1
00:00:01,007 --> 00:00:02,594
<i>Mi chiamo Stephen Jameson.

2
00:00:02,688 --> 00:00:04,564
<i>Sono uno dei "Tomorrow people".

3
00:00:04,640 --> 00:00:06,971
<i>Chiamano i nostri poteri "le tre T."...

4
00:00:07,024 --> 00:00:08,062
<i>telepatia...

5
00:00:08,095 --> 00:00:09,132
<i>telecinesi...

6
00:00:09,155 --> 00:00:10,685
<i>e teletrasporto.

7
00:00:10,734 --> 00:00:14,020
<i>C'è una guerra nell'ombra
fra noi e l'Ultra...

8
00:00:14,048 --> 00:00:16,156
<i>un'organizzazione segreta
che ci dà la caccia.

9
00:00:16,201 --> 00:00:18,799
<i>L'unico modo per evitare
l'estinzione della mia specie...

10
00:00:18,845 --> 00:00:20,278
<i>è trovare mio padre.

11
00:00:20,328 --> 00:00:21,829
<i>E l'unico modo per farlo...

12
00:00:21,850 --> 00:00:23,498
<i>è lavorare per il nemico.

13
00:00:24,574 --> 00:00:26,672
<i>Nei precedenti episodi
di "The Tomorrow people"...

14
00:00:26,717 --> 00:00:28,215
Cosa avete intenzione di farmi?

15
00:00:28,232 --> 00:00:30,366
Sareste così gentili da dare
un sedativo a mia figlia?

16
00:00:30,399 --> 00:00:32,908
No, toglietemi le mani di dosso!
Non mi servono le vostre droghe.

17
00:00:32,925 --> 00:00:35,235
Va tutto bene, Cassie. Non va meglio adesso?

18
00:00:35,270 --> 00:00:37,260
Quindi pensate che manipolassero
la sua mente?

19
00:00:37,353 --> 00:00:40,121
Era l'Ultra. Era legata
a una specie di dispositivo.

20
00:00:40,147 --> 00:00:44,576
John, volevo parlare dei tuoi problemi
nel provare a leggere la mente di Jedikiah.

21
00:00:44,607 --> 00:00:47,124
Forse posso scoprire io
dov'è nascosto il corpo di Roger.

22
00:00:47,254 --> 00:00:50,061
Ecco cos'ho capito.
Morgan ha rovistato nel mio cervello,

23
00:00:50,062 --> 00:00:53,191
condiviso le sue scoperte
con i Tomorrow People, e ora sei qui.

24
00:00:53,553 --> 00:00:55,341
Hai detto di averlo cremato.

25
00:00:55,342 --> 00:00:57,878
Sì, beh, sembra che entrambi
dobbiamo delle spiegazioni.

26
00:01:03,349 --> 00:01:05,349
TRENT'ANNI FA

27
00:01:05,733 --> 00:01:06,766
Ehi, Jed.

28
00:01:07,886 --> 00:01:08,999
Jed, tutto bene?

29
00:01:10,632 --> 00:01:11,812
Ho saputo cos'è successo.

30
00:01:12,462 --> 00:01:15,012
- Quel tizio è un idiota.
- Ha ragione.

31
00:01:15,925 --> 00:01:17,032
Sono debole.

32
00:01:19,495 --> 00:01:20,521
Ehi, Jed.

33
00:01:20,882 --> 00:01:22,083
Jed, che vuoi fare con quella?

34
00:01:22,152 --> 00:01:23,282
E' di papà.

35
00:01:24,323 --> 00:01:25,998
Non sa che ho scoperto dove la nasconde.

36
00:01:26,939 --> 00:01:28,002
Perché?

37
00:01:28,106 --> 00:01:29,516
Volevo sentirmi...

38
00:01:31,900 --> 00:01:32,972
potente.

39
00:01:33,102 --> 00:01:35,579
Ehi... ehi, non essere stupido.

40
00:01:36,565 --> 00:01:37,983
Credevo di essere quello intelligente.

41
00:01:38,507 --> 00:01:40,052
Ora anche tu mi prendi in giro?

42
00:01:40,292 --> 00:01:41,504
Mettila giù.

43
00:01:42,401 --> 00:01:45,556
- Roger! Roger!
- No! Fermati!

44
00:01:48,930 --> 00:01:49,930
No!

45
00:01:57,845 --> 00:01:59,274
Come hai...

46
00:02:01,198 --> 00:02:02,308
cosa...

47
00:02:02,585 --> 00:02:03,807
come hai...

48
00:02:05,623 --> 00:02:07,395
Tuo padre mi ha salvato la vita.

49
00:02:08,442 --> 00:02:11,302
- Gli devo tutto.
- E' così che lo ripaghi?

50
00:02:12,396 --> 00:02:13,786
Volevo bene a tuo padre.

51
00:02:14,262 --> 00:02:16,161
Ogni libro che ho letto,
ogni corso che ho seguito,

52
00:02:16,162 --> 00:02:19,021
l'ho fatto con l'intenzione di capirlo
e di proteggerlo.

53
00:02:19,073 --> 00:02:22,003
Era più di un fratello,
era il lavoro di una vita.

54
00:02:22,672 --> 00:02:24,312
Tutto quello che vedi qui...

55
00:02:25,475 --> 00:02:26,827
era parte di un piano.

56
00:02:27,032 --> 00:02:29,814
- Non avrebbe mai scelto tutto questo.
- Ha scelto...

57
00:02:29,872 --> 00:02:31,234
di sopravvivere.

58
00:02:32,122 --> 00:02:33,982
E so che lo rivuoi con te, Stephen.

59
00:02:34,787 --> 00:02:37,491
- E' lo stesso per me.
- Perché non mi hai detto tutto dall'inizio?

60
00:02:37,492 --> 00:02:38,830
Perché, se avessi saputo il piano,

61
00:02:38,845 --> 00:02:41,591
il Fondatore avrebbe intuito tutto,
come lo squalo fiuta il sangue.

62
00:02:41,605 --> 00:02:44,006
- E se avesse saputo che proteggo Roger...
- Lo proteggi?

63
00:02:44,012 --> 00:02:45,999
Congelato? Con un proiettile in petto?

64
00:02:46,016 --> 00:02:50,052
Nulla paragonato a quello che Bathory,
il Fondatore, aveva in programma per lui.

65
00:02:50,866 --> 00:02:54,812
Aveva inventato una sorta di macchina
per aumentare i poteri di tuo padre.

66
00:02:55,247 --> 00:02:56,717
Una macchina per cosa?

67
00:02:57,521 --> 00:02:58,741
Non lo so.

68
00:02:59,946 --> 00:03:01,196
Non lo so.

69
00:03:02,552 --> 00:03:05,313
Qualsiasi cosa sia, tuo padre
ha rischiato la vita per fermarlo.

70
00:03:05,416 --> 00:03:08,603
Temeva sempre di essere trasformato
in un'arma dal Fondatore,

71
00:03:08,627 --> 00:03:11,596
o di essere distrutto da lui,
e non appena ritorna...

72
00:03:11,700 --> 00:03:13,340
riecco la minaccia.

73
00:03:15,992 --> 00:03:18,582
Non avresti fatto tutto questo
se non avessi avuto uno disegno finale.

74
00:03:19,062 --> 00:03:21,242
Un modo per distruggere il Fondatore.

75
00:03:21,449 --> 00:03:24,135
Un modo per far ritornare mio padre.

76
00:03:25,262 --> 00:03:27,638
Oh, ho sempre un piano, Stephen.

77
00:03:37,522 --> 00:03:39,702
<i>No, non può essere.

78
00:03:41,142 --> 00:03:44,368
<i>Basta! Vi prego, basta. Vi prego!

79
00:03:47,756 --> 00:03:50,778
- Tim, svegliati.
<i>- Le mie funzioni non riposano mai.

80
00:03:50,970 --> 00:03:52,816
<i>E sembra che neanche tu lo faccia.

81
00:03:53,262 --> 00:03:54,812
Torna a letto.

82
00:03:58,741 --> 00:04:01,606
Cosa fai in piedi
nel bel mezzo della notte, comunque?

83
00:04:03,452 --> 00:04:05,920
Continuo a sentire un mutante
nei pressi del Lincoln Center.

84
00:04:05,972 --> 00:04:08,031
Volevo vedere se Tim avesse captato qualcosa.

85
00:04:08,083 --> 00:04:09,592
Sai, di solito...

86
00:04:10,083 --> 00:04:12,395
è come se mi chiamassero,
ma questa volta...

87
00:04:13,028 --> 00:04:15,236
sembra che arrivi direttamente da me.

88
00:04:15,995 --> 00:04:18,502
- L'unica volta che mi è capitato è stato...
- Con Stephen.

89
00:04:20,688 --> 00:04:22,368
Significa qualcosa, John.

90
00:04:27,142 --> 00:04:29,910
Il segnale è così debole che il computer
non riesce a rintracciarlo bene.

91
00:04:30,203 --> 00:04:33,198
- Il mutante potrebbe essere sottoterra o...
- Dottor Price.

92
00:04:36,252 --> 00:04:37,295
Signor Bathory.

93
00:04:37,332 --> 00:04:39,146
Non mi sentivo chiamare così da un bel po'.

94
00:04:39,147 --> 00:04:40,856
Mi perdoni, colpa mia.

95
00:04:40,883 --> 00:04:43,503
No, no, mi fa pensare ai vecchi tempi.

96
00:04:44,124 --> 00:04:45,434
E agli amici.

97
00:04:46,021 --> 00:04:49,195
Non sono qui per fare
un tuffo nel passato, ma per lavoro.

98
00:04:49,402 --> 00:04:51,995
- In realtà, sto seguendo un mutante...
- Oh, può aspettare.

99
00:05:05,082 --> 00:05:06,182
Allora...

100
00:05:07,740 --> 00:05:10,608
la ricostruzione della macchina
che tuo fratello ha distrutto...

101
00:05:11,189 --> 00:05:12,627
è finalmente finita.

102
00:05:12,702 --> 00:05:14,292
E' ora di andare avanti.

103
00:05:15,582 --> 00:05:16,582
Come?

104
00:05:17,962 --> 00:05:21,190
Abbiamo cercato il candidato idoneo
per oltre un decennio.

105
00:05:21,217 --> 00:05:23,247
Beh, sai benissimo che l'abbiamo trovato.

106
00:05:24,012 --> 00:05:25,102
Stephen?

107
00:05:25,307 --> 00:05:26,372
No, non è pronto.

108
00:05:26,396 --> 00:05:28,914
Inoltre, affidare il futuro del mondo
a un adolescente...

109
00:05:28,920 --> 00:05:30,232
Stai prendendo tempo.

110
00:05:31,162 --> 00:05:32,394
Forse...

111
00:05:32,683 --> 00:05:34,683
ti sei affezionato un po' troppo al ragazzo.

112
00:05:37,032 --> 00:05:38,242
E' mio nipote.

113
00:05:39,092 --> 00:05:40,902
E Cassie è mia figlia.

114
00:05:41,032 --> 00:05:42,882
Una Sinergetica come Stephen.

115
00:05:43,092 --> 00:05:44,789
La madre di Stephen è...

116
00:05:45,219 --> 00:05:47,346
- paranormale?
- Oh, non lo sapevi?

117
00:05:47,962 --> 00:05:51,412
Oh, certo, l'essere accecati
dall'amore per la famiglia.

118
00:05:52,476 --> 00:05:54,516
Un lusso che non posso permettermi.

119
00:05:55,172 --> 00:05:58,011
Avevo creduto che forse Cassie
fosse adatta per il compito,

120
00:05:58,012 --> 00:06:00,172
data la genealogia, ma non era così.

121
00:06:03,589 --> 00:06:05,522
Sarebbe tutto molto più semplice...

122
00:06:05,972 --> 00:06:07,591
se avessimo ancora tuo fratello.

123
00:06:08,982 --> 00:06:10,131
Non credi?

124
00:06:16,222 --> 00:06:17,322
Ma non l'abbiamo.

125
00:06:21,863 --> 00:06:23,122
Ovvio che no.

126
00:06:24,998 --> 00:06:26,228
E' un peccato.

127
00:06:31,872 --> 00:06:33,642
Ma sappi una cosa, Jedikiah.

128
00:06:34,471 --> 00:06:37,002
L'operazione andrà avanti.

129
00:06:37,452 --> 00:06:38,716
Con o senza di te.

130
00:06:57,162 --> 00:06:58,676
Mi sta col fiato sul collo.

131
00:06:58,890 --> 00:06:59,990
Non abbiamo molto tempo.

132
00:07:00,009 --> 00:07:02,964
Non mi ha ancora detto il piano.
Come fermiamo il Fondatore?

133
00:07:03,682 --> 00:07:04,872
Lo uccidiamo.

134
00:07:06,492 --> 00:07:08,082
O meglio, lo uccidete voi.

135
00:07:09,023 --> 00:07:11,503
La mia specie non può uccidere, lo sai.

136
00:07:12,942 --> 00:07:14,051
Vuoi dire John.

137
00:07:14,077 --> 00:07:16,930
Stephen, non vedi
che era tutto parte del piano?

138
00:07:17,072 --> 00:07:19,471
Il motivo per cui l'ho reso letale?

139
00:07:19,485 --> 00:07:21,984
- E' assurdo.
- Forse.

140
00:07:22,569 --> 00:07:25,339
Ma è l'unico modo
per riportare in vita tuo padre.

141
00:07:27,206 --> 00:07:29,166
Una vita in cambio di una vita, che dici?

142
00:07:34,716 --> 00:07:37,710
Subsfactory & The ADDOpower team presentano:
The Tomorrow People 1x17 - Endgame

143
00:07:37,755 --> 00:07:40,580
Traduzione e synch: IHaveADream,
Annina2411, fedewop, Fabiolita91, Elanor

144
00:07:40,634 --> 00:07:42,634
Revisione: IHaveADream
WEBDL Resynch: Pir8
www.subsfactory.it

145
00:07:46,452 --> 00:07:47,892
Sul serio, Tim? Nulla?

146
00:07:47,940 --> 00:07:50,133
<i>Credo che tu stia proiettando
la tua frustrazione su di me,

147
00:07:50,165 --> 00:07:52,308
<i>perché non riesci a localizzare il mutante.

148
00:07:52,326 --> 00:07:54,226
Ora non fare il suscettibile con me.

149
00:07:54,306 --> 00:07:55,936
Ehi. Dov'è John?

150
00:07:56,332 --> 00:07:58,342
- Popcorn?
- Andiamo in superficie.

151
00:07:58,363 --> 00:08:01,532
- A dire il vero stavo per...
- Venire con me in superficie?

152
00:08:01,803 --> 00:08:03,098
Il profumo è ottimo!

153
00:08:06,340 --> 00:08:08,245
Non posso credere
che tu me lo stia chiedendo.

154
00:08:08,253 --> 00:08:11,385
Mi sono spremuto le meningi
per trovare un altro modo.

155
00:08:11,519 --> 00:08:12,937
Allora continua a pensare.

156
00:08:13,008 --> 00:08:15,215
Anche se potessi uccidere il Fondatore,

157
00:08:15,240 --> 00:08:18,569
- perché dovrei farlo?
- Perché è l'unico modo per riavere mio padre!

158
00:08:18,584 --> 00:08:21,300
Vuoi che mi lavi le mani dal suo sangue
con quello di qualcun altro?

159
00:08:21,301 --> 00:08:23,997
Non voglio che tu faccia
niente di tutto questo.

160
00:08:24,017 --> 00:08:27,189
Okay? Sto male solo a pensarci,
ma se la morte del Fondatore

161
00:08:27,191 --> 00:08:29,551
- mi riporterebbe mio padre...
- E chi lo dice?

162
00:08:29,702 --> 00:08:32,236
Lo stesso uomo
che mi ha fatto uccidere tuo padre?

163
00:08:33,509 --> 00:08:34,609
Stephen...

164
00:08:34,616 --> 00:08:35,716
senti...

165
00:08:35,919 --> 00:08:39,282
qualche tempo fa avevo iniziato a pensare
che fossimo senza speranza.

166
00:08:39,287 --> 00:08:41,395
Che stessi rifilando...

167
00:08:41,404 --> 00:08:43,830
una promessa in cui avevo smesso di credere.

168
00:08:44,159 --> 00:08:45,724
Ma poi sei arrivato tu,

169
00:08:45,725 --> 00:08:48,370
e mi hai ricordato
che possiamo cambiare le regole.

170
00:08:48,382 --> 00:08:49,694
C'è sempre...

171
00:08:49,713 --> 00:08:51,071
un'alternativa.

172
00:08:51,460 --> 00:08:52,974
Non siamo mai in trappola.

173
00:08:55,101 --> 00:08:57,954
- Se vuol dire che devo farlo da solo, bene.
- Come?

174
00:08:58,868 --> 00:09:00,958
Stephen, noi non siamo così.

175
00:09:01,907 --> 00:09:05,105
E sono sicuro che non è quello
che avrebbe voluto tuo padre.

176
00:09:12,336 --> 00:09:14,296
Okay, come ci muoviamo?

177
00:09:14,437 --> 00:09:15,587
Beh, è semplice...

178
00:09:16,062 --> 00:09:17,429
e complicato.

179
00:09:17,555 --> 00:09:19,371
- Tu e John dovete trovare...
- No, no.

180
00:09:19,387 --> 00:09:21,677
Niente John. Tu vuoi fare questa cosa,

181
00:09:21,691 --> 00:09:22,975
tu premi il grilletto.

182
00:09:23,855 --> 00:09:27,267
Un essere umano non ha nessuna possibilità
con il Fondatore, Stephen.

183
00:09:28,239 --> 00:09:32,161
Quindi il nostro amico dal cuore d'oro
ha rifiutato la mia proposta...

184
00:09:32,181 --> 00:09:34,123
Troverò il modo per farcela da solo.

185
00:09:34,125 --> 00:09:35,924
Dimmi solo dov'è il Fondatore.

186
00:09:37,051 --> 00:09:40,300
E' un uomo che ha sviluppato i poteri
decenni fa, Stephen.

187
00:09:40,319 --> 00:09:44,248
Il nascondersi è diventato una sorta
di istinto di sopravvivenza, in quei casi.

188
00:09:44,254 --> 00:09:49,126
Ora ha più rifugi della CIA,
si fida di un gruppo ristretto di persone

189
00:09:49,141 --> 00:09:51,965
- e purtroppo, io non sono tra quelle.
- Non ho molto su cui lavorare.

190
00:09:51,971 --> 00:09:54,019
- Dev'esserci un modo!
- Sì.

191
00:09:54,556 --> 00:09:56,287
Purché si è disposti ad adattarsi.

192
00:09:56,315 --> 00:09:57,905
Quindi pensa, Stephen.

193
00:09:58,027 --> 00:09:59,369
Nessun uomo è un'isola.

194
00:10:01,728 --> 00:10:03,702
Sua figlia, Cassie.

195
00:10:04,328 --> 00:10:05,404
Ma è nella Cittadella.

196
00:10:05,422 --> 00:10:08,164
Vittima degli stessi esperimenti
a cui ti avrebbe sottoposto,

197
00:10:08,165 --> 00:10:09,762
se non ti avessi protetto, tra l'altro.

198
00:10:09,782 --> 00:10:10,827
Che esperimenti?

199
00:10:10,828 --> 00:10:12,139
Concentrati, non distrarti.

200
00:10:12,145 --> 00:10:14,478
Cassie è la nostra unica possibilità
per trovarlo.

201
00:10:14,481 --> 00:10:16,869
No, se non riesco a raggiungerla!

202
00:10:17,184 --> 00:10:19,570
Un assassino ribelle
non avrebbe possibilità...

203
00:10:20,047 --> 00:10:21,375
ma un agente della Ultra?

204
00:10:21,570 --> 00:10:22,677
Al mio comando?

205
00:10:22,681 --> 00:10:25,275
Se emetterai l'ordine,
il Fondatore verrà a saperlo.

206
00:10:25,283 --> 00:10:26,962
Ti stai condannando a morte.

207
00:10:26,991 --> 00:10:29,291
E tu verrai al patibolo con me.

208
00:10:29,940 --> 00:10:31,810
Ecco perché non puoi fallire...

209
00:10:32,817 --> 00:10:34,297
e perché mi serve John.

210
00:10:37,988 --> 00:10:39,612
L'Età del Bronzo.

211
00:10:39,613 --> 00:10:42,644
Per loro una montagna di pietre
sulla tomba impediva ai morti di ritornare.

212
00:10:45,142 --> 00:10:46,381
Va bene, beh...

213
00:10:46,548 --> 00:10:49,713
sembra che le pietre più pesanti
richiedano uno sforzo maggiore.

214
00:10:49,715 --> 00:10:52,663
Veloci, qualcuno chiami
il comitato per il Premio Nobel!

215
00:10:53,455 --> 00:10:57,004
Oppure l'interesse del soggetto
per le curiosità storiche...

216
00:10:57,199 --> 00:11:00,800
lo distrae dall'esperimento
che stiamo facendo!

217
00:11:00,818 --> 00:11:02,540
Ti prego, Jed.

218
00:11:03,532 --> 00:11:05,460
Sono annoiato a morte!

219
00:11:05,480 --> 00:11:08,485
Uno sposta gli oggetti con il pensiero
e si annoia a morte.

220
00:11:08,489 --> 00:11:09,943
- Pensa un po'!
- Ma dai!

221
00:11:09,949 --> 00:11:12,292
Sono anni che faccio questi esperimenti!

222
00:11:12,302 --> 00:11:13,516
Non facciamo progressi!

223
00:11:13,871 --> 00:11:16,859
E poi, sono stufo
di questo laboratorio segreto.

224
00:11:18,098 --> 00:11:19,783
Perché sarebbe una "cosa buona"?

225
00:11:20,027 --> 00:11:21,209
Smettila.

226
00:11:21,210 --> 00:11:22,629
Sai che non devi leggermi la mente.

227
00:11:22,633 --> 00:11:25,826
- Non leggermi la mente!
- Allora dimmi perché sarebbe una cosa buona!

228
00:11:25,838 --> 00:11:27,876
La mancanza di progressi è una conseguenza

229
00:11:27,880 --> 00:11:31,379
del tentativo di fare una ricerca
di nuova generazione con un budget limitato.

230
00:11:31,399 --> 00:11:33,467
Però, credo di aver trovato un appiglio...

231
00:11:33,468 --> 00:11:36,688
una nuova fase del nostro lavoro,
grazie ad una possibile collaborazione.

232
00:11:46,012 --> 00:11:49,479
Fidati, ti impressionerà di sicuro!

233
00:11:49,499 --> 00:11:50,853
L'ha già fatto.

234
00:11:51,291 --> 00:11:53,009
Non riesco a leggergli la mente!

235
00:11:58,341 --> 00:12:01,415
Come ho detto, è in stato vegetativo.

236
00:12:01,431 --> 00:12:03,792
E' così da due settimane.

237
00:12:03,809 --> 00:12:06,974
- Devo comunque parlarle.
- Sarebbe come parlare al muro.

238
00:12:07,660 --> 00:12:10,825
Beh, se vuole dire lei al dottor Price
che ignorate i suoi ordini...

239
00:12:10,838 --> 00:12:12,488
ce l'ho nelle chiamate rapide.

240
00:12:14,723 --> 00:12:15,823
Grazie.

241
00:12:25,024 --> 00:12:26,024
Ehi...

242
00:12:27,441 --> 00:12:28,541
Cassie?

243
00:12:28,771 --> 00:12:30,001
Sono Stephen!

244
00:12:30,441 --> 00:12:31,621
Riesci a sentirmi?

245
00:12:33,368 --> 00:12:35,148
<i>Cassie, so che sei lì dentro!

246
00:12:35,589 --> 00:12:38,519
<i>So che puoi sentirmi, segui la mia voce!

247
00:12:39,362 --> 00:12:42,455
<i>Mi hai salvato, adesso tocca a me salvarti.

248
00:12:44,752 --> 00:12:45,752
No.

249
00:12:46,334 --> 00:12:47,434
Devi andartene!

250
00:12:49,409 --> 00:12:51,199
Sei il prossimo sulla lista!

251
00:12:51,210 --> 00:12:52,926
Lo diranno a mio padre!

252
00:12:52,939 --> 00:12:54,219
Lasciali fare.

253
00:13:02,967 --> 00:13:05,513
Senti, io adoro l'arte come tutti,

254
00:13:05,514 --> 00:13:07,766
ma non rilevo nessuna mutante.

255
00:13:07,786 --> 00:13:09,305
E' qui!

256
00:13:09,319 --> 00:13:10,684
Riesco a sentirla.

257
00:13:11,324 --> 00:13:13,064
E' una ballerina o fa parte del personale?

258
00:13:15,042 --> 00:13:17,009
Non lo so, c'è troppo rumore.

259
00:13:18,122 --> 00:13:19,519
<i>"E' ridicolo!"

260
00:13:19,520 --> 00:13:23,670
<i>"Forza! Non hai mai sbagliato un passo,
non impazzire!"

261
00:13:25,562 --> 00:13:27,059
<i>"Una volta ero io il loro agente."

262
00:13:27,079 --> 00:13:28,437
<i>"Verrò."

263
00:13:28,487 --> 00:13:30,112
<i>"Vai a prenderlo."

264
00:13:30,136 --> 00:13:33,127
<i>- "Studiare..."
- "Sta impazzendo! Ci arriverò..."

265
00:13:43,182 --> 00:13:44,182
Sophie?

266
00:13:45,097 --> 00:13:46,934
Ciao, siamo qui per aiutarti.

267
00:13:50,535 --> 00:13:52,055
Senti le voci?

268
00:13:52,231 --> 00:13:54,091
L'Ultra l'ha trovata, siamo arrivati tardi!

269
00:13:55,822 --> 00:13:59,003
- No, non siamo in ritardo.
- Va tutto bene, possiamo farle sparire.

270
00:14:01,301 --> 00:14:03,771
- Non stai impazzendo.
- No?

271
00:14:12,217 --> 00:14:13,567
Ma che diavolo...

272
00:14:17,567 --> 00:14:20,017
Non possiamo rischiare
per aiutare un mutante qualsiasi!

273
00:14:20,947 --> 00:14:22,347
E' mia sorella.

274
00:14:23,919 --> 00:14:24,919
Cara?

275
00:14:27,217 --> 00:14:28,317
Oddio!

276
00:14:28,604 --> 00:14:30,434
Cosa mi sta succedendo?

277
00:14:36,552 --> 00:14:38,653
Quando quel tizio mi ha attaccata e...

278
00:14:38,664 --> 00:14:40,408
l'ho colpito, è successo qualcosa.

279
00:14:41,341 --> 00:14:44,968
Per la prima volta nella mia vita
potevo sentire, e non solo...

280
00:14:44,978 --> 00:14:48,384
i suoni, qualcosa di più...
potevo sentire i pensieri delle persone...

281
00:14:48,396 --> 00:14:50,316
di tutti.

282
00:14:50,632 --> 00:14:51,666
E lo...

283
00:14:51,680 --> 00:14:53,774
scomparire nel nulla?

284
00:14:54,750 --> 00:14:56,260
Teletrasporto.

285
00:14:57,181 --> 00:14:59,081
Il terzo potere è la telecinesi.

286
00:15:00,142 --> 00:15:02,020
Muovere gli oggetti col pensiero...

287
00:15:02,543 --> 00:15:04,413
l'ho fatto, qualche volta.

288
00:15:04,432 --> 00:15:07,354
Per sbaglio...
pensavo di avere le allucinazioni!

289
00:15:09,057 --> 00:15:10,548
Può essere spaventoso, lo so.

290
00:15:10,549 --> 00:15:13,238
E quei Men in Black psicopatici?

291
00:15:13,590 --> 00:15:14,764
L'Ultra?

292
00:15:14,768 --> 00:15:17,772
Ti seguono tipo... sempre?

293
00:15:19,154 --> 00:15:21,100
Quindi inseguiranno sempre anche me?

294
00:15:21,126 --> 00:15:25,370
Sophie, siamo un progresso dell'evoluzione,
non capisci quant'è speciale?

295
00:15:25,379 --> 00:15:28,030
Nell'Accademia viene accettata
una ragazza su sei.

296
00:15:28,979 --> 00:15:31,177
E ora mi sto perdendo una prova.

297
00:15:32,451 --> 00:15:34,242
Ero già speciale.

298
00:15:35,079 --> 00:15:36,329
Lo so.

299
00:15:38,552 --> 00:15:39,652
Almeno...

300
00:15:40,787 --> 00:15:42,857
lascia che ti mostri com'è la mia vita.

301
00:15:51,369 --> 00:15:52,978
Tu vivi qui?

302
00:15:53,057 --> 00:15:54,307
Carino, vero?

303
00:15:54,736 --> 00:15:56,853
Hai fame? Abbiamo un sacco di schifezze.

304
00:15:57,407 --> 00:15:59,327
Mangio solo banane, più o meno.

305
00:16:01,447 --> 00:16:04,635
Aspetta qui un secondo, torno subito.
E non preoccuparti...

306
00:16:04,636 --> 00:16:06,002
non mordono.

307
00:16:08,526 --> 00:16:11,128
Riuscivo a sentire solo le voci dei dottori.

308
00:16:12,308 --> 00:16:15,325
Sapevo che mi stavano facendo dei test,
ma non ho mai saputo a che scopo.

309
00:16:15,879 --> 00:16:17,856
Sembra che ti stessero torturando.

310
00:16:18,146 --> 00:16:20,359
Colpa del congegno
al quale mi hanno collegata...

311
00:16:20,447 --> 00:16:22,325
per controllare i miei poteri.

312
00:16:22,657 --> 00:16:24,947
Qualunque cosa volessero,
non riuscivano a prendersela.

313
00:16:26,497 --> 00:16:28,336
Continuavano solo a provarci...

314
00:16:29,318 --> 00:16:31,327
e io continuavo a pregare
che mi uccidessero.

315
00:16:31,328 --> 00:16:32,835
Maledetti animali.

316
00:16:33,087 --> 00:16:35,526
Suo padre è l'animale.

317
00:16:39,839 --> 00:16:40,839
John...

318
00:16:41,438 --> 00:16:42,817
ho trovato il mutante.

319
00:16:43,357 --> 00:16:45,767
C'era un motivo
per cui il legame era così forte.

320
00:16:45,768 --> 00:16:47,028
Allora, chi è?

321
00:16:49,745 --> 00:16:51,206
E' mia sorella.

322
00:16:53,105 --> 00:16:54,305
E' fantastico.

323
00:16:54,859 --> 00:16:56,346
Vorrei lo pensasse anche lei.

324
00:16:56,616 --> 00:16:57,898
E' terrorizzata.

325
00:16:57,936 --> 00:17:00,325
Mi guarda come fossi un'estranea, il che...

326
00:17:00,647 --> 00:17:01,647
è vero.

327
00:17:02,326 --> 00:17:05,107
Ho aspettato questo giorno
così a lungo e ora...

328
00:17:08,696 --> 00:17:09,697
Cara...

329
00:17:09,988 --> 00:17:11,847
e se avessi modo
per metter fine a questa guerra?

330
00:17:13,177 --> 00:17:15,099
Intendo per sempre e per farci uscire da qui.

331
00:17:15,765 --> 00:17:18,076
- Sarei d'accordo.
- E se implicasse uccidere qualcuno?

332
00:17:19,247 --> 00:17:20,247
Il Fondatore.

333
00:17:20,777 --> 00:17:23,748
Se Stephen ha ragione,
Jedikiah ha giocato sporco.

334
00:17:24,208 --> 00:17:27,698
L'Ultra, questa guerra... ha a che fare
dall'inizio alla fine con il Fondatore...

335
00:17:28,208 --> 00:17:30,768
- ma se lo uccidiamo...
- Saremo liberi.

336
00:17:31,776 --> 00:17:34,697
Una vita per mia sorella,
fuori dalla trincea...

337
00:17:34,826 --> 00:17:36,249
nel mondo reale?

338
00:17:38,015 --> 00:17:39,517
Io dico uccidiamo il bastardo.

339
00:17:41,718 --> 00:17:43,516
L'Ultra ha avviato una caccia all'uomo.

340
00:17:43,517 --> 00:17:46,687
Sanno che Cassie è fuggita,
perciò il Fondatore ci sta dando la caccia.

341
00:17:46,688 --> 00:17:48,378
Organizza un incontro con tuo zio.

342
00:17:48,667 --> 00:17:51,666
Prima di dire sì, devo esser certo
di non finire in un massacro.

343
00:17:51,667 --> 00:17:52,777
Sarà fatto.

344
00:17:54,467 --> 00:17:55,788
Dov'è mia sorella?

345
00:17:57,597 --> 00:17:58,848
Fatemi uscire!

346
00:17:59,258 --> 00:18:00,556
Oh, mio Dio.

347
00:18:00,677 --> 00:18:01,677
Sophie.

348
00:18:01,728 --> 00:18:04,897
- Sophie, è tutto okay! Andrà tutto bene.
- Voglio solo andare a casa!

349
00:18:14,426 --> 00:18:15,957
- Tienilo.
- Sto bene.

350
00:18:15,958 --> 00:18:17,022
Dai, ti sta bene.

351
00:18:17,023 --> 00:18:19,582
Non voglio mettere
la tua strana giacca da motociclista, okay?

352
00:18:26,108 --> 00:18:27,320
Sei al sicuro, qui.

353
00:18:27,568 --> 00:18:29,118
Cerca solo di calmarti.

354
00:18:29,119 --> 00:18:31,637
Stavano per buttarci sotto...

355
00:18:32,158 --> 00:18:33,914
come fai a essere così calma?

356
00:18:35,098 --> 00:18:36,198
Ho fatto pratica.

357
00:18:37,428 --> 00:18:38,804
Mi dispiace, Cara...

358
00:18:39,419 --> 00:18:40,785
ma non voglio questo...

359
00:18:41,386 --> 00:18:42,497
niente di tutto questo.

360
00:18:42,498 --> 00:18:44,956
Voglio solo che torni tutto come prima.

361
00:18:45,438 --> 00:18:46,770
Non è possibile.

362
00:18:47,228 --> 00:18:49,339
Finché avrai queste abilità,
sarai in pericolo.

363
00:18:49,340 --> 00:18:50,340
Allora...

364
00:18:52,938 --> 00:18:54,536
non posso farle sparire?

365
00:19:01,127 --> 00:19:02,798
Grazie per essere venuto, John.

366
00:19:03,456 --> 00:19:05,108
Sono qui solo per Stephen.

367
00:19:06,807 --> 00:19:10,077
So che ti ha detto di Roger,
del Fondatore e di me.

368
00:19:11,687 --> 00:19:13,088
Mi dispiace, ragazzo.

369
00:19:13,806 --> 00:19:16,395
Vorrei avertelo potuto dire molto tempo fa.

370
00:19:16,568 --> 00:19:18,925
Mentire ti viene meglio, suppongo.

371
00:19:22,417 --> 00:19:23,546
Mi sembra giusto.

372
00:19:23,707 --> 00:19:26,348
Mi hai trasformato nella tua arma personale.

373
00:19:26,956 --> 00:19:28,687
John, ti dirò una cosa.

374
00:19:29,796 --> 00:19:32,218
Ogni volta che venivi ferito,
venivo ferito anche io.

375
00:19:32,307 --> 00:19:35,117
Ogni sperimentazione che hai sopportato,
ero lì a sostenerti

376
00:19:35,118 --> 00:19:38,528
per un unico obiettivo
di cui non potevo parlarti, prima d'ora.

377
00:19:38,564 --> 00:19:40,369
Non mi fiderò mai di te.

378
00:19:40,558 --> 00:19:42,096
Mettitelo in testa.

379
00:19:43,088 --> 00:19:44,127
Un po' di verità?

380
00:19:44,708 --> 00:19:46,767
Il tuo agente segreto, in realtà, era il mio.

381
00:19:46,856 --> 00:19:50,077
Sapevo del doppio gioco di Stephen
sin dall'inizio. Infatti...

382
00:19:50,078 --> 00:19:54,047
ho lasciato che tu e i tuoi amici lo trovaste
perché sapevo che poteva portarci proprio

383
00:19:54,048 --> 00:19:56,417
- a questo punto.
- Non puoi!

384
00:19:57,588 --> 00:20:00,447
Non puoi dipingerti come un bravo ragazzo,
dopo tutto quel che hai fatto.

385
00:20:00,448 --> 00:20:02,658
Mi hai fatto pensare di aver ucciso Roger.

386
00:20:03,748 --> 00:20:07,024
- Hai lasciato che mi tormentasse per anni.
- Non avevo scelta, ragazzo.

387
00:20:07,715 --> 00:20:09,916
La tua ignoranza era parte del piano.

388
00:20:09,917 --> 00:20:11,986
Hai rovinato la mia vita.

389
00:20:12,858 --> 00:20:13,858
Lo so.

390
00:20:15,497 --> 00:20:17,668
Mi hai fatto diventare qualcosa che odio.

391
00:20:18,096 --> 00:20:19,096
Lo so...

392
00:20:21,008 --> 00:20:24,806
e ora, l'unico modo per rimediare
è che tu uccida il Fondatore.

393
00:20:24,957 --> 00:20:27,316
Nel bene o nel male, John, è il tuo destino.

394
00:20:27,566 --> 00:20:28,567
Per favore...

395
00:20:28,915 --> 00:20:30,975
per favore, poni fine a questa guerra...

396
00:20:31,106 --> 00:20:32,350
per tutti noi.

397
00:20:48,399 --> 00:20:50,287
Questa casa è proibita per l'Ultra.

398
00:20:50,326 --> 00:20:51,798
Siete al sicuro finché starete qui.

399
00:20:51,799 --> 00:20:54,086
Pensavo avessi detto
che a Stephen serviva aiuto.

400
00:20:54,087 --> 00:20:57,537
E' così, ma non posso aiutarlo
se non ti prendi cura di Sophie.

401
00:20:58,068 --> 00:21:00,317
E' solo per un paio d'ore, per favore.

402
00:21:00,367 --> 00:21:01,755
Cosa sta succedendo?

403
00:21:02,287 --> 00:21:03,869
Cosa deve fare?

404
00:21:05,057 --> 00:21:06,526
Sicura di volerlo sapere?

405
00:21:06,676 --> 00:21:07,676
No...

406
00:21:08,478 --> 00:21:11,697
e sinceramente non so perché
sono la persona giusta per questa cosa.

407
00:21:11,876 --> 00:21:13,407
Stephen si fida di te...

408
00:21:13,438 --> 00:21:15,979
e ho capito che tu hai
più cose in comune con lei di me.

409
00:21:16,358 --> 00:21:18,456
Anche lei non è una grande fan del rifugio.

410
00:21:20,066 --> 00:21:21,066
Okay...

411
00:21:22,016 --> 00:21:23,918
ma prometti di tenere d'occhio Stephen?

412
00:21:24,066 --> 00:21:25,066
Te lo prometto.

413
00:21:25,936 --> 00:21:28,328
Potrebbe essere l'unica cosa
che io e te avremo sempre in comune.

414
00:21:28,648 --> 00:21:30,028
- Okay.
- Sophie?

415
00:21:31,316 --> 00:21:32,705
Tieni duro, okay?

416
00:21:37,388 --> 00:21:39,525
Tim, è l'immagine migliore che hai?

417
00:21:39,526 --> 00:21:42,767
<i>Non esistono altre immagini
sull'indirizzo fornito da Cassie.

418
00:21:42,768 --> 00:21:45,086
<i>Sembrerebbe essere
in una zona non intercettabile.

419
00:21:45,087 --> 00:21:49,098
E' la stessa tecnologia che usa la CIA
per impedire di spiare Langley.

420
00:21:49,248 --> 00:21:51,908
Quindi, inseguiamo
un paranormale super cattivo

421
00:21:51,909 --> 00:21:55,657
rinchiuso nel suo rifugio segreto con difese
a livello governativo? Ottimo!

422
00:21:55,658 --> 00:21:58,945
Non dimenticarti che quel posto pullulerà
di guardie personali.

423
00:21:58,946 --> 00:22:00,418
Tutti ex militari...

424
00:22:00,618 --> 00:22:04,598
ma prima dobbiamo entrare
e l'unico modo per passare il perimetro...

425
00:22:04,676 --> 00:22:07,297
è con un codice basato sul suo DNA.

426
00:22:08,037 --> 00:22:10,776
- Significa che il tuo lo sbloccherà?
- No. No.

427
00:22:10,777 --> 00:22:13,148
No, questo non era parte del piano.
Tu non verrai con noi.

428
00:22:13,149 --> 00:22:15,668
- Non nelle tue condizioni.
- Hai scelta?

429
00:22:16,016 --> 00:22:18,016
Cosa succederà una volta dentro?

430
00:22:18,199 --> 00:22:19,657
Molto probabilmente...

431
00:22:20,576 --> 00:22:22,030
moriremo tutti.

432
00:22:25,596 --> 00:22:28,402
A me non sta bene!

433
00:22:28,406 --> 00:22:30,207
Ho appena iniziato la mia lista dei desideri.

434
00:22:30,208 --> 00:22:34,046
Quindi, come facciamo abbassare
la guardia al nostro super cattivo?

435
00:22:35,477 --> 00:22:38,119
Dai, ragazzi, è il momento
che tutti aspettavamo.

436
00:22:40,186 --> 00:22:42,422
Perdonatemi l'iperbole, signori, ma...

437
00:22:42,424 --> 00:22:45,540
ogni cosa mi ha condotto fino a qui.

438
00:22:45,998 --> 00:22:49,188
Per un motivo in particolare
che vuoi condividere con noi, forse?

439
00:22:49,638 --> 00:22:52,855
Il signor Bathory viene da lontano,
credo che dovremmo ascoltarlo bene.

440
00:22:52,856 --> 00:22:55,147
L'esitazione di tuo fratello è normale.

441
00:22:55,148 --> 00:22:58,749
Sogno una moderna
organizzazione di ricerca...

442
00:22:58,750 --> 00:23:01,402
dedicata allo studio della tua specie.

443
00:23:01,403 --> 00:23:03,146
Non avevo capito di essere una specie.

444
00:23:03,147 --> 00:23:04,860
Il primo di una nuova razza.

445
00:23:05,186 --> 00:23:06,618
Una persona nuova.

446
00:23:07,016 --> 00:23:08,639
Un Tomorrow Person.

447
00:23:09,896 --> 00:23:10,896
Carino.

448
00:23:11,537 --> 00:23:13,124
Un po' pomposo, forse.

449
00:23:15,986 --> 00:23:18,064
Cosa ne pensi? Diamogli un tocco latino.

450
00:23:18,065 --> 00:23:20,116
Roger, cosa stai facendo? Dai.

451
00:23:20,746 --> 00:23:22,509
Immagini solo il potenziale.

452
00:23:22,644 --> 00:23:24,433
Chirurgia telecinetica.

453
00:23:24,655 --> 00:23:26,860
Psicoterapia telepatica.

454
00:23:26,861 --> 00:23:29,522
Dio, pensa a cosa farebbe il teletrasporto
per i viaggi,

455
00:23:29,523 --> 00:23:31,888
l'economia, l'aiuto umanitario.

456
00:23:31,963 --> 00:23:33,642
Reinventeremo la vita...

457
00:23:33,834 --> 00:23:35,799
su questo pianeta, signori.

458
00:23:37,456 --> 00:23:39,296
Fin qui tutto bene...

459
00:23:40,286 --> 00:23:42,239
ma non spiega chi sei...

460
00:23:42,424 --> 00:23:43,739
o come ci hai trovati.

461
00:23:43,740 --> 00:23:45,382
E non mi piacciono i misteri.

462
00:23:45,905 --> 00:23:48,180
<i>Come il fatto che non sai leggermi la mente?

463
00:23:48,774 --> 00:23:51,285
<i>Sono più potente di te, Roger.

464
00:23:51,424 --> 00:23:52,634
<i>Vuoi saperne di più?

465
00:23:54,223 --> 00:23:56,922
Un momento, state comunicando
telepaticamente adesso?

466
00:23:56,923 --> 00:23:58,333
<i>Non siamo soli, Roger.

467
00:23:58,810 --> 00:24:00,822
<i>Non per molto, ma siamo i primi.

468
00:24:00,823 --> 00:24:03,152
<i>L'avanguardia, ma ce ne saranno altri.

469
00:24:03,719 --> 00:24:05,985
<i>E questa tua organizzazione li troverà?

470
00:24:05,986 --> 00:24:07,816
<i>Questi "Tomorrow People"?

471
00:24:07,854 --> 00:24:10,048
<i>E' quello l'obiettivo reale... per ora.

472
00:24:10,262 --> 00:24:12,883
<i>Ma con il tempo
e l'aiuto di altri come noi...

473
00:24:12,884 --> 00:24:15,959
<i>useremo i nostri poteri
per cambiare il mondo.

474
00:24:18,084 --> 00:24:19,084
Bene.

475
00:24:20,490 --> 00:24:22,348
Avete intenzione...

476
00:24:22,377 --> 00:24:24,934
di dirmi i dettagli
di questa conversazione o...

477
00:24:25,506 --> 00:24:26,506
Beh...

478
00:24:26,860 --> 00:24:28,034
prima mangiamo.

479
00:24:28,216 --> 00:24:29,506
Sono affamato.

480
00:24:34,305 --> 00:24:35,633
Oh, mio Dio.

481
00:24:36,485 --> 00:24:38,671
Per quanto tempo
sei stata bloccata sottoterra?

482
00:24:38,672 --> 00:24:40,732
Molto più tempo di quanto avrei voluto.

483
00:24:41,154 --> 00:24:42,254
E' stata dura.

484
00:24:42,263 --> 00:24:44,053
Io sarei andata fuori di testa.

485
00:24:44,063 --> 00:24:47,250
Già, non c'è molto spazio
per danzare laggiù, eh?

486
00:24:47,649 --> 00:24:49,131
La danza è la mia vita.

487
00:24:49,661 --> 00:24:50,661
O...

488
00:24:50,677 --> 00:24:51,677
lo era.

489
00:24:52,095 --> 00:24:56,232
Finché mia sorella non è uscita da non so
quale fumetto in cui vive per rovinarla.

490
00:24:56,854 --> 00:24:58,639
Sai, non l'hanno scelto loro.

491
00:25:00,314 --> 00:25:02,829
Ero così fiera di lei quando eravamo piccole.

492
00:25:03,968 --> 00:25:05,385
Crescere sorda.

493
00:25:05,642 --> 00:25:07,293
Tagliata fuori dal mondo.

494
00:25:08,584 --> 00:25:11,446
- Era così coraggiosa.
- Lo è ancora.

495
00:25:12,310 --> 00:25:13,310
Bene.

496
00:25:14,370 --> 00:25:16,281
Ma perché devo vivere la sua vita?

497
00:25:16,282 --> 00:25:17,382
Non lo so.

498
00:25:17,995 --> 00:25:19,270
Sei stata scelta.

499
00:25:19,408 --> 00:25:21,056
E quello che ho scelto io?

500
00:25:21,756 --> 00:25:23,290
Non conta niente?

501
00:25:23,545 --> 00:25:25,544
A te piacerebbe vedertelo portare via?

502
00:25:27,472 --> 00:25:28,572
Esatto.

503
00:25:34,936 --> 00:25:37,782
- Russell, svegliati amico.
- E' Zero Dark Thirty?

504
00:25:37,917 --> 00:25:39,224
Ancora cinque minuti.

505
00:25:39,225 --> 00:25:42,008
- Non abbiamo cinque minuti.
- Alzati subito, Russell.

506
00:25:42,338 --> 00:25:44,152
Amico, ma che diavolo...

507
00:25:45,358 --> 00:25:46,984
Chi l'ha fatto entrare nel rifugio?

508
00:25:47,144 --> 00:25:48,144
Russell...

509
00:25:48,242 --> 00:25:50,099
ascolta, lui ci serve.

510
00:25:50,409 --> 00:25:53,797
E' l'unico che può hackerare
il mainframe dell'Ultra usando Tim.

511
00:25:53,993 --> 00:25:57,435
Per farci entrare e uscire dall'edificio
del Fondatore, senza essere scoperti.

512
00:25:58,408 --> 00:25:59,408
Va bene?

513
00:25:59,790 --> 00:26:02,424
E, ovviamente,
non posso lasciarlo qui da solo.

514
00:26:09,798 --> 00:26:11,469
Niente scherzi, Russell.

515
00:26:12,491 --> 00:26:13,691
Hai la mia parola.

516
00:26:17,310 --> 00:26:18,538
Sei pronto?

517
00:26:19,065 --> 00:26:20,065
Tu?

518
00:26:20,291 --> 00:26:23,029
Beh, visto che questa
è la mia prima missione suicida...

519
00:26:23,132 --> 00:26:24,653
no... no.

520
00:26:25,975 --> 00:26:27,261
Preparati in fretta.

521
00:26:27,262 --> 00:26:30,546
- Una missione è suicida quando...
- Hai solo un colpo.

522
00:26:31,201 --> 00:26:32,905
Hai sistemato tua sorella?

523
00:26:32,906 --> 00:26:35,706
- Le hai detto addio?
- E' a casa tua, veramente.

524
00:26:36,024 --> 00:26:37,218
Astrid è con lei.

525
00:26:37,219 --> 00:26:41,126
<i>Veramente, recenti attività telefoniche
indicano che Astrid e tua sorella...

526
00:26:41,127 --> 00:26:43,772
<i>- sono al Lincoln Center, adesso.</i>
- Aspetta, cosa?

527
00:26:43,773 --> 00:26:45,434
<i>C'è la prima di Giselle.

528
00:26:45,477 --> 00:26:47,178
<i>- Uno dei miei preferiti.</i>
- Oddio.

529
00:26:47,253 --> 00:26:49,236
Vai... fai quello che devi fare.

530
00:26:49,237 --> 00:26:51,766
- E la missione? Il Fondatore?
- Prima la famiglia.

531
00:26:51,929 --> 00:26:53,527
E poi, è tutto sotto controllo.

532
00:26:53,933 --> 00:26:55,803
Certo. Un gioco da ragazzi.

533
00:27:08,841 --> 00:27:09,816
Cara.

534
00:27:09,817 --> 00:27:10,817
Sì...

535
00:27:11,274 --> 00:27:12,374
lo so.

536
00:27:14,225 --> 00:27:16,094
Non sarà l'ultima volta che ti vedo.

537
00:27:17,993 --> 00:27:19,230
Ma in caso lo sia...

538
00:27:52,981 --> 00:27:54,741
Senti, so che sei arrabbiata.

539
00:27:54,742 --> 00:27:56,683
Non sono arrabbiata, ma dobbiamo andare.

540
00:27:56,814 --> 00:27:59,019
- Lasciami qui.
- Non posso.

541
00:27:59,453 --> 00:28:03,181
- Devo proteggerti, non posso perderti ancora.
- Non puoi proteggermi qui?

542
00:28:03,760 --> 00:28:06,432
- I miei amici hanno bisogno di me.
- Io ho bisogno di te.

543
00:28:07,070 --> 00:28:10,340
Lasciami solo fare un'ultima cosa
da essere umano e poi verrò con te.

544
00:28:10,341 --> 00:28:11,441
Ti prego.

545
00:28:18,775 --> 00:28:20,187
Allora, che succede ora...

546
00:28:20,188 --> 00:28:21,288
nella storia?

547
00:28:22,071 --> 00:28:23,657
Esco dalla tomba...

548
00:28:23,877 --> 00:28:26,782
e mi unisco alle altre vergini morte
per amore non corrisposto.

549
00:28:27,462 --> 00:28:28,729
Quindi è una commedia?

550
00:28:32,155 --> 00:28:33,255
Guarda e basta.

551
00:28:33,975 --> 00:28:35,219
Li farò secchi.

552
00:28:48,951 --> 00:28:50,717
Okay, questo è l'ultimo firewall,

553
00:28:50,718 --> 00:28:53,523
prima di entrare nel mainframe dell'Ultra.

554
00:28:53,714 --> 00:28:58,183
E Tim, se vedo che vi accedi, spererai
di non essere mai stato programmato, intesi?

555
00:28:58,184 --> 00:28:59,675
<i>Certo, dottor Price.

556
00:28:59,676 --> 00:29:02,592
Bene, disattiva il protocollo 77, per favore.

557
00:29:02,850 --> 00:29:05,782
Niente protocolli misteriosi. Tim...

558
00:29:05,783 --> 00:29:09,242
di-disattiva il protocollo 77.

559
00:29:10,713 --> 00:29:12,720
- Cosa schiaccio?
- <i>Il protocollo 77...

560
00:29:12,721 --> 00:29:15,358
trasmette lo stato di sicurezza all'Ultra.

561
00:29:15,359 --> 00:29:18,625
E ogni agente vivente li scoprirà
nel giro di pochi secondi.

562
00:29:21,882 --> 00:29:22,882
Tim...

563
00:29:23,884 --> 00:29:26,705
ri-disattiva il protocollo 7...

564
00:29:27,142 --> 00:29:29,418
quel che è, spegni quel dannato allarme,
okay?

565
00:29:29,419 --> 00:29:32,320
- Bella mossa.
<i>- Sì, concordo, dottor Price.

566
00:29:32,503 --> 00:29:34,895
- Ti voglio bene anche se mi hai lasciato, Tim.
- <i>Grazie,

567
00:29:34,896 --> 00:29:37,282
<i>- dottor Price.</i>
- Smettetela con le smancerie.

568
00:29:44,692 --> 00:29:45,692
Signore...

569
00:29:45,924 --> 00:29:49,141
c'è stata una violazione.
Qualcuno è entrato dal cancello principale.

570
00:29:49,183 --> 00:29:50,692
Sono già dentro.

571
00:29:52,622 --> 00:29:55,145
Uno della mia specie, se non mi sbaglio.

572
00:29:55,211 --> 00:29:57,673
Ricevuto. Tutte le guardie?
L'intruso è un paranormale.

573
00:29:57,674 --> 00:29:59,422
<i>Papà, sono io.

574
00:29:59,459 --> 00:30:00,559
Ritiratevi.

575
00:30:01,279 --> 00:30:02,632
E' solo mia figlia.

576
00:30:03,212 --> 00:30:06,893
L'intruso non è un bersaglio.
Ritirarsi. Ripeto, ritirarsi.

577
00:30:07,079 --> 00:30:08,296
<i>Cassandra...

578
00:30:08,793 --> 00:30:09,980
<i>cosa stai facendo?

579
00:30:10,669 --> 00:30:12,384
<i>Voglio tornare a casa, papà.

580
00:30:22,657 --> 00:30:24,682
- Ci sta mettendo troppo.
- Stephen.

581
00:30:25,072 --> 00:30:26,172
Respira.

582
00:30:28,054 --> 00:30:29,214
Ce la farà.

583
00:30:33,522 --> 00:30:35,229
Bentornata a casa, Cassandra.

584
00:30:36,464 --> 00:30:37,738
Grazie, papà.

585
00:30:38,475 --> 00:30:40,281
Sei malata, tesoro.

586
00:30:40,987 --> 00:30:42,683
Dovresti essere in ospedale.

587
00:30:43,101 --> 00:30:44,293
I dottori...

588
00:30:44,931 --> 00:30:47,162
- mi hanno fatto tanto male.
- Beh, lo sai, io...

589
00:30:47,163 --> 00:30:49,637
sono sicuro che stavano solo
cercando di aiutarti.

590
00:30:50,754 --> 00:30:52,673
Sappiamo tutti e due che hai una...

591
00:30:52,753 --> 00:30:55,150
potente immaginazione.

592
00:30:55,185 --> 00:30:57,237
Riesco ancora a vedere le loro facce.

593
00:30:57,702 --> 00:30:58,914
E gli aghi.

594
00:30:58,964 --> 00:31:00,149
E quella sedia.

595
00:31:00,150 --> 00:31:01,501
Povera bambina.

596
00:31:02,903 --> 00:31:05,217
Come sei riuscita a uscire?

597
00:31:05,754 --> 00:31:07,726
Devo essermi teletrasportata.

598
00:31:07,872 --> 00:31:09,854
Nelle tue condizioni? No.

599
00:31:11,824 --> 00:31:13,313
Forse sei stata...

600
00:31:13,832 --> 00:31:14,932
aiutata?

601
00:31:16,224 --> 00:31:17,324
In qualche modo?

602
00:31:18,642 --> 00:31:21,384
L'unica cosa che mi faceva sopravvivere
a quell'inferno...

603
00:31:22,158 --> 00:31:23,582
era pensare a te.

604
00:31:29,134 --> 00:31:30,234
Tesoro.

605
00:31:36,195 --> 00:31:37,419
Che c'è, tesoro?

606
00:31:38,512 --> 00:31:39,612
E' fatta.

607
00:31:39,733 --> 00:31:40,733
John...

608
00:31:41,219 --> 00:31:42,319
tocca a noi.

609
00:31:47,427 --> 00:31:50,305
Ti ho proprio spezzato il cuore, vero?

610
00:31:50,750 --> 00:31:53,390
- Suonate l'allarme!
- Urla quanto vuoi, papà.

611
00:31:53,602 --> 00:31:54,885
E' finita.

612
00:32:42,002 --> 00:32:45,641
Sognare questo momento è stata l'unica cosa
che mi ha fatto sopravvivere all'incubo

613
00:32:45,642 --> 00:32:47,335
in cui mi hai abbandonata.

614
00:32:48,213 --> 00:32:50,377
E' ora di raccogliere tempesta, papà.

615
00:32:53,346 --> 00:32:56,576
Lasciami indovinare, hai fatto
una piccola chiacchierata con tuo zio.

616
00:32:56,886 --> 00:32:58,218
Non vedi cosa sta facendo?

617
00:32:58,242 --> 00:33:01,355
- Riguarda quello che hai fatto.
- Lasciami spiegare.

618
00:33:01,438 --> 00:33:02,478
Giù.

619
00:33:05,094 --> 00:33:06,142
Okay.

620
00:33:08,324 --> 00:33:11,604
Tutto quello che Jedikiah
ha detto su di me...

621
00:33:11,942 --> 00:33:15,661
e sulla macchina,
l'ha detto per allontanarci.

622
00:33:15,662 --> 00:33:17,521
Proprio come ha fatto con me e tuo padre.

623
00:33:17,522 --> 00:33:23,493
- Passare per martire quando è un mostro.
- Hai fatto esperimenti su tua figlia.

624
00:33:27,152 --> 00:33:30,913
Speravo che Cassie
riuscisse ad attivare la macchina, sì.

625
00:33:31,142 --> 00:33:34,171
E ho compiuto sacrifici
che nessun altro padre dovrebbe mai compiere.

626
00:33:34,172 --> 00:33:36,772
Ma la macchina
era il sogno di tuo padre, Stephen.

627
00:33:37,050 --> 00:33:40,591
Un dispositivo che potesse finalmente
condurci verso la nostra salvezza.

628
00:33:40,592 --> 00:33:43,132
Per cos'altro avrei rischiato mia figlia?

629
00:33:44,018 --> 00:33:45,072
L'ho fatto per te.

630
00:33:45,558 --> 00:33:48,934
- L'ho fatto per tuo padre, per tutti noi!
- Cosa stai aspettando?

631
00:33:48,989 --> 00:33:51,942
Jedikiah è stato sempre fomentato
dalla gelosia.

632
00:33:52,225 --> 00:33:55,235
Ha creato l'Ultra per acquisire
le abilità di tuo padre.

633
00:33:55,236 --> 00:33:56,998
E, adesso, sta usando te!

634
00:33:57,018 --> 00:33:58,448
Stai mentendo. Stai mentendo.

635
00:34:02,844 --> 00:34:05,952
Non hai bisogno di giochetti, Stephen.

636
00:34:07,081 --> 00:34:09,078
E io non ho bisogno di mentirti.

637
00:34:16,586 --> 00:34:18,297
Sono dalla tua parte.

638
00:34:24,282 --> 00:34:25,586
Stephen.

639
00:34:28,316 --> 00:34:31,831
Da codardo qual è,
Jedikiah ha avvelenato la mente di Roger.

640
00:34:31,944 --> 00:34:35,447
L'ha ingannato per distruggere la macchina.
Pensaci, Stephen!

641
00:34:35,486 --> 00:34:37,242
Chi ha ordinato l'omicidio di tuo padre?

642
00:34:37,615 --> 00:34:42,838
Chi ti ha messo la pistola in mano? Lui.
Lui, il suo rancore e le sue bugie.

643
00:34:42,992 --> 00:34:44,286
Ma adesso...

644
00:34:44,866 --> 00:34:46,822
abbiamo una possibilità.

645
00:34:46,932 --> 00:34:49,332
Possiamo farlo smettere, insieme!

646
00:34:49,661 --> 00:34:53,061
- Possiamo concludere il lavoro di tuo padre.
- Sta cercando di entrarti in testa.

647
00:34:53,171 --> 00:34:54,714
Abbiamo solo un colpo, Stephen.

648
00:34:54,730 --> 00:34:57,838
- Le guardie saranno qui a momenti.
- Fa' la cosa giusta, Stephen.

649
00:34:58,542 --> 00:35:01,502
O tutti ne patiremo le conseguenze.

650
00:35:03,012 --> 00:35:04,465
Ora!

651
00:35:13,620 --> 00:35:14,843
Oh, mio Dio!

652
00:35:19,909 --> 00:35:21,110
Oh, mio Dio!

653
00:35:21,640 --> 00:35:22,720
Oh, mio Dio!

654
00:35:23,334 --> 00:35:26,204
- No...
- No, no, no, no, no.

655
00:35:26,510 --> 00:35:27,549
No!

656
00:35:31,152 --> 00:35:34,432
E' colpa sua. E' stato tuo zio a fare questo!

657
00:35:36,342 --> 00:35:37,932
Hai un nemico.

658
00:35:40,780 --> 00:35:42,162
Ma non sono io.

659
00:35:43,394 --> 00:35:46,002
Quello che ho sempre voluto
era fermare lo spargimento di sangue.

660
00:35:47,501 --> 00:35:49,192
Fermarlo.

661
00:36:02,960 --> 00:36:04,593
Non mi ci sono ancora abituata.

662
00:36:04,846 --> 00:36:08,931
Beh, è sorprendente considerando
quanto tempo hai passato a volare per aria.

663
00:36:09,394 --> 00:36:11,676
Non importa quante volte lo rifaccio...

664
00:36:12,114 --> 00:36:15,375
quell'ultimo balletto mi fa piangere sempre.
E' semplicemente...

665
00:36:15,959 --> 00:36:16,992
Bellissimo.

666
00:36:17,573 --> 00:36:18,918
Tu eri bellissima.

667
00:36:19,797 --> 00:36:21,431
Sicura di non aver usato i tuoi poteri?

668
00:36:21,479 --> 00:36:23,022
Giusto un po'?

669
00:36:23,362 --> 00:36:24,632
Ho fatto tutto da sola.

670
00:36:29,984 --> 00:36:30,992
Russell.

671
00:36:31,759 --> 00:36:33,442
Cos'è successo? Dove sono John e Stephen?

672
00:36:33,497 --> 00:36:35,721
La missione ha preso un'altra piega.

673
00:36:35,871 --> 00:36:37,662
- Una brutta, brutta piega.
- Quanto brutta?

674
00:36:37,806 --> 00:36:39,253
- Stanno bene?
- Non lo so!

675
00:36:39,254 --> 00:36:40,326
Cara?

676
00:36:41,146 --> 00:36:42,175
John.

677
00:36:46,169 --> 00:36:47,181
Dov'è Cassie?

678
00:36:47,528 --> 00:36:49,102
Se n'è andata. E' morta.

679
00:36:49,604 --> 00:36:51,172
Cara, cosa sta succedendo?

680
00:36:51,932 --> 00:36:53,796
Il Fondatore non avrebbe...

681
00:36:54,185 --> 00:36:55,472
Non è stato lui.

682
00:36:59,091 --> 00:37:00,253
John.

683
00:37:04,246 --> 00:37:05,662
Russell, dov'è Jedikiah?

684
00:37:06,225 --> 00:37:07,468
Cosa?

685
00:37:08,207 --> 00:37:10,461
Quando la Mission Impossible
non è andata come previsto...

686
00:37:10,536 --> 00:37:13,651
mi ha colpito alla testa con la pistola
e mi ha obbligato a portarlo in superficie.

687
00:37:13,779 --> 00:37:15,242
Maledizione, Russell!

688
00:37:15,546 --> 00:37:16,782
E lei invece?

689
00:37:16,990 --> 00:37:20,643
- Che bel momento per la riunione di famiglia.
- Okay. Okay! Dove l'hai portato?

690
00:37:22,367 --> 00:37:23,610
Nel ventre della bestia.

691
00:37:23,854 --> 00:37:24,896
L'Ultra.

692
00:37:24,897 --> 00:37:27,227
- Ci sto andando.
- Aspetta, aspetta, aspetta.

693
00:37:29,612 --> 00:37:33,829
Non sappiamo di chi possiamo fidarci.
Ma metti piede all'Ultra e sei un uomo morto.

694
00:37:34,246 --> 00:37:36,782
Ci servono risposte e le avrò.

695
00:37:39,732 --> 00:37:42,641
Hai un'ora. Poi vengo a prenderlo.

696
00:37:42,642 --> 00:37:43,692
Okay.

697
00:37:48,228 --> 00:37:50,551
Andiamo, ti porto fuori di qui.

698
00:37:58,187 --> 00:38:00,143
Mi spiace che tu abbia dovuto assistere.

699
00:38:01,280 --> 00:38:03,312
E' sempre così nel tuo mondo?

700
00:38:04,110 --> 00:38:06,742
Non posso credere
di aver mollato tutta la mia vita per...

701
00:38:08,172 --> 00:38:09,332
Non intendevo...

702
00:38:12,790 --> 00:38:15,153
Mi sento come se stessi perdendo tutto.

703
00:38:18,657 --> 00:38:19,961
Forse non devi farlo.

704
00:38:23,507 --> 00:38:24,685
Ecco.

705
00:38:26,616 --> 00:38:29,224
Stephen ti eliminerà
dal mainframe dell'Ultra.

706
00:38:29,850 --> 00:38:33,721
E questo bloccherà i tuoi poteri.
Ma promettimi che lo indosserai sempre.

707
00:38:34,509 --> 00:38:36,072
Grazie mille, Cara.

708
00:38:36,595 --> 00:38:37,992
Mi stai salvando la vita.

709
00:38:39,452 --> 00:38:40,797
O l'esatto opposto.

710
00:38:43,649 --> 00:38:44,953
Stai attenta.

711
00:38:45,197 --> 00:38:46,318
Te ne vai?

712
00:38:47,082 --> 00:38:48,589
Potrò vederti ancora?

713
00:38:49,562 --> 00:38:51,151
Lo vuoi?

714
00:38:52,357 --> 00:38:53,542
Ovviamente.

715
00:38:54,519 --> 00:38:55,682
Sei mia sorella.

716
00:39:01,150 --> 00:39:02,151
Non è giusto.

717
00:39:02,152 --> 00:39:05,459
Non sono io a scegliere chi ha le abilità,
Jedikiah, e nemmeno tu.

718
00:39:05,810 --> 00:39:08,382
Mi dispiace, ma dobbiamo risolvere
quest'ingiustizia.

719
00:39:08,565 --> 00:39:13,197
O, quando diverrà pubblico, la reazione
contro i paranormali sarà terribile.

720
00:39:13,251 --> 00:39:16,848
Chiamiamo almeno questa "ingiustizia"
per quello che è, "gelosia".

721
00:39:17,036 --> 00:39:19,052
Non sarai mai tuo fratello.

722
00:39:22,464 --> 00:39:26,681
O rivolgiamo una parte della ricerca
al trasferimento di poteri agli Homo Sapiens...

723
00:39:26,712 --> 00:39:27,902
Sempliciotti.

724
00:39:29,567 --> 00:39:31,726
E' solo una parola che mi è venuta in mente.

725
00:39:32,854 --> 00:39:34,972
O tronchiamo i rapporti.

726
00:39:36,203 --> 00:39:37,232
Davvero?

727
00:39:37,825 --> 00:39:39,007
Esattamente.

728
00:39:40,401 --> 00:39:42,332
Roger mi è leale, farà quello che gli chiedo.

729
00:39:42,963 --> 00:39:46,842
Quindi, voi due contro di me
sul fronte paranormale?

730
00:39:48,012 --> 00:39:50,370
Le rivalità possono
diventare sgradevoli, Jedikiah.

731
00:39:50,452 --> 00:39:51,892
Non iniziarne una.

732
00:39:53,872 --> 00:39:55,382
Beh, se proprio insisti...

733
00:39:55,727 --> 00:39:57,372
tutti per uno, uno per tutti.

734
00:40:12,635 --> 00:40:13,959
Stai scappando?

735
00:40:14,486 --> 00:40:16,912
Dopo che Cassie è morta per noi,
per il tuo piano?

736
00:40:18,796 --> 00:40:20,660
Dicevi che avresti portato indietro
mio padre.

737
00:40:20,661 --> 00:40:21,928
L'hai deluso, Stephen.

738
00:40:22,162 --> 00:40:23,654
Proprio come hai deluso Cassie.

739
00:40:23,680 --> 00:40:24,623
Il Fondatore...

740
00:40:24,624 --> 00:40:28,156
Il Fondatore ha detto che la tua gelosia
ha distrutto la nostra famiglia.

741
00:40:31,060 --> 00:40:33,132
Cosa volevi davvero da mio padre?

742
00:40:33,437 --> 00:40:34,984
Te l'ho già detto...

743
00:40:35,541 --> 00:40:36,892
volevo bene a Roger.

744
00:40:37,066 --> 00:40:38,322
Sai tutto questo?

745
00:40:38,522 --> 00:40:40,936
Cacciare la mia specie?

746
00:40:41,430 --> 00:40:43,492
Uccidere mio padre.

747
00:40:45,661 --> 00:40:48,712
Dimmi solo che non l'hai fatto
perché volevi i suoi poteri.

748
00:40:50,682 --> 00:40:54,654
Non sono stati i poteri di Roger
a salvarmi quel giorno, Stephen.

749
00:40:58,705 --> 00:41:00,396
E' stato il suo amore per me.

750
00:41:01,549 --> 00:41:03,974
La sua umanità mi ha salvato.

751
00:41:08,872 --> 00:41:10,793
Cosa dovrei fare?

752
00:41:15,874 --> 00:41:18,563
Devi decidere chi sei veramente.

753
00:41:18,813 --> 00:41:21,503
I poteri ti rendono davvero forte.

754
00:41:23,517 --> 00:41:26,186
Ma solo la tua umanità può salvarci.

755
00:41:27,262 --> 00:41:28,851
Tutti noi.

756
00:41:40,462 --> 00:41:41,848
Lui dov'è?

757
00:41:51,775 --> 00:41:57,724
www.subsfactory.it

