﻿1
00:00:00,980 --> 00:00:03,036
<i>Negli episodi precedenti di
"VIKINGS"...</i>

2
00:00:03,066 --> 00:00:04,871
Ti cattureremo e ti crocifiggeremo.

3
00:00:04,901 --> 00:00:06,572
Un rinnegato è la più vile
di tutte le creature

4
00:00:06,602 --> 00:00:08,291
agli occhi di Dio!

5
00:00:08,321 --> 00:00:09,375
Forma un esercito,

6
00:00:09,405 --> 00:00:11,423
osserva le dimensioni
dell'esercito invasore

7
00:00:11,453 --> 00:00:12,729
e delle loro intenzioni.

8
00:00:12,759 --> 00:00:14,063
Questa terra è ricca,

9
00:00:14,093 --> 00:00:16,061
<i>ma ecco qui...
Questa è la vera ricchezza.</i>

10
00:00:16,091 --> 00:00:17,066
La terra.

11
00:00:17,096 --> 00:00:19,231
Vogliamo appacificarci con il Re,

12
00:00:19,261 --> 00:00:20,950
così non dovremmo
continuare ad uccidervi.

13
00:00:21,050 --> 00:00:23,568
Tu sei mia moglie,
dovresti essere al mio fianco.

14
00:00:24,887 --> 00:00:26,159
Perché glielo permetti?

15
00:00:26,189 --> 00:00:28,127
Non accadrà mai più.

16
00:00:28,157 --> 00:00:29,412
Se lo rifarà, io lo ucciderò.

17
00:00:29,442 --> 00:00:31,697
Per punire coloro
che mi hanno insultato,

18
00:00:31,727 --> 00:00:34,279
<i>mi vendicherò
contro Ragnar Lothbrok.</i>

19
00:00:34,309 --> 00:00:36,702
<i>Noi ci impadroniremo
di tutte le sue terre</i>

20
00:00:36,732 --> 00:00:40,373
<i>ed io ripagherò con l'ascia,
il tradimento di suo fratello.</i>

21
00:00:40,403 --> 00:00:44,373
Rollo, il tuo primo dovere
è quello di salvare i figli di Ragnar.

22
00:00:51,464 --> 00:00:53,632
♪ Di più, dammi di più ♪

23
00:00:53,749 --> 00:00:56,885
<i>* Darmi di più *</i>

24
00:00:56,970 --> 00:01:02,474
<i>* Se avessi un cuore, ti amerei *</i>

25
00:01:02,591 --> 00:01:06,862
<i>* Se avessi una voce, canterei *</i>

26
00:01:08,364 --> 00:01:13,485
<i>* Dopo che la notte finirà
ed io mi sveglierò *</i>

27
00:01:13,602 --> 00:01:18,440
<i>* Vedrò cosa mi avrà portato il domani *</i>

28
00:01:19,608 --> 00:01:25,130
<i>* Io... Io... Io... *</i>

29
00:01:25,248 --> 00:01:29,251
<i>* Se avessi una voce, canterei *</i>

30
00:01:31,400 --> 00:01:37,658
VIKINGS
Stagione 02 - Episodio 04
"Eye For an Eye"

31
00:01:38,596 --> 00:01:49,846
[ Angels & Demons italian subtitles ]
- traduzione: Wolfsbane e Morrigan -

32
00:01:58,698 --> 00:02:00,365
Ci fermeremo qui!

33
00:02:00,483 --> 00:02:02,367
No, fermo!

34
00:02:04,003 --> 00:02:06,138
Non mi fermerò lì!
È alquanto disgustoso.

35
00:02:06,722 --> 00:02:10,058
Principessa, presto arriverà l'inverno.

36
00:02:10,088 --> 00:02:12,832
Se non avremo un posto dove vivere,
senza un tetto sopra le nostre teste,

37
00:02:12,862 --> 00:02:16,364
senza un focolare per riscaldarci,
periremo tutti.

38
00:02:17,433 --> 00:02:19,651
Sicuramente troveremo
una Sala dello Jarl...

39
00:02:19,681 --> 00:02:22,270
un posto più invitante e confortevole.

40
00:02:23,502 --> 00:02:25,774
Per i miei figli.

41
00:02:26,793 --> 00:02:29,211
E se troveremo un posto del genere,

42
00:02:29,241 --> 00:02:30,178
ci vorrebbe solo un paio di giorni

43
00:02:30,263 --> 00:02:33,269
prima che qualcuno
porti la notizia a Jarl Borg.

44
00:02:37,820 --> 00:02:39,425
Sopravviveremo.

45
00:02:39,455 --> 00:02:41,706
Credimi, tu ed io,
riusciremo a sopravvivere.

46
00:02:41,736 --> 00:02:43,496
Questo ti renderà più forte.

47
00:02:43,526 --> 00:02:46,661
Renderà più forti anche i tuoi figli.

48
00:02:50,083 --> 00:02:51,888
Gente di Kattegat...

49
00:02:51,918 --> 00:02:55,921
Sono Jarl Borg di Gotaland,
il nuovo sovrano.

50
00:02:56,973 --> 00:03:00,425
Vi prometto che io vengo
solo in cerca di giustizia.

51
00:03:00,543 --> 00:03:02,877
Jarl Ragnar ha rotto
la sua sacra promessa fattami

52
00:03:02,907 --> 00:03:06,881
e quindi, secondo le nostre leggi,
ho il diritto di governare al suo posto.

53
00:03:09,602 --> 00:03:13,105
In me troverete un giusto governante;

54
00:03:13,222 --> 00:03:14,860
Kattegat è un importante
porto commerciale

55
00:03:14,890 --> 00:03:16,691
e voglio fare di tutto per renderlo migliore.

56
00:03:16,776 --> 00:03:18,633
<i>Certamente.</i>

57
00:03:21,431 --> 00:03:24,099
Le mie regole non saranno contestate

58
00:03:25,751 --> 00:03:30,088
e non ci sarà altra legge che la mia.

59
00:03:32,675 --> 00:03:34,426
Chiunque mi porterà al luogo dove sono

60
00:03:34,510 --> 00:03:36,144
sia la moglie di Ragnar,

61
00:03:36,174 --> 00:03:39,735
che i suoi figli e suo fratello,

62
00:03:39,765 --> 00:03:44,356
avrà tanto oro e argento,
quanto è il suo peso.

63
00:03:45,638 --> 00:03:49,357
Da ora in poi, solo i criminali
parleranno di Ragnar Lothbrok.

64
00:03:49,475 --> 00:03:53,978
A tutti gli effetti,
Ragnar Lothbrok è morto.

65
00:04:06,792 --> 00:04:09,044
Perché sei venuto?

66
00:04:11,931 --> 00:04:14,633
Sono venuto a farti alcune domande.

67
00:04:14,663 --> 00:04:17,335
<i>Non troppe.</i>

68
00:04:17,365 --> 00:04:20,305
Non ho tempo
per rispondere a troppe.

69
00:04:22,127 --> 00:04:24,242
Allora dimmi, saggio:

70
00:04:26,579 --> 00:04:29,598
Avevi previsto quello che è successo?

71
00:04:29,715 --> 00:04:31,933
E nel caso lo avessi visto,
hai avvertito la gente?

72
00:04:32,051 --> 00:04:35,103
Vedo ciò che gli dèi
mi permettono di vedere

73
00:04:35,221 --> 00:04:37,522
e dico quello che mi permettono di dire.

74
00:04:38,724 --> 00:04:43,361
Allora, non hai detto niente
o non hai visto niente?

75
00:04:48,201 --> 00:04:50,986
Hai altre domande?

76
00:05:00,496 --> 00:05:02,747
Mi piacerebbe sapere
cosa mi accadrà,

77
00:05:03,833 --> 00:05:07,919
se gli dèi ti permetteranno di dirlo.

78
00:05:09,672 --> 00:05:11,789
Sì, vedo...

79
00:05:13,292 --> 00:05:16,294
E vedo un'aquila.

80
00:05:16,395 --> 00:05:19,814
Vedo un'aquila, che aleggia su di te.

81
00:05:19,932 --> 00:05:23,435
Ma vedo anche che l'aquila sei tu.

82
00:05:23,519 --> 00:05:26,771
L'aquila è di buon auspicio.

83
00:05:26,856 --> 00:05:30,525
Nelle saghe è sempre di buon auspicio.

84
00:05:30,643 --> 00:05:34,696
L'aquila è un uccello che vola in alto.

85
00:05:36,582 --> 00:05:39,955
Un buon auspicio, mandato dagli dèi.

86
00:05:39,985 --> 00:05:41,957
Non è così, vecchio?

87
00:05:41,987 --> 00:05:46,458
Sì, io vedo un'aquila

88
00:05:46,542 --> 00:05:50,795
e l'aquila è il tuo destino, Jarl Borg.

89
00:06:18,204 --> 00:06:19,962
Sire, se continuate a non fare nulla,

90
00:06:19,992 --> 00:06:21,964
continueranno a depredare ovunque.

91
00:06:21,994 --> 00:06:24,772
Essi non andranno via,
nemmeno salperanno,

92
00:06:24,802 --> 00:06:26,269
come tutti noi ci auguravamo.

93
00:06:26,299 --> 00:06:29,467
<i>Il vostro esercito si è raccolto, sire,
ed attende i vostri ordini.</i>

94
00:06:31,437 --> 00:06:35,774
Hanno espresso il desiderio di parlare,

95
00:06:35,875 --> 00:06:39,778
così, prima di tutto...
dovremmo parlare.

96
00:06:39,971 --> 00:06:42,099
Come possiamo
fidarci di uomini come questi

97
00:06:42,129 --> 00:06:43,481
che uccidono senza alcuna coscienza,

98
00:06:43,511 --> 00:06:46,028
che dissacrano
e insozzano i luoghi sacri?

99
00:06:46,058 --> 00:06:47,535
No, non possiamo fidarci di loro.

100
00:06:47,565 --> 00:06:49,938
Pertanto, ci sarà uno scambio di ostaggi

101
00:06:49,968 --> 00:06:51,873
prima di iniziare.

102
00:06:52,554 --> 00:06:53,634
<i>Una cosa saggia.</i>

103
00:06:53,664 --> 00:06:57,378
E chi di noi affideremo
alle loro premurose cure?

104
00:06:57,408 --> 00:07:00,031
Mio figlio, Aethelwulf.

105
00:07:00,061 --> 00:07:01,087
Padre?!

106
00:07:01,117 --> 00:07:04,990
Un ostaggio di altissimo valore
è l'ostaggio più sicuro.

107
00:07:05,020 --> 00:07:06,659
Ma io non ti consegnerò a loro,

108
00:07:06,689 --> 00:07:08,494
prima che loro non abbiano
consegnato a me

109
00:07:08,524 --> 00:07:11,264
<i>un ostaggio che per loro,
abbia pari valore.</i>

110
00:07:11,294 --> 00:07:12,934
Sono selvaggi, pagani!

111
00:07:12,962 --> 00:07:15,000
Per loro nessuna vita ha valore.

112
00:07:15,030 --> 00:07:18,333
Oh, io... dubito di questo.

113
00:07:19,368 --> 00:07:20,648
Noi siamo cristiani,

114
00:07:20,678 --> 00:07:23,509
ma non molto tempo fa,
eravamo anche noi pagani.

115
00:07:23,539 --> 00:07:25,825
E, quando eravamo pagani,

116
00:07:25,855 --> 00:07:29,377
credi che non avessimo
a cuore le nostre famiglie,

117
00:07:29,407 --> 00:07:31,212
i nostri figli?

118
00:07:32,265 --> 00:07:34,520
Ma ti giuro, figlio mio,

119
00:07:34,550 --> 00:07:37,686
Non ti consegnerò mai a loro,
senza la tua benedizione

120
00:07:38,236 --> 00:07:40,114
e benestare.

121
00:07:40,923 --> 00:07:44,500
Padre, tu conosci già
la mia risposta a questo:

122
00:07:45,210 --> 00:07:47,762
mi rimetto nelle tue mani.

123
00:07:47,792 --> 00:07:50,014
Sono a tua disposizione.

124
00:07:50,099 --> 00:07:51,926
<i>Ben detto, giovane uomo.</i>

125
00:08:11,530 --> 00:08:13,905
<i>- Ho detto di scendere!</i>
<i>- Ragazzi!</i>

126
00:08:13,935 --> 00:08:16,291
- Spostati.
- Basta! Devi sederti!

127
00:08:16,321 --> 00:08:17,930
- Smettila!
- Non voglio smettere!

128
00:08:17,960 --> 00:08:20,048
- Ragazzi! Ubbe!
- Smettila!

129
00:08:20,078 --> 00:08:21,629
Lascia in pace tuo fratello!

130
00:08:21,659 --> 00:08:23,348
- Smettila!
- Ubbe! Smettila!

131
00:08:23,349 --> 00:08:24,632
- Andiamo, andiamo.
- Hvitserk!

132
00:08:24,662 --> 00:08:27,051
Ecco qui, dammi il bambino.

133
00:08:27,081 --> 00:08:29,103
<i>Ubbe!</i>

134
00:08:34,260 --> 00:08:37,695
Tutto è così sporco qui.

135
00:08:40,716 --> 00:08:42,550
Sei al sicuro qui

136
00:08:42,768 --> 00:08:45,887
e anche i tuoi figli qui sono al sicuro.

137
00:08:45,917 --> 00:08:47,895
Al sicuro?

138
00:08:48,071 --> 00:08:51,025
Moriranno tutti di qualche malattia.

139
00:08:51,327 --> 00:08:54,863
Guarda i ragazzi,
sono già magri e malaticci.

140
00:08:54,947 --> 00:08:57,899
- Non posso stare qui!
- Devi restare qui.

141
00:08:57,959 --> 00:08:59,760
Ascolta, so che questo
non è ciò a cui sei abituata,

142
00:08:59,785 --> 00:09:01,119
ma devi abituartici.

143
00:09:03,238 --> 00:09:05,290
Molta della nostra gente vive così.

144
00:09:05,407 --> 00:09:07,959
La vita non è una passeggiata
attraverso i campi!

145
00:09:08,076 --> 00:09:11,346
Di' tutto ciò che vuoi, Siggy.

146
00:09:13,248 --> 00:09:15,249
Noi non resteremo qui.

147
00:11:21,694 --> 00:11:23,310
Chi ha fatto tutte queste cose?

148
00:11:23,340 --> 00:11:25,097
Non lo sa nessuno.

149
00:11:25,127 --> 00:11:28,416
Si dice che una volta, su quest'isola
vivesse una razza di giganti.

150
00:11:29,785 --> 00:11:31,870
Giganti?

151
00:11:36,876 --> 00:11:41,212
Sire, vi presento Jarl Ragnar Lothbrok.

152
00:11:44,783 --> 00:11:46,684
Lasciaci soli.

153
00:11:48,186 --> 00:11:50,688
Uscite tutti.

154
00:12:01,967 --> 00:12:06,320
Non vuoi unirti a me,
Ragnar Lothbrok?

155
00:12:06,438 --> 00:12:09,640
La temperatura dell'acqua
è molto gradevole.

156
00:13:13,255 --> 00:13:15,873
Adesso siamo pari.

157
00:13:15,991 --> 00:13:20,211
Possiamo parlare onestamente,
da uomo a uomo.

158
00:13:24,466 --> 00:13:27,668
Posso farti una domanda,
Ragnar Lothbrok?

159
00:13:30,389 --> 00:13:32,673
Perché non tornate a casa?

160
00:13:34,176 --> 00:13:36,210
Dopo il saccheggio
della cattedrale di Winchester,

161
00:13:36,295 --> 00:13:39,714
sicuramente avete abbastanza oro.

162
00:13:39,798 --> 00:13:42,750
E rimanendo,

163
00:13:43,001 --> 00:13:47,872
tu mi hai dato il tempo
di organizzare un grande esercito.

164
00:13:51,076 --> 00:13:54,462
Non mi interessa l'oro.

165
00:13:54,679 --> 00:13:58,349
Sono un uomo molto... curioso.

166
00:13:59,918 --> 00:14:00,918
Voglio vedere le vostre terre,

167
00:14:00,948 --> 00:14:03,421
e voglio vedere come le coltivate.

168
00:14:04,907 --> 00:14:08,993
Vedi... io sono un vero contadino.

169
00:14:13,248 --> 00:14:16,300
Stai dicendo che se vi offro delle terre,

170
00:14:16,718 --> 00:14:19,086
potremmo fare un accordo?

171
00:14:21,406 --> 00:14:23,908
È possibile.

172
00:14:25,327 --> 00:14:28,079
Ma voglio qualcosa in cambio.

173
00:14:28,297 --> 00:14:33,500
Vedi, Ragnar Lothbrok,
io sono un uomo ambizioso.

174
00:14:33,798 --> 00:14:37,138
Ho grandi progetti.

175
00:14:37,222 --> 00:14:42,509
E tu e i tuoi guerrieri
potreste aiutarmi a realizzarli.

176
00:14:54,489 --> 00:14:57,524
Che altro ha da dire
questo Re del Wessex?

177
00:14:58,641 --> 00:15:01,371
Che potrebbe offrirci delle terre.

178
00:15:01,401 --> 00:15:03,114
E tu gli hai creduto?

179
00:15:03,232 --> 00:15:05,900
Ci si può fidare di questo cristiano?

180
00:15:07,435 --> 00:15:10,154
Vuole qualcosa in cambio.

181
00:15:10,272 --> 00:15:12,940
Cosa vuole in cambio?

182
00:15:20,282 --> 00:15:22,917
<i>È uno dei miei.</i>

183
00:15:22,951 --> 00:15:24,377
È Thorvard!

184
00:15:29,508 --> 00:15:31,876
Thorvard!

185
00:15:36,414 --> 00:15:37,552
<i>Eccoci qua!</i>

186
00:15:37,582 --> 00:15:39,133
<i>Qui!</i>

187
00:15:40,385 --> 00:15:43,304
Thorvard... benvenuto.

188
00:15:43,421 --> 00:15:45,223
Grazie, mio signore.

189
00:15:45,307 --> 00:15:48,559
Porto notizie ferali
per Ragnar Lothbrok.

190
00:15:54,316 --> 00:15:57,768
Le vostre terre sono perdute,
invase da Jarl Borg.

191
00:15:57,870 --> 00:16:01,122
La tua famiglia è fuggita,
solo gli dei sanno dove si trovi.

192
00:16:01,240 --> 00:16:02,907
Ora Jarl Borg vive
nella tua Grande Sala

193
00:16:02,937 --> 00:16:05,209
e governa al posto tuo.

194
00:16:18,593 --> 00:16:20,594
- Stai partendo?
- Ovviamente, sì.

195
00:16:20,624 --> 00:16:23,430
Devo trovare la mia famiglia.

196
00:16:23,460 --> 00:16:25,099
Tu non vieni?

197
00:16:25,129 --> 00:16:27,234
Voglio rimanere qui, Ragnar,

198
00:16:27,264 --> 00:16:29,853
voglio anche parlare con Re Ecbert.

199
00:16:29,938 --> 00:16:33,146
Credo che lui abbia paura di noi
e farà un accordo vantaggioso per noi.

200
00:16:35,560 --> 00:16:38,445
Tu non puoi nemmeno
parlare la loro lingua.

201
00:16:38,475 --> 00:16:40,535
Come pensi di comunicare?

202
00:16:40,565 --> 00:16:45,286
Se permetterai a quest'uomo,
Athelstan, di rimanere con me,

203
00:16:45,316 --> 00:16:47,904
<i>sarà lui a parlare.</i>

204
00:16:47,934 --> 00:16:50,708
Athelstan è un uomo libero.

205
00:16:50,792 --> 00:16:52,793
Sta a lui scegliere.

206
00:16:52,823 --> 00:16:54,295
Se posso essere d'aiuto al Re Horik

207
00:16:54,325 --> 00:16:56,630
allora sarò felice di rimanere.

208
00:16:57,615 --> 00:17:01,668
Sono sorpreso di sentirtelo dire...

209
00:17:01,703 --> 00:17:04,856
Conosci la mia famiglia
meglio di chiunque altro.

210
00:17:07,358 --> 00:17:09,597
Hai sempre detto che questi contatti
erano molto importanti

211
00:17:09,627 --> 00:17:12,046
per il futuro e la prosperità
di tutto il tuo popolo.

212
00:17:12,076 --> 00:17:14,715
Quindi non è più importante,
che io rimanga qui?

213
00:17:14,832 --> 00:17:17,000
Sei sicuro di volerlo?

214
00:17:27,882 --> 00:17:29,897
Allora, così sia.

215
00:17:31,466 --> 00:17:34,585
Preparate le navi!

216
00:17:36,137 --> 00:17:38,188
Se cambiassi idea,

217
00:17:38,218 --> 00:17:41,842
i tuoi amici partiranno
alle prime luci dell'alba.

218
00:17:41,943 --> 00:17:46,230
Che Thor gonfi le tue vele,
affinché tu possa vendicarti!

219
00:18:31,359 --> 00:18:34,728
Yah! Andiamo!

220
00:18:38,065 --> 00:18:41,902
Jarl Borg ha invaso la sua
terre mentre Ragnar è stato lontano.

221
00:18:41,932 --> 00:18:43,454
Ha ucciso tutti quelli
che hanno opposto resistenza.

222
00:18:43,484 --> 00:18:46,072
Rollo, la principessa Aslaug, Siggy,

223
00:18:46,102 --> 00:18:48,375
i figli della principessa Aslaug,
sono fuggiti da Kattegat.

224
00:18:48,460 --> 00:18:50,327
Non riesco a crederci.

225
00:18:50,357 --> 00:18:52,229
Che cosa vogliono fare gli dèi?!

226
00:18:52,259 --> 00:18:54,498
Ragnar tornerà.

227
00:18:54,528 --> 00:18:58,586
Tornerà a lottare per le sue terre
e noi dobbiamo aiutarlo.

228
00:18:59,754 --> 00:19:02,706
Non possiamo.

229
00:19:02,736 --> 00:19:05,008
- Ma tu...
- Non è un problema di Jarl Sigvard.

230
00:19:05,126 --> 00:19:08,545
Perché dovrebbe combattere
per far riavere le terre a Ragnar?

231
00:19:08,663 --> 00:19:11,498
Potresti chiederglielo!

232
00:19:40,610 --> 00:19:42,004
Ci sono diverse famiglie contadine

233
00:19:42,029 --> 00:19:44,882
che sono disposte a combattere
con noi, contro Jarl Borg.

234
00:19:44,999 --> 00:19:46,867
Quanti sono?

235
00:19:46,968 --> 00:19:49,374
Venti... trenta guerrieri.

236
00:19:49,404 --> 00:19:50,571
Non è abbastanza.

237
00:19:50,655 --> 00:19:54,325
No, non bastano...

238
00:19:54,442 --> 00:19:57,828
... per dare battaglia.

239
00:19:57,945 --> 00:20:00,497
Ma forse bastano a tormentarlo.

240
00:20:00,759 --> 00:20:02,299
Dobbiamo fare in modo che Jarl Borg

241
00:20:02,329 --> 00:20:06,119
non si senta sicuro, dove si trova.

242
00:20:06,221 --> 00:20:08,672
Possiamo saccheggiare
i suoi avamposti,

243
00:20:08,790 --> 00:20:10,841
interrompere le forniture.

244
00:20:10,958 --> 00:20:13,510
Prima o poi, mio fratello tornerà,

245
00:20:13,628 --> 00:20:14,859
e, nel frattempo,

246
00:20:14,889 --> 00:20:18,399
il nostro compito è quello
di mantenere viva la memoria.

247
00:20:20,952 --> 00:20:21,952
Perché sorridi?

248
00:20:22,819 --> 00:20:25,372
Sorrido perché...

249
00:20:27,341 --> 00:20:30,565
Un anno fa, non avresti parlato così.

250
00:20:30,595 --> 00:20:34,982
Mio fratello mi ha perdonato, ha fatto
qualcosa che credevo fosse impossibile.

251
00:20:37,736 --> 00:20:41,405
Quando ho guardato dentro il mio cuore...

252
00:20:41,539 --> 00:20:44,041
... ho scoperto,
che gli ho sempre voluto bene.

253
00:20:45,660 --> 00:20:48,879
Che avrei imparato ad odiare me stesso.

254
00:20:59,452 --> 00:21:04,816
Mi dispiace, sei stanca...
sicuramente vorrai dormire.

255
00:21:05,046 --> 00:21:07,648
Io non voglio dormire.

256
00:21:16,007 --> 00:21:19,276
Voglio sentirmi viva.

257
00:21:34,525 --> 00:21:38,400
Sei ancora una bella donna, Lagertha.

258
00:21:38,430 --> 00:21:40,931
Questo è ciò che penso di te.

259
00:21:41,048 --> 00:21:43,666
C'è qualcosa di cui voglio parlarti.

260
00:21:44,460 --> 00:21:46,103
Finché...

261
00:21:46,220 --> 00:21:48,522
Non ha nulla a che fare
con Ragnar Lothbrok...

262
00:21:48,606 --> 00:21:51,608
... parla pure.

263
00:21:51,726 --> 00:21:54,445
Certo, che ha a che fare con Ragnar.

264
00:21:54,562 --> 00:21:56,697
Allora non mi interessa.

265
00:21:58,876 --> 00:22:01,368
Vieni a letto.

266
00:22:01,453 --> 00:22:05,443
No. Non finché non avremo parlato.

267
00:22:05,473 --> 00:22:07,858
Te l'ho detto, donna,

268
00:22:07,975 --> 00:22:11,362
non voglio parlare del tuo ex-marito.

269
00:22:11,479 --> 00:22:16,283
<i>Prima il tuo corpo era suo,
ma ora lo posseggo io.</i>

270
00:22:19,120 --> 00:22:22,089
Quindi, vieni a letto.

271
00:22:26,439 --> 00:22:29,846
Faresti i tuoi interessi,
intervenendo in questa vicenda.

272
00:22:29,964 --> 00:22:32,265
In che modo?

273
00:22:33,551 --> 00:22:36,419
Jarl Borg porterà i suoi parenti,

274
00:22:36,521 --> 00:22:39,222
la sua famiglia, la sua gente,
da Gotaland,

275
00:22:39,257 --> 00:22:41,925
mettendoli così nel tuo raggio di azione!

276
00:22:41,955 --> 00:22:45,045
Sulla nostra soglia, moglie!

277
00:22:46,681 --> 00:22:50,100
Dopo Ragnar,
tu sarai il prossimo,

278
00:22:50,387 --> 00:22:51,935
non lo capisci?

279
00:22:52,053 --> 00:22:53,904
- Dimentica Ragnar!
- No!

280
00:22:53,934 --> 00:22:56,023
Io sono tuo marito!

281
00:23:24,085 --> 00:23:26,553
Non trattarmi mai come se io fossi
la tua puttana!

282
00:23:26,638 --> 00:23:31,091
<i>Io sono tua moglie.
Non sono la tua puttana.</i>

283
00:23:31,192 --> 00:23:32,893
Hai capito?

284
00:23:50,995 --> 00:23:52,829
- Lui si è addormentato.
- Vai a letto.

285
00:23:52,947 --> 00:23:54,998
- Ma lui...
- Ti ho detto di andare a letto.

286
00:23:55,116 --> 00:23:57,250
Lui non mi farà del male.

287
00:24:01,205 --> 00:24:03,540
Ma grazie.

288
00:24:16,817 --> 00:24:19,282
No!

289
00:24:23,215 --> 00:24:24,849
Lasciami andare!

290
00:24:26,332 --> 00:24:27,935
Ti supplico!

291
00:24:30,065 --> 00:24:31,902
Prendetela!

292
00:24:36,913 --> 00:24:38,685
<i>No!</i>

293
00:24:38,863 --> 00:24:41,089
Prete!

294
00:24:48,039 --> 00:24:52,059
<i> On no!
Pietà! Oh, pietà! </i>

295
00:25:25,143 --> 00:25:27,578
<i>No! Aiuto!</i>

296
00:25:27,608 --> 00:25:31,982
<i>No, per favore, no!</i>

297
00:25:54,756 --> 00:25:55,756
Che c'è?

298
00:25:56,041 --> 00:25:58,242
Le loro forze si sono divise.

299
00:25:58,359 --> 00:26:01,161
Quattro delle loro navi
sono risalpate.

300
00:26:12,644 --> 00:26:15,229
Le preghiere sincere
ricevono sempre risposta,

301
00:26:15,346 --> 00:26:17,681
Aldermanno Werferth.

302
00:26:26,841 --> 00:26:29,343
Ubbe, Hvitserk...
venite via.

303
00:26:29,460 --> 00:26:31,929
Ma vogliamo guardare.

304
00:27:57,098 --> 00:27:59,683
<i>Abbassatelo! Tirate!</i>

305
00:28:00,618 --> 00:28:01,658
La mia famiglia è qui?

306
00:28:01,720 --> 00:28:03,921
No, ma so dove sono.

307
00:28:04,005 --> 00:28:06,924
Siggy ha mandato un ragazzo a dirmelo,
il figlio di un agricoltore.

308
00:28:07,008 --> 00:28:09,009
- Portami lì.
- Domani.

309
00:28:09,127 --> 00:28:11,095
Dopo aver dormito.

310
00:28:11,129 --> 00:28:12,463
Io non dormirò.

311
00:28:12,780 --> 00:28:15,615
Jorl Borg mi ha tolto il sonno.

312
00:28:16,551 --> 00:28:18,952
<i>Scaricate!</i>

313
00:28:21,422 --> 00:28:23,590
Che cosa è successo?

314
00:28:27,562 --> 00:28:30,948
Thor era adirato con noi.

315
00:28:31,066 --> 00:28:33,150
Ha colpito la sua incudine

316
00:28:33,180 --> 00:28:36,975
e le onde sono diventate
sempre più grandi.

317
00:28:37,005 --> 00:28:38,956
Le barche si sono impregnate

318
00:28:39,373 --> 00:28:42,947
ed una è affondata,
tanto era pesante.

319
00:28:43,077 --> 00:28:44,745
Noi l'abbiamo vista

320
00:28:44,846 --> 00:28:47,214
ed abbiamo sentito le grida degli uomini

321
00:28:47,399 --> 00:28:50,350
mentre venivano trascinati
giù, nel profondo.

322
00:28:50,452 --> 00:28:53,854
E poi, alle prime luci dell'alba,

323
00:28:53,955 --> 00:28:56,490
abbiamo visto che un'altra era svanita,

324
00:28:56,575 --> 00:29:01,161
la tempesta l'aveva distrutta
e gli uomini erano tutti annegati.

325
00:29:02,864 --> 00:29:05,365
Grazie agli dèi, tu sei vivo.

326
00:29:18,401 --> 00:29:23,046
Foresta di Baer, Inghilterra.

327
00:29:28,256 --> 00:29:30,490
<i>Lì!</i>

328
00:29:30,591 --> 00:29:31,875
<i>Oh no!</i>

329
00:29:31,992 --> 00:29:33,927
<i>- Eri ancora notevolmente in ritardo.
- Tu non saresti riuscito a colpire una nave.</i>

330
00:29:35,089 --> 00:29:36,429
<i>Ce ne saranno degli altri.</i>

331
00:29:36,773 --> 00:29:39,266
<i>Sì, sono dappertutto!</i>

332
00:29:53,531 --> 00:29:56,182
<i>Oh! Eccolo!</i>

333
00:29:58,119 --> 00:30:00,787
Dov'è?!

334
00:30:00,872 --> 00:30:02,622
- Andate! Scappate da questa parte!
- Andate! Andate!

335
00:30:02,707 --> 00:30:05,158
<i>Continuate così!</i>

336
00:30:11,582 --> 00:30:13,533
<i>Rimanete bassi! Qui!</i>

337
00:31:43,685 --> 00:31:48,552
"Uomo del Nord",
sappiamo che sei lì!

338
00:31:56,648 --> 00:32:01,295
Non uccidetemi. Mi arrendo.

339
00:32:01,325 --> 00:32:03,486
<i>Lui parla la nostra lingua.</i>

340
00:32:03,511 --> 00:32:05,814
<i>Sporco pagano...</i>

341
00:32:07,455 --> 00:32:10,751
Io sono come voi.

342
00:32:12,937 --> 00:32:15,838
<i>Portatelo qui!</i>

343
00:32:44,066 --> 00:32:46,099
Sono dentro.

344
00:32:49,159 --> 00:32:50,507
Ragnar!

345
00:32:50,896 --> 00:32:52,792
Padre!

346
00:32:52,927 --> 00:32:54,577
- Piccolo uomo!
- Padre!

347
00:32:55,831 --> 00:32:58,030
Ciao, figlio.
Oh, mi siete mancati!

348
00:33:00,341 --> 00:33:02,002
<i>Grazie agli dèi!</i>

349
00:33:04,274 --> 00:33:06,756
- Ce l'hai ancora.
- Sì...

350
00:33:09,452 --> 00:33:11,878
Sapevo che saresti tornato.

351
00:33:14,348 --> 00:33:18,000
Ti ho visto giù, nel campo,
tre giorni fa.

352
00:33:42,371 --> 00:33:44,544
Come lo hai chiamato?

353
00:33:45,946 --> 00:33:51,895
Il suo nome è Sigurd
"Serpente nell'Occhio"

354
00:33:59,927 --> 00:34:01,728
Ti avevo avvertito, amore mio.

355
00:34:01,812 --> 00:34:05,648
Tu hai messo in dubbio la mia profezia,
ma eccone la prova.

356
00:34:05,766 --> 00:34:09,176
Nell'occhio di tuo figlio c'è il serpente,
che mio padre ha ucciso.

357
00:34:10,821 --> 00:34:16,048
Non è una maledizione,
è una benedizione.

358
00:34:32,311 --> 00:34:36,179
Temevo che non li avrei
rivisti di nuovo.

359
00:34:37,348 --> 00:34:40,183
Ho sempre saputo,
che ci avresti trovati.

360
00:34:59,953 --> 00:35:04,691
<i> No, non possiamo fare sesso
per tre giorni.</i>

361
00:35:05,262 --> 00:35:07,665
Basta con le profezie.

362
00:35:08,620 --> 00:35:11,564
Voglio solo sentirne il calore...

363
00:35:11,649 --> 00:35:13,973
... e l'eccitazione.

364
00:35:15,638 --> 00:35:17,487
Rollo è tornato.

365
00:35:20,907 --> 00:35:23,075
Ciao, fratello.

366
00:35:23,381 --> 00:35:26,362
Benvenuto in questo buco di merda
che chiamiamo casa.

367
00:35:28,288 --> 00:35:30,467
Vogliamo parlare?

368
00:35:39,510 --> 00:35:41,649
Voglio attaccare Kattegat.
Ora!

369
00:35:41,679 --> 00:35:44,747
Voglio distruggere Jarl Borg.
Voglio farlo soffrire,

370
00:35:44,848 --> 00:35:47,476
come ha fatto soffrire
la mia famiglia.

371
00:35:48,552 --> 00:35:51,174
Voglio uccidere quel "maðr stroðinn"
a mani nude.

372
00:35:51,204 --> 00:35:53,394
Allora devo essere sincero
con te, fratello.

373
00:35:53,424 --> 00:35:55,446
So che hai perso delle barche
nella tempesta,

374
00:35:55,526 --> 00:35:58,061
ma è un peccato che tu
non sia tornato con più uomini.

375
00:35:58,145 --> 00:36:00,262
Così come siamo, non abbiamo possibilità
alcuna, di sconfiggere Jarl Borg,

376
00:36:00,314 --> 00:36:01,481
o di riavere Kattegat.

377
00:36:01,539 --> 00:36:03,459
- Troveremo altri uomini.
- Non ce ne sono più!

378
00:36:03,484 --> 00:36:06,218
Credimi, ci ho provato.

379
00:36:06,320 --> 00:36:12,029
Inoltre... la notizia del vostro arrivo
ha reso inevitabile il diffondersi della notizia.

380
00:36:12,059 --> 00:36:15,161
Jarl Borg ha promesso
una fortuna per la tua testa.

381
00:36:40,096 --> 00:36:43,282
Sono felice che Ragnar Lothbrok
sia tornato.

382
00:36:43,399 --> 00:36:45,567
Sarà un piacere combatterlo.

383
00:36:48,304 --> 00:36:51,390
Sicuramente gli dèi
premieranno consistentemente

384
00:36:51,420 --> 00:36:54,059
chi sia abbastanza forte,
da sconfiggerlo.

385
00:36:54,177 --> 00:36:56,061
Dopo tutto, non hanno
mai accolto di buon grado

386
00:36:56,091 --> 00:36:58,864
coloro che cercano di unirsi a loro,

387
00:36:58,982 --> 00:37:02,818
fingendo, nella loro vanità,
di essere loro stessi degli dèi.

388
00:37:05,530 --> 00:37:08,574
Ragnar Lothbrok è uno di questi

389
00:37:08,691 --> 00:37:11,460
e la sua vanità lo ucciderà.

390
00:37:16,332 --> 00:37:20,637
No, non sarà la sua vanità.

391
00:37:21,404 --> 00:37:23,397
Io lo ucciderò!

392
00:37:23,493 --> 00:37:27,209
<i>Sì!</i>

393
00:37:33,896 --> 00:37:37,269
Wessex, Inghilterra.

394
00:38:09,418 --> 00:38:13,138
No, no, no, no! Nooo!

395
00:39:00,303 --> 00:39:04,806
Questo è il tuo destino, rinnegato!

396
00:39:04,908 --> 00:39:08,143
Vieni crocifisso
in nome del nostro Salvatore,

397
00:39:08,244 --> 00:39:11,146
Gesù Cristo. Amen.

398
00:39:11,247 --> 00:39:12,771
<i>Amen.</i>

399
00:39:13,947 --> 00:39:16,049
<i>In manus tuas...</i>

400
00:39:16,856 --> 00:39:21,064
<i>Domine commendo spiritum meum.</i>

401
00:39:22,897 --> 00:39:25,177
Per favore... per favore...

402
00:39:25,207 --> 00:39:26,828
<i>Aspetta!</i>

403
00:39:26,930 --> 00:39:28,679
<i>- È il Re!
- Vostra Maestà!</i>

404
00:39:30,600 --> 00:39:33,802
<i>- Vostra Altezza.
- Sire.
- Vostra Altezza.</i>

405
00:39:35,135 --> 00:39:37,356
Dobbiamo davvero
uccidere quest'uomo?

406
00:39:37,386 --> 00:39:39,391
È un rinnegato.

407
00:39:39,492 --> 00:39:41,443
Ha rinnegato il nostro Salvatore
Gesù Cristo

408
00:39:41,473 --> 00:39:43,862
<i>ed è tornato ad essere
un pagano malvagio.</i>

409
00:39:43,947 --> 00:39:46,415
Ha ucciso dei buoni cristiani.

410
00:39:46,532 --> 00:39:48,066
Io dico che deve morire.

411
00:39:48,167 --> 00:39:52,070
<i>Io dico che dovrebbe essere crocifisso.
E voi cosa dite?!</i>

412
00:39:52,171 --> 00:39:56,040
<i>Crocifiggetelo!
Crocifiggetelo! Uccidetelo!</i>

413
00:39:57,176 --> 00:39:58,666
Tiratelo giù.

414
00:40:00,630 --> 00:40:03,748
Ho detto di tirarlo giù!

415
00:40:20,933 --> 00:40:23,318
Ragnar, sono qui!

416
00:40:24,171 --> 00:40:26,080
- Ragnar, stanno arrivando!
- Chi sta arrivando?

417
00:40:26,105 --> 00:40:29,491
Secondo te?! Jarl Borg ed i suoi uomini.

418
00:40:29,908 --> 00:40:33,962
Sono venuti per finirci!

419
00:41:08,047 --> 00:41:09,323
È passato molto tempo.

420
00:41:09,615 --> 00:41:11,950
Ciao, Ragnar.

421
00:41:17,040 --> 00:41:19,708
<i>Ho sentito dei tuoi problemi.</i>

422
00:41:20,710 --> 00:41:23,545
Ho portato questi guerrieri,
per aiutarti.

423
00:41:30,803 --> 00:41:35,140
- E tu chi sei?
- Sono tuo f...

424
00:41:35,170 --> 00:41:37,225
Padre!

425
00:41:37,343 --> 00:41:41,396
Ho sempre saputo, nel mio cuore,
che ti avrei rivisto.

426
00:41:41,514 --> 00:41:45,428
Ma non avrei mai detto,
che sarebbe accaduto in tali circostanze.

427
00:41:46,352 --> 00:41:49,521
Chi può indovinare i piani
ed il modo in cui operano degli dèi?

428
00:41:49,622 --> 00:41:55,214
Ma ora ci hanno riuniti
ed io sono il primo ad esserne contento.

429
00:42:07,706 --> 00:42:10,258
Non ho bisogno di chiederti
se sei stato nutrito bene.

430
00:42:10,376 --> 00:42:12,594
Sei diventato così alto...

431
00:42:13,679 --> 00:42:17,470
Quando tutto questo sarà finito,
avremo molte storie da raccontare.

432
00:42:18,573 --> 00:42:23,377
Tu ed io, padre, siamo uniti da vincoli
di sangue e di memoria.

433
00:42:29,362 --> 00:42:32,614
A quanto pare, tua madre ed io
abbiamo generato un figlio

434
00:42:32,644 --> 00:42:35,784
che è sia forte che saggio.

435
00:42:38,538 --> 00:42:40,956
E se mia sorella fosse vissuta,

436
00:42:40,986 --> 00:42:43,208
lo sarebbe stata anche lei.

437
00:42:43,292 --> 00:42:47,262
Sì. Hai ragione a ricordarla,

438
00:42:47,380 --> 00:42:49,414
esattamente come faccio io.

439
00:42:53,469 --> 00:42:58,227
Per molto tempo, padre,
sento di aver portato nient'altro che ricordi.

440
00:42:58,257 --> 00:43:01,476
Ma ora, qui, in questo luogo,

441
00:43:01,594 --> 00:43:06,448
con te e con mia madre,
mi sento... rinato.

442
00:43:06,566 --> 00:43:09,701
Come se avessi una vita da vivere.

443
00:43:16,609 --> 00:43:18,943
È passato troppo tempo.

444
00:43:23,990 --> 00:43:30,221
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

445
00:43:30,251 --> 00:43:39,170
<i>Angels & Demons italian subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

