1
00:00:02,015 --> 00:00:03,808
<i>Vedete quell'aspirante modella?

2
00:00:03,809 --> 00:00:06,897
<i>Ero io... Deb... finché non sono morta.

3
00:00:07,268 --> 00:00:09,216
<i>Pensavo sarei andata dritta in Paradiso,

4
00:00:09,218 --> 00:00:10,759
<i>ma c'è stata un po' di confusione

5
00:00:10,760 --> 00:00:12,649
<i>e mi sono risvegliata
nel corpo di qualcun altro.

6
00:00:13,305 --> 00:00:14,947
<i>Quindi ora sono Jane,

7
00:00:14,948 --> 00:00:18,330
<i>un'avvocatessa super-impegnata
con un'assistente personale tutta per me.

8
00:00:18,531 --> 00:00:20,614
<i>Ho una nuova vita, un nuovo guardaroba

9
00:00:20,615 --> 00:00:22,949
<i>e le uniche persone
che sanno cosa mi è successo

10
00:00:22,950 --> 00:00:26,004
<i>sono la mia miglior amica, Stacy
e il mio angelo custode, Paul.

11
00:00:26,005 --> 00:00:28,364
<i>Pensavo che tutto succedesse
per un determinato motivo...

12
00:00:29,191 --> 00:00:31,283
<i>beh, spero veramente
di non essermi sbagliata.

13
00:00:32,052 --> 00:00:34,052
Drop Dead Diva 6x01 - Truth and Consequences
6x02 - Soulmates

14
00:00:34,067 --> 00:00:36,067
Traduzione:
miahu, Sayda, LouiseMichel, Saropula.

15
00:00:36,076 --> 00:00:37,876
Traduzione:
debbbyj, giuliaester, alohomora87, bimbaZen.

16
00:00:37,961 --> 00:00:40,017
<i>Nelle puntate precedenti
di Drop Dead Diva...

17
00:00:40,115 --> 00:00:43,043
Oh, salve. Pensavo fosse qualcun altro.

18
00:00:43,044 --> 00:00:45,102
Sono io... la vera Jane.

19
00:00:45,103 --> 00:00:46,756
E voglio indietro la mia vita.

20
00:00:47,084 --> 00:00:50,811
Owen, supponiamo che la cosa diventi seria
e poi ci lasciamo.

21
00:00:51,206 --> 00:00:55,227
Io non voglio che mio figlio abbia
genitori che non vanno d'accordo.

22
00:00:55,228 --> 00:00:57,069
Quindi, per il bene del bambino,

23
00:00:57,523 --> 00:00:59,130
dobbiamo lasciarci.

24
00:00:59,137 --> 00:01:00,424
Lo capisco.

25
00:01:01,031 --> 00:01:03,623
Elaine sta morendo.

26
00:01:03,624 --> 00:01:06,611
Capisco che non è la mia vera mamma,

27
00:01:06,612 --> 00:01:08,276
capisci, no? Ma...

28
00:01:10,461 --> 00:01:12,454
al momento, non ha importanza.

29
00:01:15,360 --> 00:01:16,362
Grayson.

30
00:01:28,930 --> 00:01:30,429
Ma è grandioso.

31
00:01:30,878 --> 00:01:34,251
Mia madre muore e tu non hai neanche
la decenza di farmelo sapere

32
00:01:34,252 --> 00:01:36,712
e per di più ti trovo qui a fartela con lui.

33
00:01:36,713 --> 00:01:38,322
Mi dispiace tanto.

34
00:01:38,523 --> 00:01:40,205
Jane, che succede?

35
00:01:40,318 --> 00:01:41,909
Perché non glielo dici?

36
00:01:42,009 --> 00:01:43,036
Dirmi cosa?

37
00:01:43,037 --> 00:01:45,372
Jane non è realmente chi tu pensi.

38
00:01:45,373 --> 00:01:47,838
- Chi è?
- Perché non glielo chiedi?

39
00:01:52,572 --> 00:01:55,673
8 ORE DOPO

40
00:02:01,437 --> 00:02:04,488
Tesoro, sono le cinque del mattino.
Ti senti bene?

41
00:02:04,489 --> 00:02:06,331
Sì, sto solo riorganizzando la cucina.

42
00:02:06,332 --> 00:02:09,650
Ho sempre pensato che le spatole
fossero troppo lontane dai fornelli.

43
00:02:10,964 --> 00:02:14,080
E lo sai che abbiamo sette mestoli?

44
00:02:14,225 --> 00:02:16,625
Jane, ho visto abbastanza
programmi del Dr. Drew

45
00:02:16,626 --> 00:02:18,760
per sapere che quei mestoli
sono solo una distrazione,

46
00:02:18,761 --> 00:02:21,482
per evitare di pensare
alla morte di tua madre.

47
00:02:21,775 --> 00:02:26,654
Ti va di parlare? Posso preparare del tè
che non è più in quella credenza.

48
00:02:26,764 --> 00:02:30,677
Sono devastata per Elaine,
ma non si tratta di Elaine.

49
00:02:31,179 --> 00:02:33,888
- Si tratta di Grayson.
- Cosa?

50
00:02:34,582 --> 00:02:35,656
Ci siamo baciati.

51
00:02:35,657 --> 00:02:37,949
- Davvero?
- E' stato fantastico.

52
00:02:38,122 --> 00:02:41,146
Ma proprio mentre ci stavamo baciando
è arrivata Brittney.

53
00:02:41,147 --> 00:02:43,432
- Chi è Brittney?
- La vecchia Jane.

54
00:02:43,433 --> 00:02:47,047
Ha saputo che sua madre è morta
e mi ha fatto una scenata,

55
00:02:47,048 --> 00:02:48,936
perché non le ho detto che Elaine era malata.

56
00:02:48,937 --> 00:02:53,443
E poi ha detto a Grayson
che non sono chi pensa io sia.

57
00:02:53,476 --> 00:02:56,202
Signore, potreste spegnere
la luce, per favore?

58
00:02:56,203 --> 00:02:58,546
Se non dormo almeno otto ore,
il giorno dopo sono uno straccio.

59
00:02:58,547 --> 00:03:00,849
Paul, c'è una crisi in corso.

60
00:03:00,850 --> 00:03:03,193
Ecco, prendi la mia mascherina
da notte super imbottita.

61
00:03:03,534 --> 00:03:06,140
Dormire al buio,
minimizza le zampe di gallina.

62
00:03:08,513 --> 00:03:09,548
Grazie.

63
00:03:09,781 --> 00:03:11,052
Continuate pure.

64
00:03:12,257 --> 00:03:13,674
Allora, cos'è successo dopo?

65
00:03:13,675 --> 00:03:18,153
Brittney se n'è andata e anche Grayson,
prima che potessi parlarci.

66
00:03:18,154 --> 00:03:21,446
Dio, è come se per tutta la mia vita,
non avessi aspettato altro che quel bacio.

67
00:03:21,583 --> 00:03:24,364
Capisci? E ora sono terrorizzata
per quello che Brittney gli abbia detto.

68
00:03:24,365 --> 00:03:25,711
Oh, dolcezza.

69
00:03:25,960 --> 00:03:27,908
Sai cosa? Devo solo trovare Grayson,

70
00:03:27,909 --> 00:03:30,667
- convincerlo che Brittney è pazza...
- Sì.

71
00:03:30,668 --> 00:03:33,975
E che siamo destinati a vivere
per sempre felici e contenti.

72
00:03:33,976 --> 00:03:36,479
Beh, sei bravissima a convincere le persone.

73
00:03:36,480 --> 00:03:39,719
Ti ricordi quando mi hai convinto
che la ceretta brasiliana non faceva male?

74
00:03:40,357 --> 00:03:41,950
Beh, ti sbagliavi.

75
00:03:41,951 --> 00:03:43,234
Sì, beh...

76
00:03:43,760 --> 00:03:46,609
era la stagione estiva e andava fatta.

77
00:03:46,675 --> 00:03:49,262
Okay, ora mi farò una doccia
e andrò prima al lavoro,

78
00:03:49,263 --> 00:03:52,089
così sarò già nel mio ufficio,
quando Grayson arriverà.

79
00:04:04,516 --> 00:04:05,599
Jane!

80
00:04:06,420 --> 00:04:07,472
Ehi!

81
00:04:11,163 --> 00:04:13,151
Mi dispiace tantissimo per tua madre.

82
00:04:13,550 --> 00:04:14,642
Grazie.

83
00:04:16,645 --> 00:04:20,255
Perché sei nell'ufficio di Grayson a guardare
la foto della sua fidanzata defunta?

84
00:04:24,374 --> 00:04:26,883
Perché... perché sei arrivato così presto?

85
00:04:27,525 --> 00:04:29,644
Beh, non è facile dormire
quando si è il socio dirigente

86
00:04:29,645 --> 00:04:31,329
e Kim è ancora in maternità.

87
00:04:31,330 --> 00:04:33,502
- Giusto.
- Detto questo...

88
00:04:33,503 --> 00:04:34,732
se hai bisogno di tempo...

89
00:04:34,733 --> 00:04:37,119
Grazie, lo apprezzo molto...

90
00:04:37,276 --> 00:04:39,738
ma concentrarmi sul lavoro aiuta.

91
00:04:39,739 --> 00:04:42,938
- D'accordo. Il tuo caso pro bono.
- Cosa?

92
00:04:42,939 --> 00:04:45,819
Hai un appuntamento stamane, il
cliente deve firmare tutti i documenti, così

93
00:04:45,820 --> 00:04:47,093
lo studio sarà accreditato in tribunale.

94
00:04:47,100 --> 00:04:48,431
Sì, lo farò.

95
00:04:50,379 --> 00:04:52,204
Beh, dovrei andare...

96
00:04:54,575 --> 00:04:56,118
Devo prepararmi!

97
00:04:56,758 --> 00:04:58,158
Mi serve il suo aiuto, signora Bingum.

98
00:04:58,159 --> 00:05:00,660
Ho trovato il suo nome
nel sito web di assistenza legale.

99
00:05:00,661 --> 00:05:04,702
Va bene, quindi lei lavora alla mensa
della scuola elementare di South Oak.

100
00:05:04,703 --> 00:05:08,160
E dice che il distretto scolastico
non dà da mangiare ai bambini affamati?

101
00:05:08,161 --> 00:05:10,936
Il sovrintendente ha fatto appello
al criterio di ammissibilità

102
00:05:10,937 --> 00:05:14,272
che esclude 56 bambini bisognosi di cibo
dal programma della mensa.

103
00:05:14,273 --> 00:05:15,587
Beh, non mi sembra una cosa giusta.

104
00:05:15,588 --> 00:05:18,508
Questi bambini vivono
sotto la soglia della povertà.

105
00:05:18,509 --> 00:05:21,625
Quando vengono a chiedermi del cibo,
mi si spezza il cuore a dirgli di no.

106
00:05:21,626 --> 00:05:24,789
Ma se do loro da mangiare,
violo la politica della scuola.

107
00:05:24,790 --> 00:05:25,802
Certo.

108
00:05:26,554 --> 00:05:28,274
D'accordo, cosa posso fare?

109
00:05:28,785 --> 00:05:30,887
Deve rappresentare quegli studenti.

110
00:05:31,480 --> 00:05:34,120
C'è una riunione
del consiglio scolastico alle 11.

111
00:05:34,444 --> 00:05:35,771
Alle 11 di oggi?

112
00:05:36,100 --> 00:05:38,788
Credevo che il sovrintendente
avrebbe cambiato opinione.

113
00:05:38,813 --> 00:05:41,470
Ho scritto e-mail,
ho chiamato il suo ufficio,

114
00:05:41,481 --> 00:05:43,492
ma mi ha totalmente ignorato.

115
00:05:43,840 --> 00:05:47,501
Sì, beh, non potrà ignorare me.

116
00:05:52,197 --> 00:05:55,337
Owen, ho appena accompagnato
il più bello dei clienti nel tuo ufficio.

117
00:05:55,729 --> 00:05:56,878
Non ho niente in agenda.

118
00:05:56,879 --> 00:05:58,430
Dice che non ha bisogno di un appuntamento.

119
00:05:58,436 --> 00:06:01,870
E che il signor perfettino
ha sempre tempo per lui.

120
00:06:02,044 --> 00:06:03,982
- Oh, no!
- Devo chiamare la sicurezza?

121
00:06:04,087 --> 00:06:06,503
Potrei ammanettarlo, portarlo a casa mia

122
00:06:06,504 --> 00:06:08,765
agli arresti domiciliari
e tormentarlo con una piuma.

123
00:06:08,766 --> 00:06:11,979
No. No, Teri, non preoccuparti.

124
00:06:11,980 --> 00:06:13,064
Grazie.

125
00:06:25,679 --> 00:06:27,312
Charlie, cosa ci fai qui?

126
00:06:27,425 --> 00:06:28,565
Che bel posto!

127
00:06:28,566 --> 00:06:30,000
Sarei dovuto diventare avvocato.

128
00:06:30,001 --> 00:06:33,178
Sì, sì, questi erano i piani,
finché non hai intascato i soldi

129
00:06:33,180 --> 00:06:34,799
che ti avevo dato per l'università,

130
00:06:34,803 --> 00:06:37,327
hai mandato in malora il prestito
universitario che avevo cofirmato

131
00:06:37,328 --> 00:06:39,327
e hai fatto baldoria per il mondo
per 10 anni.

132
00:06:39,328 --> 00:06:40,409
E' stato fantastico!

133
00:06:40,410 --> 00:06:43,428
Ho corso con i tori a Pamplona,
ho pestato l'uva a Bordeaux,

134
00:06:43,429 --> 00:06:44,640
scalato un ghiacciaio in Islanda...

135
00:06:44,641 --> 00:06:46,852
e con ghiacciaio intendo
una ragazza di nome Helga.

136
00:06:46,853 --> 00:06:48,816
Dico sul serio, saresti dovuto venire con me.

137
00:06:48,817 --> 00:06:50,580
Perché sei qui?

138
00:06:50,806 --> 00:06:52,328
Non posso far visita a mio fratello?

139
00:06:52,329 --> 00:06:55,801
Non ti vedo da dodici anni. Perché sei qui?

140
00:06:56,256 --> 00:06:59,003
Ho bisogno del tuo aiuto.
Sono stato denunciato dal Honey Pot.

141
00:06:59,004 --> 00:07:01,933
- E' uno strip club nella Valley.
- Sei incredibile!

142
00:07:01,934 --> 00:07:03,819
Ero nella stanza VIP per una lap dance

143
00:07:03,820 --> 00:07:05,754
e la spogliarellista
mi ha rubato il portafoglio.

144
00:07:05,755 --> 00:07:08,310
Mi hanno denunciato per diffamazione.

145
00:07:09,061 --> 00:07:10,551
Ero così arrabbiato per il portafoglio

146
00:07:10,552 --> 00:07:14,086
che ho pubblicato una recensione negativa
su stripadvisor.com.

147
00:07:14,760 --> 00:07:17,984
E' un sito per valutare
i club per soli uomini.

148
00:07:18,070 --> 00:07:20,695
- Parli sul serio?
- Sì, non gli ho dato nemmeno una stella.

149
00:07:20,696 --> 00:07:23,921
E ho consigliato di non andare lì,
perché le spogliarelliste sono delle ladre.

150
00:07:23,922 --> 00:07:26,679
Beh, se il club riesce a dimostrare
che la tua recensione è falsa

151
00:07:26,680 --> 00:07:29,473
e ha causato delle perdite economiche,
allora ti sei cacciato in un bel guaio.

152
00:07:29,474 --> 00:07:30,567
Ma la mia recensione è vera.

153
00:07:30,568 --> 00:07:33,363
Prima della lap dance avevo il portafoglio
nella tasca della giacca.

154
00:07:33,364 --> 00:07:35,525
E quando è finita, non c'era più.

155
00:07:37,328 --> 00:07:39,405
Sei qui da appena due minuti
e ho già mal di testa.

156
00:07:39,406 --> 00:07:40,462
Senti...

157
00:07:41,247 --> 00:07:45,969
organizzerò un incontro con l'avvocato
del club, contro tutti i miei principi,

158
00:07:45,970 --> 00:07:47,498
e cercherò di farlo il prima possibile.

159
00:07:47,499 --> 00:07:49,609
- Grazie.
- A una condizione...

160
00:07:49,807 --> 00:07:52,463
nessuno dello studio
deve sapere che sei mio fratello.

161
00:07:53,126 --> 00:07:55,404
Sono molto legato ai miei colleghi.

162
00:07:55,405 --> 00:07:57,292
Ero anche fidanzato con una dei soci.

163
00:07:57,293 --> 00:07:59,597
E non hai parlato a nessuno di me?

164
00:08:01,104 --> 00:08:03,579
Non ero sicuro
che ti avrei rivisto ancora, Charlie.

165
00:08:04,887 --> 00:08:06,102
Ho capito.

166
00:08:06,355 --> 00:08:09,954
Senti, so che ho sempre
solo combinato casini e...

167
00:08:10,953 --> 00:08:12,758
apprezzo molto il tuo aiuto.

168
00:08:19,483 --> 00:08:23,197
Il taglio del sovrintendente al programma
dei pasti della mensa non è valido,

169
00:08:23,198 --> 00:08:25,394
perché va contro la legge
sulla trasparenza di informazione

170
00:08:25,395 --> 00:08:28,514
che richiede chiarezza
nei procedimenti pubblici.

171
00:08:28,515 --> 00:08:30,891
Ho solo modificato una formula preesistente.

172
00:08:30,970 --> 00:08:32,603
Quindi quella legge non si applica.

173
00:08:32,604 --> 00:08:36,581
Davvero? Davanti a tutti questi genitori
amorevoli e premurosi,

174
00:08:36,582 --> 00:08:38,633
si aspetta che il consiglio
sia d'accordo con lei?

175
00:08:38,634 --> 00:08:41,515
Veramente noi siamo d'accordo
con l'analisi del sovrintendente.

176
00:08:42,059 --> 00:08:45,176
Il consiglio ha considerato
il profondo impatto che questo cambiamento

177
00:08:45,177 --> 00:08:48,706
avrà sulla salute e il benessere
di 56 studenti,

178
00:08:48,707 --> 00:08:50,903
che avete il dovere di proteggere legalmente?

179
00:08:50,904 --> 00:08:53,243
Il cambio alla linea di condotta
è stata una scelta difficile,

180
00:08:53,261 --> 00:08:55,680
ma non ci sono abbastanza fondi
per le nostre scuole.

181
00:08:55,681 --> 00:08:57,955
Se i nostri bambini non verranno
nutriti adeguatamente,

182
00:08:57,956 --> 00:09:00,206
come faranno a concentrarsi in classe?

183
00:09:00,207 --> 00:09:02,699
E questa non dovrebbe essere la vostra
preoccupazione principale?

184
00:09:07,740 --> 00:09:10,250
Signora Bingum,
siamo colpiti dalla sua passione.

185
00:09:10,340 --> 00:09:11,373
Beh, grazie.

186
00:09:11,374 --> 00:09:14,470
Mi dispiace, ma il consiglio
è d'accordo con il sovrintendente.

187
00:09:15,914 --> 00:09:17,020
Mi scusi.

188
00:09:17,269 --> 00:09:19,452
Non ha appena detto
che siete rimasti colpiti?

189
00:09:19,453 --> 00:09:20,871
Ci aggiorniamo.

190
00:09:24,334 --> 00:09:25,535
Mi dispiace tanto.

191
00:09:25,536 --> 00:09:27,720
C'è nient'altro che si possa fare?

192
00:09:28,436 --> 00:09:29,504
Sa una cosa?

193
00:09:29,505 --> 00:09:33,104
La cosa bella di essere un avvocato
è che c'è sempre qualcos'altro da fare.

194
00:09:33,105 --> 00:09:35,151
Presentare una petizione o un memo.

195
00:09:35,152 --> 00:09:37,329
Tornerò in ufficio
e farò una piccola ricerca.

196
00:09:37,330 --> 00:09:39,744
- Le faccio sapere.
- Grazie.

197
00:09:44,966 --> 00:09:46,064
Salve!

198
00:09:49,350 --> 00:09:50,782
Gra... Grayson!

199
00:09:50,783 --> 00:09:51,854
Ciao!

200
00:09:52,048 --> 00:09:53,055
Grayson!

201
00:09:53,625 --> 00:09:55,917
Mi scusi. Grayson, aspetta!

202
00:09:55,918 --> 00:09:57,396
Mi scusi tanto.

203
00:09:57,397 --> 00:09:58,757
Mi scusi...

204
00:10:00,696 --> 00:10:01,781
Grayson!

205
00:10:06,128 --> 00:10:07,608
- Owen! Ciao!
- Ciao!

206
00:10:08,309 --> 00:10:11,367
Ho appena visto Grayson uscire.
Sai dov'è andato?

207
00:10:11,368 --> 00:10:13,049
Sì, ha chiesto dei giorni liberi.

208
00:10:13,053 --> 00:10:14,388
Giorni liberi?

209
00:10:15,092 --> 00:10:17,608
Ha detto perché? Per quanto tempo starà via?

210
00:10:17,609 --> 00:10:20,618
Non gli ho chiesto nulla.
Non si è mai preso un giorno in due anni.

211
00:10:20,619 --> 00:10:22,618
Se ha bisogno di una pausa,
è giusto che se la prenda.

212
00:10:22,619 --> 00:10:24,833
No, sì certo! Ovvio.

213
00:10:24,834 --> 00:10:27,266
La salute mentale è molto importante.

214
00:10:28,190 --> 00:10:32,637
Come ti è sembrato, mentalmente parlando?

215
00:10:33,880 --> 00:10:36,906
Non lo so.
Era pallido, scompigliato, esausto.

216
00:10:36,907 --> 00:10:38,192
Probabilmente non aveva dormito.

217
00:10:38,193 --> 00:10:40,213
Sembrava che avesse visto un fantasma.

218
00:10:49,808 --> 00:10:51,823
Ehi, signora dei muffin!

219
00:10:52,700 --> 00:10:54,017
Stai parlando con me?

220
00:10:54,193 --> 00:10:56,645
Hanno un aspetto davvero invitante.
Quanto costano?

221
00:10:57,808 --> 00:11:00,002
Sono per la mia migliore amica.
Ha una giornata pesante.

222
00:11:00,003 --> 00:11:01,448
Che gesto premuroso!

223
00:11:01,459 --> 00:11:02,707
Sei single?

224
00:11:02,735 --> 00:11:05,607
Caspita, tu sì che non perdi tempo.

225
00:11:05,614 --> 00:11:08,439
Una bellissima donna che cucina.
Perché perdere tempo?

226
00:11:08,453 --> 00:11:09,539
Mi chiamo Charlie.

227
00:11:10,900 --> 00:11:12,534
Adesso devo proprio andare.

228
00:11:12,589 --> 00:11:14,189
Vieni a cena con me, stasera.

229
00:11:15,865 --> 00:11:18,925
Non è il periodo giusto
per accettare inviti a cena.

230
00:11:18,932 --> 00:11:21,248
Va bene, sono più un tipo da pranzo.

231
00:11:21,311 --> 00:11:23,067
Andrebbe bene anche un caffè.

232
00:11:24,503 --> 00:11:26,265
Ehi, biondina. Per chi sono i muffin?

233
00:11:26,325 --> 00:11:27,519
Sono per Jane.

234
00:11:28,003 --> 00:11:30,116
Sta lavorando. Glieli porto io.

235
00:11:31,021 --> 00:11:34,473
Sai che ti dico? Lascia perdere il caffè.
Sembri più una ragazza da tè verde.

236
00:11:34,750 --> 00:11:35,830
E' vero.

237
00:11:36,072 --> 00:11:37,072
Bene.

238
00:11:37,111 --> 00:11:38,111
Andata, allora.

239
00:11:38,274 --> 00:11:39,831
C'è un bar giù nell'atrio.

240
00:11:39,841 --> 00:11:41,453
Sarò lì tra un'ora.

241
00:11:42,980 --> 00:11:44,107
Spero ci sarai anche tu.

242
00:11:55,839 --> 00:11:58,025
- Stacy ha preparato dei muffin.
- Che carina.

243
00:11:58,557 --> 00:12:02,539
Teri, dovresti farmi un favore
senza fare molte domande.

244
00:12:02,617 --> 00:12:04,264
Beh, qualunque cosa sia,
non può essere peggio

245
00:12:04,265 --> 00:12:06,894
di quando mi hai mandata
al concerto di Jessica Simpson.

246
00:12:06,900 --> 00:12:10,495
Per recapitare un mandato a una cantante
del coro. Non dovevi rimanere per il bis.

247
00:12:10,605 --> 00:12:11,740
Me lo dici adesso?

248
00:12:12,501 --> 00:12:13,798
Cosa posso fare per te?

249
00:12:14,095 --> 00:12:15,267
Rintracciare Grayson.

250
00:12:16,549 --> 00:12:19,345
Devo parlargli e non risponde al telefono.

251
00:12:19,423 --> 00:12:20,771
Ehi, disturbo?

252
00:12:21,201 --> 00:12:22,201
No.

253
00:12:22,557 --> 00:12:25,024
Ho visto la signora della mensa, stamattina.
Lei...

254
00:12:25,200 --> 00:12:26,485
sta benino, per essere morta.

255
00:12:26,777 --> 00:12:27,398
Come?

256
00:12:27,400 --> 00:12:30,046
Controllando il numero di previdenza
sociale dalla domanda pro-bono,

257
00:12:30,047 --> 00:12:32,307
siamo risaliti a una donna morta 11 anni fa.

258
00:12:32,640 --> 00:12:34,499
Avrà sbagliato a scrivere una cifra.

259
00:12:34,500 --> 00:12:36,426
Abbiamo controllato anche la patente.

260
00:12:36,458 --> 00:12:39,141
L'indirizzo non corrisponde
a quello della motorizzazione.

261
00:12:39,256 --> 00:12:40,336
Va bene.

262
00:12:40,625 --> 00:12:44,215
Sta cercando di far ottenere il pranzo
a dei bambini poveri. Perché mentire?

263
00:12:44,261 --> 00:12:45,381
Bella domanda.

264
00:12:47,438 --> 00:12:49,446
Ho una riunione per un accordo. E' un...

265
00:12:49,605 --> 00:12:50,924
cliente nuovo. Scusatemi.

266
00:12:51,137 --> 00:12:52,077
Jane,

267
00:12:52,078 --> 00:12:54,134
sai che non sono brava
con lo sdolcinato...

268
00:12:54,135 --> 00:12:56,461
ma mi dispiace davvero per tua madre.

269
00:12:56,669 --> 00:12:59,261
- Grazie.
- Posso aiutarti con i preparativi?

270
00:12:59,473 --> 00:13:01,481
Potresti prenotarmi un volo per l'Austria.

271
00:13:01,482 --> 00:13:02,482
Come?

272
00:13:02,619 --> 00:13:05,199
Mia madre non voleva
un funerale o una veglia.

273
00:13:05,255 --> 00:13:08,005
Vuole che tenga le sue ceneri per un anno...

274
00:13:08,345 --> 00:13:11,495
e che le disperda sulle Alpi
cantando "Climb Every Mountain".

275
00:13:12,324 --> 00:13:13,324
D'accordo.

276
00:13:13,390 --> 00:13:15,693
Nel frattempo, inizierò a cercare Grayson...

277
00:13:15,694 --> 00:13:19,014
- e controllerò la tua cliente morta.
- Bene. Grazie, Teri.

278
00:13:21,939 --> 00:13:26,014
Mi son fatta il mazzo per 10 anni
per guadagnare soldi per il Honey Pot...

279
00:13:26,103 --> 00:13:27,556
e poi altri 10 anni...

280
00:13:27,557 --> 00:13:31,501
per renderlo il migliore club per signori
di tutta la California del Sud.

281
00:13:31,502 --> 00:13:36,846
Ora, questo cosacco viene e distrugge
il mio duro lavoro con le sue menzogne.

282
00:13:37,000 --> 00:13:38,214
E' solo una recensione.

283
00:13:38,215 --> 00:13:40,331
Cioè, quanti potenziali clienti
leggono sul serio...

284
00:13:40,332 --> 00:13:42,984
come si chiama? Stripadvisor.com?

285
00:13:43,067 --> 00:13:46,744
Ci sono dei cartelli nel club che dicono che
la licenza per gli alcolici è sotto esame.

286
00:13:46,845 --> 00:13:50,494
Il Dipartimento per il Controllo dell'Alcol
considera tutte le lamentele

287
00:13:50,495 --> 00:13:53,792
e il suo post sta ritardando l'approvazione.

288
00:13:53,888 --> 00:13:55,091
Ci hanno inviato una lettera.

289
00:13:55,109 --> 00:13:57,762
Questo ritardo mi sta costando
più di mille dollari al giorno.

290
00:13:57,770 --> 00:14:00,309
Ovviamente Charlie non intendeva
interferire con la vostra licenza.

291
00:14:00,350 --> 00:14:02,269
E se lui cancellasse la sua recensione...

292
00:14:02,559 --> 00:14:05,860
e io abbozzassi una lettera al Dipartimento,
ritrattando tutte le accuse?

293
00:14:08,081 --> 00:14:09,445
- Va bene.
- Perfetto.

294
00:14:09,839 --> 00:14:11,128
Non la voglio cancellare.

295
00:14:11,600 --> 00:14:12,600
Come?

296
00:14:12,717 --> 00:14:14,141
Sono io la vittima, qui.

297
00:14:14,532 --> 00:14:16,479
Non ritirerò una recensione onesta
per permetterle

298
00:14:16,480 --> 00:14:18,802
di riempire dei vecchi arrapati
con alcolici super costosi.

299
00:14:18,854 --> 00:14:21,111
E poi la spogliarellista
ha ancora il mio portafogli.

300
00:14:21,157 --> 00:14:22,694
Allora continueremo la causa.

301
00:14:22,695 --> 00:14:25,836
Ad oggi, deve alla mia cliente
24 mila dollari, oltre alle spese legali.

302
00:14:25,968 --> 00:14:29,386
Consegnateci il video di sorveglianza della
sala VIP e vedrete che sto dicendo la verità.

303
00:14:29,389 --> 00:14:31,257
Non ci sono telecamere nella sala VIP.

304
00:14:31,261 --> 00:14:33,266
Io so per certo il contrario.

305
00:14:36,965 --> 00:14:38,719
Fine della discussione.

306
00:14:47,613 --> 00:14:49,034
Ma che problema hai?

307
00:14:49,334 --> 00:14:50,334
Come?

308
00:14:50,335 --> 00:14:51,608
E' una questione di principio.

309
00:14:51,611 --> 00:14:52,611
Principio?

310
00:14:52,690 --> 00:14:53,802
Eri in uno strip club.

311
00:14:53,808 --> 00:14:56,216
Sai, non sono lo stesso viscido che ricordi.

312
00:14:56,300 --> 00:14:58,737
- Ero lì per ottenere un lavoro.
- Davvero?

313
00:14:58,828 --> 00:15:00,357
- Vuoi lavorare al palo?
- No.

314
00:15:00,359 --> 00:15:03,605
Ho fatto domanda per assistente
tecnico alla Clinica Gratuita Eastside.

315
00:15:03,606 --> 00:15:07,254
Il direttore è un cliente abituale
del Honey Pot e l'ho portato lì per...

316
00:15:07,573 --> 00:15:10,100
presentargli la mia candidatura.
Sai... per ungere la ruota.

317
00:15:10,136 --> 00:15:12,964
Charlie French il playboy
che vuole lavorare alla Clinica Gratuita?

318
00:15:13,121 --> 00:15:15,396
Ho un sacco di karma negativo da allontanare.

319
00:15:15,458 --> 00:15:19,700
Sto risparmiando per l'università. Finalmente
ho i soldi, se non perdo questa causa.

320
00:15:21,115 --> 00:15:22,885
Charlie... va bene.

321
00:15:24,921 --> 00:15:25,921
D'accordo.

322
00:15:27,100 --> 00:15:31,404
A volta l'attacco è la miglior difesa.
Depositeremo una controaccusa. Sosterremo...

323
00:15:31,528 --> 00:15:35,441
che per una percentuale il club spinge le
spogliarelliste a spennare clienti ubriachi.

324
00:15:35,789 --> 00:15:38,570
Se non altro, l'accusa dovrebbe indurli
a lasciar perdere il caso.

325
00:15:38,681 --> 00:15:39,681
Andiamo.

326
00:15:48,071 --> 00:15:49,071
Jane.

327
00:15:49,300 --> 00:15:50,300
Jane.

328
00:15:50,378 --> 00:15:51,705
Ehi, hai trovato Grayson?

329
00:15:51,710 --> 00:15:55,166
Non ancora, ma forse ho capito
perché la signora della mensa ha mentito.

330
00:15:55,501 --> 00:15:59,384
Il suo numero di previdenza sociale
porta a un'altra donna, Trudy Sumner.

331
00:15:59,401 --> 00:16:02,788
Trudy ha frequentato lo stesso liceo
di una donna di nome Ella Lawson.

332
00:16:02,794 --> 00:16:04,018
Adesso, guarda qui.

333
00:16:06,751 --> 00:16:07,925
Un modello di intimo?

334
00:16:08,200 --> 00:16:11,198
Scusa, lui è Sven, il mio figo del giorno,
come screen saver.

335
00:16:12,642 --> 00:16:14,388
Una lista federale di vigilanza
sui terroristi?

336
00:16:14,389 --> 00:16:17,026
Esatto. Fai doppio click su Ella Lawson.

337
00:16:18,055 --> 00:16:20,485
{an8}RICERCATA PER FURTO
DI PROPRIETA' MILITARE.{an8}

338
00:16:19,686 --> 00:16:23,809
- Oh, mio Dio.
- Kathy Jenkins è Ella Lawson.

339
00:16:25,778 --> 00:16:27,672
La signora della mensa è una latitante.

340
00:16:32,619 --> 00:16:35,509
- Kathy, ti faccio portare del caffè?
- No, sto bene così.

341
00:16:35,513 --> 00:16:39,351
Hai trovato un modo per opporci
alle regole del consiglio scolastico?

342
00:16:39,415 --> 00:16:42,929
Veramente, ti ho chiesto di
venire per parlare di te...

343
00:16:45,271 --> 00:16:46,583
Ella Lawson.

344
00:16:50,686 --> 00:16:53,408
- Devo andare.
- Alzati da lì e chiamo i federali.

345
00:16:59,735 --> 00:17:00,735
Ascolta...

346
00:17:01,615 --> 00:17:03,162
so che non sei una cattiva persona.

347
00:17:03,782 --> 00:17:06,525
Una cattiva persona non si batterebbe
per dei bambini poveri.

348
00:17:06,783 --> 00:17:08,104
Comincia dall'inizio.

349
00:17:12,181 --> 00:17:14,879
Dieci anni fa, vivevo a Boston,

350
00:17:15,155 --> 00:17:16,500
con mio marito.

351
00:17:18,040 --> 00:17:20,722
All'epoca, nostro figlio era nei Marine.

352
00:17:21,940 --> 00:17:25,246
E' stato ucciso durante la guerra in Iraq,
alla quale io...

353
00:17:25,321 --> 00:17:26,902
mi sono opposta fortemente.

354
00:17:27,565 --> 00:17:29,854
Non volevo che morissero altri americani...

355
00:17:30,207 --> 00:17:31,412
quindi ho...

356
00:17:32,979 --> 00:17:35,831
rubato delle munizioni da una base militare.

357
00:17:35,876 --> 00:17:40,131
- E' un crimine federale importante.
- Era solo un messaggio di protesta.

358
00:17:40,320 --> 00:17:43,587
Così presi tremila proiettili
che non avrebbero più ucciso nessuno.

359
00:17:43,725 --> 00:17:44,647
Cielo...

360
00:17:44,648 --> 00:17:46,895
Il giorno dopo,
mentre ero al supermercato...

361
00:17:46,896 --> 00:17:50,015
il mio vicino mi chiama e dice che la polizia
aveva circondato la mia casa.

362
00:17:50,023 --> 00:17:53,272
Salii in macchina e andai a Los Angeles
con nient'altro che i vestiti che avevo su.

363
00:17:53,291 --> 00:17:54,483
E tuo marito?

364
00:17:54,484 --> 00:17:57,845
Sapeva che avevo una forte posizione
verso la guerra...

365
00:17:57,855 --> 00:18:01,168
ma...
non aveva idea di cosa avessi in mente.

366
00:18:01,359 --> 00:18:02,632
Quindi l'hai lasciato?

367
00:18:05,014 --> 00:18:06,413
Lui era...

368
00:18:06,610 --> 00:18:08,095
 tutto per me.

369
00:18:10,736 --> 00:18:13,715
Mio marito vive ancora
nella nostra vecchia casa a Boston.

370
00:18:13,900 --> 00:18:15,201
Come fai a saperlo?

371
00:18:16,474 --> 00:18:18,545
Posta messaggi su Facebook.

372
00:18:19,739 --> 00:18:22,106
Dice che pensa a me ogni giorno.

373
00:18:22,257 --> 00:18:24,178
Ovviamente, io non posso rispondere...

374
00:18:24,179 --> 00:18:26,855
ma credo che sappia che io leggo i suoi post.

375
00:18:29,654 --> 00:18:33,901
Quindi hai tenuto la tua identità segreta
per dieci anni...

376
00:18:33,986 --> 00:18:34,986
e...

377
00:18:35,032 --> 00:18:36,802
stai rischiando tutto...

378
00:18:36,862 --> 00:18:38,635
per chiedermi di aiutare quei bambini?

379
00:18:38,712 --> 00:18:40,351
Se vedessi i loro volti...

380
00:18:41,512 --> 00:18:46,938
Come si fa a negare il cibo
a dei bambini affamati? Era troppo.

381
00:18:49,145 --> 00:18:51,842
- Mi denuncerai?
- No.

382
00:18:53,645 --> 00:18:54,961
Ma se sei stanca di fuggire...

383
00:18:54,962 --> 00:18:56,941
potrei contattare
il Dipartimento di Giustizia.

384
00:18:57,259 --> 00:19:00,639
E' passato molto tempo.
Forse riuscirei a fare un accordo.

385
00:19:00,689 --> 00:19:01,988
Che tipo di accordo?

386
00:19:03,285 --> 00:19:04,496
Non lo so.

387
00:19:04,840 --> 00:19:06,506
Ma con il tuo permesso...

388
00:19:07,862 --> 00:19:09,251
fammi vedere cosa posso fare.

389
00:19:12,457 --> 00:19:13,457
D'accordo.

390
00:19:15,583 --> 00:19:17,407
Vostro Onore, chiediamo,
con un po' di libertà...

391
00:19:17,408 --> 00:19:19,559
e considerare la possibilità
che il Honey Pot sia d'accordo

392
00:19:19,560 --> 00:19:21,949
con le sue ballerine per derubare
degli ignari clienti.

393
00:19:21,950 --> 00:19:22,950
Ridicolo.

394
00:19:22,951 --> 00:19:24,710
La mia cliente è già stata diffamata...

395
00:19:24,711 --> 00:19:28,700
e la sua controaccusa danneggia
anche il buon nome del Honey Pot.

396
00:19:28,701 --> 00:19:30,138
E' il mio cliente la vittima, qui.

397
00:19:30,560 --> 00:19:32,463
Derubato nella loro cosiddetta sala VIP.

398
00:19:32,464 --> 00:19:34,973
Invece di rimborsarlo,
hanno deciso di citarlo in giudizio.

399
00:19:34,974 --> 00:19:35,974
Basta.

400
00:19:36,112 --> 00:19:38,738
Entrambe le parti rifiutano
davvero di negoziare?

401
00:19:38,860 --> 00:19:40,358
- Noi vogliamo giustizia.
- Anche noi.

402
00:19:40,420 --> 00:19:44,955
Fantastico. Passiamo all'esibizione delle 
prove. Togliamocelo in fretta dal banco.

403
00:19:44,958 --> 00:19:47,873
Vogliamo tutto, compresi i nomi
di tutte le ballerine.

404
00:19:47,979 --> 00:19:49,115
I nomi veri.

405
00:19:49,117 --> 00:19:50,302
Il video di sorveglianza.

406
00:19:51,073 --> 00:19:54,098
E i video di sorveglianza interna
ed esterna al club.

407
00:19:54,099 --> 00:19:57,438
Abbiamo già detto al signor French
che non ci sono telecamere nel club.

408
00:19:57,439 --> 00:20:00,233
Chiediamo un mandato
per perquisire la cabina elettrica

409
00:20:00,234 --> 00:20:02,771
dietro la cabina del DJ, per scoprire
attrezzature di sorveglianza

410
00:20:02,772 --> 00:20:05,206
che registrino all'interno della sala VIP.

411
00:20:05,207 --> 00:20:07,088
Mi sembra fin troppo specifico.

412
00:20:08,070 --> 00:20:09,070
Va bene.

413
00:20:09,212 --> 00:20:11,341
Abbiamo delle telecamere interne.

414
00:20:11,762 --> 00:20:15,024
Non vogliamo che i nostri
clienti lo sappiano...

415
00:20:15,025 --> 00:20:19,416
pertanto siamo pronti ad abbandonare
la causa e la richiesta di risarcimento...

416
00:20:19,417 --> 00:20:21,597
se lui ritira la recensione dannosa.

417
00:20:21,611 --> 00:20:23,195
Non succederà mai.

418
00:20:23,302 --> 00:20:24,584
Non se ne parla.

419
00:20:24,895 --> 00:20:25,956
- Stai scherzando?
- Sentite.

420
00:20:25,965 --> 00:20:28,699
Uscendo, sono stato anche
pestato da un buttafuori...

421
00:20:28,700 --> 00:20:31,632
dopo essermi lamentato per l'incidente.
Non è giusto.

422
00:20:31,633 --> 00:20:34,180
Non possono trattare la gente
come hanno trattato me.

423
00:20:34,910 --> 00:20:36,239
Rifiutiamo l'offerta.

424
00:20:36,240 --> 00:20:38,106
Per favore, inviateci
subito quanto richiesto.

425
00:20:38,107 --> 00:20:41,399
Nessuno ha derubato il suo cliente
e i video lo dimostreranno.

426
00:20:41,400 --> 00:20:43,190
Lo scopriremo presto, vero?

427
00:20:48,503 --> 00:20:50,509
Se sei arrabbiata con me, parliamone.

428
00:20:50,510 --> 00:20:53,584
Farmi indossare giacca e cravatta
è una punizione crudele e strana.

429
00:20:53,594 --> 00:20:55,184
Non sono arrabbiata con te.

430
00:20:55,185 --> 00:20:58,023
Anche se, come angelo custode,
non stai facendo un ottimo lavoro.

431
00:20:58,024 --> 00:21:00,338
Martedì scorso ti ho ripreso
la camicetta dalla tintoria.

432
00:21:00,339 --> 00:21:02,320
Perché ci avevi versato del vino sopra.

433
00:21:02,914 --> 00:21:06,301
Se non sei arrabbiata con me, allora perché
indosso quest'irritante completo?

434
00:21:06,302 --> 00:21:08,974
Vorrei ricorrere in appello
contro l' A.U.S.A, in difesa di un cliente.

435
00:21:08,975 --> 00:21:11,067
Nessun altro avvocato dello studio
era disponibile,

436
00:21:11,068 --> 00:21:12,821
e sai che l'unione fa la forza.

437
00:21:12,822 --> 00:21:15,451
E vorresti che fingessi
di essere un avvocato?

438
00:21:16,344 --> 00:21:19,461
- Oddio, è una pessima idea.
- E' un'idea fantastica!

439
00:21:19,509 --> 00:21:23,246
Ho appena visto "La rivincita delle bionde".
Facciamo "piega e scatta" prima di andare?

440
00:21:23,902 --> 00:21:25,872
- Ecco cosa voglio che tu faccia...
- Sì.

441
00:21:26,033 --> 00:21:27,821
Tieni la bocca chiusa.

442
00:21:27,822 --> 00:21:31,655
E poi, voglio che tu annuisca
a tutto quello che dico.

443
00:21:31,656 --> 00:21:33,177
Tutto chiaro, avvocato.

444
00:21:37,170 --> 00:21:38,200
Scatta!

445
00:21:38,201 --> 00:21:39,272
Paul.

446
00:21:41,312 --> 00:21:46,638
Si aspettava un accordo su una criminale
terrorista, senza neanche dirmi il nome?

447
00:21:46,639 --> 00:21:50,128
Senza il mio aiuto, non avreste idea
di dove trovare questa persona.

448
00:21:50,414 --> 00:21:51,919
Vorrei patteggiare.

449
00:21:52,057 --> 00:21:53,359
Non senza un nome.

450
00:21:53,821 --> 00:21:54,830
Va bene.

451
00:21:55,011 --> 00:21:56,547
Si chiama Ella Lawson.

452
00:21:57,620 --> 00:22:00,081
Ella Lawson è scomparsa da 10 anni.

453
00:22:00,082 --> 00:22:01,240
Lo so benissimo.

454
00:22:01,861 --> 00:22:03,047
La denunci,

455
00:22:03,048 --> 00:22:04,919
o le faccio causa per favoreggiamento.

456
00:22:04,920 --> 00:22:07,157
E perché il suo collega continua ad annuire?

457
00:22:07,158 --> 00:22:08,848
Ha un problema al collo?

458
00:22:08,849 --> 00:22:12,509
No, penso che il colletto
sia soffocante come un cappio.

459
00:22:12,510 --> 00:22:13,585
Lei non crede?

460
00:22:13,754 --> 00:22:14,928
Comunque...

461
00:22:15,721 --> 00:22:17,275
non sto favoreggiando nessuno.

462
00:22:17,593 --> 00:22:19,410
Sto solo rappresentando un cliente,

463
00:22:19,411 --> 00:22:22,073
e le sue tattiche intimidatorie
non mi spaventano.

464
00:22:22,074 --> 00:22:24,572
- Neanche me.
- La mia cliente è pentita.

465
00:22:24,573 --> 00:22:26,964
E' un cittadina rispettosa della legge.
Non è pericolosa.

466
00:22:26,965 --> 00:22:30,902
Ha rubato all'esercito durante la guerra.
Senta, sa una cosa?

467
00:22:30,989 --> 00:22:32,566
Devo fare una telefonata.

468
00:22:32,934 --> 00:22:34,658
Sapete dov'è l'uscita.

469
00:22:36,693 --> 00:22:38,878
Perché è uscito dal suo ufficio?

470
00:22:39,402 --> 00:22:40,407
Credo che...

471
00:22:40,408 --> 00:22:43,615
voglia citarci in giudizio, così potrà tenere
sotto controllo i telefoni dello studio.

472
00:22:43,884 --> 00:22:46,492
Sperano che li porteremo dritti
dalla nostra cliente.

473
00:22:46,493 --> 00:22:47,732
Dobbiamo andare.

474
00:22:52,456 --> 00:22:53,462
Jane.

475
00:22:53,602 --> 00:22:54,855
Aspetta, ascoltami.

476
00:22:54,856 --> 00:22:57,648
Ho bisogno che chiami Kathy Jenkins
dal tuo telefono personale.

477
00:22:57,649 --> 00:23:00,067
Dille di non chiamare in ufficio
per nessun motivo,

478
00:23:00,068 --> 00:23:01,959
e che la contatterò direttamente.

479
00:23:01,960 --> 00:23:04,275
Credo che i nostri telefoni
siano sotto controllo e...

480
00:23:06,889 --> 00:23:09,169
- Chi è quello con il completo?
- Non ne ho idea.

481
00:23:11,182 --> 00:23:12,223
Scusi.

482
00:23:12,224 --> 00:23:14,125
Salve, come posso aiutarla?

483
00:23:14,126 --> 00:23:15,374
Lei è Jane Bingum.

484
00:23:15,909 --> 00:23:17,277
Esattamente.

485
00:23:18,486 --> 00:23:21,305
Immagino che lavora per la polizia.
L'hanno mandata per tenermi d'occhio?

486
00:23:21,306 --> 00:23:23,487
- E' corretto, signora.
- Cavolo!

487
00:23:24,061 --> 00:23:25,904
Perché, sa, questa è proprietà privata.

488
00:23:25,905 --> 00:23:28,426
Il che significa, che senza un mandato,
questa è un'effrazione.

489
00:23:28,427 --> 00:23:31,826
Per non parlare del fatto che, cercando prove
nell'ufficio che rappresenta un cliente,

490
00:23:31,827 --> 00:23:33,568
state violando il Quarto Emendamento.

491
00:23:33,569 --> 00:23:36,409
Perciò, le suggerisco di filarsela,

492
00:23:36,410 --> 00:23:38,445
prima che la trascini in tribunale.

493
00:23:39,419 --> 00:23:40,543
Sì, signora.

494
00:23:42,925 --> 00:23:45,980
Se vedi altri in giacca e cravatta,
chiama la sicurezza. Vado a lavorare.

495
00:23:45,981 --> 00:23:47,597
- Ah, Jane.
- Sì?

496
00:23:47,598 --> 00:23:48,776
Ho trovato Grayson.

497
00:23:48,777 --> 00:23:51,599
E' al Bar Sport a Century City.
Ecco l'indirizzo.

498
00:23:51,809 --> 00:23:53,307
Grazie, Teri.

499
00:23:53,384 --> 00:23:55,849
Ah, di' a Kathy che la contatterò
molto presto.

500
00:24:00,490 --> 00:24:02,100
- Eccomi qui.
- Vedo.

501
00:24:02,386 --> 00:24:03,935
Ed ecco Finesse.

502
00:24:03,936 --> 00:24:06,698
- O almeno, così mi ha detto di chiamarsi.
- Il vero nome è...

503
00:24:06,955 --> 00:24:08,625
Wilma Kapelnicoff.

504
00:24:08,890 --> 00:24:10,862
Ti si incarta la lingua a pronunciarlo, vero?

505
00:24:15,644 --> 00:24:18,314
Ed ecco che metti
il portafoglio nella giacca, Charlie.

506
00:24:22,223 --> 00:24:24,132
Il tuo portafoglio non è stato rubato.

507
00:24:24,611 --> 00:24:26,488
Forse ero più sbronzo di quanto pensassi.

508
00:24:26,489 --> 00:24:28,431
- Ero sicuro che l'avesse rubato.
- Non ci credo.

509
00:24:28,432 --> 00:24:32,115
Ho davvero perso il portafoglio quella sera.
Pensavo fosse stata la spogliarellista.

510
00:24:32,511 --> 00:24:34,587
Accidenti, devo averlo lasciato nel taxi.

511
00:24:34,588 --> 00:24:36,700
E la storia che sei stato malmenato?

512
00:24:36,902 --> 00:24:38,413
Beh, ho pensato che...

513
00:24:38,659 --> 00:24:40,173
ti saresti concentrato sul mio caso.

514
00:24:40,174 --> 00:24:42,529
Il signor perfettino dà sempre il meglio
per una buona causa.

515
00:24:42,530 --> 00:24:45,751
Se mi chiami così un'altra volta,
ti do un pugno in faccia, mi hai sentito?

516
00:24:45,984 --> 00:24:48,311
Senti, potrebbe essere utile
evitare la riesamina del caso?

517
00:24:48,726 --> 00:24:50,573
Sì, Charlie. Male non farà di certo.

518
00:24:50,574 --> 00:24:51,595
Okay.

519
00:25:11,478 --> 00:25:12,936
Posso offrirti da bere?

520
00:25:18,776 --> 00:25:20,075
Ti dispiace se mi siedo?

521
00:25:32,355 --> 00:25:33,493
Grayson...

522
00:25:35,603 --> 00:25:38,024
Vorrei... parlarti.

523
00:25:38,823 --> 00:25:40,203
Vorresti parlare?

524
00:25:40,821 --> 00:25:41,875
Sì.

525
00:25:42,954 --> 00:25:45,090
E quindi, siccome vuoi parlare con me,

526
00:25:45,091 --> 00:25:46,793
io dovrei voler parlare con te?

527
00:25:49,566 --> 00:25:51,551
Non so bene come risponderti,

528
00:25:51,701 --> 00:25:53,950
ma, sì, è quello che vorrei.

529
00:25:55,435 --> 00:25:58,626
La tizia bionda che s'è presentata
a casa tua, quello che ha detto...

530
00:25:59,081 --> 00:26:02,445
Non può avere senso,
eppure sembra così chiaro.

531
00:26:03,494 --> 00:26:05,489
Cosa sembra così chiaro?

532
00:26:05,490 --> 00:26:08,035
Non dovrei essere io
quello che fa le domande?

533
00:26:10,518 --> 00:26:11,545
Sì.

534
00:26:11,801 --> 00:26:12,816
Sì.

535
00:26:16,488 --> 00:26:18,032
Chiedimi quello che vuoi.

536
00:26:19,531 --> 00:26:20,855
Tutto quello che vuoi.

537
00:26:25,708 --> 00:26:26,739
No.

538
00:26:27,631 --> 00:26:28,671
No?

539
00:26:29,269 --> 00:26:30,613
Ora non voglio parlarti.

540
00:26:30,614 --> 00:26:33,520
Sono venuti qui per non pensare,
per fuggire da tutto,

541
00:26:33,702 --> 00:26:35,021
per fuggire da te.

542
00:26:35,531 --> 00:26:38,031
- Voglio che te ne vai. Per favore, vattene.
- Grayson.

543
00:26:39,717 --> 00:26:40,749
Ora.

544
00:26:59,028 --> 00:27:01,083
Grayson non mi ha mai guardata così.

545
00:27:01,084 --> 00:27:02,388
E' confuso.

546
00:27:02,389 --> 00:27:04,583
E ti ha detto cos'altro
gli ha detto Brittany?

547
00:27:04,584 --> 00:27:05,639
No.

548
00:27:05,679 --> 00:27:09,077
Ma se Brittany gli ha davvero detto
che sono Deb,

549
00:27:09,078 --> 00:27:10,927
e lui le crede, io non...

550
00:27:10,928 --> 00:27:13,306
lo biasimerei se non volesse
più rivolgermi la parola.

551
00:27:13,307 --> 00:27:16,203
- Ho mentito all'amore della mia vita.
- Rispettavi le regole.

552
00:27:16,204 --> 00:27:18,535
Sì, ma a lui non interessa.

553
00:27:18,536 --> 00:27:21,986
Che ne dici di prenderti il resto
della giornata e andare al centro benessere?

554
00:27:21,987 --> 00:27:25,348
Vorrei, ma tra mezz'ora ho appuntamento
con una cliente al salone di bellezza.

555
00:27:25,349 --> 00:27:27,661
Ti vai a fare le unghie con una cliente?

556
00:27:27,662 --> 00:27:30,428
No, è nella lista dei terroristi nazionali,

557
00:27:30,429 --> 00:27:32,615
e si nasconde dietro una falsa identità.

558
00:27:32,616 --> 00:27:34,805
L'FBI la arresterebbe
se la portassi in ufficio.

559
00:27:35,405 --> 00:27:37,901
Hai una vita molto interessante, dolcezza.

560
00:27:37,902 --> 00:27:39,245
Lo so, sai?

561
00:27:39,246 --> 00:27:41,973
- Comunque, dovrei andare.
- Ah, prima che tu vada...

562
00:27:42,575 --> 00:27:47,778
Okay, se stessi per andare a cena
con un bell'uomo,

563
00:27:47,779 --> 00:27:51,437
con un grande senso dell'umorismo
e dei meravigliosi occhi azzurri,

564
00:27:52,015 --> 00:27:54,674
- che vestito metteresti?
- Scusa un attimo,

565
00:27:54,675 --> 00:27:56,715
- hai un appuntamento?
- Sì!

566
00:27:56,716 --> 00:27:58,534
- Cosa?
- Okay, ho incontrato questo tipo,

567
00:27:58,535 --> 00:28:00,566
siamo andati a prendere un tè,
un feeling da paura,

568
00:28:00,567 --> 00:28:02,586
e stasera mi porta a mangiare italiano.

569
00:28:04,041 --> 00:28:07,934
Quello è il vestito perfetto. Lo scollo dice
"Sono interessata, ma non sono una facile".

570
00:28:08,057 --> 00:28:09,959
E se ti sporchi di sugo, non si vede.

571
00:28:09,960 --> 00:28:11,612
- Grazie.
- Prego.

572
00:28:11,613 --> 00:28:14,028
Ora, devo andare sul serio,
perché voglio arrivare prima.

573
00:28:14,029 --> 00:28:16,723
Per vedere se è sorvegliato dall'FBI?

574
00:28:16,737 --> 00:28:18,569
No, devo farmi fare la manicure.

575
00:28:23,984 --> 00:28:27,572
Allora, la mia conversazione con l'A.U.S.A.
non è andata bene,

576
00:28:28,239 --> 00:28:32,565
e forse, la polizia si aspetta
che la faccia uscire allo scoperto.

577
00:28:32,617 --> 00:28:34,029
Oh, mio Dio.

578
00:28:34,492 --> 00:28:36,661
- Devo lasciare la città.
- Mi dispiace tanto.

579
00:28:36,662 --> 00:28:39,029
Va tutto bene.
So che stava cercando di aiutarmi.

580
00:28:39,030 --> 00:28:43,148
La verità è che, la cosa che più mi rattrista
è lasciare i ragazzi a scuola.

581
00:28:43,149 --> 00:28:44,657
Dipendono da me.

582
00:28:44,658 --> 00:28:46,388
E non posso neanche salutarli.

583
00:28:47,089 --> 00:28:48,219
Scusate.

584
00:28:48,668 --> 00:28:49,672
Teri.

585
00:28:49,673 --> 00:28:51,197
Ha appena chiamato l'A.U.S.A.

586
00:28:51,198 --> 00:28:53,108
Hanno rivisto la loro posizione.

587
00:28:53,472 --> 00:28:55,618
Le offrono 3 anni di prigione,

588
00:28:57,017 --> 00:28:59,096
ma solo se Kathy si consegna oggi.

589
00:29:01,947 --> 00:29:03,057
Kathy?

590
00:29:04,486 --> 00:29:05,920
Sono stanca di nascondermi.

591
00:29:06,706 --> 00:29:07,769
Facciamolo.

592
00:29:09,963 --> 00:29:11,056
Avanti!

593
00:29:13,675 --> 00:29:15,253
Ho ricevuto il tuo messaggio.

594
00:29:15,254 --> 00:29:17,788
Siediti. Ho chiamato
qualche vecchia conoscenza,

595
00:29:17,789 --> 00:29:21,111
e la licenza per vendere alcol
al Honey Pot è stata inviata. In cambio,

596
00:29:21,417 --> 00:29:24,082
faranno cadere l'accusa
e la richiesta di risarcimento.

597
00:29:24,185 --> 00:29:25,554
Come posso ringraziarti?

598
00:29:25,555 --> 00:29:27,048
Stando fuori dai guai.

599
00:29:27,049 --> 00:29:29,044
Lo giuro, sono cambiato.

600
00:29:29,347 --> 00:29:30,955
Ti ho anche portato una cosa.

601
00:29:36,854 --> 00:29:38,563
E' un assegno di 3000 dollari.

602
00:29:39,228 --> 00:29:41,190
So di doverti molto di più, ma...

603
00:29:42,108 --> 00:29:43,205
è un inizio.

604
00:29:46,551 --> 00:29:48,025
Grazie. E'...

605
00:29:51,332 --> 00:29:53,086
Vuoi andare a mangiare un boccone?

606
00:29:53,087 --> 00:29:55,623
Oh, sai, vorrei, ma sono in ritardo
per quest'appuntamento piccante.

607
00:29:55,624 --> 00:29:57,831
Ho conosciuto
questa ragazza sexy e intelligente,

608
00:29:57,832 --> 00:30:01,019
e ora ho una ragione per festeggiare.
Chi lo sa? Potrebbe essere quella giusta.

609
00:30:01,020 --> 00:30:02,213
Potrebbe.

610
00:30:04,630 --> 00:30:05,675
Charlie.

611
00:30:07,222 --> 00:30:09,102
Spero vivamente di rivederti presto.

612
00:30:10,159 --> 00:30:11,343
Anch'io.

613
00:30:21,744 --> 00:30:26,314
Vostro Onore, sono qui in tribunale
per far costituire Ella Lawson.

614
00:30:26,315 --> 00:30:28,483
Con l'assistenza dell'A.U.S.A.,

615
00:30:28,484 --> 00:30:31,114
abbiamo raggiunto un accordo.

616
00:30:31,115 --> 00:30:34,094
3 anni, se si fosse costituita.

617
00:30:34,095 --> 00:30:35,254
E' vero?

618
00:30:35,255 --> 00:30:36,647
Assolutamente no.

619
00:30:37,387 --> 00:30:38,847
- Cosa?
- Che succede?

620
00:30:38,848 --> 00:30:40,655
Non abbiamo mai posto queste condizioni.

621
00:30:40,656 --> 00:30:41,980
- Jane?
- Vostro Onore,

622
00:30:41,981 --> 00:30:45,757
il suo ufficio ha chiamato la mia assistente
per l'offerta, meno di un'ora fa.

623
00:30:45,758 --> 00:30:48,983
La signora Bingum è venuta nel mio ufficio
e ha richiesto un patteggiamento.

624
00:30:48,984 --> 00:30:51,836
Mi sono rifiutato l'impegno.
Infatti, sono uscito dalla stanza.

625
00:30:51,837 --> 00:30:53,044
Ci sta imbrogliando.

626
00:30:53,045 --> 00:30:56,218
Non avrei mai stretto un accordo
con una terrorista nazionale. Infatti,

627
00:30:56,219 --> 00:30:59,046
sono 25 anni che cerchiamo di ottenere
un mandato di cattura.

628
00:30:59,047 --> 00:31:01,872
- E' una fuggitiva. Arrestatela.
- Jane, fa' qualcosa.

629
00:31:01,873 --> 00:31:04,976
Vostro Onore, la rilasci su cauzione,
almeno finché non risolviamo la situazione.

630
00:31:04,977 --> 00:31:07,958
Il Governatore ha richiesto
che il rilascio su cauzione venga negato.

631
00:31:07,959 --> 00:31:09,623
La signora Lawson potrebbe fuggire.

632
00:31:09,624 --> 00:31:11,866
Concordo.
Il rilascio su cauzione è respinto.

633
00:31:13,015 --> 00:31:15,929
- Jane, che cos'è successo?
- Ci hanno mentito.

634
00:31:16,488 --> 00:31:19,632
Il Governatore mi ha usata per arrivare a te.
Mi dispiace tantissimo.

635
00:31:24,817 --> 00:31:26,503
Sì, Teri, l'hanno arrestata.

636
00:31:26,737 --> 00:31:29,558
- No, mi hanno mentito apertamente in faccia.
- Scusi, signora Bingum,

637
00:31:29,559 --> 00:31:30,875
ha un momento?

638
00:31:31,282 --> 00:31:32,819
Senti, devo andare. Ciao.

639
00:31:33,175 --> 00:31:34,834
Salve, scusi. Ci conosciamo?

640
00:31:34,835 --> 00:31:37,072
Sono Stan Glassman. Sono un produttore.

641
00:31:37,693 --> 00:31:39,211
Oddio, la conosco!

642
00:31:39,212 --> 00:31:40,859
Cioè, so di lei.

643
00:31:40,860 --> 00:31:42,696
Ha prodotto "12 zitelle arrabbiate".

644
00:31:42,697 --> 00:31:44,829
Ho fatto l'audizione
per la zitella arrabbiata n.11.

645
00:31:44,830 --> 00:31:46,410
- Davvero?
- Sì!

646
00:31:46,411 --> 00:31:49,254
Cioè, è stato un sacco di tempo fa,
ora non recito più.

647
00:31:49,255 --> 00:31:52,121
Ma... sono molto impegnata adesso, quindi...

648
00:31:52,122 --> 00:31:54,589
Senta, so che sua cliente è
la fuggitiva che lavorava in mensa.

649
00:31:54,590 --> 00:31:57,902
E credo che la sua storia
diverrebbe un magnifico film.

650
00:31:57,903 --> 00:31:59,549
Vorrei acquistare i diritti.

651
00:31:59,550 --> 00:32:01,166
Posso offrirvi 50 mila dollari.

652
00:32:01,321 --> 00:32:03,553
Apprezzo l'interessamento, ma la legge

653
00:32:03,554 --> 00:32:05,922
proibisce alla mia cliente
di trarre profitto dalla sua storia.

654
00:32:05,923 --> 00:32:07,112
E lei, invece?

655
00:32:07,961 --> 00:32:08,997
Io cosa?

656
00:32:08,998 --> 00:32:10,704
Mi venda i diritti.

657
00:32:11,615 --> 00:32:15,013
Fornirebbe allo sceneggiatore
un particolare punto di vista.

658
00:32:16,749 --> 00:32:18,498
No. No, grazie, grazie.

659
00:32:18,499 --> 00:32:22,041
Ma la mia unica preoccupazione ora
è come meglio aiutare la mia cliente.

660
00:32:22,042 --> 00:32:23,110
Mi scusi.

661
00:32:25,385 --> 00:32:28,123
Owen, devi vedere cosa c'è su top-vip.com.

662
00:32:28,124 --> 00:32:30,508
- Okay.
- Hanno beccato il governatore al Honey Pot,

663
00:32:30,509 --> 00:32:33,246
- con una ballerina di lap dance.
- Frena, frena. Questa foto viene...

664
00:32:33,247 --> 00:32:35,785
dalle telecamere di vigilanza del club,
quando c'era Charlie.

665
00:32:35,786 --> 00:32:37,344
Questa che va via è Finesse.

666
00:32:37,345 --> 00:32:40,149
Ho visto il video almeno dieci volte.
Non ho mai notato il governatore.

667
00:32:40,150 --> 00:32:43,342
Perché guardavamo il nostro cliente.
Non badavamo agli altri.

668
00:32:45,256 --> 00:32:47,133
Charlie ha mai avuto le prove per sé?

669
00:32:47,425 --> 00:32:48,636
Sì, certo.

670
00:32:49,575 --> 00:32:51,571
E' Charlie che ha venduto le registrazioni.

671
00:32:51,572 --> 00:32:53,456
- Dov'è Jane?
- E' andata a casa. Perché?

672
00:32:53,457 --> 00:32:56,228
Perché questa foto mette
a rischio tutto lo studio.

673
00:33:01,202 --> 00:33:02,202
Arrivo.

674
00:33:04,155 --> 00:33:05,160
Ciao!

675
00:33:05,385 --> 00:33:06,528
- Ciao.
- Ciao.

676
00:33:06,529 --> 00:33:08,042
Abbiamo un problema.

677
00:33:08,043 --> 00:33:11,722
Se è per Teri che ti ruba lo yogurt
dal frigo, devi metterci su il nome.

678
00:33:11,723 --> 00:33:13,007
Sono serio.

679
00:33:13,008 --> 00:33:14,559
Va bene, cosa c'è?

680
00:33:15,029 --> 00:33:16,650
Un cliente mi ha preso in giro.

681
00:33:16,651 --> 00:33:20,881
E' venuto con una causa inventata per
il solo scopo di avere accesso alle prove...

682
00:33:20,882 --> 00:33:23,840
che ha poi venduto a top-vip.com, è un...

683
00:33:23,961 --> 00:33:25,815
sito che mette in giro
pettegolezzi sui famosi.

684
00:33:25,816 --> 00:33:28,371
Sì, lo so. Era l'incidente in macchina
di Lindsay Lohan?

685
00:33:28,741 --> 00:33:32,070
No. No, era il governatore
che si faceva fare una lap dance.

686
00:33:33,276 --> 00:33:35,144
- E' gravissimo.
- Già.

687
00:33:35,145 --> 00:33:38,550
Le azioni del tuo cliente violano la sezione
166 del Codice Penale della California,

688
00:33:38,551 --> 00:33:40,654
e possono incriminare anche te
in quanto avvocato.

689
00:33:40,655 --> 00:33:43,991
Lo so bene. E lo studio potrebbe
dover pagare pene civili severissime.

690
00:33:43,992 --> 00:33:45,830
Non avevi esaminato prima il cliente?

691
00:33:47,010 --> 00:33:48,437
Si chiama Charlie.

692
00:33:49,543 --> 00:33:51,998
Abbiamo dei trascorsi lunghi e complicati.

693
00:33:51,999 --> 00:33:54,643
Senti, avrei dovuto dirtelo molto tempo fa,
ma in realtà...

694
00:33:54,644 --> 00:33:57,159
Ed è lì che ho scoperto
che ero allergico ai lama.

695
00:33:57,160 --> 00:33:58,895
Lo giuro su Dio.

696
00:33:58,896 --> 00:34:01,263
Owen, cosa ci fai qui?

697
00:34:01,264 --> 00:34:02,785
Stavo per chiederti la stessa cosa.

698
00:34:02,786 --> 00:34:04,860
Questa è la ragazza di cui ti ho parlato.

699
00:34:04,861 --> 00:34:07,994
Tu... sei uscito con Stacy?
Avevi appuntamento con lei?

700
00:34:07,995 --> 00:34:10,768
Abbiamo passato una bellissima serata.
Mi ha portato a Il Capricio.

701
00:34:10,769 --> 00:34:12,619
Stacy, Charlie è mio fratello.

702
00:34:12,620 --> 00:34:13,939
- Cosa?
- Cosa?

703
00:34:14,409 --> 00:34:16,897
- Hai un fratello?
- E' lui il cliente di cui parlavo.

704
00:34:16,898 --> 00:34:17,964
Charlie è lui.

705
00:34:17,965 --> 00:34:19,104
Piacere di conoscerti.

706
00:34:19,362 --> 00:34:20,362
Ehi!

707
00:34:20,390 --> 00:34:23,232
Siamo stati fidanzati.
Non hai mai parlato di nessun fratello.

708
00:34:23,233 --> 00:34:27,456
Oh mio Dio. Ho appena limonato
con lo zio di mio figlio.

709
00:34:27,675 --> 00:34:29,173
Tu hai un figlio?

710
00:34:29,995 --> 00:34:32,404
Sono incinta. Tuo fratello è il padre.

711
00:34:32,405 --> 00:34:36,763
Cavolo! Okay, potevi anche dirmi che
eri incinta prima che ti pagassi la cena.

712
00:34:36,764 --> 00:34:40,110
Tu potevi anche dire alla mia migliore amica
che sei un truffatore,

713
00:34:40,111 --> 00:34:42,021
prima che lei accettasse di uscire con te.

714
00:34:42,022 --> 00:34:44,382
Sei suo fratello e anche un truffatore?

715
00:34:44,383 --> 00:34:46,529
Mi sa che è meglio se vado.

716
00:34:49,284 --> 00:34:51,607
Abbiamo un mandato per Charlie e Owen French.

717
00:34:51,870 --> 00:34:55,545
Agente, prima che questo ci sfugga di mano,
Owen French non ha fatto niente.

718
00:34:55,546 --> 00:34:56,776
Jane, va tutto bene.

719
00:34:56,777 --> 00:34:59,558
Sono Owen French. Lui è Charlie. Andiamo.

720
00:35:09,492 --> 00:35:10,492
Grazie.

721
00:35:11,656 --> 00:35:12,984
- Owen.
- Ciao.

722
00:35:13,241 --> 00:35:16,621
- Come hai fatto a far cadere le accuse?
- Beh, ho disturbato il giudice Summers,

723
00:35:16,622 --> 00:35:19,513
le ho detto cosa era successo
e lei ha fatto qualche chiamata.

724
00:35:19,514 --> 00:35:22,734
Sai, hai una lunga fila di gente
pronta ad aiutarti.

725
00:35:23,091 --> 00:35:24,225
E mio fratello?

726
00:35:24,830 --> 00:35:26,432
E' accusato di furto.

727
00:35:27,015 --> 00:35:28,399
Hanno guardato il suo conto in banca.

728
00:35:28,400 --> 00:35:32,238
A quanto pare, oggi ha ricevuto
un sostanzioso assegno da top-vip.com.

729
00:35:32,239 --> 00:35:34,966
Mi ha appena dato un assegno
di 3.000 dollari.

730
00:35:35,455 --> 00:35:37,412
Beh, in ogni caso, non incassarlo.

731
00:35:37,869 --> 00:35:38,869
Sai...

732
00:35:39,674 --> 00:35:41,928
per quel che vale, io...

733
00:35:41,929 --> 00:35:44,322
capisco perché tu
non mi abbia mai parlato di lui.

734
00:35:45,030 --> 00:35:46,079
Grazie.

735
00:35:46,756 --> 00:35:48,625
Tu invece? Come va il tuo caso?

736
00:35:48,626 --> 00:35:52,002
Beh, il procuratore mi ha mentito
e non so più che fare.

737
00:35:52,003 --> 00:35:55,504
Già, fanno di tutto quando cercano qualcuno
che è ricercato come terrorista.

738
00:35:55,505 --> 00:35:59,426
Venticinque anni per una protesta simbolica?
Ma è troppo severo.

739
00:35:59,427 --> 00:36:02,226
Beh, se non puoi contestare i fatti,
vai con le intenzioni.

740
00:36:02,227 --> 00:36:04,225
Mettila al banco e falla spiegare.

741
00:36:04,226 --> 00:36:07,578
E... ribattere che rubare proprietà militari

742
00:36:07,579 --> 00:36:09,936
sia una forma di libertà d'espressione?

743
00:36:10,280 --> 00:36:11,409
Hai di meglio?

744
00:36:13,306 --> 00:36:15,217
Non volevo danneggiare la nostra nazione.

745
00:36:15,218 --> 00:36:16,610
Amo l'America...

746
00:36:16,885 --> 00:36:20,126
- ma stavo cercando di dichiarare qualcosa.
- Che si opponeva alla guerra in Iraq.

747
00:36:20,127 --> 00:36:21,129
Sì.

748
00:36:21,383 --> 00:36:22,846
Ho perso mio figlio.

749
00:36:23,057 --> 00:36:24,958
Non volevo che morissero altre persone.

750
00:36:25,297 --> 00:36:26,297
Grazie.

751
00:36:28,264 --> 00:36:31,129
Allora... lei ha rubato...

752
00:36:31,385 --> 00:36:35,548
3.000 pallottole di munizioni traccianti
da 25 millimetri.

753
00:36:35,549 --> 00:36:36,949
- E' corretto?
- Sì.

754
00:36:36,950 --> 00:36:40,984
Sa che quei proiettili costano
al governo più di 50 mila dollari?

755
00:36:41,474 --> 00:36:43,432
- No.
- Sa che la soglia...

756
00:36:43,433 --> 00:36:47,314
per l'accusa di furto di ingente valore
è di 25 mila dollari?

757
00:36:47,645 --> 00:36:48,882
Lo so ora.

758
00:36:49,487 --> 00:36:50,487
Kathy.

759
00:36:51,178 --> 00:36:55,761
Lei non ha mai venduto quei proiettili o
avuto alcun tipo di profitto dal furto, vero?

760
00:36:55,830 --> 00:36:58,810
No. Come ho detto, il furto era simbolico.

761
00:36:58,830 --> 00:37:00,891
Di fatto, ho scelto proprio quelle pallottole

762
00:37:00,892 --> 00:37:03,417
perché possono essere usate
solo su armi militari.

763
00:37:03,418 --> 00:37:04,905
Aspetti, aspetti un attimo.

764
00:37:05,692 --> 00:37:08,922
Sta dicendo che quelle pallottole
non funzionano sulle armi in commercio?

765
00:37:08,923 --> 00:37:10,152
Sì, è esatto.

766
00:37:10,590 --> 00:37:12,115
Apprendi Vs. New Jersey.

767
00:37:12,300 --> 00:37:14,104
- Che succede qui?
- In Apprendi,

768
00:37:14,105 --> 00:37:16,602
la Corte Suprema sentenziò che i fatti
che aumentano una condanna

769
00:37:16,603 --> 00:37:18,636
devono essere indagati
con un accertamento dei fatti.

770
00:37:18,637 --> 00:37:19,884
- Quindi?
- Quindi,

771
00:37:19,931 --> 00:37:22,327
Vostro Onore, qui è lei chi accerta i fatti.

772
00:37:22,328 --> 00:37:25,320
Il che significa che posso usare
il sistema di valutazione che voglio.

773
00:37:25,321 --> 00:37:27,710
Sì, e richiedo che accerti
che quelle pallottole

774
00:37:27,711 --> 00:37:30,351
erano senza valore per Kathy,
dato che non c'è mercato secondario.

775
00:37:30,352 --> 00:37:32,389
Perché si possono usare
solo con armi militari.

776
00:37:32,390 --> 00:37:34,944
Esattamente.
Quindi, invece che furto di ingente valore,

777
00:37:34,945 --> 00:37:37,707
le accuse contro la mia cliente
si ridurrebbero a furto di piccolo valore,

778
00:37:37,708 --> 00:37:40,030
che non implica nessuna
condanna minima obbligatoria.

779
00:37:40,031 --> 00:37:42,678
Il governo continua a richiedere
venticinque anni.

780
00:37:42,679 --> 00:37:46,839
Vostro Onore,
il crimine risale a dieci anni fa.

781
00:37:46,840 --> 00:37:50,641
E da allora, la mia cliente è stata
una rispettosissima signora della mensa.

782
00:37:50,642 --> 00:37:52,482
Tre anni di carcere sono più che sufficienti.

783
00:37:52,483 --> 00:37:54,478
Il governo si oppone a tale soluzione.

784
00:37:54,479 --> 00:37:59,068
Vostro Onore, la mia cliente ha dimostrato
potenziale per la riabilitazione.

785
00:37:59,069 --> 00:38:01,575
L'unico motivo per cui
ha rischiato di essere presa

786
00:38:01,576 --> 00:38:04,839
è che cercava di proteggere
il benessere dei suoi studenti.

787
00:38:04,840 --> 00:38:06,884
- La prego...
- Niente suppliche, signora Bingum.

788
00:38:08,358 --> 00:38:10,618
Tre anni sono accettabili.

789
00:38:11,314 --> 00:38:12,314
Grazie.

790
00:38:15,575 --> 00:38:17,657
Solo un'ulteriore richiesta.

791
00:38:17,737 --> 00:38:20,389
Permetterebbe alla mia cliente di stare
qualche minuto col marito?

792
00:38:20,390 --> 00:38:22,537
Non si vedono da moltissimo tempo.

793
00:38:23,841 --> 00:38:24,861
Perché no?

794
00:38:28,775 --> 00:38:30,171
Rieccoti.

795
00:38:43,464 --> 00:38:44,946
Grazie di essere venuto.

796
00:38:45,593 --> 00:38:47,385
Hai messo a repentaglio il mio studio.

797
00:38:47,975 --> 00:38:50,438
Hai messo in pericolo
la mia reputazione e la mia carriera,

798
00:38:50,439 --> 00:38:51,975
in vero pericolo.

799
00:38:52,362 --> 00:38:53,440
Lo so.

800
00:38:54,397 --> 00:38:55,723
Sono un casinista.

801
00:38:55,724 --> 00:38:58,647
- Lo sono sempre stato.
- Non siamo bambini, Charlie.

802
00:38:58,648 --> 00:39:00,635
La scusa non regge più.

803
00:39:01,453 --> 00:39:02,813
Voglio sapere una cosa.

804
00:39:03,979 --> 00:39:05,186
Perché l'hai fatto?

805
00:39:06,343 --> 00:39:09,453
Perché hai venduto le registrazioni
a top-vip.com? Pensavi davvero di cavartela?

806
00:39:09,454 --> 00:39:11,031
Dicevano che avrebbero
atteso una settimana.

807
00:39:11,032 --> 00:39:12,880
Avrei avuto il tempo di tornare in Europa.

808
00:39:12,881 --> 00:39:16,050
- Mi hanno mentito, ci puoi credere?
- Se credo che ti abbiano mentito?

809
00:39:16,219 --> 00:39:17,535
Tu hai mentito a me!

810
00:39:18,198 --> 00:39:19,916
Mi hai detto che avevi cambiato vita,

811
00:39:19,917 --> 00:39:22,702
mi hai detto che saresti tornato a scuola,
ti ricordi?

812
00:39:23,450 --> 00:39:25,563
Ti ho detto solo quello che volevi sentire.

813
00:39:25,945 --> 00:39:27,404
Ma mi dispiace davvero.

814
00:39:28,281 --> 00:39:29,380
Ho bisogno di te.

815
00:39:30,110 --> 00:39:31,459
Non funziona più così.

816
00:39:31,460 --> 00:39:32,460
Owen...

817
00:39:34,572 --> 00:39:35,645
Mi dispiace.

818
00:39:36,598 --> 00:39:38,669
Ho fatto un vero casino. Ho paura.

819
00:39:40,565 --> 00:39:43,156
Mi serve un avvocato
e non me lo posso permettere.

820
00:39:43,499 --> 00:39:45,558
La corte ti assegnerà un difensore d'ufficio.

821
00:39:46,387 --> 00:39:47,387
Abbiamo chiuso.

822
00:39:54,182 --> 00:39:56,278
Signora Bingum,
la sua chiamata mi ha sorpreso.

823
00:39:56,279 --> 00:39:59,124
- Ne sono sicura.
- Ha cambiato idea sui diritti della storia?

824
00:39:59,125 --> 00:40:01,241
Io no, la mia cliente.

825
00:40:02,001 --> 00:40:03,316
E la legge del "Son of Sam"?

826
00:40:03,317 --> 00:40:07,177
Sì, le impedisce di trarre profitto
dalla storia, ma...

827
00:40:07,178 --> 00:40:11,455
vorrebbe che donasse i proventi al programma
di pasti caldi della South Oak Elementary.

828
00:40:12,612 --> 00:40:14,984
Nutrire i bambini. Adoro il lieto fine.

829
00:40:14,985 --> 00:40:16,397
Beh, perfetto.

830
00:40:16,672 --> 00:40:18,954
Il nostro prezzo è di 100 mila dollari.

831
00:40:19,117 --> 00:40:20,791
Non andrò oltre i 50 mila.

832
00:40:20,792 --> 00:40:23,261
Senta, la donazione è deducibile dalle tasse.

833
00:40:23,262 --> 00:40:25,332
Praticamente riavrà la differenza.

834
00:40:25,711 --> 00:40:28,536
Ma, sa, se non le interessa, ho altri
due produttori interessati, quindi...

835
00:40:28,537 --> 00:40:29,731
Affare fatto.

836
00:40:30,353 --> 00:40:31,801
Non così in fretta.

837
00:40:32,024 --> 00:40:34,994
Voglio il diritto di consultazione
su chi impersonerà me nel film.

838
00:40:35,220 --> 00:40:37,983
Ho preparato una lista
con le mie dieci preferenze.

839
00:40:37,984 --> 00:40:40,181
Pensavo a... Sandra Bullock.

840
00:40:40,182 --> 00:40:43,647
Ha lo humour e la solennità
per farmi risaltare davvero,

841
00:40:43,648 --> 00:40:46,649
ma Jennifer Lawrence... cioè, è deliziosa,

842
00:40:46,650 --> 00:40:49,180
quindi... è un vero testa a testa.

843
00:40:51,372 --> 00:40:52,952
Vedrò cosa posso fare.

844
00:40:58,776 --> 00:41:00,345
Stace, sei a casa?

845
00:41:01,610 --> 00:41:03,564
Ho vinto il caso...

846
00:41:03,565 --> 00:41:05,759
e ora Sandra Bullock

847
00:41:05,760 --> 00:41:08,935
impersonerà me nel film.

848
00:41:13,072 --> 00:41:14,072
Ciao.

849
00:41:14,276 --> 00:41:15,701
Sono pronto a parlarne.

850
00:41:17,775 --> 00:41:20,083
Mi... fa piacere saperlo.

851
00:41:21,524 --> 00:41:23,223
Ma prima, ho una domanda.

852
00:41:24,523 --> 00:41:25,523
Dimmi pure.

853
00:41:27,141 --> 00:41:28,194
Tu chi sei?

854
00:41:29,745 --> 00:41:31,398
Credo che tu lo sappia già.

855
00:41:33,220 --> 00:41:34,707
Grayson, sono io.

856
00:41:36,270 --> 00:41:37,470
Sono Deb.

857
00:41:44,354 --> 00:41:45,354
Io...

858
00:41:46,414 --> 00:41:48,237
non capisco.

859
00:41:50,162 --> 00:41:54,185
Allora, sono morta nell'incidente d'auto.

860
00:41:54,497 --> 00:41:57,734
Poi ho trovato il modo di tornare.

861
00:41:58,493 --> 00:42:00,576
Però... in un altro corpo.

862
00:42:00,701 --> 00:42:02,199
Quello di Jane.

863
00:42:02,468 --> 00:42:05,167
Già. Ma con la mia anima.

864
00:42:07,208 --> 00:42:09,273
L'anima di Deb.

865
00:42:18,331 --> 00:42:21,404
Capisco che è difficile da elaborare.

866
00:42:21,421 --> 00:42:23,474
Difficile da elaborare?

867
00:42:23,905 --> 00:42:27,322
- Non ha senso. Io... è... io...
- Lo so.

868
00:42:27,657 --> 00:42:29,753
- Ho una domanda.
- Okay.

869
00:42:29,754 --> 00:42:32,688
Chi era quella bionda che è piombata qui?

870
00:42:32,689 --> 00:42:35,348
Ho provato a seguirla ma si è dileguata.

871
00:42:35,357 --> 00:42:39,123
Quella era la vera Jane, che è morta

872
00:42:39,254 --> 00:42:43,337
e ha scoperto come ho fatto
a tornare sulla terra ed ha fatto lo stesso.

873
00:42:44,005 --> 00:42:47,509
Così adesso la sua anima è nel corpo
di quest'altra donna.

874
00:42:49,038 --> 00:42:51,066
Ti rendi conto di quello che dici?

875
00:42:51,918 --> 00:42:52,918
Sì.

876
00:42:53,798 --> 00:42:56,953
Mettiamo caso per un attimo,

877
00:42:56,995 --> 00:42:58,775
che io ti creda.

878
00:42:59,069 --> 00:43:03,410
Solo Dio sa quante volte mi sono chiesto
se fosse possibile.

879
00:43:03,459 --> 00:43:05,745
Dato che sapevi così tanto di me,

880
00:43:06,015 --> 00:43:07,739
e di Deb.

881
00:43:08,954 --> 00:43:10,635
Perché io sono Deb.

882
00:43:10,949 --> 00:43:12,580
Se fosse vero.

883
00:43:12,661 --> 00:43:15,073
Significherebbe che mi hai visto soffrire,

884
00:43:16,416 --> 00:43:18,829
mi hai visto frequentare altre donne,

885
00:43:19,412 --> 00:43:21,365
Io mi confidavo con te,

886
00:43:21,669 --> 00:43:22,996
e tu non mi hai mai detto niente.

887
00:43:23,017 --> 00:43:26,906
Non potevo.
Non potevo parlarne con nessuno.

888
00:43:27,718 --> 00:43:30,091
Hai quasi sposato Owen.

889
00:43:31,167 --> 00:43:32,214
Lo so.

890
00:43:34,019 --> 00:43:35,823
Avevo quasi perso le speranze su di noi.

891
00:43:36,683 --> 00:43:38,313
Ma non l'ho fatto.

892
00:43:38,956 --> 00:43:42,277
Non immagini nemmeno
quanto avrei voluto dirtelo.

893
00:43:43,095 --> 00:43:45,142
Dopo la mia morte,
io e te ci siamo incrociati,

894
00:43:45,168 --> 00:43:47,760
alla caffetteria, prima del lavoro.

895
00:43:47,973 --> 00:43:51,701
c'era la canzone di Alicia Keys, "No One".

896
00:43:53,120 --> 00:43:54,701
Ti ho guardato,

897
00:43:55,504 --> 00:43:57,339
e tu stavi piangendo.

898
00:43:58,009 --> 00:43:59,863
Così iniziai a piangere anch'io.

899
00:44:01,802 --> 00:44:03,631
Era la nostra canzone.

900
00:44:05,574 --> 00:44:08,187
Avrei voluto correre da te

901
00:44:08,726 --> 00:44:10,150
baciarti,

902
00:44:10,256 --> 00:44:12,525
e raccontarti tutto.

903
00:44:13,000 --> 00:44:17,292
Ma invece tornai a casa da Stacy,
e restammo a letto,

904
00:44:18,171 --> 00:44:19,660
singhiozzando tutto il giorno.

905
00:44:19,972 --> 00:44:21,839
Stacy sa di questa storia?

906
00:44:23,383 --> 00:44:26,148
- Sì, ma...
- Hai detto che non potevi dirlo a nessuno.

907
00:44:26,181 --> 00:44:28,888
Sì, ma è molto complicato...

908
00:44:28,918 --> 00:44:30,426
Ti sei fidata di lei,

909
00:44:31,087 --> 00:44:32,153
e non di me.

910
00:44:32,170 --> 00:44:34,334
No Grayson, ascolta,

911
00:44:35,207 --> 00:44:39,507
non immagini quante volte ho provato
a dirti la verità. Ci ho provato...

912
00:44:40,154 --> 00:44:41,735
Ma non l'hai fatto.

913
00:44:45,656 --> 00:44:47,166
Ho bisogno di aria.

914
00:44:48,804 --> 00:44:51,118
Ti prego, non puoi continuare a scappare.

915
00:44:53,730 --> 00:44:55,222
Mi dispiace.

916
00:45:06,572 --> 00:45:07,572
Salve.

917
00:45:09,413 --> 00:45:11,063
- Tutto okay?
- Ti posso aiutare?

918
00:45:11,337 --> 00:45:13,524
In effetti dovresti.

919
00:45:13,789 --> 00:45:16,158
a meno che tu non sia
sull'orlo di una crisi di nervi.

920
00:45:16,613 --> 00:45:18,199
Sembri un po' provato.

921
00:45:18,240 --> 00:45:20,441
Sto bene, è allergia. Tu chi sei?

922
00:45:21,147 --> 00:45:22,526
Belinda, Scotto.

923
00:45:22,544 --> 00:45:25,920
Owen mi ha assunta per dare una mano
mentre Kim è in maternità.

924
00:45:25,942 --> 00:45:27,834
E tu sei Grayson Kent, giusto?

925
00:45:27,859 --> 00:45:30,179
Sesto anno, principe del foro.

926
00:45:30,280 --> 00:45:31,469
Non esageriamo.

927
00:45:31,485 --> 00:45:32,763
Okay, ma...

928
00:45:32,868 --> 00:45:35,651
dato che mi assisterai in un caso,
spero che tu sia sopra la media.

929
00:45:36,693 --> 00:45:38,436
Incontro col cliente tra 15 minuti.

930
00:45:40,297 --> 00:45:42,241
E per quell'allergia,

931
00:45:42,646 --> 00:45:44,953
ho degli antistaminici in borsa.

932
00:45:45,100 --> 00:45:46,100
Grazie.

933
00:45:47,060 --> 00:45:49,961
Ho anche dello Xanax
se è ciò che davvero ti serve.

934
00:45:56,045 --> 00:45:57,893
Ehi, dolcezza!

935
00:45:57,952 --> 00:45:59,627
Farai tardi in ufficio.

936
00:45:59,635 --> 00:46:01,564
Oggi non ci vado.

937
00:46:01,587 --> 00:46:02,706
Ehi!

938
00:46:02,740 --> 00:46:06,797
C'è così tanta ingiustizia al mondo
e tu devi rimediare.

939
00:46:07,082 --> 00:46:08,131
Ok, andiamo, giù dal letto.

940
00:46:08,132 --> 00:46:09,627
- No.
- Preparo il caffè.

941
00:46:09,649 --> 00:46:12,260
Non posso affrontare Grayson.

942
00:46:13,055 --> 00:46:17,080
Ce l'ha con me per aver detto a te
che sono Deb e non a lui.

943
00:46:17,357 --> 00:46:20,380
Già, probabilmente sarei arrabbiata anch'io.

944
00:46:20,465 --> 00:46:21,707
Grazie.

945
00:46:21,906 --> 00:46:25,578
Ascolta, Grayson ha bisogno
di tempo per elaborare.

946
00:46:25,626 --> 00:46:28,951
Cosa ti aspettavi? Che ti avesse stretto
tra le braccia dicendo

947
00:46:28,955 --> 00:46:30,846
''Finalmente, siamo insieme.''

948
00:46:31,511 --> 00:46:35,258
Non vorrei interrompere il pigiama party,
ma Teri mi ha appena fatto una ramanzina,

949
00:46:35,268 --> 00:46:37,174
perché il nuovo cliente di Jane
è nel suo ufficio,

950
00:46:37,175 --> 00:46:39,469
- e Jane non c'è.
- Dille che sono malata.

951
00:46:39,603 --> 00:46:41,451
Cos'hai?

952
00:46:41,474 --> 00:46:44,233
Vescica? Budella? Mandibola?

953
00:46:44,251 --> 00:46:47,735
Qualsiasi cosa sia,
ti darò delle medicine immediatamente.

954
00:46:47,812 --> 00:46:51,352
E io prenderò i DVD di Smash,
così staremo appiccicati alla TV

955
00:46:51,366 --> 00:46:53,067
- tutto il giorno.
- Sì!

956
00:46:53,276 --> 00:46:54,548
Alzata.

957
00:46:56,857 --> 00:46:57,857
Boom.

958
00:47:01,386 --> 00:47:03,902
Salve, scusi il ritardo signor Donaldson.

959
00:47:03,913 --> 00:47:06,052
Si figuri, lei è un avvocato impegnato.

960
00:47:06,842 --> 00:47:09,436
Okay, iniziamo.

961
00:47:09,792 --> 00:47:13,135
- Lei è qui per suo fratello?
- Già.

962
00:47:14,146 --> 00:47:16,133
Otto anni fa Michael fu accusato

963
00:47:16,167 --> 00:47:18,323
di aver incendiato
il negozio di dischi dove lavorava.

964
00:47:18,422 --> 00:47:21,697
Ha chiesto la condizionale due volte,
e gli è stata sempre negata.

965
00:47:21,723 --> 00:47:23,262
E la chiederà di nuovo questo pomeriggio.

966
00:47:23,285 --> 00:47:24,921
Sì, ho letto il fascicolo.

967
00:47:25,155 --> 00:47:26,798
Come posso aiutare?

968
00:47:27,002 --> 00:47:30,353
Ho bisogno che lei lo convinca a dire
alla commissione che è colpevole.

969
00:47:30,820 --> 00:47:32,147
Lei lo crede colpevole?

970
00:47:32,203 --> 00:47:33,433
Assolutamente no.

971
00:47:33,507 --> 00:47:35,802
Ma finché non si dichiarerà colpevole,

972
00:47:35,840 --> 00:47:36,880
non lo rilasceranno.

973
00:47:36,900 --> 00:47:38,193
Giusto.

974
00:47:40,265 --> 00:47:42,156
Nostra madre è molto malata,

975
00:47:42,214 --> 00:47:45,251
e non è giusto che se ne vada
con suo figlio dietro le sbarre.

976
00:47:47,345 --> 00:47:49,771
La moglie del proprietario
è morta nell'incendio,

977
00:47:49,802 --> 00:47:51,805
ed una settimana prima dell'incendio,

978
00:47:51,949 --> 00:47:54,400
lei licenziò suo fratello per aver rubato.

979
00:47:55,000 --> 00:47:57,254
Questo renderà l'udienza più complicata.

980
00:47:57,255 --> 00:47:59,078
Ma mio fratello non ha mai rubato niente.

981
00:47:59,139 --> 00:48:00,531
Questo lo dice lei.

982
00:48:01,901 --> 00:48:04,295
Gina lo licenziò perché
lui cadde da una scala,

983
00:48:04,296 --> 00:48:06,286
nel magazzino, rompendosi il braccio destro.

984
00:48:06,554 --> 00:48:09,760
anziché pagargli l'assistenza sanitaria,
lo accusò di furto.

985
00:48:11,479 --> 00:48:13,012
Ascolti signora,

986
00:48:13,217 --> 00:48:15,377
 ho appena venduto
la mia impresa di imbianchini,

987
00:48:15,405 --> 00:48:17,566
per permettermi
un avvocato di punta come lei.

988
00:48:18,095 --> 00:48:19,713
Ho bisogno che lei aiuti Michael,

989
00:48:20,440 --> 00:48:22,318
in un certo senso è colpa mia.

990
00:48:22,468 --> 00:48:23,708
In che modo è colpa sua?

991
00:48:23,874 --> 00:48:26,993
Sono stato io a spingerlo
ad accettare quello stupido lavoro,

992
00:48:27,185 --> 00:48:30,379
E gli ho detto di crescere,
che doveva iniziare a farcela da solo.

993
00:48:31,313 --> 00:48:34,379
Quindi la prego, lo tiri fuori di prigione.

994
00:48:37,182 --> 00:48:41,383
La signora Evans è uno dei passeggeri
della famigerata crociera dell'inferno.

995
00:48:41,405 --> 00:48:43,632
Ho visto il filmato,
era su tutti i notiziari.

996
00:48:43,678 --> 00:48:47,070
Mio marito ed io attraversavamo
un periodo di crisi, e...

997
00:48:47,127 --> 00:48:51,405
mia madre ci regalò una vacanza di 7 giorni
a bordo della Luna di Zaffiro.

998
00:48:52,048 --> 00:48:54,678
''Riaccendi la passione
navigando in alto mare.''

999
00:48:54,700 --> 00:48:58,720
Beh, per i primi 5 giorni io e Calvin
sembravamo novelli sposi,

1000
00:48:59,426 --> 00:49:03,252
Poi l'incendio nella sala macchine,
fece saltare l'energia elettrica,

1001
00:49:03,314 --> 00:49:06,915
I bagni si intasarono
ed il cibo iniziò a marcire.

1002
00:49:07,679 --> 00:49:09,638
Per la settimana successiva
restammo incagliati.

1003
00:49:09,696 --> 00:49:11,211
Fu un incubo.

1004
00:49:11,252 --> 00:49:14,209
E tutto questo poteva essere evitato.
Ecco, dai un'occhiata

1005
00:49:14,889 --> 00:49:18,190
 alle relazioni dell'agenzia marittima.

1006
00:49:20,195 --> 00:49:23,560
Guasti meccanici alla Luna di Zaffiro
furono documentati nel mese precedente.

1007
00:49:24,085 --> 00:49:26,293
E ci sono nove casi documentati di incendi

1008
00:49:26,308 --> 00:49:28,605
al motore nelle navi
di compagnie diverse nell'anno passato.

1009
00:49:28,627 --> 00:49:30,399
E' 5 volte la soglia media dell'industria.

1010
00:49:30,864 --> 00:49:33,541
Ogni giorno di navigazione perso,
la compagnia perde fior di dollari,

1011
00:49:33,558 --> 00:49:35,257
E allora ci mettono un po' di nastro adesivo,

1012
00:49:35,281 --> 00:49:37,578
e continuano a mettere in acqua
le loro bagnarole.

1013
00:49:37,593 --> 00:49:39,174
Signora Evans, dov'è suo marito?

1014
00:49:40,932 --> 00:49:42,192
Calvin mi ha lasciata.

1015
00:49:42,410 --> 00:49:45,021
La crociera ha portato
a galla il peggio di noi.

1016
00:49:45,456 --> 00:49:48,191
Abbiamo detto cose che ora
non possiamo più rimangiarci.

1017
00:49:48,630 --> 00:49:50,344
Siamo salpati per salvare il matrimonio,

1018
00:49:50,345 --> 00:49:52,381
e ora Calvin non vuole vedermi più.

1019
00:49:54,191 --> 00:49:57,377
Potremmo agire per i danni morali
causati dalla negligenza.

1020
00:49:57,442 --> 00:49:58,718
Tu cosa ne pensi, Grayson?

1021
00:50:02,352 --> 00:50:03,352
Grayson!

1022
00:50:04,833 --> 00:50:06,149
Credo che abbia senso.

1023
00:50:06,155 --> 00:50:09,344
Per la legge californiana, possiamo citarli
senza riferimenti a danni personali.

1024
00:50:09,505 --> 00:50:11,237
Ed è esattamente quello che faremo.

1025
00:50:11,980 --> 00:50:12,980
Stace,

1026
00:50:13,311 --> 00:50:15,373
- che ci fai qui?
- Sono venuta a vedere come sta Jane.

1027
00:50:15,438 --> 00:50:17,423
- E' in prigione.
- Oh, mio Dio!

1028
00:50:17,459 --> 00:50:19,647
- Cosa ha fatto?
- Deve incontrare un cliente.

1029
00:50:19,672 --> 00:50:21,851
Comunque, dovresti preoccuparti
di più per Owen.

1030
00:50:21,910 --> 00:50:23,232
Owen? Cos'ha?

1031
00:50:23,413 --> 00:50:24,867
Dà un'occhiata alla sala riunioni.

1032
00:50:24,888 --> 00:50:26,478
Dimmi cosa vedi.

1033
00:50:27,115 --> 00:50:28,762
Vedo Owen.

1034
00:50:28,852 --> 00:50:31,553
- No, tu vedi il triste Owen.
- Il triste Owen?

1035
00:50:31,559 --> 00:50:33,370
- Sì, ed è tutta colpa tua.
- Cosa?

1036
00:50:33,417 --> 00:50:36,218
Voleva uscire con te e tu l'hai mandato via,
Come forfora dalla giacca.

1037
00:50:36,237 --> 00:50:38,653
E' successo solo una volta
e sono certa che fossero fiocchi di neve.

1038
00:50:38,654 --> 00:50:40,334
Credevo che fosse l'uomo perfetto per te.

1039
00:50:40,343 --> 00:50:41,732
Non credo siano affari tuoi.

1040
00:50:41,754 --> 00:50:45,047
Bene, allora ti giudicherò in silenzio.

1041
00:50:47,311 --> 00:50:48,311
Okay...

1042
00:50:49,212 --> 00:50:52,911
Nutro dei sentimenti per Owen,
ma non posso uscire con lui.

1043
00:50:52,917 --> 00:50:53,961
Perché se dovessimo rompere,

1044
00:50:53,964 --> 00:50:55,605
Ci sarebbe tensione tra di noi.

1045
00:50:55,730 --> 00:50:57,861
E la tensione non gioverebbe al mio bambino.

1046
00:50:57,934 --> 00:51:01,165
E non voglio correre alcun rischio
quando si tratta di mio figlio.

1047
00:51:01,595 --> 00:51:04,539
Ma ammetto che vedere
il triste Owen mi rende triste.

1048
00:51:04,555 --> 00:51:05,555
Già...

1049
00:51:06,224 --> 00:51:07,558
e noi dobbiamo fargli voltare pagina.

1050
00:51:07,559 --> 00:51:08,970
Dobbiamo trovargli una nuova ragazza.

1051
00:51:09,192 --> 00:51:10,941
Adoro combinare incontri!

1052
00:51:11,320 --> 00:51:14,876
Il trucco è non far capire
quello che stai facendo.

1053
00:51:15,157 --> 00:51:16,863
- Come il borseggio.
- E la ginnastica vaginale.

1054
00:51:17,089 --> 00:51:20,052
Quindi, sappiamo che a Owen
piaceva Jane, e che gli piaccio io,

1055
00:51:20,091 --> 00:51:23,084
ci basterà trovare un ibrido Jane/Stacy!

1056
00:51:23,129 --> 00:51:24,745
Inizio subito la ricerca.

1057
00:51:33,186 --> 00:51:35,267
Non mi dichiarerò colpevole se non lo sono.

1058
00:51:35,386 --> 00:51:37,286
La commissione per la condizionale
non ti rilascerà

1059
00:51:37,314 --> 00:51:38,865
finchè non ti dichiarerai colpevole.

1060
00:51:39,104 --> 00:51:42,044
Non ho mentito al processo
e non inizierò adesso.

1061
00:51:42,139 --> 00:51:44,248
Esaminiamo le prove, okay?

1062
00:51:44,267 --> 00:51:46,197
Il fuoco è stato appiccato nel magazzino.

1063
00:51:46,226 --> 00:51:49,203
avevi una chiave d'accesso.
Gina Tolin è stata uccisa. 

1064
00:51:49,232 --> 00:51:51,960
Tu avevi un movente.
L'accelerante era l'acquaragia

1065
00:51:51,982 --> 00:51:54,993
corrispondente all'anti-ruggine 
trovato nel tuo furgone.

1066
00:51:55,000 --> 00:51:56,294
Questo è vero,

1067
00:51:56,726 --> 00:51:57,833
ma sono innocente.

1068
00:51:57,837 --> 00:52:00,682
Sai cosa? A prescindere dalla 
tua colpevolezza o innocenza,

1069
00:52:00,700 --> 00:52:03,744
puoi o rimanere fermo 
sui principi e rimanere in prigione

1070
00:52:03,749 --> 00:52:07,528
o dire ciò che la commissione ha bisogno 
di sentire e andare avanti con la tua vita.

1071
00:52:08,044 --> 00:52:11,268
Come tuo avvocato, 
il mio lavoro è farti uscire di galera.

1072
00:52:12,967 --> 00:52:14,788
C'è solo un modo perché questo accada.

1073
00:52:16,292 --> 00:52:17,385
So che...

1074
00:52:18,248 --> 00:52:19,248
dovrei...

1075
00:52:19,818 --> 00:52:21,812
trovare il perdono nel mio cuore, ma

1076
00:52:22,272 --> 00:52:23,272
non ci riesco.

1077
00:52:24,559 --> 00:52:25,559
Come?

1078
00:52:26,825 --> 00:52:30,499
Come potrei perdonare l'uomo 
che mi ha portato via mia moglie?

1079
00:52:34,753 --> 00:52:36,119
Grazie, signor Tolin.

1080
00:52:39,885 --> 00:52:42,035
Signor Donaldson, vorremo sentire lei.

1081
00:52:50,461 --> 00:52:52,071
Mi spiace per la sua perdita.

1082
00:52:53,868 --> 00:52:55,292
Non posso immaginare il suo dolore.

1083
00:53:06,566 --> 00:53:09,720
Posso garantire che se fossi rilasciato oggi,

1084
00:53:09,851 --> 00:53:11,513
vivrei rispettando la legge.

1085
00:53:17,977 --> 00:53:19,780
E' tutto, signor Donaldson?

1086
00:53:28,705 --> 00:53:31,522
Mi prendo la piena responsabilità 
per l'incendio.

1087
00:53:34,500 --> 00:53:36,498
E sono sinceramente dispiaciuto 
per il mio crimine.

1088
00:53:36,953 --> 00:53:40,942
Era ora che sentissimo queste parole,
ma la sua sincerità è discutibile.

1089
00:53:41,163 --> 00:53:42,561
Ma si è dichiarato colpevole.

1090
00:53:42,564 --> 00:53:44,699
Signora Bingum, è libera 
di consigliare il suo cliente,

1091
00:53:44,707 --> 00:53:47,763
- ma non ha voce in questo processo.
- Aspetti, Michael è un prigioniero modello,

1092
00:53:47,768 --> 00:53:49,998
ha fatto tutto ciò che gli è stato chiesto,

1093
00:53:50,004 --> 00:53:51,958
- ed è pentito.
- Bene, allora potrà tornare

1094
00:53:51,975 --> 00:53:55,155
davanti a questa commissione tra due anni
e provare con delle scuse più convincenti

1095
00:53:55,160 --> 00:53:57,259
non imboccate dal suo avvocato.

1096
00:53:58,262 --> 00:53:59,501
Abbiamo concluso.

1097
00:54:02,922 --> 00:54:04,642
- Avevi detto che sarei uscito.
- Andiamo.

1098
00:54:04,648 --> 00:54:05,648
Jane...

1099
00:54:06,059 --> 00:54:07,059
Jane!

1100
00:54:07,770 --> 00:54:08,770
Jane!

1101
00:54:17,735 --> 00:54:19,290
- Proprio un bel incendio.
- Si,

1102
00:54:19,297 --> 00:54:22,080
ha distrutto l'intero edificio 
e tutto il suo contenuto

1103
00:54:22,573 --> 00:54:24,626
centinaia di dischi d'epoca

1104
00:54:24,643 --> 00:54:28,785
e CD, cimeli e 15 mila dollari in contanti.

1105
00:54:29,003 --> 00:54:31,585
E lo stai mettendo sulla bacheca perché...

1106
00:54:31,940 --> 00:54:35,794
Perché non posso lasciar marcire 
in prigione un uomo innocente.

1107
00:54:36,454 --> 00:54:38,589
Cosa ti rende così sicura 
che non sia colpevole?

1108
00:54:40,811 --> 00:54:43,045
E' che... avresti dovuto sentirlo confessare.

1109
00:54:43,531 --> 00:54:45,176
Non riusciva neanche a guardare 
la commissione,

1110
00:54:45,179 --> 00:54:46,596
e poi dopo l'udienza,

1111
00:54:46,597 --> 00:54:48,378
ho parlato con la pubblica difesa di Michael.

1112
00:54:48,379 --> 00:54:51,788
Otto anni fa, il pubblico ministero 
ha usato una mozione in limine

1113
00:54:51,791 --> 00:54:53,970
per escludere come prova un incendio sospetto

1114
00:54:53,976 --> 00:54:56,798
in un altro degli edifici del proprietario 
del negozio di dischi.

1115
00:54:56,800 --> 00:55:00,554
Un incendio, due mesi prima che 
il negozio di dischi bruciasse completamente.

1116
00:55:00,784 --> 00:55:03,581
Prova che avrebbe potuto indicare 
un altro sospettato nell'incendio.

1117
00:55:03,708 --> 00:55:05,147
Esattamente.

1118
00:55:06,003 --> 00:55:07,138
E senti questa.

1119
00:55:07,151 --> 00:55:09,230
Quel patetico aborto di giudice,

1120
00:55:09,238 --> 00:55:13,588
non permise alla difesa di chiedere 
al proprietario della sua assicurazione.

1121
00:55:13,596 --> 00:55:15,776
Con quello, Michael avrebbe 
ottenuto un nuovo processo.

1122
00:55:15,930 --> 00:55:17,405
E' vergognoso.

1123
00:55:17,971 --> 00:55:20,593
Jane, sai che Michael ha avuto 
un processo senza giuria?

1124
00:55:20,606 --> 00:55:22,775
Sì, l'avvocato difensore me l'ha accennato.

1125
00:55:22,788 --> 00:55:27,433
Per caso ha accennato anche 
il nome del patetico aborto di giudice?

1126
00:55:27,479 --> 00:55:28,479
No.

1127
00:55:29,065 --> 00:55:30,956
Onorevole Owen French.

1128
00:55:42,057 --> 00:55:45,894
Se l'avvocato avesse semplicemente letto 
il contratto della crociera, non saremmo qui.

1129
00:55:45,915 --> 00:55:47,628
Sotto la sezione 15 b,

1130
00:55:47,639 --> 00:55:50,137
i passeggeri non possono fare causa 
per sofferenza emotiva.

1131
00:55:50,148 --> 00:55:52,703
E se avesse ripassato la legge sui contratti,

1132
00:55:52,708 --> 00:55:55,729
ricorderebbe che queste clausole di rinuncia 
non sono applicabili.

1133
00:55:55,740 --> 00:55:58,078
Forse non negli Stati Uniti, 
ma la scelta delle misure di legge

1134
00:55:58,083 --> 00:56:01,121
impone che la legge delle Bahamas 
governi tutte le dispute.

1135
00:56:01,222 --> 00:56:03,665
ho l'impressione che potrebbe esserci 
del sole nel vostro futuro.

1136
00:56:03,673 --> 00:56:05,648
Vostro Onore, non possono 
solo scegliere leggi estere

1137
00:56:05,653 --> 00:56:07,427
senza un nesso sostanziale con il paese.

1138
00:56:07,430 --> 00:56:09,901
La White Sands Cruise Lines 
ha sede alle Bahamas.

1139
00:56:09,908 --> 00:56:12,156
- La nave è registrata lì.
- Anche ritenendo che sia vero,

1140
00:56:12,159 --> 00:56:14,495
la crociera era un regalo 
della mamma di Sarah.

1141
00:56:14,504 --> 00:56:16,711
Sarah personalmente 
non ha mai firmato il contratto,

1142
00:56:16,720 --> 00:56:18,664
di conseguenza,
non è legata alla scelta del foro.

1143
00:56:18,665 --> 00:56:21,825
Nel momento in cui Sarah
ha messo piede sulla barca,

1144
00:56:21,831 --> 00:56:24,392
senza menzionare quando si è 
gustata il buffet di cioccolata

1145
00:56:24,400 --> 00:56:26,677
ed ha ballato con la Jack Hammond Orchestra,

1146
00:56:26,761 --> 00:56:28,964
ha acconsentito ai termini del contratto.

1147
00:56:28,975 --> 00:56:31,301
Basta. Sono d'accordo con la difesa.

1148
00:56:31,410 --> 00:56:32,667
Aspetti, Vostro Onore.

1149
00:56:32,671 --> 00:56:35,481
Questa orribile crociera ha distrutto 
il matrimonio della nostra cliente,

1150
00:56:35,485 --> 00:56:38,114
perciò vorremmo modificare 
la nostra querela in Perdita di Unione,

1151
00:56:38,121 --> 00:56:40,393
per cui non c'è rinuncia 
nel contratto del passeggero.

1152
00:56:41,008 --> 00:56:42,986
Perdita di Unione?

1153
00:56:43,072 --> 00:56:46,927
Lei asserisce che il suo cliente può 
far causa perché non può più far sesso?

1154
00:56:46,934 --> 00:56:49,794
Ci può scommettere. In Emery 
contro le Rock Island Boatworks,

1155
00:56:49,804 --> 00:56:51,644
il marito fece causa per 
perdita di rapporti

1156
00:56:51,653 --> 00:56:53,612
dopo che sua moglie è caduta in una botola.

1157
00:56:53,617 --> 00:56:56,632
Wells contro JCPenney. Un uomo fece causa 
dopo che sua moglie fu aggredita

1158
00:56:56,640 --> 00:57:00,391
per un litigio per degli orsetti di cristallo
ad una svendita post-natalizia,

1159
00:57:00,461 --> 00:57:03,162
e dopo non hanno più potuto
avere rapporti coniugali.

1160
00:57:03,170 --> 00:57:05,531
Vostro Onore, asseriamo 
che l'orribile crociera

1161
00:57:05,539 --> 00:57:07,431
ha concluso la vita sessuale 
della nostra cliente.

1162
00:57:07,642 --> 00:57:11,018
a partire dalla scorsa settimana, 
suo marito ha richiesto la separazione.

1163
00:57:11,030 --> 00:57:12,646
- Vostro Onore... 
- Se lo risparmi.

1164
00:57:12,967 --> 00:57:15,431
E' improbabile, ma 
è sufficiente per un processo.

1165
00:57:20,887 --> 00:57:22,432
- Ciao.
- Ciao.

1166
00:57:23,215 --> 00:57:27,515
Quando eri giudice, ricordi 
un imputato di nome Michael Donaldson?

1167
00:57:27,800 --> 00:57:29,671
Certo. Sì, incendio ed omicidio.

1168
00:57:29,680 --> 00:57:31,624
Al mio primo anno sullo scranno.
La mia toga odorava

1169
00:57:31,638 --> 00:57:33,420
- di toga nuova.
- Sì?

1170
00:57:34,627 --> 00:57:36,614
Dunque, mi domandavo...

1171
00:57:36,917 --> 00:57:40,527
perché non hai considerato le prove 
di un precedente incendio sospetto

1172
00:57:40,543 --> 00:57:42,823
in un altro edificio di proprietà 
del marito della vittima?

1173
00:57:43,182 --> 00:57:45,607
Perché mi fai domande 
su un caso di otto anni fa?

1174
00:57:45,613 --> 00:57:47,193
Michael aspira alla condizionale,

1175
00:57:47,202 --> 00:57:50,124
e la sua famiglia mi ha assunto 
per rappresentarlo.

1176
00:57:52,848 --> 00:57:54,985
Penso tu abbia faccia tosta 
a dubitare del mio giudizio.

1177
00:57:55,020 --> 00:57:57,962
No, dico solo che, essendo un nuovo giudice

1178
00:57:58,248 --> 00:58:01,665
sai, forse la colpevolezza di Michael 
non era così lampante come pensavi.

1179
00:58:01,676 --> 00:58:04,569
Io non giudico con leggerezza,
specialmente un giovane come Michael.

1180
00:58:04,577 --> 00:58:06,283
Si, capisco. Capisco.

1181
00:58:06,290 --> 00:58:08,265
- Vedi, ma c'erano delle prove...
- Jane, 

1182
00:58:08,480 --> 00:58:10,192
hai mai considerato che la ragione

1183
00:58:10,194 --> 00:58:12,442
per cui la famiglia di Michael 
ti ha scelta sia per me?

1184
00:58:12,773 --> 00:58:16,134
Pensi sia solo una coincidenza
che con tutti gli avvocati a Los Angeles,

1185
00:58:16,153 --> 00:58:17,446
si da il caso che abbiano scelto te?

1186
00:58:17,452 --> 00:58:19,350
Beh, si da il caso che io 
abbia ottima reputazione.

1187
00:58:19,357 --> 00:58:20,370
Ti stanno sfruttando.

1188
00:58:21,058 --> 00:58:23,314
Forse sei troppo tenera di cuore 
per vederlo, ma io non

1189
00:58:23,321 --> 00:58:26,459
pregiudicherò il mio verdetto
discutendo il caso con te.

1190
00:58:32,613 --> 00:58:34,130
Per i primi cinque giorni,

1191
00:58:34,139 --> 00:58:36,983
lei e suo marito avete passato 
dei momenti meravigliosi sulla crociera?

1192
00:58:37,544 --> 00:58:38,667
E' vero.

1193
00:58:39,349 --> 00:58:41,252
C'era di nuovo la scintilla 
nel nostro matrimonio.

1194
00:58:41,629 --> 00:58:43,835
Cosa è successo dopo l'incendio del motore?

1195
00:58:44,826 --> 00:58:48,811
Abbiamo iniziato a litigare, 
e quando abbiamo attraccato,

1196
00:58:49,280 --> 00:58:51,340
Calvin aveva chiesto la separazione.

1197
00:58:53,805 --> 00:58:55,010
Nessuna ulteriore domanda.

1198
00:58:56,350 --> 00:59:00,848
Lei afferma che nei primi cinque giorni, il 
vostro matrimonio era tornato in carreggiata.

1199
00:59:00,887 --> 00:59:02,046
Assolutamente.

1200
00:59:03,181 --> 00:59:04,708
Può spiegare questa foto?

1201
00:59:05,885 --> 00:59:09,283
Eccola sullo sfondo. 
Diamo un'occhiata più ravvicinata.

1202
00:59:12,915 --> 00:59:15,077
Non sembra un matrimonio 
tornato in carreggiata, no?

1203
00:59:15,084 --> 00:59:18,260
No, no, no. Calvin stava usando 
il coltello come un microfono.

1204
00:59:18,264 --> 00:59:20,539
Stava cantando insieme all'orchestra.

1205
00:59:21,104 --> 00:59:23,012
Stavamo comunicando e

1206
00:59:23,022 --> 00:59:26,583
proprio dopo l'incendio del motore, abbiamo 
collaborato per aiutare altri passeggeri.

1207
00:59:27,384 --> 00:59:29,637
ma il quarto giorno, eravamo affamati.

1208
00:59:29,812 --> 00:59:30,977
Calvin era riluttante,

1209
00:59:30,983 --> 00:59:34,131
ma lo convinsi ad aiutarmi 
a saccheggiare la dispensa.

1210
00:59:34,714 --> 00:59:36,968
E da quel momento, abbiamo solo litigato.

1211
00:59:37,548 --> 00:59:38,548
Allora...

1212
00:59:39,294 --> 00:59:41,104
avete scassinato la dispensa della nave?

1213
00:59:42,702 --> 00:59:44,277
Ecco quanto eravamo disperati.

1214
00:59:46,689 --> 00:59:47,689
Vedo.

1215
00:59:48,381 --> 00:59:49,381
Niente altro.

1216
00:59:53,417 --> 00:59:54,417
Jane.

1217
00:59:55,008 --> 00:59:56,008
Jane!

1218
00:59:57,965 --> 00:59:59,080
Che c'è che non va?

1219
00:59:59,714 --> 01:00:02,190
Owen mi ha accusato 
di farmi sfruttare dal mio cliente.

1220
01:00:02,370 --> 01:00:06,610
Ha detto che l'unica ragione per cui il 
fratello di Michael è venuto da me è per lui.

1221
01:00:07,743 --> 01:00:09,075
Potrebbe aver senso.

1222
01:00:10,081 --> 01:00:11,715
- oppure no. 
- Voglio dire, Owen...

1223
01:00:11,935 --> 01:00:14,749
diventa sempre altezzoso quando 
si tratta dei suoi verdetti,

1224
01:00:14,762 --> 01:00:17,360
ma, sai, voglio dire, 
non si tratta del suo ego.

1225
01:00:17,369 --> 01:00:19,032
Si tratta di giustizia.

1226
01:00:19,095 --> 01:00:21,855
Beh, non puoi farlo parlare 
del caso se si rifiuta.

1227
01:00:24,174 --> 01:00:25,457
Veramente, posso.

1228
01:00:25,918 --> 01:00:27,043
E tu mi aiuterai.

1229
01:00:29,641 --> 01:00:30,943
Perché mi porti un cornetto?

1230
01:00:30,946 --> 01:00:32,753
Un cornetto al cioccolato, il tuo preferito.

1231
01:00:33,123 --> 01:00:34,390
Ti ho portato anche questo.

1232
01:00:38,453 --> 01:00:39,453
Una citazione?

1233
01:00:39,481 --> 01:00:40,795
Sono solo il messaggero.

1234
01:00:41,468 --> 01:00:42,473
Da Jane? 

1235
01:00:42,480 --> 01:00:44,240
Mi spiace Owen, ma sei stato convocato.

1236
01:00:54,280 --> 01:00:55,280
Eccoti.

1237
01:00:55,760 --> 01:00:58,278
Non ho colpa se il tuo caffellatte 
è freddo, non ti trovavo.

1238
01:00:58,283 --> 01:00:59,452
E' perché mi sto nascondendo.

1239
01:00:59,457 --> 01:01:01,534
Giusto. Da Joanne della contabilità.

1240
01:01:01,555 --> 01:01:04,707
Buona idea. Non posso comprare altra 
carta regalo per la scuola dei suoi figli.

1241
01:01:05,007 --> 01:01:08,166
No, mi nascondo da Owen e Grayson.

1242
01:01:08,467 --> 01:01:09,699
Vendono carta regalo?

1243
01:01:10,872 --> 01:01:13,326
Paul, sono una persona orribile.

1244
01:01:13,332 --> 01:01:15,114
Ho citato Owen a comparire

1245
01:01:15,196 --> 01:01:17,081
e Grayson non mi parla neanche.

1246
01:01:17,091 --> 01:01:18,699
Beh, non gli posso dar torto.

1247
01:01:18,709 --> 01:01:20,518
Voglio dire, gli hai mentito 
tutti questi anni.

1248
01:01:20,991 --> 01:01:21,991
Beh, grazie

1249
01:01:22,100 --> 01:01:25,533
per il tuo sostegno, specialmente dato che 
l'unico motivo per cui ho mentito a Grayson

1250
01:01:25,541 --> 01:01:27,538
era perché stavo seguendo le stupide regole.

1251
01:01:27,551 --> 01:01:29,463
Sai, puoi incolpare le regole quanto vuoi,

1252
01:01:29,471 --> 01:01:33,039
ma quando sei tornata sulla terra,
hai scelto di dirlo a Stacy e non a Grayson.

1253
01:01:33,353 --> 01:01:35,866
e penso che ci sia sotto molto più 
di quello che vuoi ammettere.

1254
01:01:35,868 --> 01:01:36,986
Beh, grazie,

1255
01:01:36,993 --> 01:01:39,057
ma come ultimo arrivato 
tra i miei angeli custodi,

1256
01:01:39,065 --> 01:01:41,169
non hai idea di cosa stai parlando.

1257
01:01:41,180 --> 01:01:42,454
Scusami.

1258
01:01:47,021 --> 01:01:49,071
Anche se la compagnia non può
contestare quant'è successo,

1259
01:01:49,073 --> 01:01:50,902
combatteranno duramente per i danni.

1260
01:01:50,913 --> 01:01:53,031
E dovremo chiamare un esperto 
di traumi a testimoniare.

1261
01:01:53,040 --> 01:01:54,664
Ho una breve lista di psicologi.

1262
01:01:54,672 --> 01:01:56,533
Sarah! Che diavolo stai facendo?

1263
01:01:56,548 --> 01:01:58,612
Calvin? Questo è mio marito.

1264
01:01:58,620 --> 01:01:59,636
Esco adesso di prigione dopo

1265
01:01:59,640 --> 01:02:01,581
- essere stato arrestato per pirateria.
- Cosa?

1266
01:02:01,627 --> 01:02:04,270
Sono stato arrestato per aver fatto
il pirata, per saccheggio.

1267
01:02:04,271 --> 01:02:05,616
Sono uscito su cauzione.

1268
01:02:05,658 --> 01:02:06,735
Oh, mio Dio!

1269
01:02:06,949 --> 01:02:08,180
Oh, mio Dio, Sarah.

1270
01:02:08,242 --> 01:02:11,752
Hai testimoniato che tu e Calvin vi siete
introdotti nella dispensa della nave,

1271
01:02:11,771 --> 01:02:14,874
che, secondo la legge nautica,
è considerato saccheggio in mare aperto.

1272
01:02:14,906 --> 01:02:17,899
Quindi la compagnia navale ha convinto
l'ufficio del procuratore ad incriminarli.

1273
01:02:17,914 --> 01:02:19,550
Calvin, mi dispiace tanto.

1274
01:02:19,563 --> 01:02:22,053
Scusatemi, sto cercando Sarah Evans.

1275
01:02:22,391 --> 01:02:24,341
Certo, adesso incriminano anche te.

1276
01:02:25,054 --> 01:02:26,500
Agente, sono io Sarah.

1277
01:02:26,501 --> 01:02:28,841
E' in arresto per pirateria, venga con noi.

1278
01:02:28,842 --> 01:02:30,934
Non dire niente, noi ti seguiamo.

1279
01:02:34,170 --> 01:02:35,286
Ehi, Owen.

1280
01:02:35,655 --> 01:02:38,009
Giusto a titolo informativo,
il giudice ha programmato

1281
01:02:38,010 --> 01:02:40,132
l'udienza per detenzione ingiustificata
per il pomeriggio.

1282
01:02:40,133 --> 01:02:41,688
- Lo so.
- Fantastico.

1283
01:02:41,689 --> 01:02:45,056
E se posso aggiungere, ottimo utilizzo
delle risorse dello studio.

1284
01:02:45,057 --> 01:02:48,225
Senti, mi dispiace per questa faccenda
del mandato di comparizione, ma...

1285
01:02:48,251 --> 01:02:51,558
"ma". Una curiosità riguardo la parola "ma":
quando "ma" segue una richiesta di scuse,

1286
01:02:51,559 --> 01:02:54,517
significa che non sei realmente dispiaciuto,
stai solo difendendo ciò che hai fatto.

1287
01:02:54,536 --> 01:02:57,061
Quindi le tue non-scuse non sono accettate.

1288
01:02:57,213 --> 01:02:59,706
Niente se, inoltre, o ma.

1289
01:03:00,580 --> 01:03:02,420
Non volevo che diventasse
una cosa antagonistica.

1290
01:03:02,421 --> 01:03:03,762
Ma è successo.

1291
01:03:04,025 --> 01:03:05,325
Ci vediamo in tribunale.

1292
01:03:07,984 --> 01:03:10,432
Ho ricevuto il messaggio,
cosa può esserci di così importante

1293
01:03:10,440 --> 01:03:12,526
da farmi lasciare la mia lezione di
meditazione prenatale?

1294
01:03:12,529 --> 01:03:14,713
- L'ho trovata.
- Ottimo. Chi hai trovato?

1295
01:03:14,734 --> 01:03:17,514
Il perfetto ibrido tra Jane e Stacy per Owen:

1296
01:03:17,616 --> 01:03:18,618
Belinda.

1297
01:03:19,063 --> 01:03:21,759
Il nuovo avvocato temporaneo:
è bionda come te, intelligente come Jane.

1298
01:03:21,760 --> 01:03:23,971
- lo sono intelligente.
- Quel che ho detto, come te.

1299
01:03:23,972 --> 01:03:27,650
E' andata a Berkley, gioca a squash,
ed esce solo con uomini potenti.

1300
01:03:27,651 --> 01:03:30,108
Il suo ultimo fidanzato era
nel CdA di Netflix.

1301
01:03:30,109 --> 01:03:34,576
Credo che i loro titoli siano sopravvalutati,
dato I'ingente investimento iniziale.

1302
01:03:34,577 --> 01:03:35,838
Completamente d'accordo.

1303
01:03:35,839 --> 01:03:39,666
Quindi, come facciamo in modo che Belinda
faccia la prima mossa con Owen?

1304
01:03:40,312 --> 01:03:41,312
Osserva.

1305
01:03:43,027 --> 01:03:47,733
Ciao Belinda! Volevo darti il benvenuto
alla Harrison & Parker.

1306
01:03:48,535 --> 01:03:49,629
Grazie. Lavori qui?

1307
01:03:49,656 --> 01:03:51,160
Sono più che altro la mascotte.

1308
01:03:51,400 --> 01:03:54,901
Se hai delle domande sullo studio
o sui soci, vieni pure da me.

1309
01:03:54,902 --> 01:03:58,200
Per esempio, sai che
l'affascinante Owen French

1310
01:03:58,201 --> 01:04:01,800
è stato votato uno dei 50 migliori
avvocati di Los Angeles?

1311
01:04:02,295 --> 01:04:05,606
- Notevole.
- E secondo ScapolidiLA.com,

1312
01:04:05,620 --> 01:04:08,724
è uno degli scapoli più ambiti della città.

1313
01:04:08,762 --> 01:04:10,131
Vorresti sapere altro?

1314
01:04:12,143 --> 01:04:13,600
Penso che vada bene così.

1315
01:04:16,736 --> 01:04:17,736
Grazie?

1316
01:04:17,860 --> 01:04:19,058
Quando vuoi.

1317
01:04:22,057 --> 01:04:23,119
Signor French,

1318
01:04:23,246 --> 01:04:24,870
durante il processo a Michael Donaldson

1319
01:04:24,871 --> 01:04:28,741
sapeva della polizza di assicurazione
stipulata sul negozio di dischi incendiato?

1320
01:04:28,742 --> 01:04:31,299
- Sì.
- E che il beneficiario di quella polizza

1321
01:04:31,322 --> 01:04:33,792
 fosse Max Tolin,
il proprietario del negozio?

1322
01:04:34,167 --> 01:04:35,764
- Sì.
- Ed era a conoscenza del fatto

1323
01:04:35,774 --> 01:04:38,343
che il signor Tolin possedeva
un'altra proprietà,

1324
01:04:38,344 --> 01:04:40,875
che era andata a fuoco alcuni mesi prima?

1325
01:04:40,972 --> 01:04:41,972
Sì.

1326
01:04:42,233 --> 01:04:45,482
E, nonostante fosse a conoscenza
di queste informazioni scagionanti,

1327
01:04:45,483 --> 01:04:47,224
ha rifiutato di dargli valore probatorio?

1328
01:04:47,225 --> 01:04:48,700
- Esatto.
- La ringrazio.

1329
01:04:48,701 --> 01:04:49,799
Signora Bingum,

1330
01:04:50,097 --> 01:04:53,705
 avendomi costretto a testimoniare, lasci che
le dica perché ho escluso queste cosiddette

1331
01:04:53,729 --> 01:04:55,653
- prove scagionanti.
- Bene.

1332
01:04:55,897 --> 01:04:57,013
La ascolto.

1333
01:04:57,156 --> 01:05:00,925
Innanzitutto, il signor Tolin non ha ricevuto
alcun premio assicurativo dall'incendio.

1334
01:05:01,138 --> 01:05:03,832
Ma com'è possibile?
La polizza era a suo nome.

1335
01:05:03,833 --> 01:05:06,186
La polizza è decaduta a causa
dei mancati pagamenti del premio.

1336
01:05:06,197 --> 01:05:07,642
Ogni tentativo della difesa di suggerire

1337
01:05:07,643 --> 01:05:09,627
che il signor Tolin avesse
un movente finanziario

1338
01:05:09,628 --> 01:05:11,693
per dar fuoco al suo edificio era assurdo.

1339
01:05:13,732 --> 01:05:15,251
Esatto. Io...sì.

1340
01:05:17,617 --> 01:05:20,230
- E l'incendio precedente?
- Non era stato giudicato doloso.

1341
01:05:20,231 --> 01:05:21,634
Ma era stato giudicato sospetto.

1342
01:05:21,635 --> 01:05:23,413
Il che significa che non era
sicuramente doloso

1343
01:05:23,414 --> 01:05:25,226
ma nemmeno chiaramente
un incendio accidentale.

1344
01:05:25,426 --> 01:05:28,266
Se fosse stato doloso quelle prove
sarebbero state valide, ma non lo era.

1345
01:05:28,489 --> 01:05:30,365
La domanda era
se Michael avesse appiccato il fuoco,

1346
01:05:30,373 --> 01:05:34,072
non se la difesa fosse riuscita
a fornire congetture alternative.

1347
01:05:35,616 --> 01:05:37,994
Ho giudicato il suo cliente colpevole
perché le prove dimostravano,

1348
01:05:37,995 --> 01:05:39,780
al di là di ogni ragionevole dubbio,

1349
01:05:40,012 --> 01:05:41,189
che lo era.

1350
01:05:45,333 --> 01:05:47,337
Qualcosa da aggiungere, signora Bingum?

1351
01:05:49,619 --> 01:05:50,619
No.

1352
01:05:51,191 --> 01:05:52,658
La ringrazio per la sua testimonianza.

1353
01:05:52,815 --> 01:05:54,659
Posso?
La ringrazio.

1354
01:06:00,656 --> 01:06:02,375
E' come se tutto lo studio mi odiasse.

1355
01:06:02,376 --> 01:06:04,007
Aspetta, ti metto in vivavoce.

1356
01:06:04,686 --> 01:06:06,262
Mi dispiace, tesoro.

1357
01:06:06,263 --> 01:06:09,476
I due uomini più importanti della mia vita
riescono a malapena a guardarmi.

1358
01:06:09,477 --> 01:06:10,537
Perché non ti licenzi?

1359
01:06:10,538 --> 01:06:13,433
Ci trasferiremo in Europa,
e partorirò in Francia.

1360
01:06:13,935 --> 01:06:17,604
- Ho sempre voluto un bambino francese!
- No, non lascerò lo studio.

1361
01:06:17,868 --> 01:06:22,311
Ma potrei dover accettare che Greyson
non voglia aver niente a che fare con me.

1362
01:06:23,065 --> 01:06:25,446
Non credi di stare saltando alle conclusioni?

1363
01:06:25,447 --> 01:06:28,986
Te l'ho detto, ha solo
bisogno di tempo e spazio.

1364
01:06:28,987 --> 01:06:31,266
Insomma, ti ci è voluta una vita per
riuscire a dirgli la verità,

1365
01:06:31,267 --> 01:06:33,979
quindi è ragionevole che tu gli dia
la stessa quantità di...

1366
01:06:33,980 --> 01:06:35,463
Aspetta, aspetta.
Stace, Stace.

1367
01:06:35,806 --> 01:06:37,946
Ti devo richiamare, okay?

1368
01:06:41,299 --> 01:06:42,299
Ciao.

1369
01:06:42,314 --> 01:06:44,084
Senti, lo so che non vuoi parlare,

1370
01:06:44,085 --> 01:06:46,867
ma ho bisogno professionalmente
dei tuoi occhi per un secondo.

1371
01:06:46,868 --> 01:06:48,153
Il mio sguardo professionale?

1372
01:06:48,154 --> 01:06:51,517
Tu facevi il cancelliere in una corte penale,
e me lo ricordo perché in quel periodo

1373
01:06:51,518 --> 01:06:54,568
pensavo che "cancelliere" significasse
che lavoravi con i cancelli.

1374
01:06:54,625 --> 01:06:57,228
- Cosa vuoi, Jane?
- Okay, guarda qui.

1375
01:06:57,229 --> 01:06:59,908
Dimmi, sono macchie di sangue?

1376
01:07:00,810 --> 01:07:01,889
E' probabile. Perché?

1377
01:07:01,890 --> 01:07:03,096
Se il sangue ha quell'aspetto

1378
01:07:03,097 --> 01:07:05,612
significa che proviene
da un'arteria recisa, giusto?

1379
01:07:10,924 --> 01:07:13,496
Sì, e l'aggressore avrebbe
dovuto essere destro,

1380
01:07:13,497 --> 01:07:16,563
Vedi come le macchie pendono da destra
verso sinistra, come le stelle cadenti?

1381
01:07:16,564 --> 01:07:19,627
Per tutto il tempo gli inquirenti credevano
che Gina Tolin fosse morta nell'incendio

1382
01:07:19,632 --> 01:07:22,430
ma se fosse stata uccisa prima
che il fuoco venisse appiccato?

1383
01:07:22,431 --> 01:07:23,839
I pompieri se ne sarebbero accorti.

1384
01:07:23,840 --> 01:07:27,859
Okay, quindi, questa è la porta dell'ufficio
dove è stato trovato il corpo di Gina.

1385
01:07:27,860 --> 01:07:30,690
I pompieri hanno usato un'accetta
per poter entrare nella stanza,

1386
01:07:30,691 --> 01:07:34,023
e poi hanno gettato via la porta
su un mucchio di detriti carbonizzati.

1387
01:07:34,269 --> 01:07:35,940
Anche fosse stata uccisa prima dell'incendio,

1388
01:07:35,941 --> 01:07:37,755
non significa che
non sia stato il tuo cliente.

1389
01:07:40,152 --> 01:07:41,567
Oh, invece sì.

1390
01:07:42,958 --> 01:07:45,158
Guarda, il braccio destro di Michael è rotto.

1391
01:07:45,159 --> 01:07:46,219
Portava ancora il gesso.

1392
01:07:46,220 --> 01:07:49,365
Non avrebbe potuto squarciarle
la gola con la mano destra.

1393
01:07:49,873 --> 01:07:52,756
Greyson, tu sei... sei il migliore.

1394
01:07:54,158 --> 01:07:56,475
Cioè... volevo dire, grazie.

1395
01:07:57,009 --> 01:07:59,986
Darei un'occhiata al referto dell'autopsia
per avere conferma dei tuoi sospetti.

1396
01:08:00,191 --> 01:08:01,191
Okay.

1397
01:08:10,427 --> 01:08:14,407
Non ti ho detto la verità perché
non pensavo potessi amarmi così.

1398
01:08:15,677 --> 01:08:16,677
Così come?

1399
01:08:16,843 --> 01:08:18,848
Così... con questo corpo.

1400
01:08:19,323 --> 01:08:20,397
Voglio dire...

1401
01:08:21,286 --> 01:08:24,495
Andiamo, Greyson, guardami.
Ero una modella.

1402
01:08:24,804 --> 01:08:28,823
La mia pelle, i miei capelli,
la mia struttura fisica, i miei denti...

1403
01:08:29,576 --> 01:08:30,944
Erano perfetti.

1404
01:08:31,868 --> 01:08:34,005
E mi curavo sotto ogni aspetto:

1405
01:08:34,520 --> 01:08:39,751
manicure, extension nei capelli, tinta
alle ciglia e carboidrati solo al martedì.

1406
01:08:40,502 --> 01:08:42,225
E facevo tutto questo per te.

1407
01:08:42,226 --> 01:08:44,110
No, lo facevi per te.

1408
01:08:44,414 --> 01:08:46,630
Volevo che pensassi che ero bellissima.

1409
01:08:47,553 --> 01:08:48,561
E lo pensavi.

1410
01:08:50,600 --> 01:08:52,086
Me lo dicevi ogni giorno.

1411
01:08:53,504 --> 01:08:55,677
E tu davvero hai pensato
che fossi così superficiale

1412
01:08:55,678 --> 01:08:57,607
da non riuscire ad amarti
in un corpo diverso?

1413
01:08:59,813 --> 01:09:02,639
Avrei camminato sui carboni
ardenti per riaverti,

1414
01:09:03,022 --> 01:09:06,085
in qualunque forma o modo,
perché ti amavo così dannatamente tanto.

1415
01:09:06,971 --> 01:09:08,455
Davvero non lo sapevi?

1416
01:09:08,456 --> 01:09:11,494
Io... non l'avevo mai vista in questo modo.

1417
01:09:13,150 --> 01:09:15,840
Credo che fosse stato più facile
per te vedermi soffrire

1418
01:09:15,841 --> 01:09:17,671
piuttosto che rischiare un rifiuto.

1419
01:09:18,605 --> 01:09:20,132
Tu mi hai sottovalutato.

1420
01:09:21,562 --> 01:09:23,089
Tu ci hai sottovalutato.

1421
01:09:25,715 --> 01:09:27,214
Devo andare in tribunale.

1422
01:09:33,044 --> 01:09:35,412
Perché vi siete ridotti a dover
scassinare la dispensa?

1423
01:09:35,413 --> 01:09:36,569
Stavamo morendo di fame.

1424
01:09:36,646 --> 01:09:38,442
L'equipaggio s'era accaparrato
il cibo rimasto.

1425
01:09:38,443 --> 01:09:40,910
E a quel punto, in che stato era la nave?

1426
01:09:41,080 --> 01:09:42,242
La gente si ammalava.

1427
01:09:42,247 --> 01:09:46,593
L'aria era putrida, ogni volta che prendevamo
un'onda, i liquami lavavano i corridoi.

1428
01:09:47,015 --> 01:09:49,822
Ho iniziato a chiamare la nave
"la barca delle feci".

1429
01:09:50,928 --> 01:09:52,704
Ehi, Sarah, ricordi come
chiamavi la passeggiata?

1430
01:09:52,705 --> 01:09:54,010
Certo che sì.

1431
01:09:55,781 --> 01:09:57,121
Il ponte di cacca.

1432
01:09:58,217 --> 01:10:00,414
Vostro Onore, la pirateria è un'accusa grave,

1433
01:10:00,415 --> 01:10:03,242
potrebbe cortesemente dire
agli imputati di controllarsi?

1434
01:10:03,243 --> 01:10:04,243
Mi dispiace.

1435
01:10:04,715 --> 01:10:08,174
Dopo l'incendio al motore, il personale
ha continuato a servire i pasti?

1436
01:10:08,175 --> 01:10:09,657
Per i primi due giorni sì,

1437
01:10:09,658 --> 01:10:11,288
ma hanno iniziato ad accaparrarsi il cibo.

1438
01:10:11,289 --> 01:10:12,814
Il quarto giorno abbiamo
saccheggiato la dispensa.

1439
01:10:12,815 --> 01:10:15,318
Finalmente il quinto giorno sono arrivati
i rimorchiatori messicani,

1440
01:10:15,319 --> 01:10:17,151
ma ci sono voluti altri due giorni
per arrivare sulla terraferma.

1441
01:10:17,640 --> 01:10:21,443
Quindi, non avete depredato la nave
o incitato un ammutinamento?

1442
01:10:21,444 --> 01:10:23,568
Sono un contabile, non Barbanera.

1443
01:10:23,675 --> 01:10:25,529
Però, una volta avevo un pappagallo.

1444
01:10:25,549 --> 01:10:27,859
Ed eri molto carino con la benda sull'occhio.

1445
01:10:28,957 --> 01:10:30,987
Mi sono ficcato un cucchiaino
di plastica nell'occhio.

1446
01:10:30,996 --> 01:10:35,533
Vostro Onore, gli imputati non stanno
prendendo le accuse seriamente.

1447
01:10:35,534 --> 01:10:37,898
I nostri clienti stanno ridendo
perché le accuse sono assurde.

1448
01:10:38,211 --> 01:10:41,379
Il signor Kent ha ragione. Il caso è chiuso.

1449
01:10:41,380 --> 01:10:44,330
Domani continueremo
con il procedimento civile.

1450
01:10:50,793 --> 01:10:52,768
Hai procurato il referto dell'autopsia?

1451
01:10:52,769 --> 01:10:54,070
- Eccolo qui.
- Okay.

1452
01:10:54,095 --> 01:10:57,080
Quindi, devo provare che
la moglie del proprietario, Gina,

1453
01:10:57,244 --> 01:10:59,172
era morta prima che scoppiasse l'incendio,

1454
01:10:59,173 --> 01:11:01,797
e se così fosse non avrebbe inalato del fumo,

1455
01:11:01,798 --> 01:11:05,270
quindi il livello di monossido di carbonio
nel suo sangue dovrebbe essere zero.

1456
01:11:05,271 --> 01:11:07,102
Ti prego, dimmi che è zero.

1457
01:11:07,219 --> 01:11:09,183
Mi dispiace, capo, 12 per cento.

1458
01:11:11,642 --> 01:11:14,190
Dannazione, ne ero così sicura.

1459
01:11:14,638 --> 01:11:16,529
I referti delle autopsie non mentono.

1460
01:11:16,773 --> 01:11:17,773
Sì.

1461
01:11:20,583 --> 01:11:23,105
Ma neanche le rughe delle vittime.

1462
01:11:23,514 --> 01:11:25,344
- Come?
- Le rughe

1463
01:11:25,364 --> 01:11:28,041
 attorno alla sua bocca indicano
che la signora Tolin fumava.

1464
01:11:28,055 --> 01:11:29,082
E questo ti rallegra?

1465
01:11:29,083 --> 01:11:33,872
I fumatori hanno di base un livello di
monossido di carbonio pari al 10-15%.

1466
01:11:38,639 --> 01:11:41,992
- Cosa stai facendo?
- I referti clinici di Gina. Ecco qui: fumava

1467
01:11:42,000 --> 01:11:43,086
due pacchetti al giorno.

1468
01:11:43,925 --> 01:11:46,706
- Questo spiega la saturazione al 12%.
- Già.

1469
01:11:46,752 --> 01:11:50,797
E abbiamo dimostrato che Gina fu uccisa
prima che l'incendio fosse appiccato.

1470
01:11:52,508 --> 01:11:56,790
Teri, mi serve che tu chieda un mandato per
la situazione finanziaria di Billy Donaldson.

1471
01:11:56,816 --> 01:11:59,865
- Perché?
- Credo di sapere chi ha ucciso Gina Tolin.

1472
01:12:00,520 --> 01:12:03,012
Mio fratello non ha ucciso Gina,
è da pazzi.

1473
01:12:03,020 --> 01:12:05,700
Tuo fratello la odiava per averti licenziato.

1474
01:12:05,703 --> 01:12:07,736
Si sente in colpa che tu sia stato rinchiuso.

1475
01:12:07,800 --> 01:12:10,035
Infatti mi ha detto
che si sente responsabile.

1476
01:12:10,235 --> 01:12:12,443
- Forse adesso conosciamo il vero motivo.
- No.

1477
01:12:12,516 --> 01:12:14,766
Tuo fratello possedeva
un'impresa di imbianchini, giusto?

1478
01:12:14,916 --> 01:12:17,483
L'acquaragia, la sostanza chimica usata
per appiccare il fuoco,

1479
01:12:17,878 --> 01:12:19,157
si trova nei solventi per pittura.

1480
01:12:19,165 --> 01:12:22,867
E' lo stesso tipo di prove circostanziali
che mi ha fatto finire qui.

1481
01:12:22,969 --> 01:12:25,068
Okay, okay. Allora, che ne dici di questo...

1482
01:12:25,509 --> 01:12:30,064
Secondo i vigili del fuoco mancavano
15 mila dollari, bruciati nell'incendio.

1483
01:12:30,425 --> 01:12:33,846
Quando ho sospettato tuo fratello, ho chiesto
un mandato per l'estratto conto bancario.

1484
01:12:33,961 --> 01:12:36,201
Due giorni dopo la tua condanna,

1485
01:12:36,214 --> 01:12:38,495
ha saldato il suo piccolo prestito
per le imprese.

1486
01:12:38,800 --> 01:12:41,464
Forse quei 15 mila dollari
non sono mai bruciati.

1487
01:12:41,477 --> 01:12:43,835
- Piuttosto, li ha rubati Billy.
 - Jane...

1488
01:12:43,869 --> 01:12:47,256
nostra nonna è morta durante il mio
processo. Ci ha lasciato dei soldi.

1489
01:12:47,262 --> 01:12:49,106
E' così che ha saldato il prestito.

1490
01:12:49,947 --> 01:12:54,464
Ti dico che Billy non ha appiccato il fuoco,
piuttosto che incolparlo muoio in prigione.

1491
01:13:00,784 --> 01:13:04,153
- Signor Tolin, apprezzo mi abbia ricevuta.
- Perché è qui, signora Bingum?

1492
01:13:05,842 --> 01:13:08,334
Sua moglie non è morta nell'incendio.

1493
01:13:08,570 --> 01:13:09,921
E' stata uccisa.

1494
01:13:09,952 --> 01:13:11,469
Prima che il fuoco venisse appiccato.

1495
01:13:12,427 --> 01:13:13,763
Beh, non le credo.

1496
01:13:14,673 --> 01:13:16,995
E anche se fosse vero. A che serve dirmelo?

1497
01:13:17,629 --> 01:13:20,165
Beh... ho pensato che volesse saperlo.

1498
01:13:20,470 --> 01:13:21,950
Oh, mi faccia indovinare.

1499
01:13:22,000 --> 01:13:24,252
Adesso mi dirà
che non è stato il suo cliente.

1500
01:13:24,351 --> 01:13:25,351
Sì.

1501
01:13:25,932 --> 01:13:26,867
In realtà...

1502
01:13:26,868 --> 01:13:30,046
volevo chiederle il suo appoggio davanti alla
commissione per la libertà vigilata.

1503
01:13:30,110 --> 01:13:33,246
- E' pazza?
- No, no, sono seria.

1504
01:13:33,687 --> 01:13:35,079
Vede, sua... 

1505
01:13:35,200 --> 01:13:36,621
sua moglie è stata accoltellata...

1506
01:13:36,814 --> 01:13:38,161
da un uomo destrorso.

1507
01:13:38,207 --> 01:13:39,987
E il braccio destro di Michael era ingessato.

1508
01:13:40,176 --> 01:13:42,546
- Non può essere stato lui.
- Fumo e specchi.

1509
01:13:42,890 --> 01:13:44,873
- Prego?
- Ecco di cosa si tratta.

1510
01:13:45,411 --> 01:13:47,003
E' quel che fate voi avvocati.

1511
01:13:47,170 --> 01:13:50,347
Qualsiasi cosa per il cliente.
Vi pagano per cavarsela, 

1512
01:13:50,515 --> 01:13:51,819
non per scoprire la verità.

1513
01:13:53,575 --> 01:13:55,663
- Mi ascolti.
- No, mi ascolti lei.

1514
01:13:56,549 --> 01:13:58,357
Se il suo cliente è innocente,

1515
01:13:58,700 --> 01:14:00,698
torni in tribunale e lo dimostri...

1516
01:14:01,351 --> 01:14:02,565
senza di me.

1517
01:14:06,582 --> 01:14:07,582
Adesso...

1518
01:14:08,017 --> 01:14:09,382
voglio che se ne vada.

1519
01:14:16,690 --> 01:14:17,848
"Manic Method."

1520
01:14:19,519 --> 01:14:20,858
Posso aiutarla?

1521
01:14:21,825 --> 01:14:23,988
Oh, in realtà l'ha già fatto.

1522
01:14:26,101 --> 01:14:30,276
Commissario, vorrei portare la sua
attenzione alla foto dell'edizione limitata

1523
01:14:30,403 --> 01:14:32,094
di una litografia "Manic Method",

1524
01:14:32,161 --> 01:14:36,357
autografata, numero 17 su 250.

1525
01:14:36,525 --> 01:14:38,909
Il caso Michael Donaldson
è già passato in giudicato.

1526
01:14:38,930 --> 01:14:42,366
Presento nuove prove a sostegno della domanda
di libertà vigilata del mio cliente.

1527
01:14:42,513 --> 01:14:45,338
Il suo cliente ha ammesso il crimine.
L'ha sentito.

1528
01:14:45,347 --> 01:14:47,359
Qualsiasi domanda sulla sua innocenza
è stata messa a tacere.

1529
01:14:47,360 --> 01:14:49,031
Ha confessato perché gliel'ho detto io.

1530
01:14:50,579 --> 01:14:52,959
Ha indotto un uomo innocente
a confessare il falso?

1531
01:14:52,966 --> 01:14:57,460
Sì, gli ho detto che non sarebbe stato
rilasciato se non avesse confessato, ma...

1532
01:14:57,786 --> 01:14:59,529
adesso posso provare la sua innocenza.

1533
01:14:59,530 --> 01:15:02,073
Signora Bingum,
questo non è il luogo deputato.

1534
01:15:02,187 --> 01:15:04,420
Ma davvero? Perché... sa... credevo...

1535
01:15:04,426 --> 01:15:05,634
beh, un momento.

1536
01:15:06,075 --> 01:15:11,199
Credevo che la missione della commissione
fosse di "Identificare quei trasgressori

1537
01:15:11,200 --> 01:15:15,754
per i quali esistono indicazioni sufficienti
che la detenzione non è più necessaria".

1538
01:15:15,872 --> 01:15:19,598
Quindi la prova che un trasgressore
è innocente dev'essere... cosa?

1539
01:15:19,684 --> 01:15:23,561
Il modo più facile di provare che...
"la detenzione non è più

1540
01:15:23,568 --> 01:15:24,971
necessaria". Giusto?

1541
01:15:28,789 --> 01:15:30,306
D'accordo. Due minuti.

1542
01:15:30,800 --> 01:15:32,035
Questa litografia...

1543
01:15:32,311 --> 01:15:34,377
era appesa nel negozio di dischi
di Max Tolin...

1544
01:15:34,383 --> 01:15:37,163
un negozio che è bruciato del tutto.

1545
01:15:37,570 --> 01:15:38,794
E adesso,

1546
01:15:38,829 --> 01:15:44,183
questa stessa litografia,
la numero 17, è appesa a casa di Max Tolin.

1547
01:15:44,201 --> 01:15:47,168
Quindi vi starete probabilmente chiedendo
come diavolo sia successo. Giusto?

1548
01:15:47,470 --> 01:15:50,332
Oh! Lo so!
Perché l'incendio l'ha appiccato Max Tolin.

1549
01:15:50,451 --> 01:15:52,096
E ha salvato l'unico oggetto

1550
01:15:52,100 --> 01:15:54,338
- a cui più teneva.
- Come osa!

1551
01:15:54,905 --> 01:15:56,486
Questa donna è venuta a casa mia,

1552
01:15:56,810 --> 01:15:59,423
mi ha chiesto di appoggiare
il rilascio di Michael. Ho detto di no

1553
01:15:59,473 --> 01:16:00,900
e adesso se la prende con me.

1554
01:16:00,965 --> 01:16:02,209
Un momento. Aspetti.

1555
01:16:02,788 --> 01:16:06,201
Commissario, sono Owen French.
Ero il giudice nel primo processo.

1556
01:16:06,275 --> 01:16:09,418
Dopo aver ripreso in esame tutte le prove...

1557
01:16:10,356 --> 01:16:12,071
Anch'io credo nell'innocenza di quest'uomo.

1558
01:16:12,411 --> 01:16:15,327
- Quindi sta screditando il suo verdetto?
- Sì, è così.

1559
01:16:15,354 --> 01:16:18,167
E presto depositerò una dichiarazione
giurata, ma adesso le chiedo...

1560
01:16:18,447 --> 01:16:22,057
di utilizzare il suo potere discrezionale e
considerare tutte le prove che ho escluso.

1561
01:16:22,332 --> 01:16:26,120
Le prove che dimostrano che
Max Tolin ha ucciso sua moglie.

1562
01:16:26,138 --> 01:16:29,186
E ha cercato di coprirle
incendiando il suo stesso negozio.

1563
01:16:29,300 --> 01:16:31,939
Quell'uomo ha appiccato l'incendio!

1564
01:16:32,295 --> 01:16:34,882
- Ha ucciso lui mia moglie!
- No, è stato lei! E ne ha guadagnato.

1565
01:16:34,892 --> 01:16:36,047
No ho visto un centesimo.

1566
01:16:36,100 --> 01:16:39,527
- La mia assicurazione era scaduta.
- Sì.

1567
01:16:39,600 --> 01:16:40,600
E' così.

1568
01:16:40,829 --> 01:16:42,535
Ma lei ha riscosso un'altra polizza.

1569
01:16:42,666 --> 01:16:46,547
Quella sulla vita di sua moglie, pagata da
un fondo fantoccio, per non risalire a lei.

1570
01:16:46,900 --> 01:16:48,388
Beh... non facilmente.

1571
01:16:49,673 --> 01:16:51,941
Il procuratore è pronto
a emanare un mandato di arresto.

1572
01:16:54,774 --> 01:16:55,913
A lei la mossa, commissario.

1573
01:17:03,642 --> 01:17:06,193
Ordino l'immediato rilascio
di Michael Donaldson.

1574
01:17:06,940 --> 01:17:10,245
E io ordino l'arresto di Max Tolin
per l'omicidio di sua moglie Gina Tolin.

1575
01:17:10,854 --> 01:17:12,169
- Signori.
- Sono libero?

1576
01:17:12,917 --> 01:17:14,488
Sì, sei libero.

1577
01:17:26,251 --> 01:17:27,997
Qualsiasi cosa stia facendo,
non ti disturbare.

1578
01:17:28,000 --> 01:17:30,083
Sarah è appena passata
con delle buone notizie.

1579
01:17:30,325 --> 01:17:32,238
Lei e Calvin sono di nuovo insieme.

1580
01:17:32,453 --> 01:17:33,644
E sono uniti.

1581
01:17:33,800 --> 01:17:35,030
Buon per loro.

1582
01:17:35,050 --> 01:17:38,672
Male per noi. Noi ci sono più le basi
per la causa sulla perdita di unità.

1583
01:17:39,963 --> 01:17:42,861
Cioè... odio l'idea che vinca
la compagnia di navigazione.

1584
01:17:43,080 --> 01:17:44,817
Non ne sarei tanto sicuro.

1585
01:17:45,919 --> 01:17:46,955
Che cosa intendi?

1586
01:17:47,074 --> 01:17:48,273
Non sono un pirata,

1587
01:17:48,309 --> 01:17:50,331
ma credo che ci sia un tesoro
in questa mappa.

1588
01:17:54,509 --> 01:17:57,777
Vostro Onore, ripresentiamo una citazione
contro la compagnia di crociera White Sands

1589
01:17:57,778 --> 01:17:59,896
per aver inflitto sofferenza emotiva
con negligenza.

1590
01:18:00,103 --> 01:18:02,557
Abbiamo già detto che la sofferenza emotiva
non va considerata.

1591
01:18:02,563 --> 01:18:04,423
Si applica la legge delle Bahamas, ricorda?

1592
01:18:04,630 --> 01:18:07,824
La mia memoria è chiara.
La sua geografia è appannata.

1593
01:18:08,132 --> 01:18:10,229
Voglia prestare attenzione alla mappa,
Vostro Onore.

1594
01:18:10,322 --> 01:18:12,175
Vede, non appena si sono guastati i motori,

1595
01:18:12,219 --> 01:18:14,074
la rotta originaria è cambiata.

1596
01:18:14,082 --> 01:18:17,508
I rimorchiatori messicani hanno lentamente
portato la nave in acque messicane.

1597
01:18:17,634 --> 01:18:19,235
Sì, e i nostri amici del sud

1598
01:18:19,248 --> 01:18:23,542
hanno le nostre stesse leggi in merito alla
rinuncia ai reclami per sofferenza emotiva.

1599
01:18:23,756 --> 01:18:26,111
Avete assolutamente ragione.

1600
01:18:26,533 --> 01:18:29,702
Pare che abbiate trasformato
il ponte della cacca in un salvadanaio.

1601
01:18:30,634 --> 01:18:34,104
Se il caso procedesse,
sappiamo tutti come andrà a finire.

1602
01:18:34,700 --> 01:18:38,577
Suggerisco che facciate una generosa offerta
a questa bella coppia.

1603
01:18:48,805 --> 01:18:50,115
- Ciao.
- Ciao.

1604
01:18:50,940 --> 01:18:51,940
Io...

1605
01:18:53,334 --> 01:18:55,228
Sono passato solo a dire che mi dispiace.

1606
01:18:56,891 --> 01:18:58,992
Beh, sei corso in aiuto quando contava.

1607
01:18:59,117 --> 01:19:02,743
Ho fatto una cazzata e
Michael ha passato 8 anni in prigione.

1608
01:19:03,443 --> 01:19:04,691
Otto anni.

1609
01:19:05,652 --> 01:19:07,231
Non so come farò a dimenticarlo.

1610
01:19:07,813 --> 01:19:10,084
Sai, se non ti spiace che te lo chieda,

1611
01:19:10,622 --> 01:19:11,939
Cosa ti ha fatto cambiare idea?

1612
01:19:13,022 --> 01:19:14,022
Tu.

1613
01:19:15,080 --> 01:19:16,080
Io?

1614
01:19:17,600 --> 01:19:20,844
- Eri così arrabbiato con me.
- Già, cioè...

1615
01:19:20,853 --> 01:19:22,843
quale giudice vorrebbe avere torto?

1616
01:19:22,944 --> 01:19:24,001
Guarda, ti conosco.

1617
01:19:24,003 --> 01:19:27,203
E l'intensità della tua convinzione
mi ha fatto riflettere.

1618
01:19:27,869 --> 01:19:30,300
Dopo... aver superato l'egocentrismo,

1619
01:19:30,316 --> 01:19:32,365
ho riesaminato i fatti con occhi nuovi

1620
01:19:32,664 --> 01:19:33,899
e ho capito che avevi ragione.

1621
01:19:34,002 --> 01:19:36,398
Come hai trovato l'assicurazione
sulla vita della moglie?

1622
01:19:36,400 --> 01:19:37,511
Ho seguito il denaro.

1623
01:19:37,547 --> 01:19:40,844
Durante il processo, non c'era nulla sulla
polizza perché Max non aveva fatto domanda,

1624
01:19:40,849 --> 01:19:43,459
ma una volta che ho emesso il verdetto,
è stato rimborsato.

1625
01:19:43,801 --> 01:19:46,072
Ho seguito gli estratti conto
fino a un fondo fantoccio, 

1626
01:19:46,073 --> 01:19:48,284
che era l'unico beneficiario
della polizza della moglie.

1627
01:19:48,819 --> 01:19:50,562
Ho dovuto scavare un po', ma il tutto...

1628
01:19:51,309 --> 01:19:52,707
- Ciao.
- Ciao.

1629
01:19:52,800 --> 01:19:53,800
Ciao.

1630
01:19:54,367 --> 01:19:55,873
- Ti aspetto.
- Arrivo subito.

1631
01:19:57,638 --> 01:19:59,628
Scusami, ho una cena.

1632
01:20:00,567 --> 01:20:01,567
Una cena?

1633
01:20:02,266 --> 01:20:03,872
Cioè un appuntamento per cena?

1634
01:20:04,548 --> 01:20:08,660
Cioè ho fame e Belinda ha suggerito
un posto dove danno da mangiare.

1635
01:20:09,707 --> 01:20:12,220
- Allora divertiti.
- Grazie.

1636
01:20:21,551 --> 01:20:22,551
Ehi.

1637
01:20:24,653 --> 01:20:26,034
- Ciao.
- Sono ferito,

1638
01:20:26,099 --> 01:20:28,644
- confuso e mi sento tradito.
- Avrei dovuto dirtelo...

1639
01:20:28,645 --> 01:20:30,707
immediatamente. Non dirtelo...

1640
01:20:30,859 --> 01:20:33,665
- non si trattava solo di te.
- Se mi facessi finire.

1641
01:20:35,066 --> 01:20:36,201
Amavo Deb.

1642
01:20:36,204 --> 01:20:37,451
Amavo Jane.

1643
01:20:38,019 --> 01:20:41,049
Non l'anima di Deb dentro Jane.

1644
01:20:41,400 --> 01:20:43,466
Ma Jane, chiunque sia.

1645
01:20:44,871 --> 01:20:46,900
E per la cronaca, almeno per il momento,

1646
01:20:47,018 --> 01:20:50,206
Devi accettare il fatto che vedo
Deb e Jane come due donne diverse.

1647
01:20:51,407 --> 01:20:53,461
Oh, vedi. Non... non... e così...

1648
01:20:53,500 --> 01:20:55,309
- che funziona.
- C'è Jane e c'è Deb,

1649
01:20:55,310 --> 01:20:57,450
e sono arrabbiato con entrambe.

1650
01:21:00,170 --> 01:21:01,448
Detto questo...

1651
01:21:03,284 --> 01:21:07,923
Non riesco ad immaginare di allontanarmi
dalle sole due donne che abbia mai amato.

1652
01:21:08,864 --> 01:21:10,736
Ti propongo quindi...

1653
01:21:11,970 --> 01:21:14,185
di uscire insieme presto.

1654
01:21:16,227 --> 01:21:17,867
Voglio conoscerti.

1655
01:21:18,251 --> 01:21:21,022
- La vera te, senza segreti.
- Grayson...

1656
01:21:21,879 --> 01:21:23,460
Conosci già la vera me.

1657
01:21:24,452 --> 01:21:25,692
Sono Deb.

1658
01:21:26,205 --> 01:21:27,666
Ho seppellito Deb.

1659
01:21:28,860 --> 01:21:31,161
- No, Grayson.
- Smettila!

1660
01:21:32,224 --> 01:21:33,827
Ho seppellito Deb.

1661
01:21:39,437 --> 01:21:43,285
Allora, vorresti uscire con me?
Perché vorrei davvero uscire con te.

1662
01:21:46,140 --> 01:21:47,140
Sì.

1663
01:21:47,408 --> 01:21:50,022
Davvero tanto.

1664
01:21:59,594 --> 01:22:01,594
Synch: MS, Silviabbà. Revisione: bimbaZen.

1665
01:22:01,673 --> 01:22:03,673
www.subsfactory.it

