1
00:00:02,701 --> 00:00:04,249
PRIMA

2
00:00:04,496 --> 00:00:05,279
Henry Winchester.

3
00:00:05,309 --> 00:00:08,243
<i>Mio padre e suo padre prima di lui erano
entrambi Uomini di Lettere.</i>

4
00:00:08,273 --> 00:00:11,527
<i>Ma se eravate cosi' importanti, perche' noi
non abbiamo mai sentito parlare di voi?</i>

5
00:00:11,557 --> 00:00:12,621
Josie.

6
00:00:12,991 --> 00:00:15,714
Nessuno mi ha detto che questa
iniziazione era un evento formale.

7
00:00:15,744 --> 00:00:17,865
La parte difficile e' finita, giusto?
Ce l'abbiamo fatta.

8
00:00:17,895 --> 00:00:20,520
Cosa sai del massacro
degli Uomini di Lettere del 1958?

9
00:00:22,298 --> 00:00:23,186
<i>Il mio nome e' Abaddon.</i>

10
00:00:23,216 --> 00:00:24,494
Marceremo all'Inferno

11
00:00:24,524 --> 00:00:27,331
e la stirpe demoniaca
si sollevera' e prendera' la Terra.

12
00:00:27,361 --> 00:00:28,605
<i>Chi e' che ha messo Crowley al comando?</i>

13
00:00:28,635 --> 00:00:29,450
<i>Il re e' morto.</i>

14
00:00:29,480 --> 00:00:30,661
Lunga vita alla regina.

15
00:00:30,691 --> 00:00:31,984
Sapevi del marchio,

16
00:00:32,014 --> 00:00:34,822
<i>sapevi di Abaddon e Caino.
Sapevi tutto.</i>

17
00:00:34,852 --> 00:00:35,909
Sapevi tutto.

18
00:00:36,845 --> 00:00:38,621
E voi siete in debito con me!

19
00:00:38,651 --> 00:00:40,401
<i>Mi avete reso un drogato.</i>

20
00:00:40,606 --> 00:00:43,341
<i>Mi tenete segregato per mesi,
mentre il mio regno va in pezzi?</i>

21
00:00:43,371 --> 00:00:44,418
Dov'e' la Lama?

22
00:00:44,448 --> 00:00:46,380
Questo e' l'oggetto della tua ricerca.

23
00:00:47,554 --> 00:00:48,554
Dean!

24
00:00:49,393 --> 00:00:50,384
Getta la Lama.

25
00:00:51,836 --> 00:00:56,437
Io mi terro' il vecchio dente d'asino,
finche' voi due non troverete Abaddon.

26
00:00:56,467 --> 00:00:58,654
ORA

27
00:01:06,169 --> 00:01:09,577
<i>Ecco una cosa che adoro
della Tour Angle 144:</i>

28
00:01:10,471 --> 00:01:13,525
<i>Molti di voi sono affetti
dal chipping yips...</i>

29
00:01:14,450 --> 00:01:16,177
<i>e' una cosa di cui non andate fieri,</i>

30
00:01:16,498 --> 00:01:20,118
<i>tante persone non vogliono nemmeno parlarne.
Se non avete questo problema, meglio per voi.</i>

31
00:01:20,314 --> 00:01:22,364
<i>Ma, vi dico, questo prodotto...</i>

32
00:01:23,878 --> 00:01:25,628
Qual e' il menu' stasera?

33
00:01:25,845 --> 00:01:26,895
Polpettone.

34
00:01:27,281 --> 00:01:28,278
Sul serio?

35
00:01:28,480 --> 00:01:29,480
Di nuovo?

36
00:01:32,345 --> 00:01:34,695
Vorrei tanto che non facessi cosi'.

37
00:01:35,893 --> 00:01:39,193
Sai che lavoro duro tutto il
giorno eppure mi critichi.

38
00:01:47,280 --> 00:01:49,330
Quindi si', c'e' il polpettone.

39
00:01:50,008 --> 00:01:53,182
Con patate... e broccoli...

40
00:01:54,162 --> 00:01:55,912
e un sacco di cose buone.

41
00:01:56,936 --> 00:01:58,851
<b>Supernatural - Season 09
Episode 17 - "Mother's Little Helper"</b>

42
00:01:58,881 --> 00:02:02,335
<b>Traduzione: Keltaris, hipopo,
 giampeps, klaus trofobico, jocool</b>

43
00:02:02,365 --> 00:02:03,892
<b>Revisione: hipopo</b>

44
00:02:03,922 --> 00:02:05,712
<b>::Italian Winchester Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

45
00:02:13,454 --> 00:02:15,354
Hai dormito un po' stanotte?

46
00:02:16,093 --> 00:02:17,178
No.

47
00:02:17,947 --> 00:02:19,447
Ok, allora guido io.

48
00:02:19,870 --> 00:02:21,020
Dove andiamo?

49
00:02:22,467 --> 00:02:24,034
Ho trovato un caso online.

50
00:02:24,064 --> 00:02:26,494
Maestra elementare torna a
casa e uccide il marito.

51
00:02:26,976 --> 00:02:28,576
Magari ha sbroccato. *

52
00:02:28,795 --> 00:02:30,505
I marmocchi possono fare quell'effetto.

53
00:02:30,535 --> 00:02:32,635
Lo ha ridotto in poltiglia.

54
00:02:33,999 --> 00:02:35,365
Quindi? Che ne pensi?

55
00:02:35,395 --> 00:02:36,385
La cosa piu' probabile?

56
00:02:36,415 --> 00:02:37,515
Possessione.

57
00:02:39,562 --> 00:02:41,012
Perche' non vai tu?

58
00:02:43,964 --> 00:02:44,912
Dean...

59
00:02:44,942 --> 00:02:47,334
ascolta... anch'io
voglio trovare Abaddon, ma...

60
00:02:47,548 --> 00:02:51,360
- sono giorni che cerchiamo tra questa roba.
- Forse ci e' sfuggito qualcosa.

61
00:02:51,390 --> 00:02:54,972
E forse, ci sono modi migliori
di utilizzare il nostro tempo...

62
00:02:55,002 --> 00:02:56,702
Forse non abbiamo tempo!

63
00:02:57,866 --> 00:02:59,366
Che c'e' che non va?

64
00:02:59,898 --> 00:03:01,398
- Niente.
- Ah si'?

65
00:03:02,483 --> 00:03:06,595
Perche' vedi, da quando hai ucciso
Magnus hai un comportamento...

66
00:03:07,010 --> 00:03:08,110
come dire...

67
00:03:08,284 --> 00:03:09,284
ossessivo.

68
00:03:12,549 --> 00:03:13,549
Beh...

69
00:03:13,703 --> 00:03:16,519
forse perche' voglio
porre fine a tutto questo.

70
00:03:17,238 --> 00:03:19,114
Forse perche', se troviamo Abaddon,

71
00:03:19,144 --> 00:03:20,861
Crowley ci da' la Prima Lama.

72
00:03:20,891 --> 00:03:23,078
Noi la uccidiamo, e uccidiamo lui.

73
00:03:23,729 --> 00:03:25,765
Quindi, quello che per
te e' "ossessivo",

74
00:03:25,795 --> 00:03:27,845
per me e' "fare il mio lavoro".

75
00:03:30,526 --> 00:03:31,611
Ok...

76
00:03:33,644 --> 00:03:36,341
Lo capisco, Dean.
Voglio solo sapere come stai.

77
00:03:36,994 --> 00:03:38,100
Sto bene.

78
00:03:39,348 --> 00:03:40,400
Va bene.

79
00:03:41,042 --> 00:03:42,892
Chiamami se trovi qualcosa.

80
00:04:13,908 --> 00:04:16,172
Nel rapporto, leggo che e'
stato il primo ad arrivare.

81
00:04:16,202 --> 00:04:19,771
Sissignore, ho trovato la signora Young
accanto al marito, coperta del suo sangue.

82
00:04:19,949 --> 00:04:23,158
- Il marito era violento?
- Rick? No, assolutamente.

83
00:04:23,188 --> 00:04:26,146
Sapeva essere un bastardo,
ma vale per tutti, no?

84
00:04:27,061 --> 00:04:30,538
C'era altro... che non ha scritto
perche' pensava fosse troppo strano?

85
00:04:30,983 --> 00:04:32,871
- Ad esempio?
- Ad esempio...

86
00:04:32,901 --> 00:04:34,315
C'era odore di zolfo?

87
00:04:34,345 --> 00:04:36,116
Perche' ci sarebbe dovuto
essere odore di zolfo?

88
00:04:36,146 --> 00:04:37,396
Giusto. Grazie.

89
00:04:38,077 --> 00:04:40,945
Che mi dice degli occhi di Karen?
Ha notato niente di strano?

90
00:04:40,975 --> 00:04:44,125
A dirla tutta agente,
mi sono sembrati occhi normali.

91
00:04:44,928 --> 00:04:45,997
Oddio...

92
00:05:07,375 --> 00:05:08,475
Non capisco.

93
00:05:09,049 --> 00:05:12,169
Karen e Rick erano tra le persone piu'
normali che si potessero incontrare.

94
00:05:12,758 --> 00:05:15,824
Lei e' andata da qualche parte, il giorno
in cui ha commesso l'omicidio?

95
00:05:16,537 --> 00:05:17,643
Era sabato.

96
00:05:19,149 --> 00:05:21,549
E' passata dal supermercato. Tutto qui.

97
00:05:39,358 --> 00:05:41,208
Come sta la signora Manson?

98
00:05:41,238 --> 00:05:43,958
Morta. Si e' impiccata in cella.

99
00:05:43,988 --> 00:05:45,052
Ottimo.

100
00:05:45,836 --> 00:05:47,869
- Il demone e' uscito?
- <i>Sempre se era un demone.</i>

101
00:05:47,899 --> 00:05:50,122
Niente zolfo,
niente EMF da nessuna parte,

102
00:05:50,152 --> 00:05:53,703
e tutti quelli che l'hanno vista prima che
uccidesse il marito dicono che stava bene.

103
00:05:53,733 --> 00:05:56,294
Che ci fai ancora li'?
A me pare un caso da manicomio.

104
00:05:56,883 --> 00:05:59,901
Se non viene nulla di fuori per domani
mattina me ne vado. Come va la ricerca?

105
00:06:02,835 --> 00:06:03,905
Va.

106
00:06:06,319 --> 00:06:07,492
<i>Ok, beh...</i>

107
00:06:08,234 --> 00:06:09,434
buona fortuna.

108
00:06:20,147 --> 00:06:22,177
<i>Posso darti il marchio, Dean,
se e' quello che vuoi davvero.</i>

109
00:06:22,207 --> 00:06:24,050
<i>- Posso usarlo per uccidere quella stronza?
- Si'.</i>

110
00:06:24,080 --> 00:06:26,261
<i>Ma devi sapere che il marchio
porta con se' un grave fardello.</i>

111
00:07:04,012 --> 00:07:05,012
Si'.

112
00:07:05,168 --> 00:07:07,067
No, lo so, mi dispiace.

113
00:07:07,097 --> 00:07:11,362
Mi faro' perdonare. Guarda, sto cercando
di arrivare, ma ho litigato con mia madre.

114
00:07:12,337 --> 00:07:13,924
Forse ho trovato un passaggio.

115
00:07:13,954 --> 00:07:15,790
Si', si sta fermando
un furgone. Lasciami andare.

116
00:07:15,820 --> 00:07:16,970
Ti amo, ciao.

117
00:07:19,503 --> 00:07:21,853
Non pensavo fosse suo, signor Richie.

118
00:07:22,440 --> 00:07:23,890
Vieni al calduccio.

119
00:07:26,386 --> 00:07:27,464
Grazie.

120
00:07:28,552 --> 00:07:29,952
Si gela la' fuori.

121
00:07:33,536 --> 00:07:34,826
Cosa... cosa fa?

122
00:07:35,147 --> 00:07:37,554
Mi tolga le mani di dosso! No!

123
00:07:50,559 --> 00:07:51,859
Ordine pronto.

124
00:07:53,913 --> 00:07:55,713
- Ecco qua.
- Graie, R.J.

125
00:07:58,281 --> 00:08:00,195
Posso portarti qualche
altra cosa, tesoro?

126
00:08:00,225 --> 00:08:01,784
No, sto bene cosi', grazie.

127
00:08:06,166 --> 00:08:08,166
Sono da te in un minuto, Bill.

128
00:08:12,840 --> 00:08:15,057
Billy, che fai? Tua madre non
ti ha cresciuto in un porcile!

129
00:08:15,087 --> 00:08:17,163
Non parlarmi in quel modo!

130
00:08:20,078 --> 00:08:21,918
Stai calmo! E' piena di lavoro!

131
00:08:24,204 --> 00:08:25,574
Che c'e' che non va?

132
00:08:28,289 --> 00:08:29,289
Tu...

133
00:08:29,454 --> 00:08:30,554
mia madre...

134
00:08:31,379 --> 00:08:32,379
lui.

135
00:08:32,859 --> 00:08:33,859
Amico,

136
00:08:34,505 --> 00:08:35,788
datti una calmata!

137
00:08:37,213 --> 00:08:38,213
Billy?

138
00:08:38,493 --> 00:08:39,493
Billy.

139
00:08:39,973 --> 00:08:43,119
Vado a chiamare tua madre,
cosi' ti passa a prendere.

140
00:08:43,149 --> 00:08:44,149
Invece no.

141
00:09:08,215 --> 00:09:09,854
Allora, mi dica che sta succedendo qui.

142
00:09:09,884 --> 00:09:11,563
Speravo me lo dicesse lei.

143
00:09:11,593 --> 00:09:13,166
E' stato lei a tirar fuori le stranezze.

144
00:09:13,196 --> 00:09:14,311
Da dove vengono tutti?

145
00:09:14,341 --> 00:09:15,829
Oh, sono tutti del posto.

146
00:09:15,859 --> 00:09:18,677
Quattro fra le persone piu' integerrime
che si possano incontrare.

147
00:09:18,707 --> 00:09:20,917
Sembra che si comportino
cosi' da giorni.

148
00:09:20,947 --> 00:09:22,470
Hanno qualcosa in comune?

149
00:09:22,500 --> 00:09:24,764
Chiesa? Scuola? Club del libro?

150
00:09:25,079 --> 00:09:26,479
Non che io sappia.

151
00:09:26,846 --> 00:09:28,740
Oh, ho incontrato la
fidanzata del ragazzo.

152
00:09:28,770 --> 00:09:31,689
Ha detto che lui stava facendo l'autostop,
un furgoncino si e' fermato e...

153
00:09:31,719 --> 00:09:33,865
questa e' l'ultima volta
che lo ha sentito.

154
00:09:34,329 --> 00:09:35,742
Per quanto possa valere.

155
00:09:56,687 --> 00:09:57,987
Cosa sei, Billy?

156
00:09:59,046 --> 00:10:00,046
Libero.

157
00:10:01,653 --> 00:10:02,653
Da?

158
00:10:03,868 --> 00:10:04,868
Tutto.

159
00:10:07,796 --> 00:10:09,196
Perche' fai cosi'?

160
00:10:09,354 --> 00:10:11,054
Credi ci sia un perche'?

161
00:10:11,350 --> 00:10:12,350
No.

162
00:10:12,471 --> 00:10:14,551
Semplicemente perche' lo voglio.

163
00:10:14,581 --> 00:10:15,881
E perche' posso.

164
00:10:22,065 --> 00:10:24,121
Le immagini di sorveglianza
del supermercato.

165
00:10:24,151 --> 00:10:25,401
Ottimo, grazie.

166
00:10:35,129 --> 00:10:36,107
Pronto.

167
00:10:36,137 --> 00:10:37,837
<i>Ci hai messo un bel po'.</i>

168
00:10:38,650 --> 00:10:39,700
Beh, sai...

169
00:10:39,983 --> 00:10:41,183
sto lavorando.

170
00:10:41,929 --> 00:10:43,279
Trovato qualcosa?

171
00:10:43,748 --> 00:10:45,498
Non ne sono sicuro, ma...

172
00:10:45,947 --> 00:10:48,837
un po' di altra gente ha cominciato
a comportarsi stranamente.

173
00:10:48,867 --> 00:10:49,947
Stranamente come?

174
00:10:49,977 --> 00:10:52,707
Allo stesso modo della prima
donna... sono aggressivi,

175
00:10:52,737 --> 00:10:54,236
violenti, impulsivi.

176
00:10:54,266 --> 00:10:55,844
Sembra di stare in una palestra.

177
00:10:55,874 --> 00:10:59,434
Si', solo che la causa sembra meno
legata agli steroidi e piu'...

178
00:10:59,464 --> 00:11:01,082
all'istinto primordiale.

179
00:11:01,112 --> 00:11:04,252
Sembra che anche la piu' piccola
cosa possa farli scattare.

180
00:11:05,415 --> 00:11:06,541
Un po' come me...

181
00:11:07,008 --> 00:11:08,534
<i>Hai zero istinto.</i>

182
00:11:08,991 --> 00:11:10,991
<i>Cioe', sei proprio messo male.</i>

183
00:11:13,123 --> 00:11:14,373
- Tu?
- Si'...

184
00:11:14,486 --> 00:11:16,378
Il me senz'anima, te lo ricordi?

185
00:11:16,828 --> 00:11:18,715
Si', come potrei dimenticarlo?

186
00:11:18,745 --> 00:11:21,162
Ma tu non eri fuori
controllo come questa gente.

187
00:11:21,192 --> 00:11:22,242
Si', beh...

188
00:11:22,454 --> 00:11:25,199
forse non tutti reagiscono allo
stesso modo quando perdono l'anima.

189
00:11:25,229 --> 00:11:26,733
Possibile. E quindi?

190
00:11:27,152 --> 00:11:30,381
Un demone degli incroci che stringe
patti e prende le anime della gente?

191
00:11:30,411 --> 00:11:31,961
<i>No, non credo. Cioe',</i>

192
00:11:31,991 --> 00:11:34,677
<i>non e' che queste persone
abbiano vinto alla lotteria...</i>

193
00:11:34,707 --> 00:11:35,707
Ok.

194
00:11:36,630 --> 00:11:38,008
Quella era la mia migliore ipotesi.

195
00:11:38,038 --> 00:11:42,538
Spero di no, Dean. Mi... mi farebbe davvero
comodo il tuo aiuto in questo caso.

196
00:11:43,738 --> 00:11:45,603
- Dean?
- Si'. No, io...

197
00:11:45,633 --> 00:11:47,583
ti ho sentito. E' solo che...

198
00:11:50,544 --> 00:11:52,183
Mi sto avvicinando, Sam.

199
00:11:52,213 --> 00:11:55,063
Non posso lasciare andare
Abaddon proprio ora.

200
00:11:56,042 --> 00:11:57,042
Va bene.

201
00:11:57,105 --> 00:11:58,255
Sta' attento.

202
00:12:00,753 --> 00:12:03,553
Stai mentendo a Sam come
se fosse tua moglie.

203
00:12:05,544 --> 00:12:08,444
Il che... mi rende un po'
come la tua amante...

204
00:12:18,204 --> 00:12:21,444
Ora, veda di ascoltarmi, giovanotto.
Quei demoni sono tornati.

205
00:12:21,809 --> 00:12:24,309
Glielo ripeto, sta
succedendo tutto di nuovo.

206
00:12:24,382 --> 00:12:25,969
- Demoni?
- Si', demoni.

207
00:12:26,389 --> 00:12:27,539
Cos'e', sordo?

208
00:12:28,305 --> 00:12:32,105
Si', signora. Sa una cosa?
Ci occuperemo subito di questi demoni.

209
00:12:32,135 --> 00:12:33,641
Le serve un passaggio a casa o altro?

210
00:12:33,671 --> 00:12:35,593
Non essere condiscendente, stronzetto!

211
00:12:35,623 --> 00:12:38,223
Ehi, sapete una cosa?
Da qui ci penso io.

212
00:12:38,308 --> 00:12:39,508
Agente Leiter.

213
00:12:43,178 --> 00:12:44,178
Venga.

214
00:12:46,643 --> 00:12:48,306
- Ecco a lei.
- Grazie.

215
00:12:48,336 --> 00:12:49,336
Di nulla.

216
00:12:49,519 --> 00:12:51,359
Ora, perche' non mi...

217
00:12:51,601 --> 00:12:53,788
racconta tutto su questi demoni,
signora Wilkinson?

218
00:12:53,818 --> 00:12:55,718
La prego... mi chiami Julia.

219
00:12:57,075 --> 00:12:59,511
E' molto semplice, agente. Loro...

220
00:13:01,087 --> 00:13:02,937
loro vennero qui, a Milton.

221
00:13:04,602 --> 00:13:05,602
E?

222
00:13:07,858 --> 00:13:10,147
Io parlo di demoni e
lei non batte ciglio,

223
00:13:10,177 --> 00:13:13,727
mentre chiunque altro qui pensa
che sia una matta col botto.

224
00:13:14,358 --> 00:13:17,886
Forse sono solo di mentalita'
piu' aperta rispetto agli altri.

225
00:13:18,927 --> 00:13:19,927
Forse.

226
00:13:23,236 --> 00:13:24,823
Lei e' uno di loro, vero?

227
00:13:26,667 --> 00:13:27,806
Mi scusi... Uno di chi?

228
00:13:27,836 --> 00:13:29,293
Gli Uomini di Lettere.

229
00:13:29,813 --> 00:13:31,581
Vennero qui nel 1958.

230
00:13:34,636 --> 00:13:36,149
Gli Uomini di Lettere?

231
00:13:36,437 --> 00:13:38,128
- Vennero qui?
- Oh, si'.

232
00:13:38,517 --> 00:13:39,917
Allora fu diverso.

233
00:13:40,690 --> 00:13:41,940
Io ero diversa.

234
00:13:45,043 --> 00:13:46,893
Erano una coppia adorabile.

235
00:13:51,136 --> 00:13:52,336
Sorella Julia,

236
00:13:52,769 --> 00:13:54,569
per favore, apra la porta.

237
00:13:55,143 --> 00:13:56,693
Si', madre superiora.

238
00:14:07,628 --> 00:14:09,078
Buonasera, sorella.

239
00:14:09,785 --> 00:14:12,885
Siamo qui per conto
dell'Ufficio dell'Inquisizione.

240
00:14:28,881 --> 00:14:29,881
Cosa vuoi?

241
00:14:31,113 --> 00:14:33,413
Dimmelo tu, Romeo. Hai squillato tu.

242
00:14:34,271 --> 00:14:37,221
Fammi indovinare...
mi hai chiamato per sbaglio?

243
00:14:38,091 --> 00:14:40,287
Qualunque diavolo di cosa sia successa.

244
00:14:38,178 --> 00:14:40,248
Pensa un po' il cazzo che ti pare.

245
00:14:40,278 --> 00:14:41,328
Comunque...

246
00:14:41,872 --> 00:14:43,145
abbiamo finito?

247
00:14:43,367 --> 00:14:45,126
Veramente, visto che sono qui...

248
00:14:45,156 --> 00:14:47,273
Durante la nostra ultima chiacchierata
eravamo rimasti d'accordo

249
00:14:47,303 --> 00:14:49,469
che avresti messo in riga Pel di Carota.

250
00:14:49,499 --> 00:14:51,275
Si', beh...

251
00:14:52,107 --> 00:14:53,556
ci sto lavorando.

252
00:14:54,601 --> 00:14:56,900
A meno che ad Abaddon piacciano

253
00:14:56,930 --> 00:15:01,383
i bar 10-cent wings, la birra sgasata
e lo scolo, dubito che sia qui.

254
00:15:05,166 --> 00:15:06,293
Va' all'inferno.

255
00:15:06,323 --> 00:15:08,046
Oh, magari potessi.

256
00:15:09,142 --> 00:15:10,564
Che ti succede, eh?

257
00:15:10,875 --> 00:15:12,280
Mi chiami e poi riattacchi.

258
00:15:12,310 --> 00:15:14,366
Vuoi Abaddon e poi non vuoi Abaddon.

259
00:15:14,396 --> 00:15:16,406
Vuoi la Lama, e poi non la vuoi piu'.

260
00:15:16,436 --> 00:15:19,545
Se non ti conoscessi bene
penserei che stai temporeggiando.

261
00:15:26,458 --> 00:15:28,255
Una confidenza tra donne:

262
00:15:28,640 --> 00:15:32,595
come ti sei sentito quando hai tagliato
la testa a Magnus con la Prima Lama?

263
00:15:34,364 --> 00:15:37,988
Bene nemmeno la meta' di come mi
sentiro' quando tagliero' la tua.

264
00:15:40,298 --> 00:15:42,245
Mi piace quando mi dici zozzerie.

265
00:15:42,880 --> 00:15:44,175
Sai che penso?

266
00:15:45,009 --> 00:15:47,075
Penso che tu ti sia sentito potente,

267
00:15:47,971 --> 00:15:48,971
virile...

268
00:15:50,514 --> 00:15:51,920
e spaventato.

269
00:15:51,950 --> 00:15:53,132
Spaventato?

270
00:15:53,162 --> 00:15:55,398
Non cercare di fregare il
mago della truffa, tesoro.

271
00:15:55,428 --> 00:15:58,120
Stai temporeggiando perche' hai paura.

272
00:16:01,708 --> 00:16:03,452
Avevano dato dei nomi falsi,

273
00:16:03,729 --> 00:16:06,426
ma in seguito scoprii che
l'uomo si chiamava Henry.

274
00:16:06,456 --> 00:16:07,905
Henry Winchester?

275
00:16:08,495 --> 00:16:10,256
Non ho mai saputo il cognome.

276
00:16:11,025 --> 00:16:12,573
Ok, e il nome della donna?

277
00:16:12,603 --> 00:16:13,736
Josie.

278
00:16:15,834 --> 00:16:16,972
Li conosceva?

279
00:16:17,002 --> 00:16:18,027
Si', ecco...

280
00:16:18,921 --> 00:16:20,204
In un certo senso.

281
00:16:20,387 --> 00:16:21,513
E' complicato.

282
00:16:22,008 --> 00:16:23,695
Sono una ex-suora, tesoro.

283
00:16:23,725 --> 00:16:25,982
"Complicato" e' il mio secondo nome.

284
00:16:27,938 --> 00:16:28,938
Allora...

285
00:16:29,109 --> 00:16:31,947
erano qui per investigare su cosa?

286
00:16:32,707 --> 00:16:34,316
Sorella Mary Catherine.

287
00:16:34,852 --> 00:16:38,461
Aveva ammazzato due persone e poi
si era gettata dal campanile.

288
00:16:39,321 --> 00:16:41,129
Quindi li portai ad incontrare...

289
00:16:41,159 --> 00:16:42,747
la Madre Superiora

290
00:16:43,462 --> 00:16:44,714
e sorella Agnes.

291
00:17:01,232 --> 00:17:03,370
C'e' poco tempo, Madre...

292
00:17:03,400 --> 00:17:04,466
Superiora.

293
00:17:04,496 --> 00:17:08,462
Il cardinale incontrera' il Santo
Padre domattina e vuole un resoconto.

294
00:17:26,344 --> 00:17:29,192
La nostra amata abbazia e'
a sua disposizione, Padre.

295
00:17:29,250 --> 00:17:31,818
Sorella Julia sara' la vostra guida.

296
00:17:41,770 --> 00:17:43,231
Da dove vorrebbe iniziare?

297
00:17:43,261 --> 00:17:45,690
Da dove dormiva Mary
Catherine, per favore.

298
00:17:49,739 --> 00:17:51,848
La stanza di Mary Catherine, va bene.

299
00:18:00,281 --> 00:18:01,754
Detesto le suore.

300
00:18:01,784 --> 00:18:03,614
Perche' ha risposto a me e non a te?

301
00:18:03,644 --> 00:18:06,639
No, perche' ho frequentato una scuola
cattolica e sono piena di rabbia repressa.

302
00:18:06,669 --> 00:18:08,610
Non abbiamo tempo per
queste sciocchezze.

303
00:18:08,640 --> 00:18:10,821
Perche' cavolo sei cosi' agitato?

304
00:18:10,851 --> 00:18:12,893
Per questo.
Perche' siamo in missione?

305
00:18:12,923 --> 00:18:14,530
Si chiama fare esperienza sul campo.

306
00:18:14,560 --> 00:18:17,949
E sai molto bene che e' il nostro
ultimo incarico prima della promozione.

307
00:18:17,979 --> 00:18:19,598
E' questo il problema.

308
00:18:19,956 --> 00:18:22,543
Piu' la nostra iniziazione
si avvicina, piu'...

309
00:18:22,662 --> 00:18:26,261
piu' penso che da parte mia
sia un comportamento egoista.

310
00:18:26,291 --> 00:18:28,318
Egoista? Perche'?

311
00:18:29,248 --> 00:18:31,182
Se mi accadesse qualcosa,

312
00:18:31,212 --> 00:18:33,279
che ne sarebbe di John?
Di Millie?

313
00:18:33,309 --> 00:18:35,380
Sarebbero orgogliosi di sapere
che avevi risposto alla chiamata.

314
00:18:35,410 --> 00:18:37,845
No. Mia moglie sarebbe una vedova
e mio figlio un orfano di padre.

315
00:18:37,875 --> 00:18:41,217
Senti, non mi aspetto che tu
capisca. Tu non hai una fam...

316
00:18:44,017 --> 00:18:46,368
Scusa, Josie. Non intendevo quello.

317
00:18:46,797 --> 00:18:48,062
Lo so, Henry.

318
00:18:48,179 --> 00:18:50,264
Sei un brav'uomo.
Millie e' una donna fortunata.

319
00:18:50,294 --> 00:18:51,605
Siamo arrivati.

320
00:18:58,464 --> 00:18:59,581
Il...

321
00:18:59,626 --> 00:19:02,170
sangue non siamo riuscite
a farlo andar via.

322
00:19:05,852 --> 00:19:09,417
Dunque si presume sia un caso di
possessione demoniaca, giusto?

323
00:19:09,981 --> 00:19:12,314
O di una linguista impazzita.

324
00:19:16,673 --> 00:19:18,347
Ha l'aria di essere antico.

325
00:19:18,456 --> 00:19:20,235
Zapoqra o Sanscrito?

326
00:19:20,265 --> 00:19:22,680
No. E'... pre-Enochiano.

327
00:19:23,798 --> 00:19:25,726
Una specie di stemma.

328
00:19:27,310 --> 00:19:28,497
Cav...

329
00:19:28,721 --> 00:19:30,231
"Cavalieri Infernali"?

330
00:19:33,442 --> 00:19:34,737
Che significa?

331
00:19:36,512 --> 00:19:37,594
Guai.

332
00:19:38,167 --> 00:19:39,598
<i>Cavalieri Infernali?</i>

333
00:19:40,251 --> 00:19:41,621
Che ci facevano la'?

334
00:19:44,676 --> 00:19:47,176
<i>Non so dire di preciso
cosa vidi quella sera.</i>

335
00:19:47,935 --> 00:19:52,621
<i>Non potevamo lasciare la stanza dopo le 10.
La Madre Superiora lo proibiva.</i>

336
00:20:34,432 --> 00:20:36,252
Stai ferma!

337
00:20:48,209 --> 00:20:50,060
<i>Mi svegliai in un posto buio,</i>

338
00:20:50,797 --> 00:20:52,130
<i>legata a una sedia.</i>

339
00:20:59,651 --> 00:21:01,001
<i>C'erano altre persone.</i>

340
00:21:01,734 --> 00:21:03,225
<i>Erano state prese.</i>

341
00:21:30,663 --> 00:21:32,004
<i>Ero molto spaventata.</i>

342
00:21:32,034 --> 00:21:34,277
<i>Continuavo a pregare,</i>

343
00:21:34,307 --> 00:21:36,597
<i>ma non fu Dio a 
rispondere alle mie preghiere.</i>

344
00:21:36,627 --> 00:21:38,041
<i>Furono Henry e Josie.</i>

345
00:22:22,273 --> 00:22:23,372
Henry!

346
00:22:25,429 --> 00:22:28,477
Voi cacciatori ficcate sempre
il naso dove non dovreste.

347
00:22:29,653 --> 00:22:30,896
Cacciatori?

348
00:22:31,562 --> 00:22:32,849
Ma per favore.

349
00:22:33,551 --> 00:22:34,834
Allora cosa siete?

350
00:22:35,806 --> 00:22:39,493
Presto, cara, prima che questo
paghi per la tua testardaggine.

351
00:22:41,172 --> 00:22:42,672
Noi siamo precettori...

352
00:22:43,960 --> 00:22:44,960
osservatori,

353
00:22:44,990 --> 00:22:47,142
cronisti di tutto cio'
che l'uomo non comprende.

354
00:22:47,172 --> 00:22:49,489
Una donna tra gli Uomini di Lettere?

355
00:22:50,306 --> 00:22:51,306
Si'.

356
00:22:55,171 --> 00:22:57,172
Beh, proprio divertente.

357
00:22:57,637 --> 00:22:59,606
Lo sai, vero, di che cosa
siamo capaci, demone?

358
00:22:59,636 --> 00:23:02,599
Si'. So di cosa voi
pensate di essere capaci,

359
00:23:02,638 --> 00:23:05,115
ma forse dovrei controllare io stessa.

360
00:23:05,485 --> 00:23:06,997
Aspetta, che fai?

361
00:23:07,027 --> 00:23:12,020
Mi muovo da questo mucchio di
ossa al bell'addormentato qui.

362
00:23:12,899 --> 00:23:17,837
In modo da studiare bene
da vicino la vostra specie.

363
00:23:19,850 --> 00:23:21,208
Non farlo, o...

364
00:23:21,364 --> 00:23:22,567
O cosa?

365
00:23:26,528 --> 00:23:27,887
Prendi me.

366
00:23:28,623 --> 00:23:29,772
Non lui.

367
00:23:33,412 --> 00:23:34,954
Stai scherzando.

368
00:23:36,227 --> 00:23:38,313
Potrei esserti piu' utile.

369
00:23:39,175 --> 00:23:41,723
- La gente sottovaluta le donne.
- No.

370
00:23:43,124 --> 00:23:44,987
Non si tratta di questo.

371
00:23:47,636 --> 00:23:49,261
Tu lo ami.

372
00:23:51,129 --> 00:23:52,729
Anche lui ti ama, sai.

373
00:23:54,953 --> 00:23:56,303
Come una sorella.

374
00:23:59,236 --> 00:24:00,283
Ti prego...

375
00:24:02,833 --> 00:24:03,933
Risparmialo.

376
00:24:06,006 --> 00:24:07,006
Prendi me.

377
00:24:09,033 --> 00:24:10,712
Hai il mio permesso.

378
00:24:10,787 --> 00:24:14,744
Sei stata molto divertente, mia cara.

379
00:24:14,774 --> 00:24:17,748
Ma non mi serve il tuo permesso.

380
00:24:18,556 --> 00:24:21,190
Abaddon si prende quello che vuole.

381
00:24:22,099 --> 00:24:23,542
E, al momento,

382
00:24:23,853 --> 00:24:26,181
lei vuole tutto.

383
00:24:47,219 --> 00:24:49,808
Vuoi studiare gli Uomini di Lettere?

384
00:24:50,020 --> 00:24:51,675
Per un attimo.

385
00:24:53,352 --> 00:24:55,121
E poi li distruggero'.

386
00:24:56,330 --> 00:24:58,212
E che mi dici di tutto questo?

387
00:24:58,778 --> 00:25:00,945
Tienilo d'occhio finche' non torno.

388
00:25:01,406 --> 00:25:03,255
Ora gioca a fare il morto.

389
00:25:08,776 --> 00:25:09,936
Henry!

390
00:25:13,424 --> 00:25:14,624
Stai bene?

391
00:25:16,379 --> 00:25:17,785
Ce l'abbiamo fatta.

392
00:25:18,590 --> 00:25:20,298
Abbiamo fermato i demoni.

393
00:25:27,578 --> 00:25:28,578
Abaddon.

394
00:25:29,768 --> 00:25:32,594
Ha mai visto esattamente
cosa faceva li' sotto?

395
00:25:32,740 --> 00:25:33,759
No.

396
00:25:34,255 --> 00:25:36,537
Ma qualunque cosa facesse
al San Bonaventura,

397
00:25:36,567 --> 00:25:39,002
pare stia accadendo di nuovo.

398
00:25:39,441 --> 00:25:42,341
- Il nome del convento era San Bonaventura?
- Si'.

399
00:25:50,283 --> 00:25:51,216
Dov'e'?

400
00:25:51,650 --> 00:25:53,392
Nei sobborghi della citta'.

401
00:25:53,578 --> 00:25:55,417
E' chiuso da anni.

402
00:26:02,608 --> 00:26:04,626
Lo adoro. Davvero.

403
00:26:04,966 --> 00:26:07,195
Un paio di drink, un juke-box...

404
00:26:07,464 --> 00:26:10,151
- Bene e male che socializzano.
- Chiudi la boccaccia, Crowley.

405
00:26:10,181 --> 00:26:11,827
Si', l'hai gia' detto.

406
00:26:12,001 --> 00:26:15,409
Senti, ipotizzavo solo che
potessi essere un po' spaventato.

407
00:26:15,439 --> 00:26:17,256
Si', avevo sentito anche prima.

408
00:26:17,286 --> 00:26:19,445
Ma non sai proprio di
cosa diavolo stai parlando.

409
00:26:19,475 --> 00:26:23,380
So che Caino ti ha dato il
suo marchio per un motivo.

410
00:26:23,780 --> 00:26:25,492
E so che invece di accoglierlo,

411
00:26:25,522 --> 00:26:28,784
invece di considerarlo 
come il dono che e',

412
00:26:28,930 --> 00:26:31,175
tieni il broncio come se
avessi perso l'orsacchiotto.

413
00:26:31,254 --> 00:26:34,155
Perche' combatti contro
quello che sei veramente?

414
00:26:35,359 --> 00:26:36,858
Sono un cacciatore.

415
00:26:37,161 --> 00:26:39,500
Della stessa pasta del buon
vecchio marchio di Caino.

416
00:26:39,530 --> 00:26:42,810
No, quando uccido, uccido per un motivo.

417
00:26:43,611 --> 00:26:45,177
Non sono come Caino.

418
00:26:45,446 --> 00:26:46,975
Non sono come...

419
00:26:48,297 --> 00:26:51,080
- Con chi parli? So che non parli con me.
- Fottiti.

420
00:26:51,156 --> 00:26:53,390
Vi ho visti. Vi ho visti insieme.

421
00:26:53,420 --> 00:26:56,534
Non sono come Caino? Che c'e'
nella bottiglia? Illusioni?

422
00:26:56,712 --> 00:26:59,346
Comincio davvero a
preoccuparmi per te, Dean.

423
00:27:00,013 --> 00:27:03,064
- Si', beh, perche' non ti preoccupi di te?
- Lo faro'.

424
00:27:03,373 --> 00:27:06,135
Perche', che ti piaccia o
meno, ci siamo dentro insieme.

425
00:27:06,165 --> 00:27:08,486
I tuoi problemi, i miei problemi.

426
00:27:08,516 --> 00:27:10,201
I nostri problemi.

427
00:27:10,231 --> 00:27:11,693
Ora dove vai?

428
00:27:13,137 --> 00:27:14,882
Vado ad annaffiare i gigli.

429
00:27:15,052 --> 00:27:16,816
Vuoi incrociare i flussi?

430
00:27:17,400 --> 00:27:19,134
Come sei serio.

431
00:27:24,673 --> 00:27:26,654
<i>La prossima volta sara' piu' facile.</i>

432
00:27:29,153 --> 00:27:30,212
Cosi'.

433
00:27:32,420 --> 00:27:33,439
Bene.

434
00:27:34,251 --> 00:27:37,619
Ti abituerai alla sensazione,
addirittura ti fara' piacere.

435
00:28:08,572 --> 00:28:10,442
Calmo. So cosa vuoi fare.

436
00:28:10,782 --> 00:28:13,841
- Vado a fare un goccio, spostati.
- Sono Dean Winchester.

437
00:28:13,998 --> 00:28:16,369
E riconosco un cacciatore
quando lo incontro.

438
00:28:16,454 --> 00:28:18,931
Non ti conviene fare 
quello che stai per fare.

439
00:28:19,398 --> 00:28:20,985
- Perche'?
- Perche'...

440
00:28:21,015 --> 00:28:23,147
Stai innescando una lotta con un demone

441
00:28:23,177 --> 00:28:25,130
e non hai nessuna chance.

442
00:28:27,127 --> 00:28:30,014
- Allora cadro' combattendo.
- Ehi, ehi, ascoltami.

443
00:28:30,304 --> 00:28:32,589
In altre circostanze
starei al tuo fianco, ok,

444
00:28:32,619 --> 00:28:34,157
ma devi fidarti di me adesso.

445
00:28:34,187 --> 00:28:36,393
Oppure potresti tirar fuori
le palle e seguirmi.

446
00:28:36,423 --> 00:28:38,485
Hai mai cacciato un demone prima?

447
00:28:39,525 --> 00:28:40,529
Si'.

448
00:28:40,917 --> 00:28:43,646
Beh, fidati quando ti dico
che, quando avra' finito con te,

449
00:28:43,676 --> 00:28:45,405
se la prendera' con la tua famiglia.

450
00:28:45,482 --> 00:28:49,210
Se la prendera' con i tuoi amici,
persino con la tua ragazza del liceo.

451
00:28:49,382 --> 00:28:52,705
Quindi, se vuoi farlo, se vuoi
maledire tutti quei che hai amato,

452
00:28:52,859 --> 00:28:56,137
con la minima possibilita' che
hai di vincere, allora, amico,

453
00:28:56,401 --> 00:28:57,879
fatti pure sotto.

454
00:29:05,486 --> 00:29:07,014
Ho una sorella minore.

455
00:29:08,186 --> 00:29:09,475
Non se lo merita.

456
00:29:11,106 --> 00:29:12,578
Come ti chiami?

457
00:29:12,946 --> 00:29:13,951
Jake.

458
00:29:15,363 --> 00:29:17,237
Piacere di conoscerti, Jake.

459
00:29:18,126 --> 00:29:19,170
Grazie.

460
00:29:19,439 --> 00:29:20,832
Ci vediamo in giro.

461
00:29:33,427 --> 00:29:35,246
Forza, dobbiamo andare.

462
00:30:04,678 --> 00:30:06,928
CONVENTO DI SAN BONAVENTURA

463
00:30:19,855 --> 00:30:21,641
I demoni non pisciano.

464
00:30:21,671 --> 00:30:25,006
La prossima volta che vuoi
farti, trova una scusa migliore.

465
00:30:25,923 --> 00:30:27,405
Colpevole, confesso.

466
00:30:27,671 --> 00:30:29,409
Che accade? Pensavo ti stessi ripulendo.

467
00:30:29,439 --> 00:30:32,467
Beh, stavo per farlo ma, dopo
una brevissima ricerca interiore,

468
00:30:32,497 --> 00:30:35,047
ho deciso di cedere
alla mia dipendenza.

469
00:30:35,172 --> 00:30:36,172
E tu?

470
00:30:37,969 --> 00:30:40,869
Ci vuole un drogato 
per riconoscerne un altro.

471
00:30:40,976 --> 00:30:43,633
Non vuoi altro che toccare
ancora quel tesoro, vero?

472
00:30:46,571 --> 00:30:48,271
Voglio uccidere Abaddon.

473
00:30:48,762 --> 00:30:50,112
Ecco cosa voglio.

474
00:30:51,089 --> 00:30:53,551
Quindi, qualunque cosa succeda con 
la Lama, io non posso preoccuparmene.

475
00:30:53,581 --> 00:30:57,628
Certo. Raccontati quello che vuoi
per dormire meglio la notte.

476
00:30:57,778 --> 00:30:58,895
Senti, quello che voglio,

477
00:30:59,009 --> 00:31:00,709
quello che mi spaventa...

478
00:31:01,069 --> 00:31:02,819
non importa un accidenti.

479
00:31:03,286 --> 00:31:07,268
Perche' questa e' l'unica occasione 
che abbiamo di uccidere Abaddon.

480
00:31:07,298 --> 00:31:09,170
Quindi andro' fino in fondo...

481
00:31:09,200 --> 00:31:10,600
a qualunque costo.

482
00:31:10,974 --> 00:31:12,662
Quindi il piano resta lo stesso?

483
00:31:12,914 --> 00:31:14,748
Io la trovo e tu porti la Lama.

484
00:31:16,803 --> 00:31:17,751
Siamo d'accordo.

485
00:31:29,861 --> 00:31:32,463
Per un attimo, prima, 
ho pensato avesse capito.

486
00:31:33,231 --> 00:31:35,227
Ha altre cose per la testa.

487
00:31:36,192 --> 00:31:38,036
Ma ha fatto esattamente 
quello che avevi detto tu.

488
00:31:38,066 --> 00:31:39,266
Ti ha salvato.

489
00:31:39,653 --> 00:31:41,237
Certo che mi ha salvato.

490
00:31:41,267 --> 00:31:42,467
Siamo amiconi.

491
00:31:43,692 --> 00:31:44,692
E adesso

492
00:31:44,871 --> 00:31:45,871
e' pronto.

493
00:33:09,723 --> 00:33:14,113
Le anime sono una cosa 
davvero fragile e delicata.

494
00:33:15,727 --> 00:33:19,277
Se rompi uno di questi, 
quelle stronze se ne volano a casa.

495
00:33:19,792 --> 00:33:22,125
E non possiamo permetterlo, no?

496
00:33:24,993 --> 00:33:27,093
E cosi', dopo tutti questi anni,

497
00:33:27,447 --> 00:33:30,934
fai ancora il lavoro sporco 
per Abaddon, eh, Agnes?

498
00:33:31,497 --> 00:33:33,353
Ci credi che e'
diventato ancora piu' sporco?

499
00:33:34,400 --> 00:33:36,912
Un tempo la gente credeva nella Chiesa.

500
00:33:37,057 --> 00:33:38,057
Cavolo,

501
00:33:38,293 --> 00:33:41,185
come venivano qui di corsa,
a cercare Dio.

502
00:33:42,023 --> 00:33:44,173
Sembravano... sardine in scatola.

503
00:33:45,674 --> 00:33:46,674
Ma...

504
00:33:46,853 --> 00:33:48,002
i tempi sono cambiati.

505
00:33:48,032 --> 00:33:50,384
E possiamo dare
la colpa ai vostri pervertiti.

506
00:33:50,414 --> 00:33:54,372
Adesso me ne vado in giro su 
un furgone puzzolente con un tuttofare,

507
00:33:54,402 --> 00:33:57,673
a fregare tutti i mezzi ritardati 
su cui riesco a mettere le mani.

508
00:33:57,703 --> 00:33:59,153
Ma ne vale la pena.

509
00:33:59,304 --> 00:34:00,304
Perche'...

510
00:34:00,914 --> 00:34:03,375
Rubare anime e' un compito cosi' nobile.

511
00:34:03,550 --> 00:34:05,524
Rubare anime vuol dire vincere.

512
00:34:08,183 --> 00:34:09,333
Vincere cosa?

513
00:34:10,331 --> 00:34:12,531
La corona dell'Inferno, imbecille.

514
00:34:13,285 --> 00:34:15,095
Pensi che Abaddon se ne stara' seduta,

515
00:34:15,125 --> 00:34:18,016
mentre quei demoni sfigati 
non scelgono da che parte stare?

516
00:34:19,128 --> 00:34:20,637
Cosi' ha elaborato un piano...

517
00:34:20,667 --> 00:34:22,152
se non riesci a convincerli...

518
00:34:22,182 --> 00:34:23,382
allora creali.

519
00:34:29,324 --> 00:34:31,128
Trasforma anime...

520
00:34:31,158 --> 00:34:32,764
in demoni?

521
00:34:32,975 --> 00:34:36,547
Un esercito di demoni. 
Imbattibile. Fedele solo a lei.

522
00:34:36,952 --> 00:34:37,952
Beh...

523
00:34:38,843 --> 00:34:39,974
di questo passo...

524
00:34:40,808 --> 00:34:44,558
ci vorranno solo un paio di 
milioni di anni. Buon divertimento.

525
00:34:45,691 --> 00:34:47,606
Credi sia l'unica?

526
00:34:49,849 --> 00:34:51,649
Abbiamo fabbriche ovunque.

527
00:34:52,958 --> 00:34:55,271
Non preoccuparti, comunque.
La vittoria e' vicina.

528
00:34:55,301 --> 00:34:57,451
E ti vorremmo dalla nostra parte.

529
00:34:57,974 --> 00:34:59,804
Il reclutamento e' facile.

530
00:34:59,959 --> 00:35:03,508
Devo solo strappare
la tua anima al corpo.

531
00:35:06,507 --> 00:35:07,745
Ma per favore.

532
00:37:37,461 --> 00:37:38,461
Posso...

533
00:37:38,781 --> 00:37:40,231
chiederle una cosa?

534
00:37:40,731 --> 00:37:42,084
Se e' un appuntamento, mi dispiace.

535
00:37:42,114 --> 00:37:44,153
Non esco con nessuno 4
che abbia meno di 65 anni.

536
00:37:44,183 --> 00:37:45,486
Troppi drammi.

537
00:37:47,047 --> 00:37:48,689
Sputa l'osso.

538
00:37:51,514 --> 00:37:53,164
Dopo quello che vide...

539
00:37:54,839 --> 00:37:57,233
perche' non avviso' Henry di Abaddon?

540
00:38:03,267 --> 00:38:05,000
Mi feci suora per...

541
00:38:05,150 --> 00:38:06,786
aiutare la gente.

542
00:38:07,816 --> 00:38:09,266
Fare la differenza.

543
00:38:10,759 --> 00:38:12,459
Ma non ti preparano mai.

544
00:38:14,621 --> 00:38:18,576
Non ti dicono mai come 
comportarti davanti al vero Male.

545
00:38:24,305 --> 00:38:25,605
Grazie, sorella.

546
00:38:27,577 --> 00:38:30,642
Per la sicurezza delle persone coinvolte,

547
00:38:30,888 --> 00:38:33,717
e' importante che quanto 
accaduto qui oggi passi...

548
00:38:36,156 --> 00:38:37,406
sotto silenzio.

549
00:38:38,936 --> 00:38:40,086
Naturalmente.

550
00:38:51,944 --> 00:38:53,794
Poco dopo lasciai l'ordine.

551
00:38:54,838 --> 00:38:55,838
Perche'?

552
00:38:57,141 --> 00:38:58,646
Perche' mi vergognavo.

553
00:38:59,684 --> 00:39:01,734
Avevo tradito il nostro gregge,

554
00:39:01,874 --> 00:39:02,815
Dio,

555
00:39:02,845 --> 00:39:04,091
me stessa.

556
00:39:05,449 --> 00:39:08,513
Fu, ed e' ancora,
la mia piu' grande vergogna.

557
00:39:12,248 --> 00:39:15,685
Beh, quello che ha condiviso
con me ha salvato delle vite.

558
00:39:15,715 --> 00:39:18,215
E non avrei potuto farcela senza di lei.

559
00:39:19,980 --> 00:39:20,980
Stia bene.

560
00:39:21,617 --> 00:39:22,817
Anche tu, Sam.

561
00:39:44,845 --> 00:39:46,195
Tutto ok, Henry?

562
00:39:47,819 --> 00:39:48,819
Meglio.

563
00:39:50,086 --> 00:39:52,232
Abbiamo salvato delle vite, oggi.

564
00:39:52,743 --> 00:39:54,643
Abbiamo fatto la differenza.

565
00:39:55,963 --> 00:39:57,913
Questo... il nostro lavoro...

566
00:39:59,426 --> 00:40:01,376
E' una nobile chiamata, vero?

567
00:40:01,537 --> 00:40:03,937
Certo, si', e' rischioso, ma cavoli...

568
00:40:05,435 --> 00:40:08,740
Mi sento stupido ad aver 
dubitato anche solo per un secondo.

569
00:40:10,193 --> 00:40:11,293
E tu, Josie?

570
00:40:12,234 --> 00:40:13,234
Io?

571
00:40:15,321 --> 00:40:17,790
Beh, io mi sento 
una persona completamente nuova.

572
00:40:52,846 --> 00:40:53,946
Non demordi?

573
00:40:54,887 --> 00:40:56,710
Come un cane con l'osso.

574
00:40:56,740 --> 00:40:57,740
Tu?

575
00:41:14,911 --> 00:41:16,061
Avevi ragione.

576
00:41:18,070 --> 00:41:19,070
Su cosa?

577
00:41:21,326 --> 00:41:23,776
Sul trovare Abaddon il prima possibile.

578
00:41:26,109 --> 00:41:27,409
Raccoglie anime.

579
00:41:32,264 --> 00:41:33,264
Perche'?

580
00:41:33,927 --> 00:41:35,577
Per creare un esercito.

581
00:41:52,260 --> 00:41:54,512
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

