﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,048
Negli episodi precedenti di Vikings:

2
00:00:02,166 --> 00:00:03,883
<i>Ti prendera' e ti crocifiggera'.

3
00:00:03,916 --> 00:00:05,975
<i>Un apostata e' il piu'
vile di tutte le creature,

4
00:00:06,014 --> 00:00:07,366
<i>agli occhi di Dio!

5
00:00:07,395 --> 00:00:08,455
<i>Metti insieme un esercito,

6
00:00:08,505 --> 00:00:10,465
<i>cerca di capire le
dimensioni del loro esercito

7
00:00:10,487 --> 00:00:11,674
e le loro intenzioni.

8
00:00:11,759 --> 00:00:13,009
<i>Questa terra e' ricca,

9
00:00:13,093 --> 00:00:15,061
<i>ma ecco...</i>
<i>il vero tesoro</i>

10
00:00:15,179 --> 00:00:16,012
<i>Terra.

11
00:00:16,096 --> 00:00:18,231
<i>Vogliamo appacificarci col re,

12
00:00:18,257 --> 00:00:20,013
<i>cosi' non dovremo
piu' ucciderne altri di voi.

13
00:00:20,050 --> 00:00:22,575
<i>Sei mia moglie,
dovresti stare dalla mia parte.

14
00:00:23,402 --> 00:00:25,071
<i>Perche' gli permetti di farti questo?

15
00:00:25,189 --> 00:00:27,056
<i>Non succedera' mai piu'.

16
00:00:27,076 --> 00:00:28,358
<i>Se succedera' di nuovo, io lo uccidero'.

17
00:00:28,426 --> 00:00:30,610
<i>Al fine di punire coloro
che mi hanno offeso,

18
00:00:30,727 --> 00:00:33,279
<i>Io mi vendichero'</i>
<i>di Ragnar Lothbrok.</i>

19
00:00:33,397 --> 00:00:35,615
<i>Ci impadroniremo di tutte le sue terre</i>

20
00:00:35,732 --> 00:00:39,285
<i>e ripaghero' con l'ascia il
tradimento di suo fratello.</i>

21
00:00:39,403 --> 00:00:43,373
<i>Rollo, il tuo compito primario
e' quello di salvare i figli di Ragnar.

22
00:01:30,785 --> 00:01:36,939
Vikings - Stagione 2
Episodio 4 - Eye for an Eye 

23
00:01:38,775 --> 00:01:45,106
s88, genny, ViciV, newyorker90, pozif2

24
00:01:47,982 --> 00:01:55,993
>No Way Subs< 
[www.facebook.com/NoWaySubs]

25
00:01:57,698 --> 00:01:59,365
Staremo qui!

26
00:01:59,483 --> 00:02:01,367
No, fermati!

27
00:02:03,048 --> 00:02:05,288
Io li' non ci rimango!
Ha un aspetto ripugnante.

28
00:02:05,372 --> 00:02:08,708
Principessa, ben presto sara' inverno.

29
00:02:08,735 --> 00:02:11,627
Se non avremo un posto in cui vivere,
un tetto sopra le nostre teste,

30
00:02:11,712 --> 00:02:15,214
un focolare per riscaldarci,
moriremo tutti.

31
00:02:16,247 --> 00:02:18,604
Riusciremo sicuramente a
trovare una dimora dell'Earl.

32
00:02:18,668 --> 00:02:21,170
un posto piu' invitante e confortevole.

33
00:02:22,493 --> 00:02:24,724
Per i miei figli.

34
00:02:25,893 --> 00:02:28,311
E se trovassimo un posto del genere,

35
00:02:28,329 --> 00:02:29,413
ci vorrebbero pochi giorni

36
00:02:29,423 --> 00:02:32,231
prima che qualcuno ne
porti notizia a Jarl Borg.

37
00:02:36,581 --> 00:02:38,354
Sopravviveremo a tutto questo.

38
00:02:38,455 --> 00:02:40,706
Credimi,
tu ed io possiamo farcela.

39
00:02:40,824 --> 00:02:42,408
Ti rendera' piu' forte.

40
00:02:42,526 --> 00:02:45,661
E rendera' anche i tuoi figli piu' forti.

41
00:02:49,083 --> 00:02:50,833
Gente di Kattegat...

42
00:02:50,918 --> 00:02:54,921
Sono Jarl Borg di Gotaland,
il vostro nuovo sovrano.

43
00:02:55,973 --> 00:02:59,425
Giuro a tutti voi che sono
venuto qui solo per farmi giustizia.

44
00:02:59,473 --> 00:03:01,932
Earl Ragnar ha rotto la
sacra promessa che mi fece

45
00:03:01,979 --> 00:03:05,881
e pertanto, secondo le nostre leggi,
ha rinunciato al diritto di regnare.

46
00:03:08,602 --> 00:03:10,752
In me troverete un sovrano leale;

47
00:03:11,998 --> 00:03:13,846
Kattegat e' un'importante
localita' commerciale

48
00:03:13,890 --> 00:03:15,691
e intendo vederla prosperare.

49
00:03:17,492 --> 00:03:18,865
<i>Ovviamente</i>.

50
00:03:20,531 --> 00:03:23,199
Non ci sara' alcuna
protesta contro la mia guida

51
00:03:24,701 --> 00:03:29,038
e non ci sara' altra
legge al di fuori della mia.

52
00:03:31,447 --> 00:03:33,376
Chiunque mi rivelera' l'esatta ubicazione

53
00:03:33,460 --> 00:03:35,094
della moglie di Ragnar,

54
00:03:35,212 --> 00:03:38,598
dei suoi figli e di suo fratello,

55
00:03:38,633 --> 00:03:40,690
verra' ricompensato col
corrispettivo del suo peso

56
00:03:40,717 --> 00:03:43,219
in oro e argento.

57
00:03:44,588 --> 00:03:48,307
D'ora in poi, solo i criminali
parleranno di Ragnar Lothbrok.

58
00:03:48,425 --> 00:03:52,928
Sotto ogni aspetto,
Ragnar Lothbrok e' morto.

59
00:04:05,742 --> 00:04:07,994
Perche' sei venuto?

60
00:04:10,881 --> 00:04:13,583
Sono venuto a porgerti delle domande.

61
00:04:13,667 --> 00:04:15,509
<i>Non troppe</i>

62
00:04:16,386 --> 00:04:19,255
Non ho tempo per
rispondere a troppe domande.

63
00:04:20,957 --> 00:04:23,292
Allora dimmi questo, saggio:

64
00:04:25,629 --> 00:04:27,929
Avevi previsto quel che e' successo?

65
00:04:28,765 --> 00:04:31,069
E, se si', hai messo
in guardia la popolazione?

66
00:04:31,101 --> 00:04:34,153
Vedo quel che gli dei
mi permettono di vedere

67
00:04:34,271 --> 00:04:36,572
e dico quel che mi permettono di dire.

68
00:04:37,774 --> 00:04:42,411
Quindi non hai visto nulla
o non hai sentito nulla?

69
00:04:47,251 --> 00:04:49,696
Hai altre domande?

70
00:04:59,546 --> 00:05:01,797
Vorrei sapere cosa mi succedera',

71
00:05:02,883 --> 00:05:06,969
sempre che gli dei ti permettano di dirlo.

72
00:05:08,722 --> 00:05:10,839
Si', riesco a vederlo.

73
00:05:12,342 --> 00:05:14,683
E vedo un'aquila.

74
00:05:15,445 --> 00:05:18,864
Vedo un'aquila librarsi
in volo sopra la tua testa.

75
00:05:18,982 --> 00:05:22,485
Ma vedo anche che tu stesso sei l'aquila.

76
00:05:22,569 --> 00:05:24,419
Un'aquila e' un buon segno.

77
00:05:25,906 --> 00:05:28,406
Lo e' sempre nelle saghe, un buon segno.

78
00:05:29,693 --> 00:05:33,746
Un'aquila, un uccello che si libra in cielo.

79
00:05:35,632 --> 00:05:38,918
Un buon segno dagli dei.

80
00:05:39,035 --> 00:05:40,920
Non e' vero, vecchio?

81
00:05:41,037 --> 00:05:43,994
Si', vedo un'aquila.

82
00:05:45,592 --> 00:05:49,845
e l'aquila e' il tuo destino, Jarl Borg.

83
00:06:17,057 --> 00:06:19,017
Sire, se continuiamo a non fare nulla,

84
00:06:19,042 --> 00:06:21,010
i loro saccheggi aumenteranno e basta.

85
00:06:21,044 --> 00:06:23,625
Non si sono tolti di torno,
ne' sono salpati verso altri lidi

86
00:06:23,647 --> 00:06:25,322
come tutti noi pregavamo.

87
00:06:25,349 --> 00:06:28,517
<i>Il vostro esercito e' radunato,
sire, e attende i vostri ordini.</i>

88
00:06:30,487 --> 00:06:32,887
Hanno espresso il desiderio di parlare

89
00:06:34,925 --> 00:06:38,095
quindi prima dovremmo parlare.

90
00:06:38,688 --> 00:06:40,849
Come possiamo fidarci di uomini come questi

91
00:06:40,874 --> 00:06:42,751
che uccidono incoscientemente, che...

92
00:06:42,812 --> 00:06:44,933
Profanano e contaminano luoghi sacri?

93
00:06:44,959 --> 00:06:46,523
No, non ci possiamo fidare di loro.

94
00:06:46,554 --> 00:06:50,209
Pertanto, ci sara' uno scambio
di ostaggi prima di iniziare.

95
00:06:51,104 --> 00:06:52,512
- <i>Saggio.</i>
- E...

96
00:06:52,632 --> 00:06:54,769
Chi consegneremo nelle loro...

97
00:06:54,889 --> 00:06:56,272
mani delicate?

98
00:06:56,392 --> 00:06:58,831
Mio figlio, Aethelwulf.

99
00:06:59,097 --> 00:07:00,120
Padre?!

100
00:07:00,158 --> 00:07:03,558
Un ostaggio del massimo
valore e' l'ostaggio piu' sicuro.

101
00:07:04,120 --> 00:07:05,671
Ma non ti consegnero' a loro

102
00:07:05,719 --> 00:07:07,574
finche' non avranno consegnato a me

103
00:07:07,626 --> 00:07:10,274
<i>un ostaggio di egual valore per loro.

104
00:07:10,394 --> 00:07:11,942
Sono selvaggi, barbari!

105
00:07:12,062 --> 00:07:14,013
Non danno valore ad alcuna vita.

106
00:07:15,975 --> 00:07:17,475
Io... ne dubito.

107
00:07:18,468 --> 00:07:19,602
Siamo cristiani,

108
00:07:19,722 --> 00:07:22,448
ma non molto tempo fa
eravamo pagani anche noi.

109
00:07:22,568 --> 00:07:24,823
E, quando eravamo pagani,

110
00:07:24,943 --> 00:07:28,023
pensate che non ci importasse
niente delle nostre famiglie,

111
00:07:28,464 --> 00:07:29,964
dei nostri figli?

112
00:07:31,400 --> 00:07:33,250
Ma te lo giuro, figlio mio,

113
00:07:33,738 --> 00:07:36,837
non ti consegnerei mai
senza il tuo permesso

114
00:07:37,334 --> 00:07:38,834
e accordo.

115
00:07:39,927 --> 00:07:41,427
Padre...

116
00:07:42,353 --> 00:07:43,903
sapete gia' la risposta:

117
00:07:44,343 --> 00:07:46,456
mi metto nelle vostre mani.

118
00:07:46,864 --> 00:07:48,929
Sono a vostra disposizione.

119
00:07:49,049 --> 00:07:50,466
<i>Ben detto, ragazzo.

120
00:08:10,596 --> 00:08:12,855
<i>- Ho detto giu'!</i>
<i>- Bambini!</i>

121
00:08:12,975 --> 00:08:15,238
<i>- Sbrigati.
- Smettila! Voglio sedermi!

122
00:08:15,279 --> 00:08:16,814
- Smettila!
- Non la smetto!

123
00:08:16,934 --> 00:08:19,011
- Bambini! Ubbe!
- Smettila!

124
00:08:19,131 --> 00:08:20,725
Lascia stare tuo fratello!

125
00:08:20,763 --> 00:08:22,264
- Smettila!
- Ubbe! Smettila!

126
00:08:22,299 --> 00:08:23,749
- Dai, andiamo.
- Hvitserk!

127
00:08:23,780 --> 00:08:25,920
Eccomi, dammi il bambino.

128
00:08:26,559 --> 00:08:28,059
<i>Ubbe!

129
00:08:29,141 --> 00:08:30,641
Giu' le mani!

130
00:08:33,484 --> 00:08:35,522
E' tutto cosi' sporco qui.

131
00:08:39,766 --> 00:08:41,316
Qui sei al sicuro,

132
00:08:41,772 --> 00:08:44,072
e lo sono anche i tuoi bambini.

133
00:08:44,871 --> 00:08:46,371
Al sicuro?

134
00:08:47,429 --> 00:08:49,729
Moriranno tutti di qualche malattia.

135
00:08:50,376 --> 00:08:53,827
Guarda i bambini,
gia' cosi' esili, malaticci.

136
00:08:53,947 --> 00:08:56,497
- Non posso stare qui!
- Devi stare qui.

137
00:08:57,085 --> 00:09:00,664
Ascolta, so che non e' cio' a cui
sei abituata, ma ti ci abituerai.

138
00:09:02,287 --> 00:09:04,290
Molta della nostra gente vive cosi'.

139
00:09:04,407 --> 00:09:07,078
La vita non e' una
passeggiata in campo aperto!

140
00:09:07,198 --> 00:09:09,048
Di' quello che vuoi, Siggy.

141
00:09:12,378 --> 00:09:13,878
Non staremo qui.

142
00:11:20,773 --> 00:11:22,326
Chi ha fatto tutte queste cose?

143
00:11:22,369 --> 00:11:23,869
Non lo sa nessuno.

144
00:11:24,213 --> 00:11:27,263
Dicono che una razza di
giganti viveva sull'isola.

145
00:11:28,863 --> 00:11:30,363
Giganti?

146
00:11:36,026 --> 00:11:37,135
Sire,

147
00:11:37,255 --> 00:11:38,750
Vi presento...

148
00:11:38,870 --> 00:11:40,420
Earl Ragnar Lothbrok.

149
00:11:43,833 --> 00:11:45,333
Potete lasciarci.

150
00:11:47,393 --> 00:11:48,893
Tutti quanti.

151
00:12:00,971 --> 00:12:04,370
Non ti unisci a me, Ragnar Lothbrok?

152
00:12:05,525 --> 00:12:07,025
L'acqua e' tiepida.

153
00:13:12,255 --> 00:13:14,587
Ora siamo eguali.

154
00:13:15,095 --> 00:13:17,531
Possiamo parlare onestamente,

155
00:13:18,414 --> 00:13:19,914
da uomo a uomo.

156
00:13:23,518 --> 00:13:26,813
Posso farti una
domanda, Ragnar Lothbrok?

157
00:13:29,389 --> 00:13:31,673
Perche' non andate a casa?

158
00:13:33,012 --> 00:13:35,275
Dopo il saccheggio del
ministero a Winchester,

159
00:13:35,326 --> 00:13:37,645
avete di sicuro abbastanza bottino.

160
00:13:38,923 --> 00:13:40,423
E rimanendo,

161
00:13:42,068 --> 00:13:43,568
mi avete dato il tempo

162
00:13:44,106 --> 00:13:46,209
per sviluppare un grande esercito.

163
00:13:50,112 --> 00:13:52,272
Non sono interessato ai tesori.

164
00:13:53,718 --> 00:13:57,446
Sono un uomo molto... curioso.

165
00:13:58,985 --> 00:14:02,684
Voglio vedere i vostri terreni,
e voglio vedere come li coltivate.

166
00:14:03,896 --> 00:14:05,396
Vedi...

167
00:14:05,534 --> 00:14:07,484
sono un contadino, in realta'.

168
00:14:12,409 --> 00:14:15,359
Stai dicendo che se
ti offrissi un po' di terra,

169
00:14:15,818 --> 00:14:17,568
potremmo fare un accordo?

170
00:14:20,441 --> 00:14:21,941
E' possibile.

171
00:14:24,366 --> 00:14:26,713
Ma vorro' qualcosa in cambio.

172
00:14:27,314 --> 00:14:29,726
Vedi, Ragnar Lothbrok,

173
00:14:31,021 --> 00:14:32,671
sono un uomo ambizioso.

174
00:14:32,899 --> 00:14:34,956
Ho grandi piani.

175
00:14:36,233 --> 00:14:37,490
E tu...

176
00:14:37,610 --> 00:14:40,660
e i tuoi guerrieri
potreste aiutarmi a compierli.

177
00:14:53,469 --> 00:14:56,269
Cos'altro aveva da dire
questo Re del Wessex?

178
00:14:57,694 --> 00:14:59,894
Che potrebbe offrirci della terra.

179
00:15:00,601 --> 00:15:02,101
E tu gli credi?

180
00:15:02,272 --> 00:15:05,183
Puoi fidarti di lui, di questo cristiano?

181
00:15:06,421 --> 00:15:08,712
Vuole una cosa in cambio.

182
00:15:09,272 --> 00:15:11,322
Che cos'e' che vuole in cambio?

183
00:15:19,183 --> 00:15:20,612
E' uno dei miei.

184
00:15:21,877 --> 00:15:22,994
E' Thorvard!

185
00:15:28,658 --> 00:15:29,824
Thorvard!

186
00:15:35,414 --> 00:15:36,517
<i>Ecco!

187
00:15:36,706 --> 00:15:37,858
<i>Qui!

188
00:15:39,485 --> 00:15:40,617
Thorvard,

189
00:15:41,419 --> 00:15:42,510
benarrivato.

190
00:15:42,595 --> 00:15:43,965
Grazie, mio signore.

191
00:15:44,407 --> 00:15:47,113
Porto gravi notizie per Ragnar Lothbrok.

192
00:15:53,366 --> 00:15:56,718
Le tue terre sono andate perdute,
invase da Jarl Borg.

193
00:15:56,870 --> 00:15:59,677
La tua famiglia e' fuggita,
solo gli dei sanno dove.

194
00:16:00,215 --> 00:16:03,735
Ora Jarl Borg vive nella tua
alta dimora e comanda al tuo posto.

195
00:16:15,743 --> 00:16:17,744
- Te ne vai?
- Certo.

196
00:16:18,082 --> 00:16:19,908
Devo trovare la mia famiglia.

197
00:16:20,623 --> 00:16:21,972
Tu non vieni?

198
00:16:22,316 --> 00:16:24,334
Pensavo di rimanere qui, Ragnar,

199
00:16:24,427 --> 00:16:27,002
per parlare con questo Re Ecbert.

200
00:16:27,033 --> 00:16:28,952
Penso che abbia timore di noi
e potrebbe stringere un accordo

201
00:16:29,030 --> 00:16:30,598
che vada a nostro vantaggio.

202
00:16:32,834 --> 00:16:35,014
Non parli nemmeno la loro lingua.

203
00:16:35,589 --> 00:16:37,295
Come comunicherete?

204
00:16:37,690 --> 00:16:40,294
Se permettete a questo uomo, Athelstan,

205
00:16:41,019 --> 00:16:42,423
di rimanere con me,

206
00:16:42,503 --> 00:16:43,811
parlera' lui.

207
00:16:45,131 --> 00:16:47,055
Athelstan e' un uomo libero.

208
00:16:48,091 --> 00:16:49,564
E' una sua scelta.

209
00:16:50,010 --> 00:16:53,410
Se posso essere d'aiuto a re Horik,
allora sono felice di restare.

210
00:16:54,891 --> 00:16:57,103
Sono sorpreso di sentirti dire questo...

211
00:16:59,311 --> 00:17:02,017
Tu che conosci la mia famiglia
meglio di chiunque altro.

212
00:17:04,508 --> 00:17:06,676
Parli sempre di quanto
siano importanti questi contatti

213
00:17:06,777 --> 00:17:09,272
per il futuro
e la prosperita' della tua gente.

214
00:17:09,363 --> 00:17:11,915
Quindi non e' piu'
importante che io resti qui?

215
00:17:12,032 --> 00:17:13,971
Sei sicuro di volerlo fare?

216
00:17:25,137 --> 00:17:26,500
E allora cosi' sia.

217
00:17:28,692 --> 00:17:30,059
Preparate le navi!

218
00:17:33,375 --> 00:17:34,774
Se cambi idea,

219
00:17:35,348 --> 00:17:38,448
i tuoi amici partiranno
alle prime luci del giorno.

220
00:17:39,142 --> 00:17:40,928
Che Thor gonfi le tue vele,

221
00:17:41,180 --> 00:17:42,803
fino al luogo di rivalsa!

222
00:18:30,531 --> 00:18:31,679
Dai!

223
00:18:34,361 --> 00:18:36,815
{n8}Territorio di Earl Sigvard, Scandinavia.

224
00:18:35,265 --> 00:18:38,829
Jarl Borg ha invaso le sue
terre mentre Ragnar era via.

225
00:18:39,028 --> 00:18:40,580
Ha ucciso tutti coloro che si sono opposti.

226
00:18:40,671 --> 00:18:43,172
Rollo, la principessa Aslaug, Siggy,

227
00:18:43,224 --> 00:18:45,499
i figli della principessa Alsaug,
sono tutti fuggiti da Kattegat.

228
00:18:45,684 --> 00:18:47,249
Non riesco a crederci.

229
00:18:47,454 --> 00:18:49,181
A cosa stanno pensando gli dei?!

230
00:18:49,306 --> 00:18:50,931
Ragnar tornera'.

231
00:18:51,699 --> 00:18:54,490
Tornera' per lottare per le
sue terre e dobbiamo aiutarlo.

232
00:18:57,038 --> 00:18:58,364
Non possiamo.

233
00:18:59,775 --> 00:19:02,284
- Ma dicevi che...
- Non e' la battaglia di Earl Sigvard.

234
00:19:02,376 --> 00:19:05,201
Perche' dovrebbe combattere
per restituire le terre a Ragnar?

235
00:19:05,763 --> 00:19:07,126
Potresti chiederglielo!

236
00:19:37,852 --> 00:19:39,453
Ci sono diverse famiglie di contadini<i>

237
00:19:39,528 --> 00:19:42,157
disposte a combattere
con noi contro Jarl Borg.

238
00:19:42,249 --> 00:19:43,366
Quante?

239
00:19:44,168 --> 00:19:45,482
Venti...

240
00:19:45,775 --> 00:19:47,821
- Trenta guerrieri.
- Non e' abbastanza.

241
00:19:47,977 --> 00:19:49,223
No.

242
00:19:49,876 --> 00:19:51,271
Non abbastanza.

243
00:19:51,617 --> 00:19:53,363
Non per una battaglia.

244
00:19:55,245 --> 00:19:57,797
Ma forse abbastanza per tormentarlo.

245
00:19:57,915 --> 00:19:59,599
Dobbiamo fare in modo che Jarl Borg

246
00:19:59,717 --> 00:20:02,338
non si senta mai sicuro di quanto ereditato.

247
00:20:03,446 --> 00:20:05,823
Possiamo assaltare i suoi avamposti,

248
00:20:05,990 --> 00:20:08,163
interrompere l'invio di provviste.

249
00:20:08,283 --> 00:20:10,658
Prima o poi, mio fratello tornera',

250
00:20:10,754 --> 00:20:11,959
e nel frattempo,

251
00:20:12,046 --> 00:20:15,325
il nostro compito e'
di mantenere viva la sua memoria.

252
00:20:18,152 --> 00:20:19,339
Perche' sorridi?

253
00:20:20,055 --> 00:20:21,621
Sorrido perche'...

254
00:20:24,512 --> 00:20:27,059
Un anno fa, non avresti parlato cosi'.

255
00:20:27,740 --> 00:20:31,740
Mio fratello mi ha perdonato,
una cosa che credevo impossibile.

256
00:20:35,086 --> 00:20:37,236
Quando ho guardato nel mio cuore,

257
00:20:38,839 --> 00:20:40,939
ho scoperto di amarlo da sempre.

258
00:20:42,960 --> 00:20:44,440
e ho iniziato a odiarmi.

259
00:20:56,698 --> 00:20:58,022
Scusami.

260
00:20:59,038 --> 00:21:00,889
Sei stanca, avrai voglia di dormire.

261
00:21:02,283 --> 00:21:03,676
Non voglio dormire.

262
00:21:13,157 --> 00:21:15,577
Voglio sentirmi viva.

263
00:21:31,675 --> 00:21:34,028
Sei ancora una bella donna, Lagertha.

264
00:21:35,577 --> 00:21:37,089
Lo diro' per te.

265
00:21:38,348 --> 00:21:40,698
C'e' qualcosa di cui voglio parlarti.

266
00:21:41,732 --> 00:21:42,985
Purche'...

267
00:21:43,586 --> 00:21:45,880
non abbia niente a che
fare con Ragnar Lothbrok,

268
00:21:45,906 --> 00:21:47,298
altrimenti allontanati.

269
00:21:48,922 --> 00:21:51,151
Certo che ha a che fare con Ragnar.

270
00:21:51,665 --> 00:21:53,237
Allora non sono interessato.

271
00:21:56,190 --> 00:21:57,384
Vieni a letto.

272
00:21:58,714 --> 00:21:59,729
No.

273
00:22:01,567 --> 00:22:04,967
- Non finche' non avremo parlato.
- Te l'ho detto, donna,

274
00:22:05,227 --> 00:22:07,934
Non voglio parlare del tuo ex-marito.

275
00:22:08,843 --> 00:22:13,042
<i>Lui possedeva il tuo
corpo, ma ora lo possiedo io.</i>

276
00:22:16,220 --> 00:22:18,092
Percio', vieni a letto.

277
00:22:23,622 --> 00:22:26,946
Sarebbe tuo interesse
intervenire in questa faccenda.

278
00:22:27,169 --> 00:22:28,323
In che senso?

279
00:22:30,701 --> 00:22:33,569
Jarl Borg portera' le sue relazioni,

280
00:22:33,671 --> 00:22:36,372
la sua famiglia, la sua gente, da Gotaland

281
00:22:36,457 --> 00:22:39,125
e li mettera' alla tua porta.

282
00:22:39,243 --> 00:22:41,749
Alla nostra porta, moglie!

283
00:22:43,881 --> 00:22:47,300
Dopo Ragnar, sara' il tuo turno,

284
00:22:47,609 --> 00:22:49,135
non lo capisci?

285
00:22:49,253 --> 00:22:50,924
- Dimenticati Ragnar!
- Fermo!

286
00:22:51,222 --> 00:22:52,849
Io sono tuo marito!

287
00:23:21,285 --> 00:23:23,753
Non trattarmi mai piu' come la tua puttana!

288
00:23:23,838 --> 00:23:27,149
<i>Sono tua moglie. Non la tua puttana.</i>

289
00:23:28,392 --> 00:23:29,849
Hai capito?

290
00:23:48,047 --> 00:23:50,029
Si e' addormentato. Vai a letto.

291
00:23:50,147 --> 00:23:52,196
- Ma lui...
- Ho detto vai a letto.

292
00:23:52,316 --> 00:23:53,672
Non mi fara' del male.

293
00:23:58,387 --> 00:23:59,621
Ma grazie.

294
00:24:11,824 --> 00:24:13,709
<i> # Fin sulla chiglia rovesciata # </i>

295
00:24:13,826 --> 00:24:16,077
<i> # ci arrampichiamo con i cuori d'acciaio # </i>

296
00:24:16,197 --> 00:24:19,333
<i>♪ freddi spruzzi d'oceano, la
tua morte e' sulla buona strada! ♪</i>

297
00:24:19,363 --> 00:24:20,563
Lasciatemi andare!

298
00:24:20,600 --> 00:24:22,872
- <i># sii forte anche se la pioggia scriscia #</i>
- Vi supplico!

299
00:24:22,902 --> 00:24:24,636
<i> # Sulla tua corona spoglia # </i>

300
00:24:24,721 --> 00:24:26,630
- <i> # con le fanciulle l'hai avuta vinta #</i>
- Prendetela!

301
00:24:26,672 --> 00:24:29,047
<i>♪ e ognuna un giorno morira'. ♪</i>

302
00:24:34,438 --> 00:24:35,692
Prete!

303
00:24:43,689 --> 00:24:47,878
<i>On no! Pieta'! Oh, pieta'!</i>

304
00:25:20,493 --> 00:25:22,773
<i>No! Aiutatemi!</i>

305
00:25:23,079 --> 00:25:25,646
<i>No, vi prego, no!</i>

306
00:25:50,356 --> 00:25:51,356
Che cos'e'?

307
00:25:51,576 --> 00:25:53,526
Le loro forze si sono divise.

308
00:25:53,916 --> 00:25:55,807
Quattro delle loro navi sono salpate.

309
00:26:08,182 --> 00:26:10,470
Le preghiere oneste
ottengono sempre risposta,

310
00:26:10,878 --> 00:26:12,391
consigliere Werferth.

311
00:26:22,377 --> 00:26:24,825
Ubbe, Hvitserk... Venite via.

312
00:26:25,024 --> 00:26:26,430
Ma noi vogliamo guardare.

313
00:27:52,685 --> 00:27:54,138
Abbassatelo! Tirate!

314
00:27:55,981 --> 00:27:57,188
La mia famiglia e' qui?

315
00:27:57,208 --> 00:27:58,956
No, ma so dove sono.

316
00:27:59,610 --> 00:28:02,405
Siggy ha mandato un ragazzo
a dirmelo, il figlio di un contadino.

317
00:28:02,438 --> 00:28:04,439
- Portami li'.
- Domani.

318
00:28:04,559 --> 00:28:06,059
Dopo aver dormito.

319
00:28:06,609 --> 00:28:08,058
Non posso dormire.

320
00:28:08,178 --> 00:28:10,528
Jorl Borg mi ha portato via il sonno.

321
00:28:12,055 --> 00:28:13,166
Scaricate!

322
00:28:16,902 --> 00:28:18,402
Cosa e' successo?

323
00:28:23,500 --> 00:28:25,350
Thor si e' infuriato con noi.

324
00:28:26,763 --> 00:28:28,563
Ha battuto la sua incudine

325
00:28:28,747 --> 00:28:31,197
e le onde si sono innalzate sempre di piu'

326
00:28:32,685 --> 00:28:34,235
inondando le barche,

327
00:28:34,966 --> 00:28:38,211
e una e' affondata, per il peso dell'acqua.

328
00:28:38,757 --> 00:28:40,276
L'abbiamo vista,

329
00:28:40,526 --> 00:28:42,894
e abbiamo sentito le urla degli uomini

330
00:28:43,230 --> 00:28:44,930
trascinati negli abissi.

331
00:28:46,032 --> 00:28:48,364
E poi, all'alba,

332
00:28:49,535 --> 00:28:52,070
abbiamo visto che ne era sparita un'altra,

333
00:28:52,405 --> 00:28:54,155
distrutta dalla tempesta,

334
00:28:55,025 --> 00:28:57,025
e gli uomini tutti annegati.

335
00:28:58,444 --> 00:29:00,948
Ringrazia gli dei di essere ancora vivo.

336
00:29:12,381 --> 00:29:16,002
FORESTA DI BAER, INGHILTERRA

337
00:29:22,464 --> 00:29:23,488
Li'.

338
00:29:24,571 --> 00:29:25,855
Oh, no!

339
00:29:25,972 --> 00:29:29,176
- Siete arrivati di nuovo troppo tardi!
- Non riusciresti a colpire nemmeno una nave.

340
00:29:29,296 --> 00:29:30,796
Ce ne saranno altri!

341
00:29:30,916 --> 00:29:32,688
Si', sono dappertutto!

342
00:29:48,971 --> 00:29:50,162
Eccolo li'!

343
00:29:52,099 --> 00:29:53,458
Dov'e'?

344
00:29:54,852 --> 00:29:56,602
- Via! Da questa parte!
- Via! Via!

345
00:29:56,687 --> 00:29:59,138
<i>Seguitelo! Prendetelo! Prendetelo!</i>

346
00:30:05,562 --> 00:30:07,513
<i>State giu'! Da questa parte!

347
00:31:56,379 --> 00:31:57,616
Parla la nostra lingua.

348
00:31:57,736 --> 00:31:59,521
<i>Sporco barbaro!

349
00:32:37,969 --> 00:32:39,348
Sono dentro.

350
00:32:43,285 --> 00:32:44,601
Ragnar!

351
00:32:45,266 --> 00:32:46,470
Padre!

352
00:32:46,857 --> 00:32:48,507
- Ometto.
- Padre!

353
00:32:50,015 --> 00:32:52,065
Ciao, figliolo. Mi sei mancato.

354
00:32:54,344 --> 00:32:56,037
Grazie agli dei!

355
00:32:58,118 --> 00:33:00,784
- Ce l'hai ancora.
- Si'.

356
00:33:03,537 --> 00:33:05,387
Sapevo che saresti tornato.

357
00:33:08,378 --> 00:33:10,878
Ti ho visto giu' al campo tre giorni fa.

358
00:33:36,735 --> 00:33:38,574
Come lo hai chiamato?

359
00:33:40,100 --> 00:33:42,370
Si chiama Sigurd "serpente nell'occhio".

360
00:33:54,070 --> 00:33:55,920
Ti ho avvertito, amore mio.

361
00:33:56,040 --> 00:33:58,946
Hai messo in dubbio la mia
profezia, ma lui ne e' la prova.

362
00:34:00,020 --> 00:34:03,920
Nell'occhio di tuo figlio c'e'
il serpente che mio padre ha ucciso.

363
00:34:05,050 --> 00:34:06,625
Non e' una maledizione,

364
00:34:08,240 --> 00:34:09,600
e' una benedizione.

365
00:34:26,365 --> 00:34:29,044
Avevo paura che non li avrei piu' rivisti.

366
00:34:31,535 --> 00:34:33,650
Ho sempre saputo che ci avresti trovati.

367
00:34:54,030 --> 00:34:56,279
No, non possiamo avere rapporti.

368
00:34:56,455 --> 00:34:58,250
Almeno per altri tre giorni.

369
00:34:59,405 --> 00:35:00,830
Basta profezie.

370
00:35:02,770 --> 00:35:05,218
Voglio solo sentirne il calore,

371
00:35:05,955 --> 00:35:07,258
il suo tepore.

372
00:35:09,855 --> 00:35:11,269
Rollo e' tornato.

373
00:35:15,015 --> 00:35:16,407
Ciao, fratello.

374
00:35:17,470 --> 00:35:19,893
Benvenuto in questo
schifo che chiamiamo casa.

375
00:35:22,485 --> 00:35:23,992
Possiamo parlare?

376
00:35:33,580 --> 00:35:35,725
Voglio attaccare Kattegat. Ora!

377
00:35:35,940 --> 00:35:37,653
Voglio distruggere Jarl Borg,

378
00:35:37,735 --> 00:35:40,997
Voglio che soffra come lui ha
fatto soffrire la mia famiglia.

379
00:35:42,630 --> 00:35:45,331
Voglio uccidere quel
<i>Madr Strodinn</i> a mani nude.

380
00:35:45,457 --> 00:35:47,461
Allora devo essere
chiaro con te, fratello.

381
00:35:47,590 --> 00:35:49,550
So che hai perso delle
navi nella tempesta,

382
00:35:49,640 --> 00:35:52,087
ma e' un peccato che tu non
sia tornato con piu' uomini.

383
00:35:52,128 --> 00:35:54,640
Per come stanno le cose, non abbiamo
possibilita' di sconfiggere Jarl Borg,

384
00:35:54,700 --> 00:35:55,797
o di riprendere Kattegat.

385
00:35:55,835 --> 00:35:57,705
- E allora troviamo piu' uomini.
- Non ce ne sono piu'!

386
00:35:57,759 --> 00:35:59,631
Credimi, ci ho provato.

387
00:36:00,448 --> 00:36:02,772
E inoltre...
La notizia del tuo arrivo

388
00:36:02,830 --> 00:36:05,435
ha solo reso piu'
certo il fatto che ci scoveranno.

389
00:36:06,280 --> 00:36:08,892
Jarl Borg ha posto una
fortuna sulla tua testa.

390
00:36:20,937 --> 00:36:23,738
<i>Le pelli di pecora sono
in quel capanno laggiu'.

391
00:36:24,284 --> 00:36:27,155
<i>Potete aiutarmi?
Potete aiutarmi ad alzarlo?

392
00:36:32,370 --> 00:36:35,159
Sono felice che
Ragnar Lothbrok sia tornato.

393
00:36:35,570 --> 00:36:37,740
Sara' un piacere combattere contro di lui.

394
00:36:40,580 --> 00:36:43,620
Sicuramente gli dei
premieranno profumatamente

395
00:36:43,705 --> 00:36:46,330
chiunque sia forte
abbastanza da sconfiggerlo.

396
00:36:46,394 --> 00:36:48,340
Dopotutto non hanno
mai visto di buon occhio

397
00:36:48,425 --> 00:36:50,506
chi cerca di unirsi a loro

398
00:36:51,260 --> 00:36:54,442
pretendendo, con la loro presunzione,
di essere degli dei loro stessi.

399
00:36:57,837 --> 00:37:00,000
Ragnar Lothbrok e' uno di questi

400
00:37:01,025 --> 00:37:03,065
e la sua presunzione lo uccidera'.

401
00:37:08,735 --> 00:37:09,845
No,

402
00:37:11,413 --> 00:37:12,861
non la sua presunzione.

403
00:37:13,730 --> 00:37:15,715
Saro' io a ucciderlo!

404
00:37:15,845 --> 00:37:18,869
Si'!

405
00:38:01,690 --> 00:38:05,410
No, no, no, no, noooooo!

406
00:38:52,655 --> 00:38:54,521
Ecco il tuo destino,

407
00:38:54,889 --> 00:38:56,124
apostata!

408
00:38:57,180 --> 00:39:00,420
Sei stato crocifisso in nome
del nostro Salvatore,

409
00:39:00,520 --> 00:39:02,072
Gesu' Cristo,

410
00:39:02,313 --> 00:39:03,480
amen.

411
00:39:03,545 --> 00:39:04,995
Amen.

412
00:39:06,311 --> 00:39:08,021
<i>In manus tuas,

413
00:39:09,030 --> 00:39:12,496
<i>Domine, commendo spiritum meum.

414
00:39:15,255 --> 00:39:16,528
Per favore...

415
00:39:17,420 --> 00:39:19,090
- Per favore...
- Aspettate!

416
00:39:19,210 --> 00:39:20,839
- E' il Re!
- Sua maesta'!

417
00:39:23,058 --> 00:39:25,643
<i>Vostra altezza.
Signore. Vostra altezza.

418
00:39:27,455 --> 00:39:29,455
Dobbiamo davvero uccidere questo uomo?

419
00:39:29,595 --> 00:39:31,121
E' un apostata.

420
00:39:31,720 --> 00:39:33,670
Ha negato il nostro Salvatore Gesu' Cristo,

421
00:39:33,790 --> 00:39:36,090
si e' convertito al paganesimo
e alla via del peccato.

422
00:39:36,220 --> 00:39:38,564
Ha ucciso buoni cristiani.

423
00:39:38,733 --> 00:39:40,440
Dico che dovrebbe morire.

424
00:39:40,540 --> 00:39:44,450
Dico che dovrebbe essere
crocifisso. Voi cosa dite?

425
00:39:44,600 --> 00:39:48,100
Crocifisso! Crocifisso! Crocifisso!

426
00:39:49,400 --> 00:39:50,676
Tiratelo giu'.

427
00:39:52,785 --> 00:39:54,829
Ho detto di tirarlo giu'!

428
00:40:13,160 --> 00:40:14,828
Ragnar, sono qui!

429
00:40:16,393 --> 00:40:18,443
- Ragnar, stanno arrivando!
- Chi sta arrivando?

430
00:40:18,480 --> 00:40:20,587
Secondo te?
Jarl Borg e i suoi uomini.

431
00:40:21,955 --> 00:40:24,010
Sono venuti per distruggerci!

432
00:41:00,245 --> 00:41:01,750
E' passato molto tempo.

433
00:41:01,890 --> 00:41:03,200
Ciao, Ragnar.

434
00:41:09,270 --> 00:41:11,179
Ho sentito dei tuoi problemi.

435
00:41:12,990 --> 00:41:15,048
Ho portato questi soldati per aiutarti.

436
00:41:23,030 --> 00:41:24,162
E tu sei?

437
00:41:24,451 --> 00:41:25,732
Sono tuo fig...

438
00:41:27,340 --> 00:41:28,479
Padre!

439
00:41:29,620 --> 00:41:32,493
Ho sempre saputo nel mio
cuore che ti avrei rivisto.

440
00:41:33,785 --> 00:41:36,931
Ma non ho mai creduto
che avvenisse in queste circostanze.

441
00:41:38,672 --> 00:41:41,128
Chi puo' sapere i piani e le vie degli dei?

442
00:41:41,950 --> 00:41:44,030
Ma ora hanno deciso di farci ritrovare

443
00:41:44,120 --> 00:41:46,812
e io per primo sono contento per questo.

444
00:42:00,055 --> 00:42:02,505
Non ho bisogno di chiedere
se sei stato nutrito a dovere.

445
00:42:02,600 --> 00:42:04,296
Sei cresciuto cosi' tanto.

446
00:42:05,925 --> 00:42:08,717
Quanto questo sara' finito,
avremo molte storie da raccontarci.

447
00:42:10,775 --> 00:42:14,361
Io e te, padre, siamo entrambi
legati dai ricordi e dal sangue.

448
00:42:21,686 --> 00:42:24,390
Sembra che io e tua
madre abbiamo fatto un figlio

449
00:42:24,910 --> 00:42:27,458
sia forte che saggio.

450
00:42:30,688 --> 00:42:32,805
E se mia sorella fosse viva,

451
00:42:33,200 --> 00:42:34,930
sarebbe stata uguale.

452
00:42:35,395 --> 00:42:36,531
Si'.

453
00:42:37,307 --> 00:42:39,365
E fai bene a tenere vivo il suo ricordo,

454
00:42:39,710 --> 00:42:41,161
e lo faccio anche io.

455
00:42:45,577 --> 00:42:46,817
Per molto tempo, padre,

456
00:42:46,905 --> 00:42:49,103
mi e' sembrato di non
avere altro che ricordi.

457
00:42:50,405 --> 00:42:52,466
Ma ora, qui, in questo posto,

458
00:42:53,820 --> 00:42:55,883
con te, e con mia madre, mi sento...

459
00:42:57,227 --> 00:42:58,384
Rinato.

460
00:42:58,940 --> 00:43:00,935
Come se avessi una vita intera da condurre.

461
00:43:08,830 --> 00:43:10,178
Una vita lunghissima.

462
00:43:11,078 --> 00:43:15,315
Revisione: kore

463
00:43:16,897 --> 00:43:24,163
>No Way Subs< 
[www.facebook.com/NoWaySubs]

