1
00:00:00,625 --> 00:00:02,212
<i>Mi chiamo Stephen Jameson.

2
00:00:02,306 --> 00:00:04,182
<i>Sono uno dei "Tomorrow people".

3
00:00:04,258 --> 00:00:06,589
<i>Chiamano i nostri poteri "le tre T."...

4
00:00:06,642 --> 00:00:07,680
<i>telepatia...

5
00:00:07,713 --> 00:00:08,750
<i>telecinesi...

6
00:00:08,773 --> 00:00:10,303
<i>e teletrasporto.

7
00:00:10,352 --> 00:00:13,638
<i>C'è una guerra nell'ombra
fra noi e l'Ultra...

8
00:00:13,666 --> 00:00:15,774
<i>un'organizzazione segreta
che ci dà la caccia.

9
00:00:15,819 --> 00:00:18,417
<i>L'unico modo per evitare
l'estinzione della mia specie...

10
00:00:18,463 --> 00:00:19,896
<i>è trovare mio padre.

11
00:00:19,946 --> 00:00:21,447
<i>E l'unico modo per farlo...

12
00:00:21,468 --> 00:00:23,116
<i>è lavorare per il nemico.

13
00:00:24,192 --> 00:00:26,290
<i>Nei precedenti episodi
di "The Tomorrow people"...

14
00:00:26,335 --> 00:00:27,833
Cosa avete intenzione di farmi?

15
00:00:27,850 --> 00:00:29,984
Sareste così gentili da dare
un sedativo a mia figlia?

16
00:00:30,017 --> 00:00:32,526
No, toglietemi le mani di dosso!
Non mi servono le vostre droghe.

17
00:00:32,543 --> 00:00:34,853
Va tutto bene, Cassie. Non va meglio adesso?

18
00:00:34,888 --> 00:00:36,878
Quindi pensate che manipolassero
la sua mente?

19
00:00:36,971 --> 00:00:39,739
Era l'Ultra. Era legata
a una specie di dispositivo.

20
00:00:39,765 --> 00:00:44,194
John, volevo parlare dei tuoi problemi
nel provare a leggere la mente di Jedikiah.

21
00:00:44,225 --> 00:00:46,742
Forse posso scoprire io
dov'è nascosto il corpo di Roger.

22
00:00:46,872 --> 00:00:49,679
Ecco cos'ho capito.
Morgan ha rovistato nel mio cervello,

23
00:00:49,680 --> 00:00:52,809
condiviso le sue scoperte
con i Tomorrow People, e ora sei qui.

24
00:00:53,171 --> 00:00:54,959
Hai detto di averlo cremato.

25
00:00:54,960 --> 00:00:57,496
Sì, beh, sembra che entrambi
dobbiamo delle spiegazioni.

26
00:01:02,967 --> 00:01:04,967
TRENT'ANNI FA

27
00:01:05,351 --> 00:01:06,384
Ehi, Jed.

28
00:01:07,504 --> 00:01:08,617
Jed, tutto bene?

29
00:01:10,250 --> 00:01:11,430
Ho saputo cos'è successo.

30
00:01:12,080 --> 00:01:14,630
- Quel tizio è un idiota.
- Ha ragione.

31
00:01:15,543 --> 00:01:16,650
Sono debole.

32
00:01:19,113 --> 00:01:20,139
Ehi, Jed.

33
00:01:20,500 --> 00:01:21,701
Jed, che vuoi fare con quella?

34
00:01:21,770 --> 00:01:22,900
E' di papà.

35
00:01:23,941 --> 00:01:25,616
Non sa che ho scoperto dove la nasconde.

36
00:01:26,557 --> 00:01:27,620
Perché?

37
00:01:27,724 --> 00:01:29,134
Volevo sentirmi...

38
00:01:31,518 --> 00:01:32,590
potente.

39
00:01:32,720 --> 00:01:35,197
Ehi... ehi, non essere stupido.

40
00:01:36,183 --> 00:01:37,601
Credevo di essere quello intelligente.

41
00:01:38,125 --> 00:01:39,670
Ora anche tu mi prendi in giro?

42
00:01:39,910 --> 00:01:41,122
Mettila giù.

43
00:01:42,019 --> 00:01:45,174
- Roger! Roger!
- No! Fermati!

44
00:01:48,548 --> 00:01:49,548
No!

45
00:01:57,463 --> 00:01:58,892
Come hai...

46
00:02:00,816 --> 00:02:01,926
cosa...

47
00:02:02,203 --> 00:02:03,425
come hai...

48
00:02:05,241 --> 00:02:07,013
Tuo padre mi ha salvato la vita.

49
00:02:08,060 --> 00:02:10,920
- Gli devo tutto.
- E' così che lo ripaghi?

50
00:02:12,014 --> 00:02:13,404
Volevo bene a tuo padre.

51
00:02:13,880 --> 00:02:15,779
Ogni libro che ho letto,
ogni corso che ho seguito,

52
00:02:15,780 --> 00:02:18,639
l'ho fatto con l'intenzione di capirlo
e di proteggerlo.

53
00:02:18,691 --> 00:02:21,621
Era più di un fratello,
era il lavoro di una vita.

54
00:02:22,290 --> 00:02:23,930
Tutto quello che vedi qui...

55
00:02:25,093 --> 00:02:26,445
era parte di un piano.

56
00:02:26,650 --> 00:02:29,432
- Non avrebbe mai scelto tutto questo.
- Ha scelto...

57
00:02:29,490 --> 00:02:30,852
di sopravvivere.

58
00:02:31,740 --> 00:02:33,600
E so che lo rivuoi con te, Stephen.

59
00:02:34,405 --> 00:02:37,109
- E' lo stesso per me.
- Perché non mi hai detto tutto dall'inizio?

60
00:02:37,110 --> 00:02:38,448
Perché, se avessi saputo il piano,

61
00:02:38,463 --> 00:02:41,209
il Fondatore avrebbe intuito tutto,
come lo squalo fiuta il sangue.

62
00:02:41,223 --> 00:02:43,624
- E se avesse saputo che proteggo Roger...
- Lo proteggi?

63
00:02:43,630 --> 00:02:45,617
Congelato? Con un proiettile in petto?

64
00:02:45,634 --> 00:02:49,670
Nulla paragonato a quello che Bathory,
il Fondatore, aveva in programma per lui.

65
00:02:50,484 --> 00:02:54,430
Aveva inventato una sorta di macchina
per aumentare i poteri di tuo padre.

66
00:02:54,865 --> 00:02:56,335
Una macchina per cosa?

67
00:02:57,139 --> 00:02:58,359
Non lo so.

68
00:02:59,564 --> 00:03:00,814
Non lo so.

69
00:03:02,170 --> 00:03:04,931
Qualsiasi cosa sia, tuo padre
ha rischiato la vita per fermarlo.

70
00:03:05,034 --> 00:03:08,221
Temeva sempre di essere trasformato
in un'arma dal Fondatore,

71
00:03:08,245 --> 00:03:11,214
o di essere distrutto da lui,
e non appena ritorna...

72
00:03:11,318 --> 00:03:12,958
riecco la minaccia.

73
00:03:15,610 --> 00:03:18,200
Non avresti fatto tutto questo
se non avessi avuto uno disegno finale.

74
00:03:18,680 --> 00:03:20,860
Un modo per distruggere il Fondatore.

75
00:03:21,067 --> 00:03:23,753
Un modo per far ritornare mio padre.

76
00:03:24,880 --> 00:03:27,256
Oh, ho sempre un piano, Stephen.

77
00:03:37,140 --> 00:03:39,320
<i>No, non può essere.

78
00:03:40,760 --> 00:03:43,986
<i>Basta! Vi prego, basta. Vi prego!

79
00:03:47,374 --> 00:03:50,396
- Tim, svegliati.
<i>- Le mie funzioni non riposano mai.

80
00:03:50,588 --> 00:03:52,434
<i>E sembra che neanche tu lo faccia.

81
00:03:52,880 --> 00:03:54,430
Torna a letto.

82
00:03:58,359 --> 00:04:01,224
Cosa fai in piedi
nel bel mezzo della notte, comunque?

83
00:04:03,070 --> 00:04:05,538
Continuo a sentire un mutante
nei pressi del Lincoln Center.

84
00:04:05,590 --> 00:04:07,649
Volevo vedere se Tim avesse captato qualcosa.

85
00:04:07,701 --> 00:04:09,210
Sai, di solito...

86
00:04:09,701 --> 00:04:12,013
è come se mi chiamassero,
ma questa volta...

87
00:04:12,646 --> 00:04:14,854
sembra che arrivi direttamente da me.

88
00:04:15,613 --> 00:04:18,120
- L'unica volta che mi è capitato è stato...
- Con Stephen.

89
00:04:20,306 --> 00:04:21,986
Significa qualcosa, John.

90
00:04:26,760 --> 00:04:29,528
Il segnale è così debole che il computer
non riesce a rintracciarlo bene.

91
00:04:29,821 --> 00:04:32,816
- Il mutante potrebbe essere sottoterra o...
- Dottor Price.

92
00:04:35,870 --> 00:04:36,913
Signor Bathory.

93
00:04:36,950 --> 00:04:38,764
Non mi sentivo chiamare così da un bel po'.

94
00:04:38,765 --> 00:04:40,474
Mi perdoni, colpa mia.

95
00:04:40,501 --> 00:04:43,121
No, no, mi fa pensare ai vecchi tempi.

96
00:04:43,742 --> 00:04:45,052
E agli amici.

97
00:04:45,639 --> 00:04:48,813
Non sono qui per fare
un tuffo nel passato, ma per lavoro.

98
00:04:49,020 --> 00:04:51,613
- In realtà, sto seguendo un mutante...
- Oh, può aspettare.

99
00:05:04,700 --> 00:05:05,800
Allora...

100
00:05:07,358 --> 00:05:10,226
la ricostruzione della macchina
che tuo fratello ha distrutto...

101
00:05:10,807 --> 00:05:12,245
è finalmente finita.

102
00:05:12,320 --> 00:05:13,910
E' ora di andare avanti.

103
00:05:15,200 --> 00:05:16,200
Come?

104
00:05:17,580 --> 00:05:20,808
Abbiamo cercato il candidato idoneo
per oltre un decennio.

105
00:05:20,835 --> 00:05:22,865
Beh, sai benissimo che l'abbiamo trovato.

106
00:05:23,630 --> 00:05:24,720
Stephen?

107
00:05:24,925 --> 00:05:25,990
No, non è pronto.

108
00:05:26,014 --> 00:05:28,532
Inoltre, affidare il futuro del mondo
a un adolescente...

109
00:05:28,538 --> 00:05:29,850
Stai prendendo tempo.

110
00:05:30,780 --> 00:05:32,012
Forse...

111
00:05:32,301 --> 00:05:34,301
ti sei affezionato un po' troppo al ragazzo.

112
00:05:36,650 --> 00:05:37,860
E' mio nipote.

113
00:05:38,710 --> 00:05:40,520
E Cassie è mia figlia.

114
00:05:40,650 --> 00:05:42,500
Una Sinergetica come Stephen.

115
00:05:42,710 --> 00:05:44,407
La madre di Stephen è...

116
00:05:44,837 --> 00:05:46,964
- paranormale?
- Oh, non lo sapevi?

117
00:05:47,580 --> 00:05:51,030
Oh, certo, l'essere accecati
dall'amore per la famiglia.

118
00:05:52,094 --> 00:05:54,134
Un lusso che non posso permettermi.

119
00:05:54,790 --> 00:05:57,629
Avevo creduto che forse Cassie
fosse adatta per il compito,

120
00:05:57,630 --> 00:05:59,790
data la genealogia, ma non era così.

121
00:06:03,207 --> 00:06:05,140
Sarebbe tutto molto più semplice...

122
00:06:05,590 --> 00:06:07,209
se avessimo ancora tuo fratello.

123
00:06:08,600 --> 00:06:09,749
Non credi?

124
00:06:15,840 --> 00:06:16,940
Ma non l'abbiamo.

125
00:06:21,481 --> 00:06:22,740
Ovvio che no.

126
00:06:24,616 --> 00:06:25,846
E' un peccato.

127
00:06:31,490 --> 00:06:33,260
Ma sappi una cosa, Jedikiah.

128
00:06:34,089 --> 00:06:36,620
L'operazione andrà avanti.

129
00:06:37,070 --> 00:06:38,334
Con o senza di te.

130
00:06:56,780 --> 00:06:58,294
Mi sta col fiato sul collo.

131
00:06:58,508 --> 00:06:59,608
Non abbiamo molto tempo.

132
00:06:59,627 --> 00:07:02,582
Non mi ha ancora detto il piano.
Come fermiamo il Fondatore?

133
00:07:03,300 --> 00:07:04,490
Lo uccidiamo.

134
00:07:06,110 --> 00:07:07,700
O meglio, lo uccidete voi.

135
00:07:08,641 --> 00:07:11,121
La mia specie non può uccidere, lo sai.

136
00:07:12,560 --> 00:07:13,669
Vuoi dire John.

137
00:07:13,695 --> 00:07:16,548
Stephen, non vedi
che era tutto parte del piano?

138
00:07:16,690 --> 00:07:19,089
Il motivo per cui l'ho reso letale?

139
00:07:19,103 --> 00:07:21,602
- E' assurdo.
- Forse.

140
00:07:22,187 --> 00:07:24,957
Ma è l'unico modo
per riportare in vita tuo padre.

141
00:07:26,824 --> 00:07:28,784
Una vita in cambio di una vita, che dici?

142
00:07:34,334 --> 00:07:37,328
Subsfactory & The ADDOpower team presentano:
The Tomorrow People 1x17 - Endgame

143
00:07:37,373 --> 00:07:40,198
Traduzione e synch: IHaveADream,
Annina2411, fedewop, Fabiolita91, Elanor

144
00:07:40,252 --> 00:07:42,252
Revisione: IHaveADream
www.subsfactory.it

145
00:07:46,070 --> 00:07:47,510
Sul serio, Tim? Nulla?

146
00:07:47,558 --> 00:07:49,751
<i>Credo che tu stia proiettando
la tua frustrazione su di me,

147
00:07:49,783 --> 00:07:51,926
<i>perché non riesci a localizzare il mutante.

148
00:07:51,944 --> 00:07:53,844
Ora non fare il suscettibile con me.

149
00:07:53,924 --> 00:07:55,554
Ehi. Dov'è John?

150
00:07:55,950 --> 00:07:57,960
- Popcorn?
- Andiamo in superficie.

151
00:07:57,981 --> 00:08:01,150
- A dire il vero stavo per...
- Venire con me in superficie?

152
00:08:01,421 --> 00:08:02,716
Il profumo è ottimo!

153
00:08:05,958 --> 00:08:07,863
Non posso credere
che tu me lo stia chiedendo.

154
00:08:07,871 --> 00:08:11,003
Mi sono spremuto le meningi
per trovare un altro modo.

155
00:08:11,137 --> 00:08:12,555
Allora continua a pensare.

156
00:08:12,626 --> 00:08:14,833
Anche se potessi uccidere il Fondatore,

157
00:08:14,858 --> 00:08:18,187
- perché dovrei farlo?
- Perché è l'unico modo per riavere mio padre!

158
00:08:18,202 --> 00:08:20,918
Vuoi che mi lavi le mani dal suo sangue
con quello di qualcun altro?

159
00:08:20,919 --> 00:08:23,615
Non voglio che tu faccia
niente di tutto questo.

160
00:08:23,635 --> 00:08:26,807
Okay? Sto male solo a pensarci,
ma se la morte del Fondatore

161
00:08:26,809 --> 00:08:29,169
- mi riporterebbe mio padre...
- E chi lo dice?

162
00:08:29,320 --> 00:08:31,854
Lo stesso uomo
che mi ha fatto uccidere tuo padre?

163
00:08:33,127 --> 00:08:34,227
Stephen...

164
00:08:34,234 --> 00:08:35,334
senti...

165
00:08:35,537 --> 00:08:38,900
qualche tempo fa avevo iniziato a pensare
che fossimo senza speranza.

166
00:08:38,905 --> 00:08:41,013
Che stessi rifilando...

167
00:08:41,022 --> 00:08:43,448
una promessa in cui avevo smesso di credere.

168
00:08:43,777 --> 00:08:45,342
Ma poi sei arrivato tu,

169
00:08:45,343 --> 00:08:47,988
e mi hai ricordato
che possiamo cambiare le regole.

170
00:08:48,000 --> 00:08:49,312
C'è sempre...

171
00:08:49,331 --> 00:08:50,689
un'alternativa.

172
00:08:51,078 --> 00:08:52,592
Non siamo mai in trappola.

173
00:08:54,719 --> 00:08:57,572
- Se vuol dire che devo farlo da solo, bene.
- Come?

174
00:08:58,486 --> 00:09:00,576
Stephen, noi non siamo così.

175
00:09:01,525 --> 00:09:04,723
E sono sicuro che non è quello
che avrebbe voluto tuo padre.

176
00:09:11,954 --> 00:09:13,914
Okay, come ci muoviamo?

177
00:09:14,055 --> 00:09:15,205
Beh, è semplice...

178
00:09:15,680 --> 00:09:17,047
e complicato.

179
00:09:17,173 --> 00:09:18,989
- Tu e John dovete trovare...
- No, no.

180
00:09:19,005 --> 00:09:21,295
Niente John. Tu vuoi fare questa cosa,

181
00:09:21,309 --> 00:09:22,593
tu premi il grilletto.

182
00:09:23,473 --> 00:09:26,885
Un essere umano non ha nessuna possibilità
con il Fondatore, Stephen.

183
00:09:27,857 --> 00:09:31,779
Quindi il nostro amico dal cuore d'oro
ha rifiutato la mia proposta...

184
00:09:31,799 --> 00:09:33,741
Troverò il modo per farcela da solo.

185
00:09:33,743 --> 00:09:35,542
Dimmi solo dov'è il Fondatore.

186
00:09:36,669 --> 00:09:39,918
E' un uomo che ha sviluppato i poteri
decenni fa, Stephen.

187
00:09:39,937 --> 00:09:43,866
Il nascondersi è diventato una sorta
di istinto di sopravvivenza, in quei casi.

188
00:09:43,872 --> 00:09:48,744
Ora ha più rifugi della CIA,
si fida di un gruppo ristretto di persone

189
00:09:48,759 --> 00:09:51,583
- e purtroppo, io non sono tra quelle.
- Non ho molto su cui lavorare.

190
00:09:51,589 --> 00:09:53,637
- Dev'esserci un modo!
- Sì. 

191
00:09:54,174 --> 00:09:55,905
Purché si è disposti ad adattarsi.

192
00:09:55,933 --> 00:09:57,523
Quindi pensa, Stephen.

193
00:09:57,645 --> 00:09:58,987
Nessun uomo è un'isola.

194
00:10:01,346 --> 00:10:03,320
Sua figlia, Cassie.

195
00:10:03,946 --> 00:10:05,022
Ma è nella Cittadella.

196
00:10:05,040 --> 00:10:07,782
Vittima degli stessi esperimenti
a cui ti avrebbe sottoposto,

197
00:10:07,783 --> 00:10:09,380
se non ti avessi protetto, tra l'altro.

198
00:10:09,400 --> 00:10:10,445
Che esperimenti?

199
00:10:10,446 --> 00:10:11,757
Concentrati, non distrarti.

200
00:10:11,763 --> 00:10:14,096
Cassie è la nostra unica possibilità
per trovarlo.

201
00:10:14,099 --> 00:10:16,487
No, se non riesco a raggiungerla!

202
00:10:16,802 --> 00:10:19,188
Un assassino ribelle
non avrebbe possibilità...

203
00:10:19,665 --> 00:10:20,993
ma un agente della Ultra?

204
00:10:21,188 --> 00:10:22,295
Al mio comando?

205
00:10:22,299 --> 00:10:24,893
Se emetterai l'ordine,
il Fondatore verrà a saperlo.

206
00:10:24,901 --> 00:10:26,580
Ti stai condannando a morte.

207
00:10:26,609 --> 00:10:28,909
E tu verrai al patibolo con me.

208
00:10:29,558 --> 00:10:31,428
Ecco perché non puoi fallire...

209
00:10:32,435 --> 00:10:33,915
e perché mi serve John.

210
00:10:37,606 --> 00:10:39,230
L'Età del Bronzo.

211
00:10:39,231 --> 00:10:42,262
Per loro una montagna di pietre
sulla tomba impediva ai morti di ritornare.

212
00:10:44,760 --> 00:10:45,999
Va bene, beh...

213
00:10:46,166 --> 00:10:49,331
sembra che le pietre più pesanti
richiedano uno sforzo maggiore.

214
00:10:49,333 --> 00:10:52,281
Veloci, qualcuno chiami
il comitato per il Premio Nobel!

215
00:10:53,073 --> 00:10:56,622
Oppure l'interesse del soggetto
per le curiosità storiche...

216
00:10:56,817 --> 00:11:00,418
lo distrae dall'esperimento
che stiamo facendo!

217
00:11:00,436 --> 00:11:02,158
Ti prego, Jed.

218
00:11:03,150 --> 00:11:05,078
Sono annoiato a morte!

219
00:11:05,098 --> 00:11:08,103
Uno sposta gli oggetti con il pensiero
e si annoia a morte.

220
00:11:08,107 --> 00:11:09,561
- Pensa un po'!
- Ma dai!

221
00:11:09,567 --> 00:11:11,910
Sono anni che faccio questi esperimenti!

222
00:11:11,920 --> 00:11:13,134
Non facciamo progressi!

223
00:11:13,489 --> 00:11:16,477
E poi, sono stufo
di questo laboratorio segreto.

224
00:11:17,716 --> 00:11:19,401
Perché sarebbe una "cosa buona"?

225
00:11:19,645 --> 00:11:20,827
Smettila.

226
00:11:20,828 --> 00:11:22,247
Sai che non devi leggermi la mente.

227
00:11:22,251 --> 00:11:25,444
- Non leggermi la mente!
- Allora dimmi perché sarebbe una cosa buona!

228
00:11:25,456 --> 00:11:27,494
La mancanza di progressi è una conseguenza

229
00:11:27,498 --> 00:11:30,997
del tentativo di fare una ricerca
di nuova generazione con un budget limitato.

230
00:11:31,017 --> 00:11:33,085
Però, credo di aver trovato un appiglio...

231
00:11:33,086 --> 00:11:36,306
una nuova fase del nostro lavoro,
grazie ad una possibile collaborazione.

232
00:11:45,630 --> 00:11:49,097
Fidati, ti impressionerà di sicuro!

233
00:11:49,117 --> 00:11:50,471
L'ha già fatto.

234
00:11:50,909 --> 00:11:52,627
Non riesco a leggergli la mente!

235
00:11:57,959 --> 00:12:01,033
Come ho detto, è in stato vegetativo.

236
00:12:01,049 --> 00:12:03,410
E' così da due settimane.

237
00:12:03,427 --> 00:12:06,592
- Devo comunque parlarle.
- Sarebbe come parlare al muro.

238
00:12:07,278 --> 00:12:10,443
Beh, se vuole dire lei al dottor Price
che ignorate i suoi ordini...

239
00:12:10,456 --> 00:12:12,106
ce l'ho nelle chiamate rapide.

240
00:12:14,341 --> 00:12:15,441
Grazie.

241
00:12:24,642 --> 00:12:25,642
Ehi...

242
00:12:27,059 --> 00:12:28,159
Cassie?

243
00:12:28,389 --> 00:12:29,619
Sono Stephen!

244
00:12:30,059 --> 00:12:31,239
Riesci a sentirmi?

245
00:12:32,986 --> 00:12:34,766
<i>Cassie, so che sei lì dentro!

246
00:12:35,207 --> 00:12:38,137
<i>So che puoi sentirmi, segui la mia voce!

247
00:12:38,980 --> 00:12:42,073
<i>Mi hai salvato, adesso tocca a me salvarti.

248
00:12:44,370 --> 00:12:45,370
No. 

249
00:12:45,952 --> 00:12:47,052
Devi andartene!

250
00:12:49,027 --> 00:12:50,817
Sei il prossimo sulla lista!

251
00:12:50,828 --> 00:12:52,544
Lo diranno a mio padre!

252
00:12:52,557 --> 00:12:53,837
Lasciali fare.

253
00:13:02,585 --> 00:13:05,131
Senti, io adoro l'arte come tutti,

254
00:13:05,132 --> 00:13:07,384
ma non rilevo nessuna mutante.

255
00:13:07,404 --> 00:13:08,923
E' qui!

256
00:13:08,937 --> 00:13:10,302
Riesco a sentirla.

257
00:13:10,942 --> 00:13:12,682
E' una ballerina o fa parte del personale?

258
00:13:14,660 --> 00:13:16,627
Non lo so, c'è troppo rumore.

259
00:13:17,740 --> 00:13:19,137
<i>"E' ridicolo!"

260
00:13:19,138 --> 00:13:23,288
<i>"Forza! Non hai mai sbagliato un passo,
non impazzire!"

261
00:13:25,180 --> 00:13:26,677
<i>"Una volta ero io il loro agente."

262
00:13:26,697 --> 00:13:28,055
<i>"Verrò."

263
00:13:28,105 --> 00:13:29,730
<i>"Vai a prenderlo."

264
00:13:29,754 --> 00:13:32,745
<i>- "Studiare..."
- "Sta impazzendo! Ci arriverò..."

265
00:13:42,800 --> 00:13:43,800
Sophie?

266
00:13:44,715 --> 00:13:46,552
Ciao, siamo qui per aiutarti.

267
00:13:50,153 --> 00:13:51,673
Senti le voci?

268
00:13:51,849 --> 00:13:53,709
L'Ultra l'ha trovata, siamo arrivati tardi!

269
00:13:55,440 --> 00:13:58,621
- No, non siamo in ritardo.
- Va tutto bene, possiamo farle sparire.

270
00:14:00,919 --> 00:14:03,389
- Non stai impazzendo.
- No?

271
00:14:11,835 --> 00:14:13,185
Ma che diavolo...

272
00:14:17,185 --> 00:14:19,635
Non possiamo rischiare
per aiutare un mutante qualsiasi!

273
00:14:20,565 --> 00:14:21,965
E' mia sorella.

274
00:14:23,537 --> 00:14:24,537
Cara?

275
00:14:26,835 --> 00:14:27,935
Oddio!

276
00:14:28,222 --> 00:14:30,052
Cosa mi sta succedendo?

277
00:14:36,170 --> 00:14:38,271
Quando quel tizio mi ha attaccata e...

278
00:14:38,282 --> 00:14:40,026
l'ho colpito, è successo qualcosa.

279
00:14:40,959 --> 00:14:44,586
Per la prima volta nella mia vita
potevo sentire, e non solo...

280
00:14:44,596 --> 00:14:48,002
i suoni, qualcosa di più...
potevo sentire i pensieri delle persone...

281
00:14:48,014 --> 00:14:49,934
di tutti.

282
00:14:50,250 --> 00:14:51,284
E lo...

283
00:14:51,298 --> 00:14:53,392
scomparire nel nulla?

284
00:14:54,368 --> 00:14:55,878
Teletrasporto.

285
00:14:56,799 --> 00:14:58,699
Il terzo potere è la telecinesi.

286
00:14:59,760 --> 00:15:01,638
Muovere gli oggetti col pensiero...

287
00:15:02,161 --> 00:15:04,031
l'ho fatto, qualche volta.

288
00:15:04,050 --> 00:15:06,972
Per sbaglio...
pensavo di avere le allucinazioni!

289
00:15:08,675 --> 00:15:10,166
Può essere spaventoso, lo so.

290
00:15:10,167 --> 00:15:12,856
E quei Men in Black psicopatici?

291
00:15:13,208 --> 00:15:14,382
L'Ultra?

292
00:15:14,386 --> 00:15:17,390
Ti seguono tipo... sempre?

293
00:15:18,772 --> 00:15:20,718
Quindi inseguiranno sempre anche me?

294
00:15:20,744 --> 00:15:24,988
Sophie, siamo un progresso dell'evoluzione,
non capisci quant'è speciale?

295
00:15:24,997 --> 00:15:27,648
Nell'Accademia viene accettata
una ragazza su sei.

296
00:15:28,597 --> 00:15:30,795
E ora mi sto perdendo una prova.

297
00:15:32,069 --> 00:15:33,860
Ero già speciale.

298
00:15:34,697 --> 00:15:35,947
Lo so.

299
00:15:38,170 --> 00:15:39,270
Almeno...

300
00:15:40,405 --> 00:15:42,475
lascia che ti mostri com'è la mia vita.

301
00:15:50,987 --> 00:15:52,596
Tu vivi qui?

302
00:15:52,675 --> 00:15:53,925
Carino, vero?

303
00:15:54,354 --> 00:15:56,471
Hai fame? Abbiamo un sacco di schifezze.

304
00:15:57,025 --> 00:15:58,945
Mangio solo banane, più o meno.

305
00:16:01,065 --> 00:16:04,253
Aspetta qui un secondo, torno subito.
E non preoccuparti...

306
00:16:04,254 --> 00:16:05,620
non mordono.

307
00:16:08,144 --> 00:16:10,746
Riuscivo a sentire solo le voci dei dottori.

308
00:16:11,926 --> 00:16:14,943
Sapevo che mi stavano facendo dei test,
ma non ho mai saputo a che scopo.

309
00:16:15,497 --> 00:16:17,474
Sembra che ti stessero torturando.

310
00:16:17,764 --> 00:16:19,977
Colpa del congegno
al quale mi hanno collegata...

311
00:16:20,065 --> 00:16:21,943
per controllare i miei poteri.

312
00:16:22,275 --> 00:16:24,565
Qualunque cosa volessero,
non riuscivano a prendersela.

313
00:16:26,115 --> 00:16:27,954
Continuavano solo a provarci...

314
00:16:28,936 --> 00:16:30,945
e io continuavo a pregare
che mi uccidessero.

315
00:16:30,946 --> 00:16:32,453
Maledetti animali.

316
00:16:32,705 --> 00:16:35,144
Suo padre è l'animale.

317
00:16:39,457 --> 00:16:40,457
John...

318
00:16:41,056 --> 00:16:42,435
ho trovato il mutante.

319
00:16:42,975 --> 00:16:45,385
C'era un motivo
per cui il legame era così forte.

320
00:16:45,386 --> 00:16:46,646
Allora, chi è?

321
00:16:49,363 --> 00:16:50,824
E' mia sorella.

322
00:16:52,723 --> 00:16:53,923
E' fantastico.

323
00:16:54,477 --> 00:16:55,964
Vorrei lo pensasse anche lei.

324
00:16:56,234 --> 00:16:57,516
E' terrorizzata.

325
00:16:57,554 --> 00:16:59,943
Mi guarda come fossi un'estranea, il che...

326
00:17:00,265 --> 00:17:01,265
è vero.

327
00:17:01,944 --> 00:17:04,725
Ho aspettato questo giorno
così a lungo e ora...

328
00:17:08,314 --> 00:17:09,315
Cara...

329
00:17:09,606 --> 00:17:11,465
e se avessi modo
per metter fine a questa guerra?

330
00:17:12,795 --> 00:17:14,717
Intendo per sempre e per farci uscire da qui.

331
00:17:15,383 --> 00:17:17,694
- Sarei d'accordo.
- E se implicasse uccidere qualcuno?

332
00:17:18,865 --> 00:17:19,865
Il Fondatore.

333
00:17:20,395 --> 00:17:23,366
Se Stephen ha ragione,
Jedikiah ha giocato sporco.

334
00:17:23,826 --> 00:17:27,316
L'Ultra, questa guerra... ha a che fare
dall'inizio alla fine con il Fondatore...

335
00:17:27,826 --> 00:17:30,386
- ma se lo uccidiamo...
- Saremo liberi.

336
00:17:31,394 --> 00:17:34,315
Una vita per mia sorella,
fuori dalla trincea...

337
00:17:34,444 --> 00:17:35,867
nel mondo reale?

338
00:17:37,633 --> 00:17:39,135
Io dico uccidiamo il bastardo.

339
00:17:41,336 --> 00:17:43,134
L'Ultra ha avviato una caccia all'uomo.

340
00:17:43,135 --> 00:17:46,305
Sanno che Cassie è fuggita,
perciò il Fondatore ci sta dando la caccia.

341
00:17:46,306 --> 00:17:47,996
Organizza un incontro con tuo zio.

342
00:17:48,285 --> 00:17:51,284
Prima di dire sì, devo esser certo
di non finire in un massacro.

343
00:17:51,285 --> 00:17:52,395
Sarà fatto.

344
00:17:54,085 --> 00:17:55,406
Dov'è mia sorella?

345
00:17:57,215 --> 00:17:58,466
Fatemi uscire!

346
00:17:58,876 --> 00:18:00,174
Oh, mio Dio.

347
00:18:00,295 --> 00:18:01,295
Sophie.

348
00:18:01,346 --> 00:18:04,515
- Sophie, è tutto okay! Andrà tutto bene.
- Voglio solo andare a casa!

349
00:18:14,044 --> 00:18:15,575
- Tienilo.
- Sto bene.

350
00:18:15,576 --> 00:18:16,640
Dai, ti sta bene.

351
00:18:16,641 --> 00:18:19,200
Non voglio mettere
la tua strana giacca da motociclista, okay?

352
00:18:25,726 --> 00:18:26,938
Sei al sicuro, qui.

353
00:18:27,186 --> 00:18:28,736
Cerca solo di calmarti.

354
00:18:28,737 --> 00:18:31,255
Stavano per buttarci sotto...

355
00:18:31,776 --> 00:18:33,532
come fai a essere così calma?

356
00:18:34,716 --> 00:18:35,816
Ho fatto pratica.

357
00:18:37,046 --> 00:18:38,422
Mi dispiace, Cara...

358
00:18:39,037 --> 00:18:40,403
ma non voglio questo...

359
00:18:41,004 --> 00:18:42,115
niente di tutto questo.

360
00:18:42,116 --> 00:18:44,574
Voglio solo che torni tutto come prima.

361
00:18:45,056 --> 00:18:46,388
Non è possibile.

362
00:18:46,846 --> 00:18:48,957
Finché avrai queste abilità,
sarai in pericolo.

363
00:18:48,958 --> 00:18:49,958
Allora...

364
00:18:52,556 --> 00:18:54,154
non posso farle sparire?

365
00:19:00,745 --> 00:19:02,416
Grazie per essere venuto, John.

366
00:19:03,074 --> 00:19:04,726
Sono qui solo per Stephen.

367
00:19:06,425 --> 00:19:09,695
So che ti ha detto di Roger,
del Fondatore e di me.

368
00:19:11,305 --> 00:19:12,706
Mi dispiace, ragazzo.

369
00:19:13,424 --> 00:19:16,013
Vorrei avertelo potuto dire molto tempo fa.

370
00:19:16,186 --> 00:19:18,543
Mentire ti viene meglio, suppongo.

371
00:19:22,035 --> 00:19:23,164
Mi sembra giusto.

372
00:19:23,325 --> 00:19:25,966
Mi hai trasformato nella tua arma personale.

373
00:19:26,574 --> 00:19:28,305
John, ti dirò una cosa.

374
00:19:29,414 --> 00:19:31,836
Ogni volta che venivi ferito,
venivo ferito anche io.

375
00:19:31,925 --> 00:19:34,735
Ogni sperimentazione che hai sopportato,
ero lì a sostenerti

376
00:19:34,736 --> 00:19:38,146
per un unico obiettivo
di cui non potevo parlarti, prima d'ora.

377
00:19:38,182 --> 00:19:39,987
Non mi fiderò mai di te.

378
00:19:40,176 --> 00:19:41,714
Mettitelo in testa.

379
00:19:42,706 --> 00:19:43,745
Un po' di verità?

380
00:19:44,326 --> 00:19:46,385
Il tuo agente segreto, in realtà, era il mio.

381
00:19:46,474 --> 00:19:49,695
Sapevo del doppio gioco di Stephen
sin dall'inizio. Infatti...

382
00:19:49,696 --> 00:19:53,665
ho lasciato che tu e i tuoi amici lo trovaste
perché sapevo che poteva portarci proprio

383
00:19:53,666 --> 00:19:56,035
- a questo punto.
- Non puoi!

384
00:19:57,206 --> 00:20:00,065
Non puoi dipingerti come un bravo ragazzo,
dopo tutto quel che hai fatto.

385
00:20:00,066 --> 00:20:02,276
Mi hai fatto pensare di aver ucciso Roger.

386
00:20:03,366 --> 00:20:06,642
- Hai lasciato che mi tormentasse per anni.
- Non avevo scelta, ragazzo.

387
00:20:07,333 --> 00:20:09,534
La tua ignoranza era parte del piano.

388
00:20:09,535 --> 00:20:11,604
Hai rovinato la mia vita.

389
00:20:12,476 --> 00:20:13,476
Lo so.

390
00:20:15,115 --> 00:20:17,286
Mi hai fatto diventare qualcosa che odio.

391
00:20:17,714 --> 00:20:18,714
Lo so...

392
00:20:20,626 --> 00:20:24,424
e ora, l'unico modo per rimediare
è che tu uccida il Fondatore.

393
00:20:24,575 --> 00:20:26,934
Nel bene o nel male, John, è il tuo destino.

394
00:20:27,184 --> 00:20:28,185
Per favore...

395
00:20:28,533 --> 00:20:30,593
per favore, poni fine a questa guerra...

396
00:20:30,724 --> 00:20:31,968
per tutti noi.

397
00:20:48,017 --> 00:20:49,905
Questa casa è proibita per l'Ultra.

398
00:20:49,944 --> 00:20:51,416
Siete al sicuro finché starete qui.

399
00:20:51,417 --> 00:20:53,704
Pensavo avessi detto
che a Stephen serviva aiuto.

400
00:20:53,705 --> 00:20:57,155
E' così, ma non posso aiutarlo
se non ti prendi cura di Sophie.

401
00:20:57,686 --> 00:20:59,935
E' solo per un paio d'ore, per favore.

402
00:20:59,985 --> 00:21:01,373
Cosa sta succedendo?

403
00:21:01,905 --> 00:21:03,487
Cosa deve fare?

404
00:21:04,675 --> 00:21:06,144
Sicura di volerlo sapere?

405
00:21:06,294 --> 00:21:07,294
No...

406
00:21:08,096 --> 00:21:11,315
e sinceramente non so perché
sono la persona giusta per questa cosa.

407
00:21:11,494 --> 00:21:13,025
Stephen si fida di te...

408
00:21:13,056 --> 00:21:15,597
e ho capito che tu hai
più cose in comune con lei di me.

409
00:21:15,976 --> 00:21:18,074
Anche lei non è una grande fan del rifugio.

410
00:21:19,684 --> 00:21:20,684
Okay...

411
00:21:21,634 --> 00:21:23,536
ma prometti di tenere d'occhio Stephen?

412
00:21:23,684 --> 00:21:24,684
Te lo prometto.

413
00:21:25,554 --> 00:21:27,946
Potrebbe essere l'unica cosa
che io e te avremo sempre in comune.

414
00:21:28,266 --> 00:21:29,646
- Okay.
- Sophie?

415
00:21:30,934 --> 00:21:32,323
Tieni duro, okay?

416
00:21:37,006 --> 00:21:39,143
Tim, è l'immagine migliore che hai?

417
00:21:39,144 --> 00:21:42,385
<i>Non esistono altre immagini
sull'indirizzo fornito da Cassie.

418
00:21:42,386 --> 00:21:44,704
<i>Sembrerebbe essere
in una zona non intercettabile.

419
00:21:44,705 --> 00:21:48,716
E' la stessa tecnologia che usa la CIA
per impedire di spiare Langley.

420
00:21:48,866 --> 00:21:51,526
Quindi, inseguiamo
un paranormale super cattivo

421
00:21:51,527 --> 00:21:55,275
rinchiuso nel suo rifugio segreto con difese
a livello governativo? Ottimo!

422
00:21:55,276 --> 00:21:58,563
Non dimenticarti che quel posto pullulerà
di guardie personali.

423
00:21:58,564 --> 00:22:00,036
Tutti ex militari...

424
00:22:00,236 --> 00:22:04,216
ma prima dobbiamo entrare
e l'unico modo per passare il perimetro...

425
00:22:04,294 --> 00:22:06,915
è con un codice basato sul suo DNA.

426
00:22:07,655 --> 00:22:10,394
- Significa che il tuo lo sbloccherà?
- No. No.

427
00:22:10,395 --> 00:22:12,766
No, questo non era parte del piano.
Tu non verrai con noi.

428
00:22:12,767 --> 00:22:15,286
- Non nelle tue condizioni.
- Hai scelta?

429
00:22:15,634 --> 00:22:17,634
Cosa succederà una volta dentro?

430
00:22:17,817 --> 00:22:19,275
Molto probabilmente...

431
00:22:20,194 --> 00:22:21,648
moriremo tutti.

432
00:22:25,214 --> 00:22:28,020
A me non sta bene!

433
00:22:28,024 --> 00:22:29,825
Ho appena iniziato la mia lista dei desideri.

434
00:22:29,826 --> 00:22:33,664
Quindi, come facciamo abbassare
la guardia al nostro super cattivo?

435
00:22:35,095 --> 00:22:37,737
Dai, ragazzi, è il momento
che tutti aspettavamo.

436
00:22:39,804 --> 00:22:42,040
Perdonatemi l'iperbole, signori, ma...

437
00:22:42,042 --> 00:22:45,158
ogni cosa mi ha condotto fino a qui.

438
00:22:45,616 --> 00:22:48,806
Per un motivo in particolare
che vuoi condividere con noi, forse?

439
00:22:49,256 --> 00:22:52,473
Il signor Bathory viene da lontano,
credo che dovremmo ascoltarlo bene.

440
00:22:52,474 --> 00:22:54,765
L'esitazione di tuo fratello è normale.

441
00:22:54,766 --> 00:22:58,367
Sogno una moderna
organizzazione di ricerca...

442
00:22:58,368 --> 00:23:01,020
dedicata allo studio della tua specie.

443
00:23:01,021 --> 00:23:02,764
Non avevo capito di essere una specie.

444
00:23:02,765 --> 00:23:04,478
Il primo di una nuova razza.

445
00:23:04,804 --> 00:23:06,236
Una persona nuova.

446
00:23:06,634 --> 00:23:08,257
Un Tomorrow Person.

447
00:23:09,514 --> 00:23:10,514
Carino.

448
00:23:11,155 --> 00:23:12,742
Un po' pomposo, forse.

449
00:23:15,604 --> 00:23:17,682
Cosa ne pensi? Diamogli un tocco latino.

450
00:23:17,683 --> 00:23:19,734
Roger, cosa stai facendo? Dai.

451
00:23:20,364 --> 00:23:22,127
Immagini solo il potenziale.

452
00:23:22,262 --> 00:23:24,051
Chirurgia telecinetica.

453
00:23:24,273 --> 00:23:26,478
Psicoterapia telepatica.

454
00:23:26,479 --> 00:23:29,140
Dio, pensa a cosa farebbe il teletrasporto
per i viaggi,

455
00:23:29,141 --> 00:23:31,506
l'economia, l'aiuto umanitario.

456
00:23:31,581 --> 00:23:33,260
Reinventeremo la vita...

457
00:23:33,452 --> 00:23:35,417
su questo pianeta, signori.

458
00:23:37,074 --> 00:23:38,914
Fin qui tutto bene...

459
00:23:39,904 --> 00:23:41,857
ma non spiega chi sei...

460
00:23:42,042 --> 00:23:43,357
o come ci hai trovati.

461
00:23:43,358 --> 00:23:45,000
E non mi piacciono i misteri.

462
00:23:45,523 --> 00:23:47,798
<i>Come il fatto che non sai leggermi la mente?

463
00:23:48,392 --> 00:23:50,903
<i>Sono più potente di te, Roger.

464
00:23:51,042 --> 00:23:52,252
<i>Vuoi saperne di più?

465
00:23:53,841 --> 00:23:56,540
Un momento, state comunicando
telepaticamente adesso?

466
00:23:56,541 --> 00:23:57,951
<i>Non siamo soli, Roger.

467
00:23:58,428 --> 00:24:00,440
<i>Non per molto, ma siamo i primi.

468
00:24:00,441 --> 00:24:02,770
<i>L'avanguardia, ma ce ne saranno altri.

469
00:24:03,337 --> 00:24:05,603
<i>E questa tua organizzazione li troverà?

470
00:24:05,604 --> 00:24:07,434
<i>Questi "Tomorrow People"?

471
00:24:07,472 --> 00:24:09,666
<i>E' quello l'obiettivo reale... per ora.

472
00:24:09,880 --> 00:24:12,501
<i>Ma con il tempo
e l'aiuto di altri come noi...

473
00:24:12,502 --> 00:24:15,577
<i>useremo i nostri poteri
per cambiare il mondo.

474
00:24:17,702 --> 00:24:18,702
Bene.

475
00:24:20,108 --> 00:24:21,966
Avete intenzione...

476
00:24:21,995 --> 00:24:24,552
di dirmi i dettagli
di questa conversazione o...

477
00:24:25,124 --> 00:24:26,124
Beh...

478
00:24:26,478 --> 00:24:27,652
prima mangiamo.

479
00:24:27,834 --> 00:24:29,124
Sono affamato.

480
00:24:33,923 --> 00:24:35,251
Oh, mio Dio.

481
00:24:36,103 --> 00:24:38,289
Per quanto tempo
sei stata bloccata sottoterra?

482
00:24:38,290 --> 00:24:40,350
Molto più tempo di quanto avrei voluto.

483
00:24:40,772 --> 00:24:41,872
E' stata dura.

484
00:24:41,881 --> 00:24:43,671
Io sarei andata fuori di testa.

485
00:24:43,681 --> 00:24:46,868
Già, non c'è molto spazio
per danzare laggiù, eh?

486
00:24:47,267 --> 00:24:48,749
La danza è la mia vita.

487
00:24:49,279 --> 00:24:50,279
O...

488
00:24:50,295 --> 00:24:51,295
lo era.

489
00:24:51,713 --> 00:24:55,850
Finché mia sorella non è uscita da non so
quale fumetto in cui vive per rovinarla.

490
00:24:56,472 --> 00:24:58,257
Sai, non l'hanno scelto loro.

491
00:24:59,932 --> 00:25:02,447
Ero così fiera di lei quando eravamo piccole.

492
00:25:03,586 --> 00:25:05,003
Crescere sorda.

493
00:25:05,260 --> 00:25:06,911
Tagliata fuori dal mondo.

494
00:25:08,202 --> 00:25:11,064
- Era così coraggiosa.
- Lo è ancora.

495
00:25:11,928 --> 00:25:12,928
Bene.

496
00:25:13,988 --> 00:25:15,899
Ma perché devo vivere la sua vita?

497
00:25:15,900 --> 00:25:17,000
Non lo so.

498
00:25:17,613 --> 00:25:18,888
Sei stata scelta.

499
00:25:19,026 --> 00:25:20,674
E quello che ho scelto io?

500
00:25:21,374 --> 00:25:22,908
Non conta niente?

501
00:25:23,163 --> 00:25:25,162
A te piacerebbe vedertelo portare via?

502
00:25:27,090 --> 00:25:28,190
Esatto.

503
00:25:34,554 --> 00:25:37,400
- Russell, svegliati amico.
- E' Zero Dark Thirty?

504
00:25:37,535 --> 00:25:38,842
Ancora cinque minuti.

505
00:25:38,843 --> 00:25:41,626
- Non abbiamo cinque minuti.
- Alzati subito, Russell.

506
00:25:41,956 --> 00:25:43,770
Amico, ma che diavolo...

507
00:25:44,976 --> 00:25:46,602
Chi l'ha fatto entrare nel rifugio?

508
00:25:46,762 --> 00:25:47,762
Russell...

509
00:25:47,860 --> 00:25:49,717
ascolta, lui ci serve.

510
00:25:50,027 --> 00:25:53,415
E' l'unico che può hackerare
il mainframe dell'Ultra usando Tim.

511
00:25:53,611 --> 00:25:57,053
Per farci entrare e uscire dall'edificio
del Fondatore, senza essere scoperti.

512
00:25:58,026 --> 00:25:59,026
Va bene?

513
00:25:59,408 --> 00:26:02,042
E, ovviamente,
non posso lasciarlo qui da solo.

514
00:26:09,416 --> 00:26:11,087
Niente scherzi, Russell.

515
00:26:12,109 --> 00:26:13,309
Hai la mia parola.

516
00:26:16,928 --> 00:26:18,156
Sei pronto?

517
00:26:18,683 --> 00:26:19,683
Tu?

518
00:26:19,909 --> 00:26:22,647
Beh, visto che questa
è la mia prima missione suicida...

519
00:26:22,750 --> 00:26:24,271
no... no.

520
00:26:25,593 --> 00:26:26,879
Preparati in fretta.

521
00:26:26,880 --> 00:26:30,164
- Una missione è suicida quando...
- Hai solo un colpo.

522
00:26:30,819 --> 00:26:32,523
Hai sistemato tua sorella?

523
00:26:32,524 --> 00:26:35,324
- Le hai detto addio?
- E' a casa tua, veramente.

524
00:26:35,642 --> 00:26:36,836
Astrid è con lei.

525
00:26:36,837 --> 00:26:40,744
<i>Veramente, recenti attività telefoniche
indicano che Astrid e tua sorella...

526
00:26:40,745 --> 00:26:43,390
<i>- sono al Lincoln Center, adesso.</i>
- Aspetta, cosa?

527
00:26:43,391 --> 00:26:45,052
<i>C'è la prima di Giselle.

528
00:26:45,095 --> 00:26:46,796
<i>- Uno dei miei preferiti.</i>
- Oddio.

529
00:26:46,871 --> 00:26:48,854
Vai... fai quello che devi fare.

530
00:26:48,855 --> 00:26:51,384
- E la missione? Il Fondatore?
- Prima la famiglia.

531
00:26:51,547 --> 00:26:53,145
E poi, è tutto sotto controllo.

532
00:26:53,551 --> 00:26:55,421
Certo. Un gioco da ragazzi.

533
00:27:08,459 --> 00:27:09,434
Cara.

534
00:27:09,435 --> 00:27:10,435
Sì...

535
00:27:10,892 --> 00:27:11,992
lo so.

536
00:27:13,843 --> 00:27:15,712
Non sarà l'ultima volta che ti vedo.

537
00:27:17,611 --> 00:27:18,848
Ma in caso lo sia...

538
00:27:52,599 --> 00:27:54,359
Senti, so che sei arrabbiata.

539
00:27:54,360 --> 00:27:56,301
Non sono arrabbiata, ma dobbiamo andare.

540
00:27:56,432 --> 00:27:58,637
- Lasciami qui.
- Non posso.

541
00:27:59,071 --> 00:28:02,799
- Devo proteggerti, non posso perderti ancora.
- Non puoi proteggermi qui?

542
00:28:03,378 --> 00:28:06,050
- I miei amici hanno bisogno di me.
- Io ho bisogno di te.

543
00:28:06,688 --> 00:28:09,958
Lasciami solo fare un'ultima cosa
da essere umano e poi verrò con te.

544
00:28:09,959 --> 00:28:11,059
Ti prego.

545
00:28:18,393 --> 00:28:19,805
Allora, che succede ora...

546
00:28:19,806 --> 00:28:20,906
nella storia?

547
00:28:21,689 --> 00:28:23,275
Esco dalla tomba...

548
00:28:23,495 --> 00:28:26,400
e mi unisco alle altre vergini morte
per amore non corrisposto.

549
00:28:27,080 --> 00:28:28,347
Quindi è una commedia?

550
00:28:31,773 --> 00:28:32,873
Guarda e basta.

551
00:28:33,593 --> 00:28:34,837
Li farò secchi.

552
00:28:48,569 --> 00:28:50,335
Okay, questo è l'ultimo firewall,

553
00:28:50,336 --> 00:28:53,141
prima di entrare nel mainframe dell'Ultra.

554
00:28:53,332 --> 00:28:57,801
E Tim, se vedo che vi accedi, spererai
di non essere mai stato programmato, intesi?

555
00:28:57,802 --> 00:28:59,293
<i>Certo, dottor Price.

556
00:28:59,294 --> 00:29:02,210
Bene, disattiva il protocollo 77, per favore.

557
00:29:02,468 --> 00:29:05,400
Niente protocolli misteriosi. Tim...

558
00:29:05,401 --> 00:29:08,860
di-disattiva il protocollo 77.

559
00:29:10,331 --> 00:29:12,338
- Cosa schiaccio?
- <i>Il protocollo 77...

560
00:29:12,339 --> 00:29:14,976
trasmette lo stato di sicurezza all'Ultra.

561
00:29:14,977 --> 00:29:18,243
E ogni agente vivente li scoprirà
nel giro di pochi secondi.

562
00:29:21,500 --> 00:29:22,500
Tim...

563
00:29:23,502 --> 00:29:26,323
ri-disattiva il protocollo 7...

564
00:29:26,760 --> 00:29:29,036
quel che è, spegni quel dannato allarme,
okay?

565
00:29:29,037 --> 00:29:31,938
- Bella mossa.
<i>- Sì, concordo, dottor Price.

566
00:29:32,121 --> 00:29:34,513
- Ti voglio bene anche se mi hai lasciato, Tim.
- <i>Grazie,

567
00:29:34,514 --> 00:29:36,900
<i>- dottor Price.</i>
- Smettetela con le smancerie.

568
00:29:44,310 --> 00:29:45,310
Signore...

569
00:29:45,542 --> 00:29:48,759
c'è stata una violazione.
Qualcuno è entrato dal cancello principale.

570
00:29:48,801 --> 00:29:50,310
Sono già dentro.

571
00:29:52,240 --> 00:29:54,763
Uno della mia specie, se non mi sbaglio.

572
00:29:54,829 --> 00:29:57,291
Ricevuto. Tutte le guardie?
L'intruso è un paranormale.

573
00:29:57,292 --> 00:29:59,040
<i>Papà, sono io.

574
00:29:59,077 --> 00:30:00,177
Ritiratevi.

575
00:30:00,897 --> 00:30:02,250
E' solo mia figlia.

576
00:30:02,830 --> 00:30:06,511
L'intruso non è un bersaglio.
Ritirarsi. Ripeto, ritirarsi.

577
00:30:06,697 --> 00:30:07,914
<i>Cassandra...

578
00:30:08,411 --> 00:30:09,598
<i>cosa stai facendo?

579
00:30:10,287 --> 00:30:12,002
<i>Voglio tornare a casa, papà.

580
00:30:22,275 --> 00:30:24,300
- Ci sta mettendo troppo.
- Stephen.

581
00:30:24,690 --> 00:30:25,790
Respira.

582
00:30:27,672 --> 00:30:28,832
Ce la farà.

583
00:30:33,140 --> 00:30:34,847
Bentornata a casa, Cassandra.

584
00:30:36,082 --> 00:30:37,356
Grazie, papà.

585
00:30:38,093 --> 00:30:39,899
Sei malata, tesoro.

586
00:30:40,605 --> 00:30:42,301
Dovresti essere in ospedale.

587
00:30:42,719 --> 00:30:43,911
I dottori...

588
00:30:44,549 --> 00:30:46,780
- mi hanno fatto tanto male.
- Beh, lo sai, io...

589
00:30:46,781 --> 00:30:49,255
sono sicuro che stavano solo
cercando di aiutarti.

590
00:30:50,372 --> 00:30:52,291
Sappiamo tutti e due che hai una...

591
00:30:52,371 --> 00:30:54,768
potente immaginazione.

592
00:30:54,803 --> 00:30:56,855
Riesco ancora a vedere le loro facce.

593
00:30:57,320 --> 00:30:58,532
E gli aghi.

594
00:30:58,582 --> 00:30:59,767
E quella sedia.

595
00:30:59,768 --> 00:31:01,119
Povera bambina.

596
00:31:02,521 --> 00:31:04,835
Come sei riuscita a uscire?

597
00:31:05,372 --> 00:31:07,344
Devo essermi teletrasportata.

598
00:31:07,490 --> 00:31:09,472
Nelle tue condizioni? No.

599
00:31:11,442 --> 00:31:12,931
Forse sei stata...

600
00:31:13,450 --> 00:31:14,550
aiutata?

601
00:31:15,842 --> 00:31:16,942
In qualche modo?

602
00:31:18,260 --> 00:31:21,002
L'unica cosa che mi faceva sopravvivere
a quell'inferno...

603
00:31:21,776 --> 00:31:23,200
era pensare a te.

604
00:31:28,752 --> 00:31:29,852
Tesoro.

605
00:31:35,813 --> 00:31:37,037
Che c'è, tesoro?

606
00:31:38,130 --> 00:31:39,230
E' fatta.

607
00:31:39,351 --> 00:31:40,351
John...

608
00:31:40,837 --> 00:31:41,937
tocca a noi.

609
00:31:47,045 --> 00:31:49,923
Ti ho proprio spezzato il cuore, vero?

610
00:31:50,368 --> 00:31:53,008
- Suonate l'allarme!
- Urla quanto vuoi, papà.

611
00:31:53,220 --> 00:31:54,503
E' finita.

612
00:32:41,620 --> 00:32:45,259
Sognare questo momento è stata l'unica cosa
che mi ha fatto sopravvivere all'incubo

613
00:32:45,260 --> 00:32:46,953
in cui mi hai abbandonata.

614
00:32:47,831 --> 00:32:49,995
E' ora di raccogliere tempesta, papà.

615
00:32:52,964 --> 00:32:56,194
Lasciami indovinare, hai fatto
una piccola chiacchierata con tuo zio.

616
00:32:56,504 --> 00:32:57,836
Non vedi cosa sta facendo?

617
00:32:57,860 --> 00:33:00,973
- Riguarda quello che hai fatto.
- Lasciami spiegare.

618
00:33:01,056 --> 00:33:02,096
Giù.

619
00:33:04,712 --> 00:33:05,760
Okay.

620
00:33:07,942 --> 00:33:11,222
Tutto quello che Jedikiah
ha detto su di me...

621
00:33:11,560 --> 00:33:15,279
e sulla macchina,
l'ha detto per allontanarci.

622
00:33:15,280 --> 00:33:17,139
Proprio come ha fatto con me e tuo padre.

623
00:33:17,140 --> 00:33:23,111
- Passare per martire quando è un mostro.
- Hai fatto esperimenti su tua figlia.

624
00:33:26,770 --> 00:33:30,531
Speravo che Cassie
riuscisse ad attivare la macchina, sì.

625
00:33:30,760 --> 00:33:33,789
E ho compiuto sacrifici
che nessun altro padre dovrebbe mai compiere.

626
00:33:33,790 --> 00:33:36,390
Ma la macchina
era il sogno di tuo padre, Stephen.

627
00:33:36,668 --> 00:33:40,209
Un dispositivo che potesse finalmente
condurci verso la nostra salvezza.

628
00:33:40,210 --> 00:33:42,750
Per cos'altro avrei rischiato mia figlia?

629
00:33:43,636 --> 00:33:44,690
L'ho fatto per te.

630
00:33:45,176 --> 00:33:48,552
- L'ho fatto per tuo padre, per tutti noi!
- Cosa stai aspettando?

631
00:33:48,607 --> 00:33:51,560
Jedikiah è stato sempre fomentato
dalla gelosia.

632
00:33:51,843 --> 00:33:54,853
Ha creato l'Ultra per acquisire
le abilità di tuo padre.

633
00:33:54,854 --> 00:33:56,616
E, adesso, sta usando te!

634
00:33:56,636 --> 00:33:58,066
Stai mentendo. Stai mentendo.

635
00:34:02,462 --> 00:34:05,570
Non hai bisogno di giochetti, Stephen.

636
00:34:06,699 --> 00:34:08,696
E io non ho bisogno di mentirti.

637
00:34:16,204 --> 00:34:17,915
Sono dalla tua parte.

638
00:34:23,900 --> 00:34:25,204
Stephen.

639
00:34:27,934 --> 00:34:31,449
Da codardo qual è,
Jedikiah ha avvelenato la mente di Roger.

640
00:34:31,562 --> 00:34:35,065
L'ha ingannato per distruggere la macchina.
Pensaci, Stephen!

641
00:34:35,104 --> 00:34:36,860
Chi ha ordinato l'omicidio di tuo padre?

642
00:34:37,233 --> 00:34:42,456
Chi ti ha messo la pistola in mano? Lui.
Lui, il suo rancore e le sue bugie.

643
00:34:42,610 --> 00:34:43,904
Ma adesso...

644
00:34:44,484 --> 00:34:46,440
abbiamo una possibilità.

645
00:34:46,550 --> 00:34:48,950
Possiamo farlo smettere, insieme!

646
00:34:49,279 --> 00:34:52,679
- Possiamo concludere il lavoro di tuo padre.
- Sta cercando di entrarti in testa.

647
00:34:52,789 --> 00:34:54,332
Abbiamo solo un colpo, Stephen.

648
00:34:54,348 --> 00:34:57,456
- Le guardie saranno qui a momenti.
- Fa' la cosa giusta, Stephen.

649
00:34:58,160 --> 00:35:01,120
O tutti ne patiremo le conseguenze.

650
00:35:02,630 --> 00:35:04,083
Ora!

651
00:35:13,238 --> 00:35:14,461
Oh, mio Dio!

652
00:35:19,527 --> 00:35:20,728
Oh, mio Dio!

653
00:35:21,258 --> 00:35:22,338
Oh, mio Dio!

654
00:35:22,952 --> 00:35:25,822
- No...
- No, no, no, no, no.

655
00:35:26,128 --> 00:35:27,167
No!

656
00:35:30,770 --> 00:35:34,050
E' colpa sua. E' stato tuo zio a fare questo!

657
00:35:35,960 --> 00:35:37,550
Hai un nemico.

658
00:35:40,398 --> 00:35:41,780
Ma non sono io.

659
00:35:43,012 --> 00:35:45,620
Quello che ho sempre voluto
era fermare lo spargimento di sangue.

660
00:35:47,119 --> 00:35:48,810
Fermarlo.

661
00:36:02,658 --> 00:36:04,291
Non mi ci sono ancora abituata.

662
00:36:04,557 --> 00:36:08,629
Beh, è sorprendente considerando
quanto tempo hai passato a volare per aria.

663
00:36:09,092 --> 00:36:11,374
Non importa quante volte lo rifaccio...

664
00:36:11,812 --> 00:36:15,073
quell'ultimo balletto mi fa piangere sempre.
E' semplicemente...

665
00:36:15,657 --> 00:36:16,690
Bellissimo.

666
00:36:17,271 --> 00:36:18,616
Tu eri bellissima.

667
00:36:19,495 --> 00:36:21,129
Sicura di non aver usato i tuoi poteri?

668
00:36:21,177 --> 00:36:22,720
Giusto un po'?

669
00:36:23,060 --> 00:36:24,330
Ho fatto tutto da sola.

670
00:36:29,682 --> 00:36:30,690
Russell.

671
00:36:31,457 --> 00:36:33,140
Cos'è successo? Dove sono John e Stephen?

672
00:36:33,195 --> 00:36:35,419
La missione ha preso un'altra piega.

673
00:36:35,569 --> 00:36:37,360
- Una brutta, brutta piega.
- Quanto brutta?

674
00:36:37,504 --> 00:36:38,951
- Stanno bene?
- Non lo so!

675
00:36:38,952 --> 00:36:40,024
Cara?

676
00:36:40,844 --> 00:36:41,873
John.

677
00:36:45,867 --> 00:36:46,879
Dov'è Cassie?

678
00:36:47,226 --> 00:36:48,800
Se n'è andata. E' morta.

679
00:36:49,302 --> 00:36:50,870
Cara, cosa sta succedendo?

680
00:36:51,630 --> 00:36:53,494
Il Fondatore non avrebbe...

681
00:36:53,883 --> 00:36:55,170
Non è stato lui.

682
00:36:58,789 --> 00:36:59,951
John.

683
00:37:03,944 --> 00:37:05,360
Russell, dov'è Jedikiah?

684
00:37:05,923 --> 00:37:07,166
Cosa?

685
00:37:07,905 --> 00:37:10,159
Quando la Mission Impossible
non è andata come previsto...

686
00:37:10,234 --> 00:37:13,349
mi ha colpito alla testa con la pistola
e mi ha obbligato a portarlo in superficie.

687
00:37:13,477 --> 00:37:14,940
Maledizione, Russell!

688
00:37:15,244 --> 00:37:16,480
E lei invece?

689
00:37:16,688 --> 00:37:20,341
- Che bel momento per la riunione di famiglia.
- Okay. Okay! Dove l'hai portato?

690
00:37:22,065 --> 00:37:23,308
Nel ventre della bestia.

691
00:37:23,552 --> 00:37:24,594
L'Ultra.

692
00:37:24,595 --> 00:37:26,925
- Ci sto andando.
- Aspetta, aspetta, aspetta.

693
00:37:29,310 --> 00:37:33,527
Non sappiamo di chi possiamo fidarci.
Ma metti piede all'Ultra e sei un uomo morto.

694
00:37:33,944 --> 00:37:36,480
Ci servono risposte e le avrò.

695
00:37:39,430 --> 00:37:42,339
Hai un'ora. Poi vengo a prenderlo.

696
00:37:42,340 --> 00:37:43,390
Okay.

697
00:37:47,926 --> 00:37:50,249
Andiamo, ti porto fuori di qui.

698
00:37:57,885 --> 00:37:59,841
Mi spiace che tu abbia dovuto assistere.

699
00:38:00,978 --> 00:38:03,010
E' sempre così nel tuo mondo?

700
00:38:03,808 --> 00:38:06,440
Non posso credere
di aver mollato tutta la mia vita per...

701
00:38:07,870 --> 00:38:09,030
Non intendevo...

702
00:38:12,488 --> 00:38:14,851
Mi sento come se stessi perdendo tutto.

703
00:38:18,355 --> 00:38:19,659
Forse non devi farlo.

704
00:38:23,205 --> 00:38:24,383
Ecco.

705
00:38:26,314 --> 00:38:28,922
Stephen ti eliminerà
dal mainframe dell'Ultra.

706
00:38:29,548 --> 00:38:33,419
E questo bloccherà i tuoi poteri.
Ma promettimi che lo indosserai sempre.

707
00:38:34,207 --> 00:38:35,770
Grazie mille, Cara.

708
00:38:36,293 --> 00:38:37,690
Mi stai salvando la vita.

709
00:38:39,150 --> 00:38:40,495
O l'esatto opposto.

710
00:38:43,347 --> 00:38:44,651
Stai attenta.

711
00:38:44,895 --> 00:38:46,016
Te ne vai?

712
00:38:46,780 --> 00:38:48,287
Potrò vederti ancora?

713
00:38:49,260 --> 00:38:50,849
Lo vuoi?

714
00:38:52,055 --> 00:38:53,240
Ovviamente.

715
00:38:54,217 --> 00:38:55,380
Sei mia sorella.

716
00:39:00,848 --> 00:39:01,849
Non è giusto.

717
00:39:01,850 --> 00:39:05,157
Non sono io a scegliere chi ha le abilità,
Jedikiah, e nemmeno tu.

718
00:39:05,508 --> 00:39:08,080
Mi dispiace, ma dobbiamo risolvere
quest'ingiustizia.

719
00:39:08,263 --> 00:39:12,895
O, quando diverrà pubblico, la reazione
contro i paranormali sarà terribile.

720
00:39:12,949 --> 00:39:16,546
Chiamiamo almeno questa "ingiustizia"
per quello che è, "gelosia".

721
00:39:16,734 --> 00:39:18,750
Non sarai mai tuo fratello.

722
00:39:22,162 --> 00:39:26,379
O rivolgiamo una parte della ricerca
al trasferimento di poteri agli Homo Sapiens...

723
00:39:26,410 --> 00:39:27,600
Sempliciotti.

724
00:39:29,265 --> 00:39:31,424
E' solo una parola che mi è venuta in mente.

725
00:39:32,552 --> 00:39:34,670
O tronchiamo i rapporti.

726
00:39:35,901 --> 00:39:36,930
Davvero?

727
00:39:37,523 --> 00:39:38,705
Esattamente.

728
00:39:40,099 --> 00:39:42,030
Roger mi è leale, farà quello che gli chiedo.

729
00:39:42,661 --> 00:39:46,540
Quindi, voi due contro di me
sul fronte paranormale?

730
00:39:47,710 --> 00:39:50,068
Le rivalità possono
diventare sgradevoli, Jedikiah.

731
00:39:50,150 --> 00:39:51,590
Non iniziarne una.

732
00:39:53,570 --> 00:39:55,080
Beh, se proprio insisti...

733
00:39:55,425 --> 00:39:57,070
tutti per uno, uno per tutti.

734
00:40:12,333 --> 00:40:13,657
Stai scappando?

735
00:40:14,184 --> 00:40:16,610
Dopo che Cassie è morta per noi,
per il tuo piano?

736
00:40:18,494 --> 00:40:20,358
Dicevi che avresti portato indietro
mio padre.

737
00:40:20,359 --> 00:40:21,626
L'hai deluso, Stephen.

738
00:40:21,860 --> 00:40:23,352
Proprio come hai deluso Cassie.

739
00:40:23,378 --> 00:40:24,321
Il Fondatore...

740
00:40:24,322 --> 00:40:27,854
Il Fondatore ha detto che la tua gelosia
ha distrutto la nostra famiglia.

741
00:40:30,758 --> 00:40:32,830
Cosa volevi davvero da mio padre?

742
00:40:33,135 --> 00:40:34,682
Te l'ho già detto...

743
00:40:35,239 --> 00:40:36,590
volevo bene a Roger.

744
00:40:36,764 --> 00:40:38,020
Sai tutto questo?

745
00:40:38,220 --> 00:40:40,634
Cacciare la mia specie?

746
00:40:41,128 --> 00:40:43,190
Uccidere mio padre.

747
00:40:45,359 --> 00:40:48,410
Dimmi solo che non l'hai fatto
perché volevi i suoi poteri.

748
00:40:50,380 --> 00:40:54,352
Non sono stati i poteri di Roger
a salvarmi quel giorno, Stephen.

749
00:40:58,403 --> 00:41:00,094
E' stato il suo amore per me.

750
00:41:01,247 --> 00:41:03,672
La sua umanità mi ha salvato.

751
00:41:08,570 --> 00:41:10,491
Cosa dovrei fare?

752
00:41:15,572 --> 00:41:18,261
Devi decidere chi sei veramente.

753
00:41:18,511 --> 00:41:21,201
I poteri ti rendono davvero forte.

754
00:41:23,215 --> 00:41:25,884
Ma solo la tua umanità può salvarci.

755
00:41:26,960 --> 00:41:28,549
Tutti noi.

756
00:41:40,160 --> 00:41:41,546
Lui dov'è?

757
00:41:51,473 --> 00:41:57,422
www.subsfactory.it

