:12,579
Sì.

40
00:02:12,609 --> 00:02:15,325
Molti tesori.

41
00:02:27,706 --> 00:02:31,966
Non mi sorprendo, che gli Uomini del Nord
siano arrivati fin qui, nel Wessex.

42
00:02:31,996 --> 00:02:34,265
Dopo aver sentito che avevano
saccheggiato la Northumbria,

43
00:02:34,295 --> 00:02:36,681
ho capito che era solo
una questione di tempo

44
00:02:36,711 --> 00:02:39,756
prima che sbarcassero su queste coste.

45
00:02:42,817 --> 00:02:46,041
Quando vivevo alla corte
dell'Imperatore Carlo Magno,

46
00:02:46,071 --> 00:02:48,048
gli Uomini del Nord
erano già usciti dalle loro tane,

47
00:02:48,078 --> 00:02:51,221
per attaccare i confini del suo Impero.

48
00:02:51,251 --> 00:02:53,121
Ero ad una festa di Carlo Magno,

49
00:02:53,151 --> 00:02:56,349
in una città della baia,
al sud della Gallia.

50
00:02:56,379 --> 00:02:58,891
Mentre eravamo tutti a cena,

51
00:02:58,841 --> 00:03:01,490
una flotta di pirati
ha attaccato la baia.

52
00:03:01,956 --> 00:03:05,069
C'era confusione riguardo
a chi loro fossero realmente,

53
00:03:05,099 --> 00:03:08,218
ma dalla fattura delle loro navi
e dalla loro velocità in mare,

54
00:03:08,248 --> 00:03:12,732
l'Imperatore li riconobbe subito...
come gli Uomini del Nord

55
00:03:15,849 --> 00:03:18,753
Dopo l'attacco fulmineo...

56
00:03:22,244 --> 00:03:23,910
Loro fuggirono.

57
00:03:23,940 --> 00:03:27,107
Gli uomini dell'Imperatore
li inseguirono, ma...

58
00:03:27,787 --> 00:03:31,321
... ma loro erano già troppo lontani.

59
00:03:31,986 --> 00:03:35,360
Ed ora è giunto il nostro
momento di affrontare ...

60
00:03:35,390 --> 00:03:37,070
... quei ladri.

61
00:03:37,100 --> 00:03:39,803
Sono pagani...

62
00:03:41,839 --> 00:03:45,448
Ma dovremo affrontarli...

63
00:03:46,088 --> 00:03:48,587
E lo faremo.

64
00:03:50,572 --> 00:03:52,772
Aethelwulf?

65
00:03:53,434 --> 00:03:54,665
Sì, padre.

66
00:03:54,695 --> 00:03:58,102
Tu dovrai organizzare il nostro
esercito, insieme con i consiglieri.

67
00:03:58,132 --> 00:04:00,924
Nel contempo noi manderemo
le nostre spie, e anche qualcun altro,

68
00:04:00,954 --> 00:04:05,130
a rilevare il numero
dei loro uomini e le loro intenzioni.

69
00:04:05,160 --> 00:04:07,923
Questi Uomini del Nord non si
allontanano mai troppo dalle loro navi.

70
00:04:07,953 --> 00:04:11,160
Inoltre loro preferiscono
non affrontare battaglie impegnative.

71
00:04:11,692 --> 00:04:14,062
<i>Non dobbiamo avere paura,</i>

72
00:04:14,296 --> 00:04:17,189
<i>ma dobbiamo essere attenti.</i>

73
00:04:33,980 --> 00:04:38,229
<i>Hedeby, Scandinavia</i>

74
00:04:46,358 --> 00:04:49,070
Lagertha!

75
00:04:54,423 --> 00:04:57,284
Perché devo inseguirti per i campi?

76
00:04:57,314 --> 00:04:59,547
Tu sei mia moglie!

77
00:04:59,836 --> 00:05:03,615
Dovresti essere al mio fianco, specialmente
quando abbiamo ospiti importanti.

78
00:05:03,645 --> 00:05:06,149
Non me ne starò zitta ad ascoltare,
mentre insultano mio figlio.

79
00:05:06,179 --> 00:05:08,241
Tuo figlio dovrebbe
conoscere il suo posto.

80
00:05:08,271 --> 00:05:10,951
Lui continua ad avere del risentimento.

81
00:05:10,981 --> 00:05:14,346
Egli si rifiuta di accettare
o di riconoscere il mio amore per lui.

82
00:05:15,620 --> 00:05:18,118
Tu non ami mio figlio.

83
00:05:18,248 --> 00:05:21,101
Tu non ami nessuno, Sigvard.

84
00:05:21,570 --> 00:05:23,215
Non ne sei capace.

85
00:05:31,749 --> 00:05:35,123
Perdonami, Lagertha.
Sono un uomo irascibile.

86
00:05:42,714 --> 00:05:45,981
Non mi è facile controllarmi.

87
00:05:46,483 --> 00:05:50,305
Ma io ti ho amata e desideravo solo
che ti adeguassi al mio modo di fare

88
00:05:50,625 --> 00:05:53,721
e se solo tuo figlio mi venisse incontro,

89
00:05:54,212 --> 00:05:57,325
farei in modo che egli abbia
un brillante futuro.

90
00:06:47,185 --> 00:06:49,641
<i>Allarme!
Arrivano gli Uomini de Nord!</i>

91
00:06:49,671 --> 00:06:51,379
<i>Li avete visti?</i>

92
00:06:51,409 --> 00:06:55,359
<i>Al riparo...
Tutti insieme, dentro!</i>

93
00:07:00,107 --> 00:07:03,266
<i>Avanti! Entrate qui dentro!</i>

94
00:07:10,287 --> 00:07:12,826
- Forza!
<i>- Forza! Restiamo uniti!</i>

95
00:07:15,465 --> 00:07:17,238
<i>Siete pronti?!</i>

96
00:07:17,268 --> 00:07:19,409
Preparate le armi!

97
00:07:21,423 --> 00:07:23,794
Nascondete tutto.

98
00:09:12,722 --> 00:09:15,366
Potrebbe essere una trappola!

99
00:09:15,940 --> 00:09:17,990
Muro di scudi!

100
00:09:46,773 --> 00:09:48,695
Aprite.

101
00:10:07,336 --> 00:10:09,560
Dove sono andati tutti?

102
00:10:10,018 --> 00:10:12,917
Dove sono i tesori?

103
00:10:13,400 --> 00:10:16,506
Lui ha detto,
che ci sarebbero stati dei tesori.

104
00:10:17,131 --> 00:10:20,783
Perché gli dai sempre ascolto?

105
00:10:22,281 --> 00:10:24,843
Dov'è?

106
00:10:25,799 --> 00:10:27,998
È laggiù.

107
00:10:34,406 --> 00:10:36,691
Questo...?
Questo non è un tesoro!

108
00:10:36,721 --> 00:10:39,062
È una cassa di legno vuota!

109
00:10:43,164 --> 00:10:45,320
Ti sbagli, Re Horik.

110
00:10:45,450 --> 00:10:47,598
Il tesoro è qui.

111
00:10:47,678 --> 00:10:50,940
Ci sei sopra.

112
00:11:00,135 --> 00:11:02,366
<i>È qui!</i>

113
00:11:02,889 --> 00:11:05,195
Hai ragione!

114
00:11:07,046 --> 00:11:09,736
Ecco il tesoro!

115
00:11:10,953 --> 00:11:12,951
Come facevi a saperlo?

116
00:11:12,981 --> 00:11:14,491
È una delle abitudini dei cristiani,

117
00:11:14,521 --> 00:11:17,626
quella di seppellire le ossa
delle persone venerabili, sotto l'altare.

118
00:11:17,656 --> 00:11:19,395
Ragnar!

119
00:11:22,818 --> 00:11:25,124
<i>Quello! fammi vedere quello!</i>

120
00:11:30,865 --> 00:11:32,619
Chi era questo?

121
00:11:32,649 --> 00:11:34,283
Dovrebbe essere San Birino.

122
00:11:34,313 --> 00:11:35,458
<i>Qui! C'è dell'altro!</i>

123
00:11:35,488 --> 00:11:39,411
Continui a parlarmi come
se io sapessi cosa sia un santo.

124
00:11:39,734 --> 00:11:43,257
Un santo è un uomo che ha vissuto
una vita particolarmente virtuosa.

125
00:11:43,287 --> 00:11:45,339
Ha compiuto dei miracoli.

126
00:11:45,548 --> 00:11:46,887
Oppure è stato martirizzato,

127
00:11:46,917 --> 00:11:48,937
ucciso, per la sua fede.

128
00:11:48,967 --> 00:11:50,623
<i>È tutto d'oro!</i>

129
00:11:50,937 --> 00:11:54,951
Ma se io sono morto,
a cosa mai potrei servire?

130
00:11:56,894 --> 00:12:01,165
I cristiani credono che le ossa
possano ancora benedire,

131
00:12:01,195 --> 00:12:03,688
che possano fare dei miracoli.

132
00:12:06,230 --> 00:12:08,515
Cos'è un miracolo?

133
00:12:08,545 --> 00:12:10,971
I miracoli sono delle cose...

134
00:12:11,846 --> 00:12:13,960
... che sono impossibili da fare.

135
00:12:15,903 --> 00:12:18,230
<i>Prendete tutto!</i>

136
00:12:19,056 --> 00:12:21,086
<i>È pesante!</i>

137
00:12:29,329 --> 00:12:31,080
Aspettate!

138
00:12:43,367 --> 00:12:45,543
Cosa vogliono?

139
00:13:30,641 --> 00:13:32,563
No! Fermati!

140
00:13:55,654 --> 00:13:57,085
<i>"Oh, Signore ti prego,"...</i>

141
00:13:57,115 --> 00:13:58,622
<i>"... perdonali"</i>

142
00:13:58,893 --> 00:14:00,900
<i>"Perché loro non sanno..."</i>

143
00:14:00,930 --> 00:14:02,491
<i>"... Quel che fanno"</i>

144
00:14:02,521 --> 00:14:03,957
Nasconditi!

145
00:14:03,987 --> 00:14:05,558
Tu parli la nostra lingua...

146
00:14:05,588 --> 00:14:06,861
... come mai?

147
00:14:06,891 --> 00:14:09,893
Non ha importanza, fa' quello
che ti dico, nasconditi!

148
00:14:09,923 --> 00:14:12,259
- Nasconditi, o ti uccideranno!
- Tu sei uno di noi.

149
00:14:14,940 --> 00:14:16,340
Una volta lo ero.

150
00:14:16,370 --> 00:14:20,026
Allora ti dirò una cosa:
un giorno, tu sarai catturato.

151
00:14:20,392 --> 00:14:22,661
Noi ti cattureremo e ti crocifiggeremo!

152
00:14:22,691 --> 00:14:28,048
Un rinnegato è la più bassa e la più vile
tra tutte le creature, agli occhi di Dio!

153
00:14:51,428 --> 00:14:53,478
Lui viene con noi.

154
00:15:15,435 --> 00:15:17,799
Lui è il loro sacerdote capo.

155
00:15:19,816 --> 00:15:23,340
Tu predichi contro i nostri dèi.

156
00:15:26,257 --> 00:15:32,473
Tu dici che esiste un solo Dio,
ma sei un bugiardo ed un vecchio pazzo!

157
00:15:32,838 --> 00:15:37,021
Gli dèi ti odiano,
ma io ti odio ancora più di loro.

158
00:15:37,593 --> 00:15:41,569
<i>"Salve, nobilis et pretiose..."</i>

159
00:15:48,728 --> 00:15:50,954
Legatelo! Divertiamoci un po' con lui.

160
00:16:06,491 --> 00:16:08,196
Cosa ne sarà di lui?

161
00:16:08,587 --> 00:16:11,702
Aspetta e vedrai, prete!

162
00:16:19,576 --> 00:16:21,963
<i>Domine...</i>

163
00:16:24,315 --> 00:16:28,858
Rescipe ergo in me oculis
misercordiae tuae...

164
00:17:12,811 --> 00:17:15,412
<i>Dammela!</i>

165
00:17:17,022 --> 00:17:19,278
<i>Un tesoro!</i>

166
00:17:19,952 --> 00:17:21,660
<i>Qui!</i>

167
00:17:24,162 --> 00:17:27,655
<i>Guardate! Guardate!</i>

168
00:17:31,591 --> 00:17:34,661
<i>- Aiutami!
- Ecco qui.</i>

169
00:17:55,102 --> 00:17:59,690
<i>"Domini... creatura tue,"</i>

170
00:18:00,131 --> 00:18:02,836
<i>"Qua tuo sanguine redemisti..."</i>

171
00:18:02,866 --> 00:18:05,693
<i>Non ucciderlo, Floki.</i>

172
00:18:09,029 --> 00:18:11,402
<i>"Penitent me."</i>

173
00:18:11,699 --> 00:18:15,765
Sta ancora parlando?
È una vecchia capra resistente!

174
00:18:15,795 --> 00:18:19,669
<i>Erlendur, zittiscilo!
Colpiscilo dritto in bocca.</i>

175
00:18:48,588 --> 00:18:51,514
<i>"Deus tibi benidicas."</i>

176
00:18:51,544 --> 00:18:56,214
Non soffrire più, ma abbi fede
nella tua salvezza.

177
00:19:35,389 --> 00:19:38,575
Madre, perché gli permetti
di farti questo?

178
00:19:38,605 --> 00:19:39,851
Di che parli?

179
00:19:39,881 --> 00:19:43,700
Tuo marito, Jarl Sigvard... l'ho visto!

180
00:19:44,279 --> 00:19:47,804
- Bjorn, per favore.
- Per favore, cosa?

181
00:19:48,116 --> 00:19:50,443
Ti ha colpita altre volte?

182
00:19:51,685 --> 00:19:55,978
- Gli permetterai di colpirti ancora?
- Non accadrà più.

183
00:19:56,403 --> 00:19:58,660
Se lo farà, lo ucciderò.

184
00:19:59,044 --> 00:20:01,303
Ti ho detto che non lo farà.

185
00:20:03,607 --> 00:20:06,254
Cosa ne direbbe Ragnar?

186
00:20:08,646 --> 00:20:12,595
Perché parli di tuo padre?
Che c'entra lui adesso!

187
00:20:12,946 --> 00:20:15,108
A volte penso di lui.

188
00:20:15,392 --> 00:20:17,478
Mi manca.
Non posso farci niente.

189
00:20:17,480 --> 00:20:19,217
<i>"Skol!"
(Salute!)</i>

190
00:20:19,247 --> 00:20:22,066
Ovviamente, sei suo figlio.

191
00:20:23,282 --> 00:20:25,513
Devi esserne sempre orgoglioso.

192
00:20:25,741 --> 00:20:29,806
Anche tu dovresti essere orgogliosa
di essere sua moglie!

193
00:21:13,134 --> 00:21:15,020
Un altro figlio?

194
00:21:15,050 --> 00:21:16,270
Sì.

195
00:21:18,068 --> 00:21:19,907
Qual è il suo nome?

196
00:21:20,503 --> 00:21:23,748
Sigurd, come mio padre.

197
00:21:37,150 --> 00:21:39,858
Sigurd, "Serpente nell'Occhio".

198
00:21:47,065 --> 00:21:48,866
<i>Guardia al cancello!</i>

199
00:21:51,277 --> 00:21:56,386
<i>Vostra Maestà, avete sentito
dell'attacco a Winchester?</i>

200
00:21:56,911 --> 00:21:58,812
Naturalmente.

201
00:21:59,915 --> 00:22:03,217
- Mi addolora.
- Il martirio del mio collega Vescovo.

202
00:22:03,219 --> 00:22:07,577
Il Vescovo Swithern
era un bravo cristiano.

203
00:22:07,890 --> 00:22:09,957
Che Dio lo abbia in gloria.

204
00:22:11,042 --> 00:22:15,587
Alcuni si chiedono perché non abbiamo fatto
di più, per proteggere i nostri fratelli

205
00:22:15,617 --> 00:22:19,991
e le nostre sorelle,
in un luogo tanto importante.

206
00:22:20,682 --> 00:22:22,236
Davvero?

207
00:22:25,473 --> 00:22:27,396
<i>Il mio regno è molto grande.</i>

208
00:22:27,426 --> 00:22:30,260
<i>Ci sono molti luoghi importanti.</i>

209
00:22:30,262 --> 00:22:33,997
Potrei proteggerli tutti? No.

210
00:22:33,999 --> 00:22:38,168
Se io volevo scoprire dove
i pagani avrebbero colpito?

211
00:22:38,170 --> 00:22:39,917
Sì.

212
00:22:40,539 --> 00:22:42,472
Ora, so dove sono.

213
00:22:42,474 --> 00:22:47,711
Quindi... il Vescovo Swithern
era un sacrificio necessario.

214
00:22:49,535 --> 00:22:54,134
Pensavo che avrebbe gradito
l'opportunità di diventare martire.

215
00:22:55,904 --> 00:22:57,170
Oppure non siete d'accordo?

216
00:22:57,172 --> 00:22:58,911
<i>Oh no, Sire.</i>

217
00:22:59,091 --> 00:23:01,058
Tutto il Clero accoglierebbe il martirio,

218
00:23:01,260 --> 00:23:03,026
per causa della nostra fede.

219
00:23:03,028 --> 00:23:05,832
Siamo al servizio di
Nostro Signore Gesù Cristo.

220
00:23:07,932 --> 00:23:15,677
Bene. Perché io offrirò a voi
esattamente la stessa opportunità...

221
00:23:16,825 --> 00:23:19,059
... Mio Signor Vescovo,

222
00:23:21,462 --> 00:23:25,332
... e confido di farlo al più presto.

223
00:23:52,193 --> 00:23:55,028
<i>Guarda questi! Belli resistenti.</i>

224
00:23:55,030 --> 00:23:56,330
<i>Sono abbastanza stretti?</i>

225
00:23:56,521 --> 00:23:59,233
Ho qualcosa per te, Athelstan.

226
00:24:05,940 --> 00:24:08,575
Non lo vuoi?

227
00:24:08,773 --> 00:24:13,046
Queste non sono
le immagini del tuo Dio?

228
00:24:13,048 --> 00:24:16,516
Te l'ho già detto
ed ora te lo ripeterò:

229
00:24:16,718 --> 00:24:18,785
il mio dio è Odino,
il padre di tutto.

230
00:24:18,787 --> 00:24:21,588
So che me l'hai detto.

231
00:24:21,590 --> 00:24:25,358
Solo che... non ti credo.

232
00:24:26,594 --> 00:24:30,230
E questo?
Me l'ha dato Ragnar.

233
00:24:30,232 --> 00:24:33,767
Avere addosso merda di cane,
non ti rende un cane.

234
00:24:35,103 --> 00:24:37,170
Oh...

235
00:24:40,074 --> 00:24:43,377
... ho qualcos'altro per te.

236
00:24:46,280 --> 00:24:50,802
È la mano del tuo santo, credo.

237
00:24:54,772 --> 00:24:59,743
Allora, dimmi...
come trovi l'Inghilterra?

238
00:25:01,913 --> 00:25:06,683
È una terra accogliente,
ricca di tesori.

239
00:25:06,685 --> 00:25:10,220
Hai ragione.
Questa terra è ricca.

240
00:25:11,656 --> 00:25:15,506
Ma questo... questo è il vero tesoro!

241
00:25:18,429 --> 00:25:20,970
- La terra?
- Non hai visto?

242
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Ovunque andiamo,
ci sono capi coltivati.

243
00:25:23,002 --> 00:25:25,268
Cresce del cibo.

244
00:25:25,270 --> 00:25:28,271
Io sono un agricoltore,
figlio di un contadino,

245
00:25:28,467 --> 00:25:31,608
e questo ciò che ho capito.

246
00:25:31,710 --> 00:25:35,278
Rispetto ai nostri paesi poveri,
dove è difficile coltivare,

247
00:25:35,280 --> 00:25:37,314
dove è difficile vivere...

248
00:25:37,316 --> 00:25:40,650
... qui, è molto facile.

249
00:25:41,586 --> 00:25:44,788
Se noi vivessimo qui,
potremmo sfamare tutti.

250
00:25:44,790 --> 00:25:46,996
Non ci sarebbe la fame.

251
00:25:47,026 --> 00:25:50,460
Mi piace quello che pensi,
ma mi chiedo:

252
00:25:50,462 --> 00:25:54,970
i Sassoni ci inviteranno semplicemente
a vivere insieme a loro? Eh?

253
00:26:04,209 --> 00:26:07,420
<i>- Jarl Borg!
- Alla tua nuova sposa!</i>

254
00:26:08,679 --> 00:26:11,048
<i>Oggi hai compiuto un'ottima scelta!</i>

255
00:26:11,050 --> 00:26:13,193
Grazie!

256
00:26:20,158 --> 00:26:22,259
<i>Bella scelta, mio signore!</i>

257
00:26:36,509 --> 00:26:39,776
Così... mi sono sposato
per la seconda volta.

258
00:26:40,091 --> 00:26:43,063
La maggior parte di voi sa che il mio
primo matrimonio è durato meno di un'ora,

259
00:26:43,065 --> 00:26:47,768
perché quel giorno
mio fratello ha avvelenato le bevande.

260
00:26:47,998 --> 00:26:49,951
Naturalmente, la stessa cosa
non potrà mai accadere due volte,

261
00:26:49,981 --> 00:26:51,438
quindi, versate il vino!

262
00:26:51,440 --> 00:26:53,932
<i>Sì!</i>

263
00:27:01,215 --> 00:27:05,293
Chi sarà il primo a bere, per festeggiare?

264
00:27:08,222 --> 00:27:10,757
Lo farò io.

265
00:27:18,566 --> 00:27:21,301
No! No, non lo sopporterei,
non una seconda volta.

266
00:27:21,303 --> 00:27:24,099
Lasciate che sia io ad assaggiare il vino.

267
00:27:35,850 --> 00:27:38,385
È tutto a posto!

268
00:27:38,387 --> 00:27:39,819
<i>Skol!
(Salute)</i>

269
00:27:43,891 --> 00:27:46,660
Ho qualcos'altro importante da dirvi.

270
00:27:46,662 --> 00:27:51,331
Spero di non rovinare i festeggiamenti,
ma sapete tutti che l'accordo tra me,

271
00:27:51,333 --> 00:27:54,873
Re Horik e Ragnar Lothbrok è stato rotto.

272
00:27:55,053 --> 00:27:57,854
Sono andati a saccheggiare l'Occidente
senza di me, senza di noi,

273
00:27:57,856 --> 00:28:00,930
il che è un insulto non solo a me,
ma anche a tutti voi.

274
00:28:00,960 --> 00:28:05,817
<i>Ed ora è un insulto anche a mia moglie
ed alla sua famiglia.</i>

275
00:28:08,300 --> 00:28:10,800
Devo fare qualcosa per questo insulto.

276
00:28:10,802 --> 00:28:13,995
Francamente, do più colpa a Re Horik
per quanto è successo,

277
00:28:14,025 --> 00:28:19,076
<i>ma allo stesso tempo, tengo conto di ciò
che sta accadendo alle terre di Jarl Ragnar.</i>

278
00:28:19,178 --> 00:28:25,406
Lui le ha abbandonate, lasciando sua moglie e
quell'ubriacone di suo fratello ad accudirle!

279
00:28:27,553 --> 00:28:31,621
Al fine di punire coloro
che hanno insultato la mia famiglia,

280
00:28:32,124 --> 00:28:36,524
oggi dichiaro che mi vendicherò
con Ragnar Lothbrok.

281
00:28:37,428 --> 00:28:39,296
Su tutti i nostri dèi,

282
00:28:39,298 --> 00:28:43,900
giuro che ci impadroniremo
di tutte le sue terre

283
00:28:43,902 --> 00:28:50,244
e che ripagherò il tradimento
di suo fratello, con l'ascia!

284
00:29:24,196 --> 00:29:27,697
Chi può parlare con noi?

285
00:29:31,115 --> 00:29:33,182
Io.

286
00:29:34,318 --> 00:29:37,492
Sono stato mandato qui da Ecbert,

287
00:29:37,522 --> 00:29:39,055
Re del Wessex.

288
00:29:39,057 --> 00:29:42,091
<i>Il Re è rammaricato per l'attacco,</i>

289
00:29:42,093 --> 00:29:44,416
<i>che avete effettuato, alla
Santa Chiesa di Winchester.</i>

290
00:29:44,446 --> 00:29:51,809
<i>Si chiede, quanto tempo avete intenzione
di rimanere nel suo regno?</i>

291
00:29:53,455 --> 00:29:57,457
Beh, questo dipende.

292
00:29:59,159 --> 00:30:02,128
Da... cosa?

293
00:30:02,130 --> 00:30:05,832
Da quello che ci offrirà,
per andare via...

294
00:30:06,767 --> 00:30:12,552
o... da quello che ci offrirà per rimanere.

295
00:30:13,908 --> 00:30:15,909
Rimanere?

296
00:30:17,711 --> 00:30:22,386
Sì, vogliamo appacificarci con il Re.

297
00:30:22,416 --> 00:30:24,217
Pace.

298
00:30:29,057 --> 00:30:32,959
Così non dovremo uccidere
nessun altro di voi.

299
00:30:32,961 --> 00:30:37,630
Riferirò il tuo messaggio al Re.

300
00:30:42,788 --> 00:30:45,468
Aspettate! Aspettate!

301
00:31:25,629 --> 00:31:27,478
Non hai fame, Bjorn?

302
00:31:28,799 --> 00:31:29,933
No.

303
00:31:29,935 --> 00:31:33,394
- C'è qualche motivo?
- No, nessun motivo.

304
00:31:33,738 --> 00:31:36,039
Sei infelice?

305
00:31:40,611 --> 00:31:43,146
Cosa posso fare
per renderti felice?

306
00:31:44,541 --> 00:31:46,983
Devo saccheggiare
qualcuno dei miei ignari vicini,

307
00:31:46,985 --> 00:31:49,953
così che tu possa mostrare
le tue abilità in combattimento,

308
00:31:49,955 --> 00:31:52,188
facendoli tutti a pezzi?

309
00:31:52,190 --> 00:31:57,568
Dimostrando che sei veramente
il figlio di Ragnar Lothbrok?

310
00:31:58,996 --> 00:32:00,830
<i>No, credimi,</i>

311
00:32:00,832 --> 00:32:03,266
non mi piace vederti così serio.

312
00:32:04,201 --> 00:32:08,004
Allora, dimmi... cosa posso fare?

313
00:32:10,741 --> 00:32:13,910
Puoi lasciare che io vada a vivere
in una baracca in montagna.

314
00:32:14,062 --> 00:32:16,529
Da solo? In montagna?

315
00:32:16,531 --> 00:32:19,499
Sì. Mi piacerebbe mettermi alla prova.

316
00:32:20,434 --> 00:32:24,003
<i>Allontanarmi da tutto questo.
Da tutti questi servi!</i>

317
00:32:24,005 --> 00:32:27,373
Tutte queste persone,
che fanno tutto per noi.</i>

318
00:32:27,375 --> 00:32:30,582
Voglio scoprire quello
che è essenziale per la vita.

319
00:32:30,662 --> 00:32:33,262
Quello che è veramente importante.

320
00:32:36,767 --> 00:32:38,868
<i>Me lo lascerai fare?</i>

321
00:32:40,404 --> 00:32:43,806
No, certo che no.

322
00:32:43,808 --> 00:32:46,709
Qui io sono lo Jarl.

323
00:32:46,711 --> 00:32:49,979
Cosa penserà la gente se io lascerò,
che il mio amato figliastro

324
00:32:49,981 --> 00:32:54,213
muoia di fame o muoia assiderato
in qualche porcilaia di montagna?

325
00:32:55,920 --> 00:32:58,660
<i>Tu lo capisci vero,
ragazzo mio?</i>

326
00:32:58,690 --> 00:33:00,256
In ogni caso,

327
00:33:00,258 --> 00:33:02,191
Ho giurato solennemente a Lagertha

328
00:33:02,193 --> 00:33:06,763
che mi sarei preso cura di te
ed è quello che farò.

329
00:33:27,467 --> 00:33:30,236
<i>Rollo!</i>

330
00:33:31,256 --> 00:33:35,758
- Rollo svegliati.
- Oh... Che succede?

331
00:33:35,760 --> 00:33:38,828
Ci sono delle barche!

332
00:33:42,332 --> 00:33:44,801
<i>Chi sono?</i>

333
00:33:44,960 --> 00:33:46,936
Credo di saperlo.

334
00:33:46,938 --> 00:33:49,038
Torna in città.

335
00:33:49,040 --> 00:33:50,807
Cercate persone che possano combattere,

336
00:33:50,809 --> 00:33:52,775
Chiunque possa tenere
un'arma in mano.

337
00:33:54,311 --> 00:33:56,446
Siamo sotto attacco.

338
00:34:07,024 --> 00:34:09,325
Rollo, che c'è?
Cosa sta succedendo?

339
00:34:09,327 --> 00:34:12,901
Jarl Borg! È tornato per attaccarci.

340
00:34:13,031 --> 00:34:14,297
Jarl borg?

341
00:34:14,601 --> 00:34:17,066
Sono sicuro che sia lui.

342
00:34:17,068 --> 00:34:20,737
Ragnar e Re Horik hanno rotto
l'accordo che avevano con lui.

343
00:34:20,739 --> 00:34:23,272
Ora torna per vendicarsi.

344
00:34:23,274 --> 00:34:25,670
Cosa faremo?

345
00:34:26,884 --> 00:34:29,479
Cosa credi che faremo?

346
00:34:29,481 --> 00:34:31,748
Combatteremo.

347
00:34:34,001 --> 00:34:37,823
Vieni!
Andiamo, presto!

348
00:34:40,824 --> 00:34:43,993
Torfin! Olaf!
Uno di voi su ogni lato.

349
00:34:46,046 --> 00:34:48,281
Date una mano con le barricate.

350
00:34:51,919 --> 00:34:54,120
Ragnar si è portato via
tutti i migliori guerrieri.

351
00:34:56,023 --> 00:34:57,724
<i>Guarda con cosa siamo rimasti!</i>

352
00:35:01,962 --> 00:35:04,836
- Cosa stai facendo?
- Che cosa ti sembra?

353
00:35:04,866 --> 00:35:07,333
Tu no. Tu non sei
una Fanciulla dello Scudo.

354
00:35:07,335 --> 00:35:09,636
- Tu non sei...
- Lagertha?

355
00:35:11,005 --> 00:35:14,407
Siggy, voglio che tu ritorni
alla Grande Sala

356
00:35:14,409 --> 00:35:17,182
Cerca la Principessa Aslaug
e i suoi figli e conducili tra le montagne.

357
00:35:17,212 --> 00:35:20,079
- E poi cosa?
- Aspetta.

358
00:35:20,081 --> 00:35:22,148
Cosa?

359
00:35:24,451 --> 00:35:27,887
Qualunque cosa gli dèi abbiano
deciso, che oggi debba accadere.

360
00:35:28,956 --> 00:35:31,023
Ora vai!

361
00:35:31,025 --> 00:35:34,627
<i>Mettili su il più velocemente possibile!</i>

362
00:36:01,621 --> 00:36:03,893
Da questa parte!
Verso le montagne

363
00:36:04,081 --> 00:36:06,422
Da questa parte!
Vai, Hvitserk.

364
00:36:06,452 --> 00:36:08,694
Affrettatevi!
Andate, hvitserk.

365
00:36:18,574 --> 00:36:21,287
Abbassate la vela!

366
00:36:26,063 --> 00:36:28,887
Remate! Remate!

367
00:36:35,672 --> 00:36:37,545
Resistete!

368
00:36:37,575 --> 00:36:39,408
Non rendiamoli le cose facili!

369
00:36:40,477 --> 00:36:43,546
Accendete i fuochi!

370
00:37:11,009 --> 00:37:13,242
<i>Arcieri!</i>

371
00:37:15,579 --> 00:37:18,104
<i>Forza, dai!</i>

372
00:37:22,089 --> 00:37:24,653
Remi!

373
00:37:27,757 --> 00:37:30,359
Restate ai vostri posti!

374
00:37:39,457 --> 00:37:41,460
<i>Scendete dalla nave!</i>

375
00:37:42,707 --> 00:37:44,818
Andiamo!

376
00:38:22,481 --> 00:38:25,882
- Più veloci possibile!
- Scudi!

377
00:38:42,070 --> 00:38:44,326
<i>Rollo!</i>

378
00:39:01,535 --> 00:39:04,101
Ritirarsi!

379
00:39:37,270 --> 00:39:38,838
Ritirarsi!

380
00:39:38,890 --> 00:39:41,157
Torniamo al mercato!

381
00:39:44,427 --> 00:39:46,662
<i>Muovetevi!</i>

382
00:39:48,298 --> 00:39:51,233
Bravo, Rollo! Scappa!

383
00:39:51,235 --> 00:39:53,653
Scappa, come fai sempre.

384
00:40:26,436 --> 00:40:28,582
Tirate!

385
00:40:32,710 --> 00:40:36,145
Tirate!

386
00:40:38,715 --> 00:40:42,151
Muro di Scudi!

387
00:40:50,993 --> 00:40:54,268
Da questa parte.

388
00:40:57,319 --> 00:40:59,820
Non puoi vincere, Rollo!

389
00:41:00,854 --> 00:41:02,860
<i>Non c'è vergogna agli occhi degli dèi,</i>

390
00:41:02,890 --> 00:41:05,591
se ti risparmi per un altro giorno, Rollo.

391
00:41:13,734 --> 00:41:17,961
Il tuo primo dovere è quello di tentare
e poi di salvare i figli di Ragnar.

392
00:41:18,036 --> 00:41:20,272
Arrendetevi!

393
00:41:22,142 --> 00:41:25,611
Rollo... Vai!

394
00:41:26,813 --> 00:41:29,882
Dirò gli dèi quello che oggi hai fatto.

395
00:41:50,737 --> 00:41:53,672
Allora, ti arrendi?

396
00:42:27,608 --> 00:42:43,827
Angels & Demons italian subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

397
00:42:44,122 --> 00:42:59,209
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

