1
00:00:18,336 --> 00:00:20,680
Siamo tutti adulti. Che male c'è?

2
00:00:20,681 --> 00:00:22,934
Possiamo farlo con dignità,

3
00:00:23,105 --> 00:00:26,195
autocontrollo e, oserei dire, onore.

4
00:00:26,196 --> 00:00:29,869
- Il gioco è Vero Americano.
- Uno, due, tre, quattro, JFK!

5
00:00:29,870 --> 00:00:31,126
FDR!

6
00:00:32,347 --> 00:00:34,048
Re del castello, piccolo!

7
00:00:34,049 --> 00:00:37,508
Giro di Grover Cleveland!
Cicchetti non consecutivi!

8
00:00:38,594 --> 00:00:39,827
Scusa.

9
00:00:40,601 --> 00:00:42,466
Benvenuti a Ellis Island, gente.

10
00:00:42,467 --> 00:00:43,784
Tu sei un Bill.

11
00:00:43,785 --> 00:00:45,394
Tu sei un George.

12
00:00:45,554 --> 00:00:47,171
Tu sei un Bill.

13
00:00:47,172 --> 00:00:49,279
- Tu sei greca. Fuori da qui!
- Cosa?

14
00:00:49,280 --> 00:00:51,164
- Perché sono greca?
- Sei greca. Vai via!

15
00:00:51,165 --> 00:00:53,141
- Fuori!
- E tu...

16
00:00:53,570 --> 00:00:54,932
ha la peste!

17
00:00:54,933 --> 00:00:57,759
- Sparpagliatevi!
- Salve!

18
00:01:00,892 --> 00:01:03,468
Taft si è seduto su di te!

19
00:01:05,790 --> 00:01:08,326
Mi chiamo Eli Whitney
e ho inventato la sgranatrice di cotone.

20
00:01:08,327 --> 00:01:12,982
Gin! Gin! Gin! Gin! Gin! Gin! Gin!
Gin! Gin! Gin! Gin! Gin! Gin! Gin!

21
00:01:18,921 --> 00:01:20,546
Oddio.

22
00:01:20,625 --> 00:01:23,190
Subsfactory & The Deschanels presentano:
New Girl 3x20- Mars Landing

23
00:01:23,276 --> 00:01:26,333
Traduzione: MamaZep, seanma,
marko988, Luce

24
00:01:26,345 --> 00:01:28,580
Revisione: Luce
www. subsfactory. it

25
00:01:31,468 --> 00:01:33,121
Porca...

26
00:01:33,803 --> 00:01:35,695
Jessica, siamo morti?

27
00:01:36,571 --> 00:01:37,643
No.

28
00:01:37,744 --> 00:01:39,489
Vivi.

29
00:01:40,042 --> 00:01:41,589
Bacon di tacchino.

30
00:01:42,764 --> 00:01:44,241
E' bello.

31
00:01:44,431 --> 00:01:46,709
- E' bello, Nick.
- E' be...

32
00:01:47,072 --> 00:01:49,011
- Dormi.
- Sì.

33
00:01:53,082 --> 00:01:54,474
Aiutami ad alzarmi.

34
00:01:55,793 --> 00:01:58,793
Ci sto provando. Sei...

35
00:02:00,473 --> 00:02:02,538
Bevi un po'.

36
00:02:03,568 --> 00:02:06,778
Porca puttana, è caduta l'acqua.

37
00:02:06,783 --> 00:02:08,905
Ecco. Ecco qua.

38
00:02:08,906 --> 00:02:10,682
Bevi l'acqua.

39
00:02:10,683 --> 00:02:12,015
Brava.

40
00:02:13,651 --> 00:02:15,336
- Oh, no.
- No!

41
00:02:15,546 --> 00:02:18,832
- Fallo smettere. Jessica, fallo smettere.
- No!

42
00:02:22,919 --> 00:02:25,251
- Pronto?
- Jess, dove sei?

43
00:02:25,252 --> 00:02:28,234
E' il primo compleanno di Jacob.
Sei la sua madrina, ho bisogno di te.

44
00:02:28,235 --> 00:02:30,807
Buongiorno. Chi è lei?

45
00:02:30,808 --> 00:02:32,602
Questa è una residenza privata.

46
00:02:32,603 --> 00:02:34,276
Arrivo subito.

47
00:02:38,500 --> 00:02:41,784
Ehi, Nick. Sono io, Jess.
Ho una notizia pessima.

48
00:02:41,785 --> 00:02:44,703
Dobbiamo andare alla festa di compleanno
di un bambino di un anno.

49
00:02:45,215 --> 00:02:48,453
Non mi interessa quella festa,
grazie per l'invito.

50
00:02:48,853 --> 00:02:50,330
Buonanotte.

51
00:02:50,884 --> 00:02:53,437
Ho un doposbornia pazzesco. Perché oggi?

52
00:02:53,438 --> 00:02:54,481
Cosa?

53
00:02:54,482 --> 00:02:55,909
Pensi sia andata male?

54
00:02:55,910 --> 00:02:57,551
Siamo le vostre nuove vicine.

55
00:03:02,262 --> 00:03:05,228
Credo che ti sia caduto il bagel dalla bocca.

56
00:03:05,744 --> 00:03:07,175
Sono ebreo.

57
00:03:07,921 --> 00:03:10,970
Perché non mi avete detto che avevo
ancora gli occhiali da sole da donna?

58
00:03:10,971 --> 00:03:13,276
Sembro il figlio di Magic Johnson, EJ.

59
00:03:13,277 --> 00:03:15,287
Ragazzi, ho un problema.

60
00:03:15,319 --> 00:03:17,031
Avete presente il tipo con cui esco?

61
00:03:17,032 --> 00:03:20,165
- Buster, la sposa bambina?
- Ha 20 anni, okay? Non che t'interessi.

62
00:03:20,166 --> 00:03:22,492
- E' liscio ovunque?
- Fa il bagno nel lavabo?

63
00:03:22,493 --> 00:03:25,045
Gli ho mandato dei messaggi
da ubriaca, ieri sera.

64
00:03:25,046 --> 00:03:26,069
Cosa?

65
00:03:27,884 --> 00:03:29,294
- Oh, Signore.
- Lo so.

66
00:03:29,295 --> 00:03:31,342
"Mi manca l'odore delle tue mani"?

67
00:03:31,403 --> 00:03:34,178
- Hai scritto una canzone di Jewel?
- Una di Pieces of You?

68
00:03:34,179 --> 00:03:36,046
Vuoi comprare un coniglio con lui?

69
00:03:36,047 --> 00:03:38,806
Questo non è un messaggio,
è un cacchio di romanzo russo.

70
00:03:38,907 --> 00:03:40,825
Sì, va bene, ma che faccio?

71
00:03:40,826 --> 00:03:43,443
Mandagli uno di quegli omini gialli.
Le emoticon.

72
00:03:43,444 --> 00:03:45,100
Sai, con le...

73
00:03:45,101 --> 00:03:46,600
con le facce.

74
00:03:46,659 --> 00:03:48,049
Vi odio tutti.

75
00:03:48,209 --> 00:03:50,449
Okay, abbiamo toppato alla grande,
con quelle ragazze.

76
00:03:50,450 --> 00:03:54,361
Dobbiamo orchestrare una situazione che
ci permetta di mostrarci al nostro meglio.

77
00:03:54,362 --> 00:03:57,016
- E' facile, le aiutiamo a traslocare.
- Winston, Winston...

78
00:03:58,171 --> 00:03:59,714
Perché? E' la cosa più logica.

79
00:03:59,715 --> 00:04:02,181
Se aiuti una ragazza a traslocare
sembri uno zerbino, chiaro?

80
00:04:02,182 --> 00:04:04,182
Tesoro, tesoro, tesoro...

81
00:04:04,613 --> 00:04:06,543
- ascolta Coach.
- Piccolo, senti,

82
00:04:06,544 --> 00:04:09,804
lascia che ci pensiamo noi, okay?
Tu va' ad aiutare Cece con i messaggi.

83
00:04:09,805 --> 00:04:11,335
- Sì, credo che lo farò.
- Bravo.

84
00:04:11,336 --> 00:04:14,129
Ma solo perché mi piace aiutare le persone.

85
00:04:14,375 --> 00:04:15,895
Andrai alla grande, bello.

86
00:04:16,825 --> 00:04:18,232
Farai grandi cose.

87
00:04:18,233 --> 00:04:20,607
- Secondo te, siamo stati troppo duri?
- Ti costringe. Sì.

88
00:04:20,608 --> 00:04:22,178
Non fartene una colpa.

89
00:04:26,623 --> 00:04:28,564
Come cavolo è successo?

90
00:04:28,765 --> 00:04:31,236
Ho trovato delle cose e le ho messe.

91
00:04:32,751 --> 00:04:34,558
- Mettiti questa.
- Okay.

92
00:04:34,559 --> 00:04:36,495
Per coprire la parte di sopra.

93
00:04:37,830 --> 00:04:39,238
Stai benissimo.

94
00:04:40,685 --> 00:04:43,663
- No.
- Non ce l'avrei fatta, senza di te.

95
00:04:43,664 --> 00:04:46,353
No, stai diventando emotiva.
Ti succede, quando hai il doposbornia,

96
00:04:46,354 --> 00:04:49,139
ma devi rimanere concentrata,
così possiamo andare alla festa.

97
00:04:49,140 --> 00:04:50,588
- Sì.
- Sì.

98
00:04:50,642 --> 00:04:53,012
- Ci serve solo il regalo.
- Ce l'ho io, il regalo.

99
00:04:53,013 --> 00:04:54,276
Va bene.

100
00:04:55,458 --> 00:04:58,718
Perché è nella scatola?
Dovrebbe essere fuori dalla scatola, montato.

101
00:04:58,719 --> 00:05:02,741
Ho detto che l'avrei montato prima della
festa. Siamo in tempo, che problema c'è?

102
00:05:03,054 --> 00:05:04,617
Dammi cinque minuti.

103
00:05:07,611 --> 00:05:09,241
Al massimo dieci.

104
00:05:10,212 --> 00:05:11,964
Ma ce la posso fare.

105
00:05:12,571 --> 00:05:14,165
Ecco qua.

106
00:05:14,943 --> 00:05:16,730
E' la mattina di Natale.

107
00:05:18,013 --> 00:05:20,705
Il nostro piccoletto
aspetta vicino al camino,

108
00:05:20,906 --> 00:05:22,463
ma non c'è nessun regalo.

109
00:05:22,464 --> 00:05:25,300
perché papà è nell'altra stanza a montarlo.

110
00:05:25,301 --> 00:05:27,582
Hai detto "nostro" figlio?

111
00:05:27,583 --> 00:05:30,686
Sì, a volte penso
a come sarebbe nostro figlio.

112
00:05:31,027 --> 00:05:32,278
Tu no?

113
00:05:32,852 --> 00:05:34,622
- Sì.
- Non pensi al futuro?

114
00:05:34,623 --> 00:05:36,236
Possiamo evitare di parlarne adesso?

115
00:05:36,237 --> 00:05:39,513
Sei ore fa, leccavo cognac
dalle mani di Winston.

116
00:05:39,514 --> 00:05:41,774
Bevi, Checkers.
Dimentica quello che hai visto.

117
00:05:41,775 --> 00:05:44,310
Non si parla mai di cose serie
dopo una sbornia, Jess.

118
00:05:44,311 --> 00:05:48,795
Non è che ci pensi così tanto.
Ci penso solo a tempo perso...

119
00:05:48,796 --> 00:05:50,219
niente di preciso.

120
00:05:50,220 --> 00:05:52,571
- Viviamo in una casa sul lago.
- Sembra molto preciso.

121
00:05:52,572 --> 00:05:57,489
Viviamo in una città che ha senso storico, ma
non tanto da sospettare dei nuovi arrivati.

122
00:05:57,548 --> 00:05:58,900
Due bambini...

123
00:05:59,287 --> 00:06:02,329
così incredibilmente creativi
che si sono dati il nome da soli.

124
00:06:02,330 --> 00:06:05,737
Non c'è bisogno di rimproverarli,
perché hanno troppa paura di deluderci.

125
00:06:05,988 --> 00:06:07,705
La nostra casa sa di sidro.

126
00:06:07,706 --> 00:06:11,457
E, se sul retro c'è un cavallo,
io storie non ne faccio.

127
00:06:11,894 --> 00:06:13,708
Almeno, io la vedo così.

128
00:06:15,394 --> 00:06:18,128
A cosa... a cosa stai pensando? Cosa...

129
00:06:19,166 --> 00:06:20,645
Tu dove ci vedi?

130
00:06:21,261 --> 00:06:23,250
Dove... Nick.

131
00:06:23,448 --> 00:06:24,681
Nick.

132
00:06:33,253 --> 00:06:34,477
Sto ancora di merda.

133
00:06:34,478 --> 00:06:38,189
Ragazzi,potete controllare il messaggio
che sto per mandare a Buster?

134
00:06:38,241 --> 00:06:39,971
- Ah, è per il bambino?
- Sii utile.

135
00:06:39,972 --> 00:06:42,888
Ma cosa sono quelli? Gatti che allattano?

136
00:06:42,889 --> 00:06:45,696
- Winston ha detto che fanno ridere.
- Non è vero, sono illogici.

137
00:06:45,697 --> 00:06:47,247
Al limite con la pornografia.

138
00:06:47,575 --> 00:06:51,512
Ma quelli non sono gatti, è un uomo!
Ma cosa su... cosa succhia?

139
00:06:51,513 --> 00:06:54,192
- Ma che siti guardi?
- Voi cosa ci fate qua fuori?

140
00:06:54,193 --> 00:06:57,854
E' chiaro, stiamo fabbricando un incontro
fortuito con le nostre nuove vicine sexy.

141
00:06:58,103 --> 00:07:00,800
L'ascensore sta arrivando. Vattene,
sei troppo sexy, le confondi.

142
00:07:02,948 --> 00:07:07,088
Sì, certo, ovvio. La festa l'ho organizzata
io, e Zachary Quinto non è invitato.

143
00:07:08,074 --> 00:07:09,634
Sei sicuro di farcela, Winston?

144
00:07:09,635 --> 00:07:11,509
- Tranquille.
- Sicuro?

145
00:07:12,916 --> 00:07:15,606
Un po' più a destra. Destra.

146
00:07:15,607 --> 00:07:17,315
- Ma porca vacca.
- Okay, grazie mille.

147
00:07:17,316 --> 00:07:19,841
Ti prepariamo
una bella limonata fresca, dopo, okay?

148
00:07:19,842 --> 00:07:21,060
Attento!

149
00:07:21,423 --> 00:07:22,637
Santo cielo.

150
00:07:22,638 --> 00:07:24,407
Senti, non parliamo del futuro.

151
00:07:24,408 --> 00:07:27,198
- Montiamo il giocattolo.
- Io voglio parlare del futuro.

152
00:07:27,199 --> 00:07:29,154
- Okay, perfetto.
- Voglio!

153
00:07:29,155 --> 00:07:31,882
Ho sempre pensato che sarebbe figo
fare il camionista di lungo raggio.

154
00:07:31,883 --> 00:07:34,361
Vuoi fare il camionista
di lungo raggio con una famiglia?

155
00:07:34,362 --> 00:07:37,925
No, la famiglia vivrebbe nel Montana.
O ad Approdo di Marte.

156
00:07:37,926 --> 00:07:39,833
Se il governo finalmente si decide.

157
00:07:40,540 --> 00:07:41,864
Dov'è Approdo di Marte?

158
00:07:41,865 --> 00:07:45,923
Dov'è Approdo di Marte? E' su Marte,
la capitale americana di Marte.

159
00:07:45,924 --> 00:07:48,534
E se non credi che fra 20 anni
si faranno viaggi nello spazio,

160
00:07:48,535 --> 00:07:52,502
allora tieni la testa nella sabbia,
bella mia.

161
00:07:52,503 --> 00:07:54,239
Praticamente è già realtà.

162
00:07:54,347 --> 00:07:56,363
Ho sempre pensato di tornare a Portland.

163
00:07:56,364 --> 00:07:59,502
- Portland, sulla Terra?
- E' una San Francisco più amichevole.

164
00:07:59,503 --> 00:08:02,664
Slow food, biciclette veloci, ottime scuole.

165
00:08:02,665 --> 00:08:06,430
- Per me l'istruzione è molto importante.
- Sono contenta. Su questo siamo d'accordo.

166
00:08:06,431 --> 00:08:08,593
I miei figli mi supplicheranno
di mandarli a scuola.

167
00:08:08,594 --> 00:08:10,899
- Eh?
- Se costringi un figlio ad andare, la odierà.

168
00:08:10,900 --> 00:08:12,792
- Oh, no.
- Invece, se lo fai lavorare...

169
00:08:12,793 --> 00:08:14,858
nel giardino, e insisti, insisti, insisti...

170
00:08:14,859 --> 00:08:17,986
- Cosa?
- poi, ti supplicherà di farlo studiare.

171
00:08:17,987 --> 00:08:21,607
- E tu gli offri il dono dell'istruzione.
- No!

172
00:08:21,608 --> 00:08:23,370
Infatti la scuola pubblica è una farsa.

173
00:08:23,371 --> 00:08:26,287
Mi sono sbronzata così tanto...
che i miei organi stanno cedendo...

174
00:08:26,288 --> 00:08:29,145
e niente di quello che dici per me ha senso.

175
00:08:29,146 --> 00:08:31,888
Devo parlarti di una cosa seria,
riguardo il nostro futuro.

176
00:08:33,515 --> 00:08:37,132
Il nome del mio primogenito
dev'essere Reginald VelJohnson.

177
00:08:37,133 --> 00:08:38,857
Ho perso una scommessa con Schmidt.

178
00:08:38,858 --> 00:08:40,253
Reginald VelJohnson?

179
00:08:40,254 --> 00:08:44,045
- La cosa non è negoziabile. Purtroppo.
- Il papà di "Otto sotto un tetto"?

180
00:08:44,046 --> 00:08:46,607
Beh, l'attore che fa il papà.
Il papà si chiama Carl Winslow.

181
00:08:46,608 --> 00:08:48,017
Cos'hai scommesso?

182
00:08:48,018 --> 00:08:50,805
Di riuscire a voltare un pancake gigantesco.
Ma non ce l'ho fatta.

183
00:08:54,315 --> 00:08:56,692
Ma come facciamo?

184
00:08:56,693 --> 00:09:00,584
Il lato positivo è che il nome
doveva essere Culettorosa...

185
00:09:01,359 --> 00:09:03,711
ma sono riuscito a fargli cambiare idea.

186
00:09:04,000 --> 00:09:05,859
In questo palazzo sono tutti così carini!

187
00:09:05,860 --> 00:09:07,484
- Tranquilla.
- Nessun problema.

188
00:09:07,485 --> 00:09:09,786
- E' una passeggiata.
- Ci fa piacere.

189
00:09:10,469 --> 00:09:12,406
Aiutarle col trasloco è stata una mia idea.

190
00:09:12,407 --> 00:09:16,045
Lo stiamo facendo perché ci hai costretto.
Se non le aiutiamo, facciamo brutta figura.

191
00:09:16,046 --> 00:09:19,411
Adesso ci considerano "simpatici"
e "disponibili". Che incubo.

192
00:09:22,184 --> 00:09:23,575
Bello!

193
00:09:23,888 --> 00:09:25,966
- Tuo fratello?
- No, è il mio ragazzo.

194
00:09:26,614 --> 00:09:29,895
- Ma non è qui ad aiutarti col trasloco.
- E' all'estero.

195
00:09:30,196 --> 00:09:32,030
Afghanistan. Seconda chiamata.

196
00:09:33,331 --> 00:09:35,014
Ringrazialo per...

197
00:09:35,015 --> 00:09:37,439
- il lavoro svolto.
- Tu, il tuo ragazzo...

198
00:09:37,440 --> 00:09:39,913
Michelle e il suo ragazzo,
sareste disposti a...

199
00:09:39,914 --> 00:09:42,579
un appuntamento a quattro,
quando torna dall'Afghanistan?

200
00:09:42,580 --> 00:09:45,841
Non ha un ragazzo.
Non è una da rapporti seri.

201
00:09:45,842 --> 00:09:46,949
Oh. Okay.

202
00:09:46,950 --> 00:09:49,936
- Adesso voglio divertirmi e basta.
- Ti capisco, ti capisco.

203
00:09:50,529 --> 00:09:52,546
E vorrei palparti...

204
00:09:53,028 --> 00:09:55,262
- E ne rimase uno.
- Vinca il migliore.

205
00:09:55,263 --> 00:09:57,355
- Ci sono anch'io in questa storia.
- Winston, via!

206
00:09:57,356 --> 00:09:59,450
- Ma che problema hai?
- E ne rimasero tre...

207
00:09:59,942 --> 00:10:02,716
Senti un po': Reginald è troppo timido...

208
00:10:02,817 --> 00:10:05,248
per supplicarti di mandarlo a scuola.

209
00:10:05,249 --> 00:10:09,240
E' molto sensibile e, quando monta a cavallo,
non fa altro che fissare le foglie,

210
00:10:09,241 --> 00:10:11,669
- scrivendoci poesie.
- Cosa me ne faccio di un cavallo?

211
00:10:11,896 --> 00:10:14,100
Sai quanta gente muore a cavallo, ogni anno?

212
00:10:14,101 --> 00:10:16,021
Tu non mi ascolti.

213
00:10:16,082 --> 00:10:17,844
Voglio dire...

214
00:10:17,845 --> 00:10:21,320
che non puoi portarlo su quel cavolo di lago,

215
00:10:21,321 --> 00:10:25,409
- se stai guidando il tuo camion spaziale.
- Noi non vivremo sul lago.

216
00:10:25,410 --> 00:10:28,894
Perché dovrei spendere i miei sudati guadagni
di camionista, per una casa terrestre?

217
00:10:28,895 --> 00:10:31,335
- Tu fai i bagni nella fantascienza...
- Fanta...

218
00:10:31,336 --> 00:10:32,903
ma di scienza non sai nulla.

219
00:10:32,904 --> 00:10:36,520
- La scienza... si basa su credenze...
- Sai cos'è? No. Lo sai?

220
00:10:36,521 --> 00:10:38,250
- Sì. Credere...
- L'hai mai studiata?

221
00:10:38,281 --> 00:10:42,245
- L'ho insegnata in un college statale.
- E quando avresti insegnato scienze?

222
00:10:42,246 --> 00:10:44,380
Me lo sono inventato,
non pensavo avresti verificato!

223
00:10:44,381 --> 00:10:47,452
I miei figli non chiederanno in ginocchio
di andare a scuola, okay?

224
00:10:47,453 --> 00:10:50,318
Saranno obbligati ad andarci,
come tutti i bambini del mondo...

225
00:10:50,319 --> 00:10:51,994
e l'odieranno a morte!

226
00:10:51,995 --> 00:10:54,928
- Posso parlare in totale franchezza?
- Sì.

227
00:10:54,929 --> 00:10:56,487
Ecco cosa penso davvero...

228
00:10:56,488 --> 00:10:59,130
puoi stare a programmare tutta la vita...

229
00:10:59,330 --> 00:11:01,954
ma poi ti capitano le cose più assurde...

230
00:11:01,955 --> 00:11:06,291
e questo è proprio il massimo
che riesco a programmare.

231
00:11:06,292 --> 00:11:10,161
Allora sì, forse è assurdo dire
di voler diventare camionista spaziale...

232
00:11:10,162 --> 00:11:12,719
ma la cosa più assurda
è cercare di programmare...

233
00:11:12,720 --> 00:11:16,627
- ogni singolo dettaglio del futuro.
- Credo sia assurdo non farlo!

234
00:11:16,628 --> 00:11:17,912
Non posso vivere così.

235
00:11:17,913 --> 00:11:21,357
- Okay, su questo non concordiamo.
- Ma non concordiamo mai su niente, Nick!

236
00:11:21,358 --> 00:11:23,192
Perché ne parliamo ora, Jess?

237
00:11:23,193 --> 00:11:26,107
- Siamo in doposbornia.
- Per capire se abbiamo le stesse priorità,

238
00:11:26,108 --> 00:11:27,801
- se siamo sincronizzati.
- Lo siamo.

239
00:11:27,802 --> 00:11:32,244
- Ma se viviamo su pianeti diversi!
- Stai parlando di un futuro fintissimo!

240
00:11:35,254 --> 00:11:36,391
E' che...

241
00:11:37,695 --> 00:11:40,264
- direi che non abbiamo le stesse priorità.
- Proprio così!

242
00:11:40,265 --> 00:11:43,406
- Proprio così.
- Allora che facciamo, dobbiamo lasciarci?

243
00:11:57,735 --> 00:12:00,531
- Sì, certo, come se ci lasciassimo!
- Lasciarci così!

244
00:12:00,532 --> 00:12:02,578
- Per cosa, poi?
- Non ti piacciono i laghi?

245
00:12:02,579 --> 00:12:05,915
- A me non piace lo spazio, a posto!
- Non per questo una coppia scoppia!

246
00:12:05,916 --> 00:12:09,116
- "Gradirei lasciarvi, signore."
- "Voglio lasciarti..."

247
00:12:09,217 --> 00:12:11,923
- Non so fare le imitazioni.
- Mi sa che sono ancora sbronza.

248
00:12:11,924 --> 00:12:14,301
- Andiamo alla festa!
- Montiamo il giocattolo e via.

249
00:12:14,302 --> 00:12:17,752
- Siamo una super squadra monta-giocattoli!
- Dai!

250
00:12:17,753 --> 00:12:20,302
- Sì, proprio così.
- Già.

251
00:12:20,303 --> 00:12:23,649
Okay, primo passo: cercare di mettere
le istruzioni nel verso giusto.

252
00:12:24,358 --> 00:12:25,869
Era un falso allarme!

253
00:12:25,870 --> 00:12:27,429
Okay, inizia. Che abbiamo?

254
00:12:27,430 --> 00:12:30,003
Okay, prendi il pezzo
che sembra un'ampolla da metanfetamine.

255
00:12:30,004 --> 00:12:31,110
Questo qui?

256
00:12:31,111 --> 00:12:33,681
E uniscilo al pezzo che sembra un candelotto.

257
00:12:34,208 --> 00:12:35,236
- Ehi!
- Ehi!

258
00:12:35,237 --> 00:12:37,268
Ora possiamo cucinare!

259
00:12:37,269 --> 00:12:38,760
- Bella squadra!
- Concordo.

260
00:12:38,761 --> 00:12:41,189
Sai una cosa, Jess?
Se vorrai trasferirti a Portland...

261
00:12:41,190 --> 00:12:44,069
allora ci trasferiremo.
Andremo a vivere vicino al lago...

262
00:12:44,070 --> 00:12:48,187
imparerò a pescare, io e Reginald
daremo vita a una newsletter, tipo...

263
00:12:48,188 --> 00:12:50,263
- "Lago Padre, lago figlio".
- E sai una cosa?

264
00:12:50,264 --> 00:12:52,297
Se vuoi fare il camionista di lungo raggio...

265
00:12:52,298 --> 00:12:54,919
- fino a sei mesi non ci sono problemi.
- Sì!

266
00:12:54,920 --> 00:12:57,491
Questo pezzo è appiccicoso,
ma dovrei riuscirlo a incastrare...

267
00:12:57,492 --> 00:12:59,119
Che hai combinato, Jess?

268
00:12:59,120 --> 00:13:03,215
- Ho messo la svastica nella ghigliottina.
- Come può essere un gioco per bambini?

269
00:13:03,216 --> 00:13:05,117
Perché è così fragile?

270
00:13:06,216 --> 00:13:08,379
- Cos'è?
- Non so che sto facendo.

271
00:13:10,471 --> 00:13:11,685
- Ehi, Michelle.
- Ehi.

272
00:13:11,686 --> 00:13:14,040
Mi avete proprio salvato la vita!

273
00:13:14,041 --> 00:13:17,067
Hai dei gusti fantastici.
Sul serio. E' un antico vaso californiano?

274
00:13:17,068 --> 00:13:20,516
Ora che ci penso, è il colore
che simboleggia la fertilità femminile.

275
00:13:20,940 --> 00:13:22,811
Una volta sono rimasta incinta.

276
00:13:23,250 --> 00:13:25,367
- Cavolo, ma non mi dire!
- Già.

277
00:13:25,416 --> 00:13:27,642
- Grazie mille, ragazzi. Davvero.
- E di che?

278
00:13:28,098 --> 00:13:30,115
Okay, a dopo.
Mi ha fatto l'occhiolino, visto?

279
00:13:30,116 --> 00:13:33,624
- Dici che era sensuale? Non lo era!
- Invece lo era al 100%, bello!

280
00:13:33,625 --> 00:13:35,740
Non lo riconosceresti
neanche mentre fai sesso!

281
00:13:35,741 --> 00:13:37,837
- Cosa?
- Rassegnati, amico.

282
00:13:37,838 --> 00:13:41,345
Non hai neanche una chance,
perché riesci a rimorchiare solo gremlin.

283
00:13:41,346 --> 00:13:43,476
Ehi, non osare parlare delle mie conquiste.

284
00:13:43,477 --> 00:13:44,961
Sono tutte bellissime!

285
00:13:45,082 --> 00:13:46,408
Come me.

286
00:13:46,634 --> 00:13:49,227
Esatto, le tipe che conquisto
sono identiche a me...

287
00:13:49,228 --> 00:13:50,228
tutte!

288
00:13:50,393 --> 00:13:52,337
Di colori variabili, ma sono come me!

289
00:13:52,338 --> 00:13:56,577
Era stra-inquietante e non credo
ti renda conto di quello che dici.

290
00:13:57,462 --> 00:13:58,462
Coach!

291
00:13:58,891 --> 00:14:02,074
Cavolo, non posso crederci
che le abbia distrutto il vaso!

292
00:14:02,430 --> 00:14:03,992
Ehi, bello!

293
00:14:03,993 --> 00:14:06,511
Ti metterò nel posto
che più ti appartiene, al tappeto!

294
00:14:06,512 --> 00:14:09,807
Ti colpirò di lato, ti colpirò da dietro.
Okay, era strana!

295
00:14:09,808 --> 00:14:12,117
E Schmidt si ritrova di nuovo
in una posizione...

296
00:14:12,118 --> 00:14:13,480
in cui è furioso!

297
00:14:13,481 --> 00:14:16,448
- Ti faccio nero!
- Ti sbroccherò così tanto...

298
00:14:16,449 --> 00:14:18,997
- che non hai idea, in faccia!
- Ma che state...

299
00:14:19,836 --> 00:14:21,561
Mio Dio, ragazzi!

300
00:14:21,698 --> 00:14:23,747
Il suo specchio da fuori sede?

301
00:14:23,891 --> 00:14:25,319
Il suo vaso dei sogni?

302
00:14:25,320 --> 00:14:26,938
E dai, ragazzi!

303
00:14:28,806 --> 00:14:30,333
Un po' di dignità!

304
00:14:30,935 --> 00:14:31,935
Stiamo...

305
00:14:32,587 --> 00:14:33,658
Ehi, Jess?

306
00:14:33,926 --> 00:14:36,764
Non credo vada lì, per questo non entra.

307
00:14:37,200 --> 00:14:39,809
Neanch'io credo
che la bottiglietta vada lì...

308
00:14:39,810 --> 00:14:41,525
ma ce l'hai messa lo stesso.

309
00:14:41,963 --> 00:14:45,241
Ma perché l'abbiamo aperto?
Potevamo dargli direttamente la scatola.

310
00:14:45,242 --> 00:14:46,740
Che ne sa? Ha un anno...

311
00:14:46,741 --> 00:14:50,737
- mette tutto in bocca e si fa la cacca sotto.
- Non montare un giocattolo... è da pigri.

312
00:14:50,738 --> 00:14:52,643
- Se non riusciamo a montarlo...
- Non ci va,

313
00:14:52,644 --> 00:14:55,603
- evita di continuare a spingere, perché...
- Oddio!

314
00:14:55,711 --> 00:14:57,912
- Okay, dov'è lo scotch?
- L'abbiamo finito.

315
00:14:57,913 --> 00:15:00,331
- Ah, l'hai finito?
- Per aggiustare quello che hai rotto.

316
00:15:00,332 --> 00:15:03,464
- Hai usato un sacco di scotch.
- Perché hai rotto un sacco di pezzi.

317
00:15:04,416 --> 00:15:07,075
Okay, da' qua.
Fondo la plastica con l'accendino...

318
00:15:07,076 --> 00:15:08,545
per cercare di saldarlo.

319
00:15:09,060 --> 00:15:12,242
- Non ti sembra una buona idea?
- No. Sì... sì, puoi provarci.

320
00:15:13,117 --> 00:15:15,420
Mi piace molto fare questo trucchetto...

321
00:15:19,401 --> 00:15:20,940
- Che c'è?
- Mi sono bruciato!

322
00:15:20,941 --> 00:15:23,360
- Tutto okay?
- Sì, si è solo fatta una bolla.

323
00:15:23,434 --> 00:15:26,175
- Sapevo che era una pessima idea.
- E perché non hai detto niente?

324
00:15:26,176 --> 00:15:29,677
Perché non hai montato il gioco
quando te l'ho dato, due settimane fa?

325
00:15:29,678 --> 00:15:31,321
Perché non sono Babbo Natale!

326
00:15:31,322 --> 00:15:34,274
Non monto giocattoli
con due settimane di anticipo!

327
00:15:34,275 --> 00:15:38,049
E poi, non sono affari miei
cosa vogliano fare col giocattolo!

328
00:15:38,050 --> 00:15:39,555
Magari lo restituiscono!

329
00:15:39,556 --> 00:15:42,156
Magari vogliono montarlo
insieme, in famiglia!

330
00:15:42,157 --> 00:15:44,452
Non sono affari miei!

331
00:15:44,723 --> 00:15:48,509
- Cosa vuoi, Jess?
- Voglio che tu sia più responsabile.

332
00:15:48,510 --> 00:15:51,263
- Solo un po'.
- E io voglio che tu ti fidi di me!

333
00:15:51,264 --> 00:15:53,443
Sono arrivato fin qui nella mia vita,

334
00:15:53,444 --> 00:15:55,345
e sto benissimo.

335
00:15:57,155 --> 00:16:01,347
Per lo più cioè, c'è qualche errore qui e lì,
ma possiamo ignorarlo.

336
00:16:01,515 --> 00:16:04,154
Come ti pare... la coperta è in fiamme!

337
00:16:04,155 --> 00:16:06,056
Lo vedo, Jess, prendi un secchio.

338
00:16:06,057 --> 00:16:08,158
- Dov'è, in cucina?
- No, quello è per la carne.

339
00:16:08,159 --> 00:16:09,834
- Ce ne serve un altro!
- Certo!

340
00:16:09,835 --> 00:16:13,080
- Il famoso secchio della carne!
- Hai detto che era un'ottima idea!

341
00:16:13,081 --> 00:16:15,391
Come potrei pensare che un secchio...

342
00:16:15,392 --> 00:16:17,747
a temperatura ambiente per la carne
sia una buona idea?

343
00:16:17,748 --> 00:16:21,137
Per sentire di che sapeva la carne
prima dell'elettricità!

344
00:16:21,138 --> 00:16:23,918
- Perché vorresti saperlo?
- Perché hai detto che era un'ottima idea?

345
00:16:23,919 --> 00:16:25,380
Perché, Nick...

346
00:16:26,788 --> 00:16:29,312
se fossi sempre sincera con te...

347
00:16:29,902 --> 00:16:32,470
non smetteremmo mai di litigare.

348
00:16:35,853 --> 00:16:37,433
- Andiamo!
- Dobbiamo andare!

349
00:16:37,434 --> 00:16:39,022
Aspetta, il cappello!

350
00:16:39,124 --> 00:16:40,936
- Cosa?
- Il mio cappello.

351
00:16:43,965 --> 00:16:46,480
- Mi dispiace. Scusi.
- Scusi.

352
00:16:46,534 --> 00:16:49,099
E' stata una brutta cosa. Mi dispiace tanto.

353
00:16:49,100 --> 00:16:50,780
Ti serve, ecco, vuoi...?

354
00:16:51,029 --> 00:16:53,380
- Com'è successo?
- E' colpa di Winston.

355
00:16:53,381 --> 00:16:55,892
- Porta... porta male le cose.
- Cosa?

356
00:16:56,907 --> 00:16:59,389
Ne ho sentite abbastanza da voi due!

357
00:17:00,408 --> 00:17:01,615
Winston!

358
00:17:02,544 --> 00:17:06,264
Ragazze, siete abbastanza sveglie da sapere
esattamente chi ha rotto le vostre cose.

359
00:17:06,265 --> 00:17:09,043
Sono gli stessi due buffoni
che provano a farsi Michelle...

360
00:17:09,044 --> 00:17:10,806
in ogni modo, da martedì.

361
00:17:10,807 --> 00:17:14,476
Cioè, non mentirò, anch'io ho provato
in ogni modo a farmiti da martedì,

362
00:17:14,477 --> 00:17:17,185
sarei stato pazzo, altrimenti, Michelle.
Sei una donna molto bella.

363
00:17:17,186 --> 00:17:19,648
Hai degli occhi da strega pazza,
e mi piacciono.

364
00:17:19,710 --> 00:17:21,584
Sei come una strega, sai!

365
00:17:21,585 --> 00:17:23,719
Ma io sono un bravo ragazzo.

366
00:17:25,488 --> 00:17:26,956
Ora, se volete scusarmi,

367
00:17:26,957 --> 00:17:28,924
ho un lavoro da fare.

368
00:17:29,036 --> 00:17:31,326
Mi chiamo Winston Bishop.

369
00:17:31,440 --> 00:17:33,025
Benvenute nel palazzo.

370
00:17:33,633 --> 00:17:36,631
- No, Wiston, è un... Winston, cosa fai?
- E' molto gra...

371
00:17:37,250 --> 00:17:39,735
- Oh...kay.
- Ah!

372
00:17:40,560 --> 00:17:43,516
Figlio di... Winston,
sai che il palazzo va a fuoco, sì?

373
00:17:43,517 --> 00:17:46,175
Ce la faccio! Spostatevi! Spostatevi!

374
00:17:46,176 --> 00:17:49,132
- Cece, ciao.
- Oh, ciao...

375
00:17:49,233 --> 00:17:52,265
Non pensavo che avresti risposto.
Sarò rapida.

376
00:17:52,266 --> 00:17:55,351
- Perché di sicuro odii parlare al telefono.
- Oh, in realtà sì.

377
00:17:55,352 --> 00:17:58,556
Preferisco di gran lunga parlare di persona.

378
00:17:58,588 --> 00:18:00,518
Sai? Faccia a faccia?

379
00:18:00,908 --> 00:18:02,446
Cosa fai qui?

380
00:18:02,447 --> 00:18:05,927
Stavo... facendo due passi
per venirti a trovare.

381
00:18:05,928 --> 00:18:07,881
E poi mi hai chiamato.

382
00:18:08,665 --> 00:18:11,201
Allora tutti quei messaggi
non ti hanno terrorizzato?

383
00:18:11,202 --> 00:18:14,069
Oh, no, no, no, no. L'hanno fatto.
Pensavo mi avresti assassinato.

384
00:18:14,070 --> 00:18:16,844
Sai, ho chiamato mia madre,
cambiato le serrature,

385
00:18:16,845 --> 00:18:21,196
poi sai, ho cambiato idea e ho pensato:
"Beh, questa ragazza mi piace".

386
00:18:21,197 --> 00:18:23,343
E ho deciso di venire
a guardarti con i miei occhi.

387
00:18:23,344 --> 00:18:25,814
E parlarti con la mia... faccia.

388
00:18:26,009 --> 00:18:28,047
Se attacchi quel cavolo di telefono.

389
00:18:30,729 --> 00:18:33,715
- Sì. Io... capisco.
- Okay? Ciao, Cece, come stai?

390
00:18:33,716 --> 00:18:35,349
- Doposbornia?
- Sì.

391
00:18:35,350 --> 00:18:38,360
- Vuoi venire a mangiare dei pancake?
- Sì, mi farebbero comodo dei pancake.

392
00:18:38,361 --> 00:18:40,924
Sarà un viaggio vivace,
il mio canguro è dietro l'angolo.

393
00:18:41,455 --> 00:18:43,771
Ma ho portato un casco in più, sei fortunata.

394
00:18:45,518 --> 00:18:46,951
Okay.

395
00:18:49,539 --> 00:18:52,074
Nick, perché è così difficile?

396
00:18:52,119 --> 00:18:55,627
- Non voglio litigare in continuazione.
- NOn lo so, è tremendo.

397
00:18:58,507 --> 00:19:01,183
Ti manca quand'eravamo solo amici, Jess?

398
00:19:01,701 --> 00:19:03,719
E non c'era questa pressione
di stare insieme...

399
00:19:03,720 --> 00:19:06,395
- e di essere... già essere diversi.
- Essere diversi?

400
00:19:07,055 --> 00:19:09,024
Mi spiace, ma non sono il tipo che...

401
00:19:09,025 --> 00:19:11,193
monta il giocattolo. Non sono fatto così.

402
00:19:11,194 --> 00:19:14,029
- Sono il tipo che lo lascia nella scatola.
- Non voglio che sia quel tipo.

403
00:19:14,030 --> 00:19:17,324
- Voglio che sia te stesso.
- Voglio che sia te stessa.

404
00:19:21,374 --> 00:19:24,349
- Ci stiamo...?
- No, ti amo!

405
00:19:24,350 --> 00:19:26,749
- Ti amo anch'io!
- Più di quanto abbia mai amato qualcuno.

406
00:19:26,750 --> 00:19:29,488
Ma se questa fosse l'unica cosa
che abbiamo in comune?

407
00:19:42,833 --> 00:19:44,695
Mi manca la mia amica.

408
00:19:45,562 --> 00:19:47,911
E a me manca tanto il mio amico.

409
00:19:51,166 --> 00:19:53,853
E questo che significa? Ci stiamo...?

410
00:19:55,824 --> 00:19:57,005
Sì.

411
00:20:15,393 --> 00:20:16,777
Meritatelo.

412
00:20:17,690 --> 00:20:21,991
- E' "Salvate il soldato Ryan"?
- Sì, è un gran momento nel film,

413
00:20:21,992 --> 00:20:24,458
e io, ecco, anche questo
è un momento importante.

414
00:20:26,102 --> 00:20:27,288
Allora...

415
00:20:27,641 --> 00:20:29,645
ti accompagno alla tua stanza, direi.

416
00:21:14,930 --> 00:21:17,442
- Schmidt vive nella mia stanza.
- Schmidt vive nella tua stanza, già.

417
00:21:17,443 --> 00:21:18,510
Già.

418
00:21:19,331 --> 00:21:21,181
- Pensi che potrei...
- Sì, oh, sì, sì, sì.

419
00:21:21,182 --> 00:21:22,667
- Okay.
- Sì.

420
00:21:30,991 --> 00:21:32,007
Jess?

421
00:21:32,686 --> 00:21:35,403
Jess, non dovevi scappare.

422
00:21:35,635 --> 00:21:39,975
Non so di cosa hai paura, è solo un uomo
che fa il Cane Con La Testa In Giù da nudo.

423
00:21:39,976 --> 00:21:43,052
Sono solo un paio di testicoli
appesi all'ingiù.

424
00:21:45,741 --> 00:21:47,805
Ti sento ridere.

425
00:21:48,305 --> 00:21:49,305
Già...

426
00:21:49,437 --> 00:21:52,408
Ti è piaciuto. Lo racconti a Nick?

427
00:21:53,244 --> 00:21:54,627
Lui cosa dice?

428
00:21:55,109 --> 00:21:57,884
www.subsfactory.it

