1
00:00:02,220 --> 00:00:04,962
<i>Mi chiamo Oliver Queen.

2
00:00:05,039 --> 00:00:07,328
<i>Dopo cinque anni su un'isola infernale...

3
00:00:08,022 --> 00:00:10,356
<i>sono tornato a casa con un solo obiettivo:

4
00:00:10,665 --> 00:00:12,325
<i>salvare la mia città.

5
00:00:12,791 --> 00:00:16,076
<i>Per farlo, non devo più essere un assassino.

6
00:00:17,233 --> 00:00:19,048
<i>Per onorare la memoria
del mio miglior amico...

7
00:00:19,325 --> 00:00:20,872
<i>devo essere qualcun altro.

8
00:00:21,547 --> 00:00:24,158
<i>Devo essere... qualcos'altro.

9
00:00:26,691 --> 00:00:28,065
<i>Nei precedenti episodi di "Arrow"...

10
00:00:28,072 --> 00:00:29,958
Oliver, mia figlia, Helena.

11
00:00:29,970 --> 00:00:34,069
Quando il padre ha ucciso il suo fidanzato
è diventata una persona oscura e deviata.

12
00:00:34,102 --> 00:00:37,609
Mio padre non merita una seconda possibilità,
né una seconda vita.

13
00:00:37,813 --> 00:00:39,053
Si tratta di imparare...

14
00:00:39,292 --> 00:00:41,523
a controllare la tua forza.

15
00:00:44,286 --> 00:00:47,035
Ollie, è finita! Dobbiamo andarcene!

16
00:00:58,197 --> 00:00:59,676
Hugo Mannheim.

17
00:00:59,719 --> 00:01:02,425
Mandati d'arresto per racket,
estorsione e omicidio.

18
00:01:02,463 --> 00:01:04,164
Una tripletta da mafioso.

19
00:01:04,230 --> 00:01:06,501
Non gira mai da solo,
state attenti alle vostre spalle...

20
00:01:06,545 --> 00:01:08,691
e a quelle del vostro compagno. Andiamo!

21
00:01:15,647 --> 00:01:18,644
Grazie per l'aiuto che mi dai
a tenere d'occhio mio padre, stasera.

22
00:01:19,324 --> 00:01:22,398
Finché Slade è nei paraggi,
i nostri familiari non sono al sicuro.

23
00:01:25,432 --> 00:01:26,880
Polizia di Starling City!

24
00:01:26,881 --> 00:01:28,707
Gettate le armi a terra!

25
00:01:29,215 --> 00:01:30,564
Via, via, via!

26
00:02:07,979 --> 00:02:09,009
Fermo!

27
00:02:17,601 --> 00:02:19,088
Sto bene, vai!

28
00:02:19,797 --> 00:02:20,879
Via!

29
00:02:41,036 --> 00:02:42,225
Frank Bertinelli.

30
00:02:42,270 --> 00:02:44,006
Mia figlia ti ha mandato per uccidermi.

31
00:02:58,149 --> 00:02:59,502
Subsfactory e il Vertigo Team presentano:
Arrow 2x17 - Birds of Prey

32
00:02:59,535 --> 00:03:01,873
Traduzione: Amandamap, RemediosBuendia,
marko988, Jolly Roger, Fabiolita91

33
00:03:01,890 --> 00:03:03,551
Revisione: IHaveADream
www.subsfactory.it

34
00:03:18,324 --> 00:03:20,491
- Ehi!
- Papà, stai bene? Sei ferito?

35
00:03:20,513 --> 00:03:22,073
Sto bene, tesoro.

36
00:03:22,185 --> 00:03:25,010
Senti, so che non credi molto
che anche i cattivi abbiano dei diritti,

37
00:03:25,012 --> 00:03:27,062
ma non puoi lanciare un tizio così,
da una finestra.

38
00:03:27,064 --> 00:03:28,132
Ti ha colpito.

39
00:03:28,182 --> 00:03:29,700
Ma sono ancora qui, no?

40
00:03:30,080 --> 00:03:32,052
Solo, la prossima volta,
prova a controllarti.

41
00:03:32,055 --> 00:03:34,525
- Così mi sono controllata.
- Detective.

42
00:03:35,223 --> 00:03:36,522
C'è un altro problema.

43
00:03:36,540 --> 00:03:39,134
Lo so, con Frank Bertinelli in custodia,
è solo questione di tempo

44
00:03:39,147 --> 00:03:40,956
prima che torni l'eroina.

45
00:03:42,042 --> 00:03:44,175
- Chi?
- Helena Bertinelli.

46
00:03:44,375 --> 00:03:46,245
Figlia del boss mafioso, Frank Bertinelli.

47
00:03:46,346 --> 00:03:48,639
O, come la come la chiamo io,
l'ex psicopatica di Oliver

48
00:03:48,662 --> 00:03:50,814
ossessionata dalla vendetta contro il padre.

49
00:03:51,458 --> 00:03:54,030
- La tua ex?
- Ti ha colpito questo della frase?

50
00:03:54,077 --> 00:03:56,049
E perché desidera tanto uccidere il padre?

51
00:03:56,104 --> 00:03:57,676
Le ha ucciso il ragazzo.

52
00:03:58,083 --> 00:03:59,504
Vuole fargliela pagare.

53
00:03:59,808 --> 00:04:01,977
Ridimensiona tutti i litigi
avuti con mio padre.

54
00:04:02,022 --> 00:04:04,057
Tengo d'occhio i movimenti di Helena
dall'anno scorso,

55
00:04:04,062 --> 00:04:06,667
avvistata, l'ultima volta,
un mese fa a Palermo.

56
00:04:08,339 --> 00:04:09,443
Ha lavorato un sacco.

57
00:04:09,461 --> 00:04:12,157
Se con "lavorare" intendi torturare
e uccidere mafiosi

58
00:04:12,159 --> 00:04:13,617
che potevano sapere dove fosse il padre.

59
00:04:13,660 --> 00:04:15,402
L'arresto di Bertinelli è già in rete.

60
00:04:15,445 --> 00:04:18,337
Quanto tempo abbiamo prima che Helena
compri il biglietto per tornare a casa?

61
00:04:32,926 --> 00:04:34,142
Continua.

62
00:04:34,223 --> 00:04:35,409
Slade...

63
00:04:35,917 --> 00:04:37,106
ti prego...

64
00:04:38,432 --> 00:04:40,107
Perché non ci muoviamo ancora?

65
00:04:40,196 --> 00:04:42,203
Abbiamo provato a riparare lo scafo, ma...

66
00:04:42,458 --> 00:04:44,083
ci sono troppi danni al motore.

67
00:04:44,342 --> 00:04:45,781
Ripara il motore.

68
00:04:45,800 --> 00:04:47,063
Non ci riesco.

69
00:04:49,371 --> 00:04:50,512
Non so come fare!

70
00:04:50,522 --> 00:04:52,999
E trova qualcuno che lo sappia fare.

71
00:04:55,207 --> 00:04:57,521
Salve, io sono Laurel e sono un'alcolista.

72
00:04:57,541 --> 00:04:59,042
Ciao, Laurel.

73
00:04:59,394 --> 00:05:02,832
E, per me, questo è il secondo incontro
della giornata.

74
00:05:04,520 --> 00:05:06,164
E' che...

75
00:05:07,321 --> 00:05:09,152
beh, è durissima perché...

76
00:05:09,216 --> 00:05:11,430
durante il giorno, non so cosa fare.

77
00:05:13,512 --> 00:05:15,074
Sono un avvocato e...

78
00:05:15,414 --> 00:05:17,626
cioè, ero...

79
00:05:18,233 --> 00:05:19,606
un avvocato.

80
00:05:20,049 --> 00:05:21,347
E mi piaceva.

81
00:05:22,389 --> 00:05:25,120
Ma forse l'amore per l'alcol era più forte.

82
00:05:26,262 --> 00:05:29,305
So che qui, con tutti voi,
posso farcela, ma...

83
00:05:30,144 --> 00:05:32,157
non so se ce la faccio anche lì fuori.

84
00:05:35,326 --> 00:05:36,483
In ogni caso...

85
00:05:37,021 --> 00:05:38,794
grazie per avermi ascoltata.

86
00:05:47,304 --> 00:05:48,620
Grazie di essere venuta.

87
00:05:48,689 --> 00:05:51,521
Mi spiace per come sono andate
a finire le cose.

88
00:05:52,285 --> 00:05:54,016
No, tranquillo.

89
00:05:54,539 --> 00:05:55,964
Mi hai fatto un favore, Adam.

90
00:05:57,231 --> 00:06:00,053
Era l'unico modo per toccare il fondo e...

91
00:06:01,828 --> 00:06:02,867
così ho fatto.

92
00:06:02,887 --> 00:06:04,507
E se ora ti chiedessi un favore?

93
00:06:04,997 --> 00:06:06,179
Torna a lavorare qui.

94
00:06:07,402 --> 00:06:08,914
Vuoi che torni?

95
00:06:09,097 --> 00:06:11,580
Mi serve qualcuno
che si occupi un caso nuovo,

96
00:06:11,596 --> 00:06:14,332
e, sinceramente, sei stata la prima
a venirmi in mente.

97
00:06:14,858 --> 00:06:16,842
Sto ancora scontando le sanzioni dell'ordine.

98
00:06:16,865 --> 00:06:19,832
Ho un amico nel comitato disciplinare,
ho sistemato io le cose.

99
00:06:19,948 --> 00:06:23,441
La scorsa notte, con un blitz, la polizia
di Starling ha scovato Frank Bertinelli.

100
00:06:23,884 --> 00:06:26,207
E' tornato in città per riscuotere
dei vecchi debiti.

101
00:06:26,246 --> 00:06:29,711
La procura distrettuale ha intenzione
di processarlo, e tu lo processerai.

102
00:06:29,813 --> 00:06:32,521
Apprezzo l'offerta, Adam, ma perché io?

103
00:06:32,651 --> 00:06:36,587
Beh, dei dati della RICO, di quando lavoravi
al CNRI, dicono saresti perfetta.

104
00:06:37,288 --> 00:06:40,277
Laurel, è un caso, se lo vuoi, è tuo.

105
00:06:40,630 --> 00:06:42,075
Solo se te la senti.

106
00:06:50,767 --> 00:06:52,516
Cosa si festeggia?

107
00:06:52,553 --> 00:06:55,173
La mia busta paga.
Quindi, se non ti fa impazzire,

108
00:06:55,194 --> 00:06:57,511
incolpa te stessa
perché non mi hai dato un aumento.

109
00:07:01,814 --> 00:07:03,478
Roy, è bellissimo!

110
00:07:05,897 --> 00:07:07,244
Grazie!

111
00:07:08,936 --> 00:07:11,605
Ehi, dammi un attimo,
ho scordato di inserire un ordine.

112
00:07:11,621 --> 00:07:12,621
Okay.

113
00:07:15,624 --> 00:07:16,676
Che succede?

114
00:07:16,696 --> 00:07:19,347
Ho una pista su Michael Statton,
il fidanzato di Helena.

115
00:07:19,376 --> 00:07:20,658
Felicity, è morto 5 anni fa.

116
00:07:20,682 --> 00:07:23,037
Per questo è sconvolgente
che ieri notte abbia affittato un'auto.

117
00:07:23,045 --> 00:07:24,238
E' stata Helena.

118
00:07:24,471 --> 00:07:26,150
L'auto ha un sistema GPS che io ho violato.

119
00:07:27,214 --> 00:07:29,868
E sì, è proprio diretta a Starling City.

120
00:07:31,232 --> 00:07:32,901
Pronto a tornare in campo?

121
00:07:33,438 --> 00:07:34,979
Pensavo che non me l'avresti mai chiesto.

122
00:07:46,532 --> 00:07:48,130
E' finita, Helena!

123
00:07:48,556 --> 00:07:50,138
Esci dall'auto!

124
00:08:04,187 --> 00:08:05,360
Pistola!

125
00:08:15,582 --> 00:08:16,886
Non farmi del male!

126
00:08:17,593 --> 00:08:19,045
Fermati.

127
00:08:19,231 --> 00:08:21,582
Fermati.

128
00:08:22,883 --> 00:08:24,795
- Non farmi del male!
- Speedy!

129
00:08:25,420 --> 00:08:26,758
Basta!

130
00:08:29,930 --> 00:08:31,768
E' solo l'esca di Helena.

131
00:08:34,199 --> 00:08:35,199
Lei...

132
00:08:35,394 --> 00:08:36,494
dov'è?

133
00:08:36,830 --> 00:08:38,161
Non lo so!

134
00:08:38,549 --> 00:08:41,406
Una ragazza mi ha pagato
per far fare un giretto alla macchina.

135
00:08:41,583 --> 00:08:42,831
Lo giuro.

136
00:08:47,100 --> 00:08:48,858
Ti prego, non uccidermi.

137
00:08:48,859 --> 00:08:50,886
Il mese prossimo mi sposo.

138
00:08:52,953 --> 00:08:54,511
Guida e basta.

139
00:08:58,448 --> 00:09:01,551
Secondo la polizia, il tipo
che ha dato un passaggio in città a Helena

140
00:09:01,552 --> 00:09:04,636
è uno studente ventiduenne di scienze
politiche all'università di Starling City

141
00:09:04,637 --> 00:09:05,910
e membro...

142
00:09:06,275 --> 00:09:08,542
della Gamma Tau, il che spiega la cosa del...

143
00:09:08,543 --> 00:09:11,455
"non sapevo
di star favoreggiando un noto criminale".

144
00:09:11,456 --> 00:09:13,778
I ragazzi delle confraternite
fanno di tutto per le tette.

145
00:09:13,779 --> 00:09:15,872
- Io ero in una confraternita.
- Non aggiungo altro.

146
00:09:15,873 --> 00:09:17,322
Almeno non l'ha ucciso.

147
00:09:17,323 --> 00:09:18,450
E' già qualcosa.

148
00:09:18,477 --> 00:09:20,369
Helena non è tipa da controllarsi.

149
00:09:20,370 --> 00:09:22,055
Pare che tu abbia un tipo ideale.

150
00:09:22,290 --> 00:09:23,926
Tieni sotto controllo la polizia.

151
00:09:24,196 --> 00:09:27,019
- Fammi sapere se hanno piste su di lei.
- Farò delle sollecitazioni.

152
00:09:27,176 --> 00:09:28,176
Ehi.

153
00:09:37,258 --> 00:09:38,358
Stai bene?

154
00:09:38,667 --> 00:09:41,551
Sì. Domani a quest'ora
sarà come se non fosse mai successo niente.

155
00:09:41,554 --> 00:09:44,339
- E' uno dei vantaggi della Mirakuru.
- L'unico.

156
00:09:45,420 --> 00:09:47,242
Senti, so cosa stai per dire.

157
00:09:47,675 --> 00:09:48,882
Avevo tutto sotto controllo.

158
00:09:48,883 --> 00:09:51,460
Sì, tanto che stavo
per trafiggerti di nuovo con una freccia.

159
00:09:51,461 --> 00:09:54,520
- Stavo arretrando, non mi hai dato tempo.
- Hai reagito solamente...

160
00:09:54,521 --> 00:09:56,025
quando ho tirato fuori Thea.

161
00:09:57,273 --> 00:09:59,053
Per questo mi hai chiamato Speedy.

162
00:09:59,636 --> 00:10:00,636
Io...

163
00:10:00,723 --> 00:10:02,293
credevo volessi trovarmi un soprannome.

164
00:10:02,294 --> 00:10:04,280
Ma per la cronaca, non chiamarmi Speedy.

165
00:10:04,281 --> 00:10:05,381
Prendo nota.

166
00:10:08,281 --> 00:10:09,911
Roy, sei pericoloso.

167
00:10:11,664 --> 00:10:13,448
Credevo di starti aiutando a controllarlo.

168
00:10:13,449 --> 00:10:16,509
Ed è così! Insomma, non posso fissare
una ciotola d'acqua senza colpirla.

169
00:10:18,658 --> 00:10:22,002
La prima volta che sei sul campo
dopo settimane e...

170
00:10:22,323 --> 00:10:24,107
sei già pronto ad uccidere qualcuno?

171
00:10:24,108 --> 00:10:25,208
Dai!

172
00:10:28,887 --> 00:10:31,695
Mi dispiace,
avrei dovuto chiederti di farlo mesi fa.

173
00:10:32,096 --> 00:10:33,447
Chiedermi di fare cosa?

174
00:10:34,539 --> 00:10:36,035
Sta' alla larga da Thea.

175
00:10:37,774 --> 00:10:38,874
No, io...

176
00:10:39,305 --> 00:10:40,427
non posso.

177
00:10:40,428 --> 00:10:42,712
Non è al sicuro quando è con te.

178
00:10:44,245 --> 00:10:48,402
Forse nessuno è al sicuro
quando sei sopraffatto dalla rabbia.

179
00:10:49,950 --> 00:10:51,130
La ami.

180
00:10:54,286 --> 00:10:56,671
Per questo farai quello che ti ho chiesto.

181
00:10:58,421 --> 00:10:59,864
C'è un grande "oh-oh".

182
00:11:00,783 --> 00:11:01,883
Helena?

183
00:11:02,072 --> 00:11:03,172
Laurel.

184
00:11:04,139 --> 00:11:06,823
<i>Il procuratore Adam Donner
ha annunciato il ritorno di Laurel Lance

185
00:11:06,824 --> 00:11:09,307
<i>alla Procura dopo un breve periodo sabbatico.

186
00:11:09,308 --> 00:11:12,173
<i>Guiderà l'azione giudiziaria
contro il signor Bertinelli.

187
00:11:12,275 --> 00:11:14,641
La selezione della giuria
inizierà oggi stesso.

188
00:11:18,517 --> 00:11:19,517
Ehi.

189
00:11:19,792 --> 00:11:20,792
Ehi!

190
00:11:21,014 --> 00:11:22,181
Che ci fai qui?

191
00:11:22,182 --> 00:11:24,852
Ho sentito al notiziario
che hai accettato un grande caso.

192
00:11:24,853 --> 00:11:26,235
Come mai non mi hai chiamata?

193
00:11:26,236 --> 00:11:28,933
Stavo per farlo,
ma è successo tutto così in fretta.

194
00:11:28,934 --> 00:11:31,277
E poi credevo che tu e papà
avreste provato a convincermi

195
00:11:31,278 --> 00:11:33,068
a non tornare a lavoro così presto.

196
00:11:36,284 --> 00:11:38,760
- Infatti sei qui per questo.
- Sono solo preoccupata per te.

197
00:11:38,761 --> 00:11:40,315
Se temi che possa fare passi falsi,

198
00:11:40,316 --> 00:11:43,866
- vado ancora a due incontri al giorno e...
- Laurel, non è per quello.

199
00:11:46,050 --> 00:11:48,295
Lo sanno tutti
che genere di persona è Bertinelli.

200
00:11:48,296 --> 00:11:51,137
Per non parlare
della sua figlia completamente psicotica,

201
00:11:51,138 --> 00:11:54,119
che sta già tornando a Starling City
per ucciderlo.

202
00:11:54,561 --> 00:11:55,690
Tu come lo sai?

203
00:11:56,521 --> 00:11:57,818
Non lo so.

204
00:11:58,561 --> 00:12:00,597
Voglio solo che tu sia al sicuro.

205
00:12:02,736 --> 00:12:05,372
E ti voglio bene perché ti preoccupi.

206
00:12:06,146 --> 00:12:07,291
Ma, Sara...

207
00:12:07,421 --> 00:12:09,474
non mi hai mai vista in veste di avvocato.

208
00:12:09,475 --> 00:12:11,618
E sono davvero brava.

209
00:12:11,719 --> 00:12:12,918
E mi manca.

210
00:12:15,422 --> 00:12:16,575
Devo scappare.

211
00:12:17,234 --> 00:12:18,762
Non posso far tardi in tribunale.

212
00:12:26,967 --> 00:12:29,302
Sì, molto meglio del mercantile.

213
00:12:29,625 --> 00:12:31,336
Se preferisci la nave, Hendrik...

214
00:12:31,706 --> 00:12:33,553
sei libero di tornare indietro a nuoto.

215
00:12:33,948 --> 00:12:36,538
Sara ha detto che Oliver
è sopravvissuto qui per più di un anno.

216
00:12:36,539 --> 00:12:37,773
Possiamo farlo anche noi.

217
00:12:37,774 --> 00:12:40,296
A meno che Ivo e i suoi uomini
non vengano a cercarci.

218
00:12:40,297 --> 00:12:42,395
Non sappiamo cos'è successo sulla nave.

219
00:12:42,928 --> 00:12:45,060
Chi è vivo e chi è morto.

220
00:12:45,721 --> 00:12:47,995
<i>Sara, ci sei?

221
00:12:50,594 --> 00:12:52,647
Slade! Oliver è...

222
00:12:52,648 --> 00:12:55,087
<i>In agonia? Sì.

223
00:12:55,306 --> 00:12:56,851
Ma respira ancora...

224
00:12:57,279 --> 00:12:58,379
per il momento.

225
00:12:58,675 --> 00:13:01,664
Slade, ascolta, hai vinto, okay?
Hai la Amazo.

226
00:13:01,682 --> 00:13:04,704
Lascia andare Oliver
e dopo puoi lasciarci qui!

227
00:13:04,705 --> 00:13:07,042
<i>Beh, Sara, è quello il mio problema.

228
00:13:07,414 --> 00:13:08,817
<i>Non posso andarmene.

229
00:13:09,293 --> 00:13:10,459
Perché no?

230
00:13:10,582 --> 00:13:13,025
Durante l'attacco,
il motore della nave si è danneggiato.

231
00:13:13,026 --> 00:13:14,416
Non può salpare.

232
00:13:16,006 --> 00:13:17,374
Durante il nostro attacco...

233
00:13:17,375 --> 00:13:20,111
purtroppo ho decapitato il tecnico di bordo.

234
00:13:20,771 --> 00:13:23,115
<i>Allora, come possiamo risolvere
il nostro problema, Sara?

235
00:13:23,349 --> 00:13:24,977
Tu rivuoi Oliver...

236
00:13:25,376 --> 00:13:28,065
e a me serve qualcuno qualificato
che possa riparare la nave.

237
00:13:28,249 --> 00:13:29,689
<i>Per il bene di Oliver...

238
00:13:29,994 --> 00:13:33,108
<i>spero proprio
che il signor Hendrik sia lì con te.

239
00:13:37,579 --> 00:13:39,347
Frecce non letali?

240
00:13:40,787 --> 00:13:43,115
Non è da te riservare trattamenti speciali.

241
00:13:45,848 --> 00:13:46,987
Come sta Roy?

242
00:13:47,593 --> 00:13:51,687
Come Helena, non è molto soddisfatto
delle mie capacità di mentore.

243
00:13:52,453 --> 00:13:55,557
Laurel non abbandonerà il caso.
Sta andando in tribunale proprio ora.

244
00:13:56,332 --> 00:13:58,103
- Dove vai?
- Al palazzo di giustizia.

245
00:13:58,104 --> 00:13:59,204
Beh, ehi...

246
00:13:59,541 --> 00:14:01,669
dimentichi le tue frecce giocattolo.

247
00:14:03,528 --> 00:14:05,325
Senti, capisco la politica anti-omicidi,

248
00:14:05,326 --> 00:14:07,702
ma se si tratta di salvare Laurel
o uccidere Helena...

249
00:14:07,703 --> 00:14:09,460
Sara, non sono le sole scelte possibili.

250
00:14:09,461 --> 00:14:13,711
Beh, ti stava bene che Dig prendesse il colpo
quando Slade minacciava la tua, di famiglia.

251
00:14:13,712 --> 00:14:14,858
Ora è diverso.

252
00:14:15,314 --> 00:14:17,380
Ho deluso Helena.

253
00:14:18,657 --> 00:14:20,455
Ho creato io la Cacciatrice.

254
00:14:20,456 --> 00:14:22,405
Sì, beh, hai creato anche Slade.

255
00:14:29,168 --> 00:14:30,268
Hai ragione.

256
00:14:31,087 --> 00:14:32,187
Hai ragione.

257
00:14:32,685 --> 00:14:34,567
Ma quando si tratta delle nostre famiglie...

258
00:14:35,571 --> 00:14:37,615
nessuno dei due ragiona in modo chiaro.

259
00:14:38,189 --> 00:14:40,385
Per questo devi rimanere qui.

260
00:14:41,961 --> 00:14:43,061
Ollie.

261
00:14:43,612 --> 00:14:44,476
Non posso.

262
00:14:44,478 --> 00:14:47,014
Non permetterò che succeda qualcosa a Laurel.

263
00:14:49,477 --> 00:14:50,990
Anch'io le voglio bene.

264
00:14:59,890 --> 00:15:01,229
Che ne pensate?

265
00:15:01,917 --> 00:15:04,849
Credo che se la Cacciatrice si farà vedere,
dovresti farla nera.

266
00:15:14,023 --> 00:15:16,119
Non mi dire
che sei preoccupato anche tu, ti prego.

267
00:15:16,120 --> 00:15:20,259
No, voglio solo assistere al processo,
dicono che ci sia un avvocato speciale.

268
00:15:23,213 --> 00:15:24,324
Che strano.

269
00:15:24,753 --> 00:15:27,311
Perché lo fanno entrare
dall'ingresso principale?

270
00:15:32,059 --> 00:15:33,466
State tutti giù!

271
00:15:40,366 --> 00:15:41,491
Ciao, papà.

272
00:15:41,796 --> 00:15:43,349
Scusa il ritardo, ma...

273
00:15:43,350 --> 00:15:45,285
non è facile rintracciarti.

274
00:15:46,217 --> 00:15:48,419
Ma è giusto che tu sia tornato a Starling...

275
00:15:48,469 --> 00:15:49,893
dov'è iniziato tutto.

276
00:15:50,099 --> 00:15:51,314
Dove hai ucciso...

277
00:15:51,315 --> 00:15:52,315
Michael.

278
00:15:52,617 --> 00:15:55,740
- Quasi mi dispiace per te, l'ammetto.
- Helena...

279
00:15:57,900 --> 00:15:59,212
falla finita.

280
00:15:59,597 --> 00:16:01,525
Oliver, sai che non posso farlo.

281
00:16:02,650 --> 00:16:04,176
Che aspetti, allora?

282
00:16:04,731 --> 00:16:05,852
Ho detto...

283
00:16:06,149 --> 00:16:07,780
che cosa aspetti?

284
00:16:10,800 --> 00:16:13,519
Helena Bertinelli, metta giù le armi...

285
00:16:13,520 --> 00:16:15,933
e metta le mani dietro la testa.

286
00:16:16,505 --> 00:16:18,247
Era tutta una trappola, quindi?

287
00:16:18,839 --> 00:16:20,385
Hai fatto da esca...

288
00:16:21,021 --> 00:16:22,459
ma che ti hanno offerto?

289
00:16:22,527 --> 00:16:24,690
Non hanno dovuto offrirmi proprio niente.

290
00:16:24,691 --> 00:16:28,106
Si arrenda, signorina Bertinelli.
L'edificio è circondato.

291
00:16:28,261 --> 00:16:30,670
Cos'è che mi dicevi sempre, papà?

292
00:16:31,332 --> 00:16:33,137
"Sii pronta a tutto".

293
00:16:34,765 --> 00:16:35,765
Ora!

294
00:16:57,225 --> 00:16:59,736
Prendete degli ostaggi...e arretrate.

295
00:17:03,016 --> 00:17:05,812
Ehi, cessate il fuoco, cessate il fuoco.
Hanno degli ostaggi!

296
00:17:05,813 --> 00:17:08,758
Cessare il fuoco. Ripeto, cessare il fuoco.
Hanno preso degli ostaggi.

297
00:17:08,759 --> 00:17:10,906
Dov'è Laurel? Dov'è Laurel, è con te?

298
00:17:11,197 --> 00:17:13,423
Mi dispiace, signor Lance,
ma siamo stati divisi.

299
00:17:13,481 --> 00:17:15,021
E' ancora all'interno.

300
00:17:23,744 --> 00:17:26,065
Siamo in diretta
dall'esterno del tribunale di Starling City,

301
00:17:26,066 --> 00:17:28,743
dove Helena Bertinelli
e un numero imprecisato di aggressori

302
00:17:28,744 --> 00:17:30,913
hanno preso il controllo dell'edificio.

303
00:17:30,914 --> 00:17:32,342
E ora sono stato informato...

304
00:17:32,343 --> 00:17:35,223
che alcune persone
sono tenute in ostaggio, all'interno.

305
00:17:35,354 --> 00:17:38,952
Voglio cecchini con armi a visione termica
su ogni edificio nel raggio di due isolati.

306
00:17:38,954 --> 00:17:41,693
Non doveva andare in questo modo, capitano!

307
00:17:41,694 --> 00:17:44,075
Mi aveva assicurato
che non ci sarebbero stati imprevisti!

308
00:17:44,076 --> 00:17:46,714
E' stata una tua idea, eh? Figlio di puttana!

309
00:17:47,200 --> 00:17:49,000
Ehi, c'è mia figlia lì dentro!

310
00:17:49,001 --> 00:17:51,968
Come vi è venuto in mente di mettere
a rischio la vita di gente innocente?

311
00:17:51,969 --> 00:17:55,015
- Ascolta... stavo solo eseguendo gli ordini.
- Ordini?

312
00:18:01,167 --> 00:18:02,533
Signorina Bertinelli.

313
00:18:02,921 --> 00:18:05,722
- Oggi non devono esserci vittime.
<i>- Invece sì, mio padre.

314
00:18:05,771 --> 00:18:07,517
<i>E se non me lo consegnate subito...

315
00:18:07,518 --> 00:18:09,523
<i>inizierò a uccidere gli ostaggi.

316
00:18:12,951 --> 00:18:14,176
Ecco, vede...

317
00:18:14,432 --> 00:18:17,974
signor Donner, cosa succede
se si permette a dei fanatici mascherati...

318
00:18:17,975 --> 00:18:19,612
di prendere il sopravvento.

319
00:18:20,432 --> 00:18:21,979
Portateli fuori da qui.

320
00:18:21,980 --> 00:18:23,304
Non mi toccate!

321
00:18:31,163 --> 00:18:32,368
E' mia madre.

322
00:18:35,009 --> 00:18:38,228
<i>- Detective</i>.
- Helena Bertinelli ha 10 persone in ostaggio.

323
00:18:38,501 --> 00:18:39,657
Tra cui anche Laurel.

324
00:18:39,658 --> 00:18:41,761
Sì, sono al corrente di cosa succede.

325
00:18:48,472 --> 00:18:50,201
Oliver, dove sei? Tutto bene?

326
00:18:50,304 --> 00:18:53,006
Sono qui con Lance,
che ha appena chiamato Freccia.

327
00:18:55,523 --> 00:18:57,814
Diventa difficile
ricordare chi sa il segreto e chi no.

328
00:18:57,816 --> 00:19:00,593
- Laurel è ancora nel tribunale, Felicity.
- Che ti serve, Oliver?

329
00:19:00,594 --> 00:19:02,353
<i>- La tuta da lavoro.</i>
- Arriva.

330
00:19:02,494 --> 00:19:03,735
<i>Passami Sara.

331
00:19:07,406 --> 00:19:08,517
Non c'è.

332
00:19:08,991 --> 00:19:10,075
E dov'è?

333
00:19:39,931 --> 00:19:41,498
Fai parte dei buoni?

334
00:19:43,223 --> 00:19:45,433
No, ma sono miei amici.

335
00:19:52,541 --> 00:19:54,572
- Ehi, attento!
- Fanculo!

336
00:20:09,069 --> 00:20:10,636
Thea, dobbiamo lasciarci.

337
00:20:10,857 --> 00:20:11,857
Cosa?

338
00:20:12,357 --> 00:20:13,357
No!

339
00:20:13,424 --> 00:20:16,589
Ma come... no? Thea, ti sto lasciando.

340
00:20:16,590 --> 00:20:17,870
Non è vero!

341
00:20:17,871 --> 00:20:20,176
Non puoi obbligarmi a stare con te.

342
00:20:20,177 --> 00:20:23,998
Roy, ieri mi hai regalato un braccialetto
che ti sarà costato una fortuna...

343
00:20:23,999 --> 00:20:26,585
e ora che vuoi fare? Vuoi chiuderla qui?

344
00:20:27,073 --> 00:20:31,683
Mi sembra chiaro ci sia qualche problema,
non ti lascerò affrontarlo da solo.

345
00:20:33,028 --> 00:20:35,064
Ci sarò sempre per te.

346
00:20:35,653 --> 00:20:39,072
Scusa, Thea... quello della festa privata
dice che la vodka fornita non è giusta,

347
00:20:39,073 --> 00:20:40,714
e inizia a farmi paura.

348
00:20:41,092 --> 00:20:43,435
Senti, ne riparliamo dopo, okay?

349
00:21:07,002 --> 00:21:08,215
Sei ferita?

350
00:21:09,715 --> 00:21:11,325
Quanto sono stupida.

351
00:21:13,635 --> 00:21:16,059
- Ehi! Non è quello che vuoi.
- No...

352
00:21:16,546 --> 00:21:17,589
fidati...

353
00:21:17,696 --> 00:21:18,967
è quello che voglio.

354
00:21:19,438 --> 00:21:20,859
E la sobrietà?

355
00:21:23,067 --> 00:21:24,581
Come fai a saperlo?

356
00:21:25,306 --> 00:21:27,438
La piastrina con la "A" sul portachiavi.

357
00:21:27,837 --> 00:21:29,048
30 giorni.

358
00:21:33,457 --> 00:21:35,693
Ma lo sai perché sono qui dentro, oggi?

359
00:21:37,811 --> 00:21:39,726
Sono di contorno, a quanto pare.

360
00:21:40,168 --> 00:21:42,106
E sono anche sacrificabile.

361
00:21:42,514 --> 00:21:43,758
In che senso?

362
00:21:44,492 --> 00:21:46,541
Questo processo era solo una finta.

363
00:21:46,983 --> 00:21:48,299
Dovevo immaginarlo.

364
00:21:49,418 --> 00:21:50,725
Sara aveva ragione.

365
00:21:51,543 --> 00:21:52,855
Sara è...

366
00:21:53,732 --> 00:21:54,977
è mia sorella.

367
00:21:56,644 --> 00:21:59,189
Diceva che forse
non ero pronta per tornare al lavoro...

368
00:22:00,099 --> 00:22:02,501
ma pensavo fosse solo iperprotettiva.

369
00:22:02,846 --> 00:22:04,976
Beh, le sorelle tendono a esserlo.

370
00:22:05,230 --> 00:22:06,762
Dovresti conoscere la mia.

371
00:22:07,022 --> 00:22:08,746
Ne ha passate tantissime...

372
00:22:09,309 --> 00:22:11,553
sarà sicuramente stata molto forte.

373
00:22:12,872 --> 00:22:13,896
E' che...

374
00:22:14,218 --> 00:22:16,822
volevo dimostrare sia a lei,
che a me stessa...

375
00:22:18,571 --> 00:22:20,594
che anch'io sono ancora così forte.

376
00:22:24,054 --> 00:22:25,574
E allora dimostramelo.

377
00:22:40,161 --> 00:22:41,206
Andiamo.

378
00:22:47,488 --> 00:22:50,541
<i>- Dove sei?</i>
- Sono dentro con Laurel Lance, sta bene.

379
00:22:50,542 --> 00:22:51,660
E' Freccia?

380
00:22:51,760 --> 00:22:54,786
- Vado verso l'uscita dell'ala sud.
- Aspetta.

381
00:22:55,283 --> 00:22:56,955
E tutti gli altri ostaggi?

382
00:22:57,206 --> 00:22:58,558
Vuoi lasciarli qui?

383
00:22:58,559 --> 00:23:01,759
- Senti, devo portarti al sicuro.
- Ma non capisco!

384
00:23:01,861 --> 00:23:03,561
Cosa ho di speciale?

385
00:23:03,605 --> 00:23:04,905
Che sta succedendo?

386
00:23:04,964 --> 00:23:06,455
Non vuole andarsene.

387
00:23:06,456 --> 00:23:07,709
Conosco Helena.

388
00:23:08,185 --> 00:23:11,185
Ucciderà tutte quelle persone,
persone innocenti.

389
00:23:12,562 --> 00:23:14,522
Vuoi che dimostri di essere forte...

390
00:23:14,523 --> 00:23:17,347
così dimostro di essere forte. Io resto.

391
00:23:19,475 --> 00:23:20,986
Mi aiuterai o no?

392
00:23:22,055 --> 00:23:24,093
Portala fuori di lì, adesso!

393
00:23:25,542 --> 00:23:27,653
Non posso semplicemente tramortirla.

394
00:23:27,796 --> 00:23:29,903
<i>Non voglio che affronti Helena.

395
00:23:30,070 --> 00:23:32,079
Hai paura di quello che potrebbe farmi...

396
00:23:32,218 --> 00:23:34,134
- o di quello che potrei farle io?
- <i>Sara...

397
00:23:34,253 --> 00:23:35,826
non sei un'assassina.

398
00:23:36,566 --> 00:23:38,285
Sarò quello che devo essere.

399
00:23:40,669 --> 00:23:41,669
<i>Sara...

400
00:23:42,633 --> 00:23:44,954
<i>- mi hai sentito?</i>
- Ti ho sentito.

401
00:23:46,670 --> 00:23:48,214
Hendrik non è qui.

402
00:23:51,542 --> 00:23:53,947
C'è qualcuno che vorrei tu salutassi.

403
00:23:55,067 --> 00:23:56,619
Non dargli nulla, Sara.

404
00:23:57,152 --> 00:23:58,152
Ollie!

405
00:23:58,794 --> 00:24:00,210
L'ultima possibilità.

406
00:24:00,405 --> 00:24:01,940
Oliver per Hendrik.

407
00:24:02,192 --> 00:24:03,393
Te l'ho detto!

408
00:24:03,423 --> 00:24:04,546
Senti, Hendrik...

409
00:24:04,547 --> 00:24:07,107
non ce l'ha fatta
ad arrivare sull'isola, è annegato.

410
00:24:07,253 --> 00:24:09,485
<i>E pensare che fino ad un anno fa,

411
00:24:09,655 --> 00:24:12,892
<i>eri solo una ragazza delle superiori,
interessata ai ragazzi.

412
00:24:13,095 --> 00:24:14,333
Vieni al punto.

413
00:24:14,714 --> 00:24:16,344
Non sei brava a mentire.

414
00:24:20,314 --> 00:24:22,526
Slade... fermo, ti prego!

415
00:24:22,669 --> 00:24:24,074
E' un tuo amico.

416
00:24:24,120 --> 00:24:27,668
Questo è il suono dell'elettricità
che percuote il mio amico.

417
00:24:27,956 --> 00:24:29,904
Cinque milliampere, per l'esattezza.

418
00:24:30,041 --> 00:24:32,366
Sette causano un arresto cardiaco.

419
00:24:35,660 --> 00:24:38,767
Oliver è appena svenuto, con sei milliampere.

420
00:24:40,045 --> 00:24:43,254
Gli darò la scarica letale di sette,
tra un'ora,

421
00:24:43,261 --> 00:24:46,472
se Handrik non sarà qui, al mio fianco!

422
00:24:47,700 --> 00:24:50,138
Non tornerò là per nessun motivo al mondo.

423
00:24:58,748 --> 00:25:00,864
Stavo per sposarmi anch'io, una volta.

424
00:25:10,109 --> 00:25:11,364
L'ora è passata,

425
00:25:11,365 --> 00:25:13,478
ed io sono una donna di parola.

426
00:25:14,633 --> 00:25:16,256
Chiedete a mio padre.

427
00:25:30,048 --> 00:25:31,377
Andrà tutto bene.

428
00:25:38,641 --> 00:25:39,766
Dietro di te!

429
00:25:47,152 --> 00:25:49,810
Oliver sa come vestire le sue ragazze,
non c'è dubbio.

430
00:26:12,850 --> 00:26:13,964
Stai bene?

431
00:26:14,696 --> 00:26:15,696
Laurel!

432
00:26:15,790 --> 00:26:17,205
E' ancora là dentro.

433
00:26:23,961 --> 00:26:25,769
Felice di rivederti, Laurel.

434
00:26:33,319 --> 00:26:34,834
<i>Helena, ascoltami.

435
00:26:35,325 --> 00:26:37,550
- Tutto questo deve finire.
- <i>Sono d'accordo.

436
00:26:37,630 --> 00:26:39,837
Finirà con mio padre in una cassa.

437
00:26:40,047 --> 00:26:42,368
La polizia non ti consegnerà mai tuo padre.

438
00:26:42,492 --> 00:26:43,831
No, non lo farà.

439
00:26:44,103 --> 00:26:45,617
Infatti lo farai tu.

440
00:26:45,820 --> 00:26:47,467
Un semplice scambio...

441
00:26:47,812 --> 00:26:49,031
mio padre...

442
00:26:49,484 --> 00:26:50,622
per Laurel.

443
00:27:00,277 --> 00:27:01,406
Ehi, ragazzi?

444
00:27:01,407 --> 00:27:03,147
Ci serve altra vodka.

445
00:27:06,237 --> 00:27:07,237
Okay...

446
00:27:08,249 --> 00:27:09,713
me la prendo da sola.

447
00:27:30,954 --> 00:27:33,134
- Dove mi portate?
- In un posto sicuro.

448
00:27:33,741 --> 00:27:37,416
Aspetta, l'ingresso è pieno di giornalisti.
Portiamo Bertinelli via dal retro.

449
00:27:37,554 --> 00:27:39,092
Porta dietro il furgone.

450
00:27:40,008 --> 00:27:41,108
D'accordo.

451
00:27:50,167 --> 00:27:52,937
- Ma che diavolo? Che succede?
- Non preoccuparti. Entra nel furgone.

452
00:27:52,938 --> 00:27:53,938
Ehi!

453
00:27:54,402 --> 00:27:55,711
Ehi, Ehi!

454
00:27:56,036 --> 00:27:58,134
La SWAT è pronta a irrompere nel tribunale.

455
00:27:58,135 --> 00:27:59,952
Allora facciamo lo scambio, subito.

456
00:28:00,308 --> 00:28:02,528
Ascolta, di certo non perderò
il sonno per Frank.

457
00:28:02,649 --> 00:28:04,486
Ma davvero lo consegnerete a sua figlia?

458
00:28:04,487 --> 00:28:05,487
No.

459
00:28:06,487 --> 00:28:08,245
Non morirà nessuno, stanotte.

460
00:28:11,876 --> 00:28:12,987
Stai bene?

461
00:28:14,013 --> 00:28:16,147
- Andrà tutto bene.
- Vi ho detto...

462
00:28:16,430 --> 00:28:17,877
di non parlare.

463
00:28:21,263 --> 00:28:22,977
Abbiamo parlato, quella notte.

464
00:28:24,115 --> 00:28:25,818
Tu, Oliver, Tommy...

465
00:28:25,929 --> 00:28:26,929
ed io.

466
00:28:27,136 --> 00:28:28,212
A cena.

467
00:28:29,040 --> 00:28:32,175
Ricordo che mi hai detto
che il tuo fidanzato è stato ucciso.

468
00:28:34,257 --> 00:28:35,674
Mi dispiace tanto.

469
00:28:36,489 --> 00:28:38,518
Questo ci rende amiche?

470
00:28:40,649 --> 00:28:41,649
No.

471
00:28:43,352 --> 00:28:45,562
Ma so come ci si sente a perdere qualcuno.

472
00:28:48,040 --> 00:28:49,419
Povera Laurel.

473
00:28:50,228 --> 00:28:51,835
Tommy ti ha scaricata?

474
00:28:53,352 --> 00:28:54,352
No.

475
00:28:55,803 --> 00:28:56,941
E' morto.

476
00:28:58,785 --> 00:29:00,821
Non potevo farmene una ragione.

477
00:29:02,233 --> 00:29:04,373
Così sono diventata un'alcolizzata.

478
00:29:06,088 --> 00:29:07,969
Ogni mio problema...

479
00:29:08,564 --> 00:29:10,686
lo risolvevo con pillole e alcol.

480
00:29:10,940 --> 00:29:14,849
I miei amici e la mia famiglia hanno cercato
di aiutarmi, ma non gliel'ho permesso.

481
00:29:17,390 --> 00:29:19,504
Non sei costretta a farlo, Helena.

482
00:29:20,398 --> 00:29:21,853
Non è troppo tardi.

483
00:29:21,923 --> 00:29:22,923
Sì...

484
00:29:23,409 --> 00:29:24,538
devo farlo.

485
00:29:25,301 --> 00:29:28,140
Perché una volta
che l'oscurità ti entra dentro...

486
00:29:28,701 --> 00:29:30,501
ti consuma per sempre.

487
00:29:37,129 --> 00:29:38,129
<i>Helena.

488
00:29:38,211 --> 00:29:39,463
Ho tuo padre.

489
00:29:44,678 --> 00:29:47,279
Voglio squadre da quattro uomini,
formazioni a diamante.

490
00:29:47,280 --> 00:29:49,302
Movimenti veloci, mirate bene.

491
00:29:49,418 --> 00:29:50,744
Un'ultima cosa...

492
00:29:50,885 --> 00:29:53,881
i vigilanti non sono la legge,
Se indossano una maschera...

493
00:29:53,882 --> 00:29:55,363
si beccano un proiettile.

494
00:29:55,364 --> 00:29:56,538
Muoviamoci.

495
00:30:01,683 --> 00:30:03,146
Mani in alto, Bertinelli!

496
00:30:03,147 --> 00:30:04,463
Alzale, subito!

497
00:30:04,724 --> 00:30:06,143
Non uccidetemi, vi prego!

498
00:30:06,251 --> 00:30:07,394
Vi prego.

499
00:30:10,923 --> 00:30:12,369
Lei... lei... mi ha detto...

500
00:30:12,611 --> 00:30:15,014
ha detto di indossarla o mi avrebbe uccisa.

501
00:30:15,558 --> 00:30:17,002
Dove diavolo si trova?

502
00:30:19,160 --> 00:30:20,914
Non sembrare così spaventata, Laurel...

503
00:30:20,915 --> 00:30:22,639
potresti anche sopravvivere.

504
00:30:35,925 --> 00:30:38,149
E così mi state consegnando a mia figlia?

505
00:30:38,150 --> 00:30:40,436
- Pensavo che voi foste i buoni.
- Sta' zitto.

506
00:30:40,688 --> 00:30:43,025
Ricordi tutti quei discorsi sul controllarsi?

507
00:30:43,385 --> 00:30:44,669
Dimentica tutto.

508
00:30:46,508 --> 00:30:47,508
Ehi.

509
00:30:48,473 --> 00:30:51,408
Non puoi fermare una come Helena,
diventando come lei.

510
00:30:51,409 --> 00:30:54,138
Farò tutto il necessario
per proteggere coloro che amo.

511
00:30:57,084 --> 00:30:58,995
Hendrik, per favore, getta quell'arma!

512
00:30:58,996 --> 00:31:01,980
Perché? Per rispedirmi
in quel buco infernale? Non penso proprio.

513
00:31:01,981 --> 00:31:05,139
Non sta a noi decidere chi vive e chi muore.

514
00:31:05,140 --> 00:31:08,009
Ma nel caso di Hanedrik,
io farei un'eccezione.

515
00:31:09,363 --> 00:31:10,504
Me ne vado.

516
00:31:10,598 --> 00:31:12,882
- Non fermatemi.
- Sei bravo a parole...

517
00:31:13,093 --> 00:31:14,602
ma non mi ucciderai.

518
00:31:15,022 --> 00:31:16,348
Scopriamolo.

519
00:31:23,672 --> 00:31:27,340
<i>Signore, riceviamo il segnale dal telefono
della signorina Lance. Deve averlo con sé.

520
00:31:27,372 --> 00:31:30,398
- Dove?
<i>- Un'officina tra Gail Street e Simone.

521
00:31:30,399 --> 00:31:31,820
<i>Andiamo sul posto?

522
00:31:33,577 --> 00:31:35,244
Negativo. Rimanete dove siete.

523
00:31:35,245 --> 00:31:36,345
<i>Sissignore.

524
00:31:36,809 --> 00:31:39,011
Sergente, mantenga questa posizione.

525
00:31:51,272 --> 00:31:53,228
Beh, che ironia per te, papà.

526
00:31:54,336 --> 00:31:58,082
Non avevi fatto seppellire Jimmy d'Agostino
sotto l'edificio accanto?

527
00:32:00,073 --> 00:32:01,602
Mi dispiace, piccola mia.

528
00:32:02,874 --> 00:32:04,419
Ora che stai per morire...

529
00:32:04,539 --> 00:32:05,804
sono certa tu lo sia.

530
00:32:05,958 --> 00:32:06,958
No.

531
00:32:07,904 --> 00:32:11,233
Mi dispiace per quella bambina
che portavo a lezione di danza.

532
00:32:13,193 --> 00:32:14,941
Con cui andavo a sciare.

533
00:32:15,603 --> 00:32:17,720
Quella che aiutavo
con i compiti di matematica.

534
00:32:17,721 --> 00:32:19,153
Odiava la matematica.

535
00:32:20,262 --> 00:32:22,578
Mi dispiace averle causato così tanto dolore.

536
00:32:24,372 --> 00:32:26,791
Perché lei mi ha dato così tante gioie.

537
00:32:29,701 --> 00:32:30,701
Helena!

538
00:32:31,013 --> 00:32:32,242
Non ucciderlo.

539
00:32:32,911 --> 00:32:34,747
Non potrai mai tornare indietro.

540
00:32:34,845 --> 00:32:36,052
E' troppo tardi.

541
00:32:36,930 --> 00:32:38,370
Sono già andata oltre.

542
00:32:41,852 --> 00:32:42,952
Addio, papà.

543
00:32:43,722 --> 00:32:45,134
Maledetti vigilanti!

544
00:32:46,547 --> 00:32:48,554
Avete oltrepassato la legge!

545
00:33:05,180 --> 00:33:06,709
L'ultima volta che è successo,

546
00:33:06,710 --> 00:33:08,445
ti ho buttata da una finestra.

547
00:33:08,769 --> 00:33:10,333
Mi stavo trattenendo.

548
00:33:11,240 --> 00:33:12,651
Non lo farò di nuovo.

549
00:33:42,173 --> 00:33:43,173
Ehi.

550
00:34:00,693 --> 00:34:01,693
No!

551
00:34:03,200 --> 00:34:04,300
Non sei...

552
00:34:04,457 --> 00:34:07,661
- un'assassina.
- Tu non sai chi sono, Laurel, non proprio.

553
00:34:07,753 --> 00:34:09,088
Allora mostramelo.

554
00:34:19,045 --> 00:34:20,045
No.

555
00:34:28,605 --> 00:34:30,070
Dovevo essere io.

556
00:34:31,075 --> 00:34:32,545
Dovevo essere io a farlo.

557
00:34:32,546 --> 00:34:34,588
Bene, Bertinelli, basta.

558
00:34:41,308 --> 00:34:42,308
Andate.

559
00:34:55,197 --> 00:34:56,929
Come hai fatto a entrare?

560
00:34:58,416 --> 00:35:02,250
La mia famiglia fa generose donazioni
al fondo pensione dei poliziotti.

561
00:35:03,057 --> 00:35:05,406
E, ogni tanto, posso chiedere un favore.

562
00:35:05,983 --> 00:35:08,298
Forse puoi chiedere
di mandarmi in una prigione ai...

563
00:35:08,299 --> 00:35:09,399
tropici.

564
00:35:13,101 --> 00:35:15,017
Sai, pensavo mi sarei sentita diversa...

565
00:35:15,349 --> 00:35:17,449
ora che è morto, ma non è così.

566
00:35:19,823 --> 00:35:21,505
E mi hai sempre detto che...

567
00:35:22,578 --> 00:35:24,716
ucciderlo non avrebbe cambiato nulla.

568
00:35:26,335 --> 00:35:27,568
Avevi ragione.

569
00:35:29,304 --> 00:35:30,911
Ma avevo anche torto.

570
00:35:34,123 --> 00:35:35,223
Su cosa?

571
00:35:38,679 --> 00:35:40,305
Pensavo di poterti aiutare.

572
00:35:42,131 --> 00:35:44,553
Fermarti dall'essere un'assassina, ma...

573
00:35:48,024 --> 00:35:49,926
ero solo all'inizio.

574
00:35:52,755 --> 00:35:54,508
Ed ero anch'io un assassino.

575
00:35:55,822 --> 00:35:57,286
E cosa sei, adesso?

576
00:36:00,742 --> 00:36:02,359
Cerco di essere migliore.

577
00:36:07,526 --> 00:36:09,375
E' così stupido, ma...

578
00:36:10,830 --> 00:36:12,248
continuo a pensare...

579
00:36:12,906 --> 00:36:14,326
che ora che è morto...

580
00:36:15,065 --> 00:36:17,349
mio padre e Michael sono insieme e...

581
00:36:18,802 --> 00:36:20,305
io sono ancora qui.

582
00:36:21,340 --> 00:36:22,340
Sola.

583
00:36:26,724 --> 00:36:27,930
Non sei sola.

584
00:36:53,788 --> 00:36:55,528
Cosa mi stai facendo?

585
00:36:56,151 --> 00:36:57,821
Al tempo degli antichi romani,

586
00:36:58,314 --> 00:37:00,133
un criminale veniva marchiato...

587
00:37:00,367 --> 00:37:02,839
per far riconoscere i suoi crimini al mondo.

588
00:37:03,671 --> 00:37:06,528
E per ricordargli cos'aveva fatto,
per sempre.

589
00:37:12,327 --> 00:37:14,963
Shado aveva questo tatuaggio sulla schiena.

590
00:37:16,354 --> 00:37:19,267
E ora lo porterai tu
per il resto della tua vita,

591
00:37:19,745 --> 00:37:21,748
per quanto possa essere breve.

592
00:37:22,121 --> 00:37:23,121
<i>Slade.

593
00:37:24,946 --> 00:37:25,946
<i>Slade.

594
00:37:28,461 --> 00:37:29,649
Ciao, Sara.

595
00:37:29,710 --> 00:37:31,500
<i>Spero tu abbia fatto la scelta giusta.

596
00:37:31,589 --> 00:37:32,589
Sì.

597
00:37:47,005 --> 00:37:49,333
Senti, per conto dell'ufficio
del procuratore distrettuale,

598
00:37:49,334 --> 00:37:51,078
devo porti le mie scuse.

599
00:37:51,523 --> 00:37:54,251
Il lavoro di Adam Donner qui è terminato.

600
00:37:54,673 --> 00:37:57,102
Ovviamente, non avevamo idea
di cosa stesse tramando.

601
00:37:57,103 --> 00:37:58,616
Spererei proprio di no.

602
00:37:59,071 --> 00:38:00,512
Sfortunatamente...

603
00:38:00,513 --> 00:38:03,919
Adam non era autorizzato
a ridarti il tuo lavoro.

604
00:38:04,359 --> 00:38:05,485
Mi dispiace...

605
00:38:05,975 --> 00:38:07,542
ma non è cambiato nulla.

606
00:38:11,307 --> 00:38:12,536
Sì, invece.

607
00:38:14,392 --> 00:38:15,492
Come, scusa?

608
00:38:16,484 --> 00:38:18,649
Mi riassumerai, Kate.

609
00:38:19,481 --> 00:38:22,060
A meno che tu non voglia
spiegare alla stampa

610
00:38:22,061 --> 00:38:24,603
che il tuo stesso
sostituto procuratore distrettuale

611
00:38:24,604 --> 00:38:28,024
era la brillante mente
dietro la crisi degli ostaggi di stasera.

612
00:38:31,211 --> 00:38:32,365
Bentornata.

613
00:38:38,273 --> 00:38:40,380
Devo dirtelo, sono colpita.

614
00:38:42,734 --> 00:38:45,553
Credevo che il ricatto
fosse un tantino sporco per te.

615
00:38:45,787 --> 00:38:47,697
Ultimamente qualcuno mi ha detto...

616
00:38:47,795 --> 00:38:50,028
che una volta che l'oscurità ti entra dentro,

617
00:38:51,183 --> 00:38:52,569
ti consuma per sempre.

618
00:39:06,440 --> 00:39:07,440
Ehi.

619
00:39:12,253 --> 00:39:13,957
Che ci fai ancora qui?

620
00:39:14,009 --> 00:39:15,081
Penso.

621
00:39:15,790 --> 00:39:16,849
Piango.

622
00:39:18,255 --> 00:39:19,459
Roy e io...

623
00:39:22,236 --> 00:39:23,336
Cos'è successo?

624
00:39:26,278 --> 00:39:27,278
L'ho...

625
00:39:27,512 --> 00:39:29,553
beccato con una sgualdrina.

626
00:39:31,221 --> 00:39:33,003
Proprio qui, veramente.

627
00:39:36,319 --> 00:39:37,475
Mi dispiace.

628
00:39:38,721 --> 00:39:42,382
L'ha fatto solo per allontanarmi
e ha chiaramente funzionato.

629
00:39:44,382 --> 00:39:45,482
Solo che...

630
00:39:45,763 --> 00:39:47,285
non so perché.

631
00:39:48,935 --> 00:39:52,490
Perché è così difficile per tutti
dire la verità e basta?

632
00:39:55,295 --> 00:39:59,399
Cioè, Roy non riesce nemmeno a dirmi
la verità sul perché vuole chiudere con me.

633
00:40:01,713 --> 00:40:02,899
Mamma, lei...

634
00:40:04,336 --> 00:40:06,366
tiene tutti questi segreti.

635
00:40:07,833 --> 00:40:09,033
Cioè, non...

636
00:40:09,430 --> 00:40:12,774
non ti sembra che ci stia ancora
nascondendo qualcosa?

637
00:40:18,276 --> 00:40:19,739
Non lo so, Thea.

638
00:40:23,808 --> 00:40:26,224
Tu sei l'unico che non mi mente, Ollie.

639
00:40:27,911 --> 00:40:29,645
Sei l'unico che so...

640
00:40:29,964 --> 00:40:31,983
che non ha dei segreti con me.

641
00:40:35,910 --> 00:40:37,162
Devo andare.

642
00:40:38,441 --> 00:40:42,126
- Lascia che ti accompagni.
- No, voglio solo rimanere sola adesso.

643
00:40:47,962 --> 00:40:49,104
Sta bene?

644
00:40:50,229 --> 00:40:51,434
Starà bene...

645
00:40:52,771 --> 00:40:54,017
prima o poi.

646
00:40:57,576 --> 00:40:59,236
Hai fatto del bene, stasera.

647
00:41:00,081 --> 00:41:02,120
E' quello che fanno gli eroi, no?

648
00:41:38,262 --> 00:41:39,809
E' una città pericolosa.

649
00:41:42,242 --> 00:41:44,209
Non dovresti essere per strada a quest'ora.

650
00:41:44,216 --> 00:41:45,453
Signor Wilson?

651
00:41:46,942 --> 00:41:48,042
Ti prego...

652
00:41:48,822 --> 00:41:50,123
chiamami Slade.

653
00:41:51,031 --> 00:41:53,535
www.subsfactory.it

