1
00:00:01,004 --> 00:00:03,805
<i>Il mio nome e' Oliver Queen.

2
00:00:03,815 --> 00:00:06,600
<i>Dopo cinque anni su un'isola infernale,

3
00:00:06,820 --> 00:00:09,503
<i>sono tornato a casa
con un solo scopo...

4
00:00:09,513 --> 00:00:11,576
<i>Salvare la mia citta'.

5
00:00:11,586 --> 00:00:15,182
<i>Ma per farlo, non posso essere
l'assassino che ero una volta.

6
00:00:16,095 --> 00:00:20,322
<i>Per onorare la memoria del mio
amico, devo essere qualcun altro.

7
00:00:20,332 --> 00:00:23,327
<i>Devo essere... qualcos'altro.

8
00:00:25,451 --> 00:00:28,732
<i>Nelle puntate precedenti di Arrow...</i>
Lei e' mia figlia, Helena.

9
00:00:28,742 --> 00:00:32,884
Quando suo padre le ha ucciso il 
fidanzato, e' diventata tormentata.

10
00:00:32,894 --> 00:00:34,855
Mio padre non merita
una seconda chance...

11
00:00:34,865 --> 00:00:36,576
Una seconda vita.

12
00:00:36,586 --> 00:00:38,066
Si tratta di imparare...

13
00:00:38,076 --> 00:00:40,478
A controllare la tua forza.

14
00:00:43,055 --> 00:00:45,961
Ollie, e' finita! Dobbiamo
scendere dalla nave.

15
00:00:57,225 --> 00:00:58,494
Hugo Mannheim.

16
00:00:58,504 --> 00:01:01,245
Ricercato per ricatto,
estorsione, omicidio.

17
00:01:01,255 --> 00:01:02,882
Il tris perfetto.

18
00:01:02,892 --> 00:01:05,315
Ma non viaggia mai solo,
quindi occhio alle spalle...

19
00:01:05,325 --> 00:01:07,476
Occhio alle spalle del
vostro compagno... andiamo.

20
00:01:14,424 --> 00:01:17,302
Grazie per l'aiuto a tenere
d'occhio mio padre, stanotte.

21
00:01:18,061 --> 00:01:21,228
Finche' Slade e' la' fuori, nessuno
delle nostre famiglie sara' al sicuro.

22
00:01:24,270 --> 00:01:27,418
Polizia di Starling
City! Gettate le armi!

23
00:01:27,964 --> 00:01:29,337
<i>Via, via, via!

24
00:02:06,772 --> 00:02:07,779
Ferma!

25
00:02:17,255 --> 00:02:18,266
Vai...

26
00:02:18,624 --> 00:02:19,634
Vai!

27
00:02:39,735 --> 00:02:41,112
Frank Bertinelli...

28
00:02:41,122 --> 00:02:42,962
Mia figlia ti ha mandato ad uccidermi.

29
00:02:55,033 --> 00:02:57,021
Arrow - Stagione 2 
Episodio 17 - "Birds of Prey"

30
00:02:57,031 --> 00:02:59,021
Traduzione: Syras, Maureen, HopeK

31
00:02:59,031 --> 00:03:01,011
Traduzione: Chuck94, Mil88,  
Kingslayer, Vali., Violet.

32
00:03:01,021 --> 00:03:03,035
Revisione: Fawed

33
00:03:03,045 --> 00:03:05,118
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

34
00:03:17,126 --> 00:03:19,279
- Ehi.
- Papa' stai bene? Sei ferito?

35
00:03:19,289 --> 00:03:20,954
Si', sto bene, tesoro.

36
00:03:20,964 --> 00:03:23,871
So che non credi esattamente
nel leggere ai criminali i loro diritti,

37
00:03:23,881 --> 00:03:25,855
ma non puoi lanciare un
uomo fuori dalla finestra.

38
00:03:25,865 --> 00:03:28,875
- Ti ha sparato.
- E sono ancora qui, no?

39
00:03:28,885 --> 00:03:30,827
La prossima volta, mostra
un po' di controllo.

40
00:03:30,837 --> 00:03:33,984
- Infatti lo stavo mostrando.
- Detective...

41
00:03:33,974 --> 00:03:35,281
Abbiamo un altro problema.

42
00:03:35,291 --> 00:03:37,237
Si', lo so, con Frank
Bertinelli in custodia

43
00:03:37,247 --> 00:03:39,837
e' solo questione di tempo prima
che She-Ra torni in citta'.

44
00:03:40,834 --> 00:03:43,152
- Chi e'?
- Helena Bertinelli...

45
00:03:43,162 --> 00:03:45,123
Figlia del boss mafioso
Frank Bertinelli.

46
00:03:45,133 --> 00:03:47,442
O come mi piace chiamarla,
la pazza ex fidanzata di Oliver

47
00:03:47,452 --> 00:03:49,577
ostinata nella vendetta
contro suo padre.

48
00:03:50,035 --> 00:03:52,964
- Ex fidanzata?
- E' l'unica cosa che hai sentito?

49
00:03:52,974 --> 00:03:54,883
Perche' vuole vedere morto
suo padre, ad ogni costo?

50
00:03:54,893 --> 00:03:56,881
Ha assassinato il suo fidanzato.

51
00:03:56,891 --> 00:03:58,588
Vuole fargliela pagare.

52
00:03:58,598 --> 00:04:00,805
Rende insignificanti i molti
litigi avuti con mio padre.

53
00:04:00,815 --> 00:04:02,836
Ho tenuto sotto controllo
Helena nell'ultimo anno.

54
00:04:02,846 --> 00:04:05,399
L'ultimo avvistamento e'
di un mese fa, a Palermo.

55
00:04:07,124 --> 00:04:08,307
E' stata impegnata.

56
00:04:08,317 --> 00:04:10,963
Se per impegnata intendi
torturare ed uccidere mafiosi

57
00:04:10,973 --> 00:04:12,474
che forse sanno dove sia suo padre...

58
00:04:12,484 --> 00:04:14,244
L'arresto di Bertinelli e'
impazzato sulla rete.

59
00:04:14,254 --> 00:04:16,997
Quanto pensi che abbiamo
prima che Helena torni a casa?

60
00:04:31,703 --> 00:04:33,025
Vai avanti.

61
00:04:33,035 --> 00:04:34,062
Slade...

62
00:04:34,843 --> 00:04:35,849
Ti prego.

63
00:04:37,245 --> 00:04:38,853
Perche' non ci stiamo muovendo?

64
00:04:38,863 --> 00:04:40,824
Siamo riusciti ad
aggiustare lo scafo, ma...

65
00:04:41,253 --> 00:04:42,974
Il motore e' troppo danneggiato.

66
00:04:42,984 --> 00:04:44,595
Allora aggiustalo.

67
00:04:44,605 --> 00:04:45,674
Non posso.

68
00:04:48,156 --> 00:04:49,273
Ma non so come!

69
00:04:49,283 --> 00:04:51,588
Allora trova qualcuno che lo sappia.

70
00:04:54,053 --> 00:04:56,284
Ciao, mi chiamo Laurel...
sono un'alcolista.

71
00:04:56,294 --> 00:04:57,782
Ciao, Laurel.

72
00:04:58,164 --> 00:05:01,437
In realta', questo e' gia' il 
mio secondo meeting, oggi.

73
00:05:03,304 --> 00:05:04,731
Solo che...

74
00:05:06,095 --> 00:05:08,037
Solo che e' molto dura perche'...

75
00:05:08,047 --> 00:05:10,288
Non so cosa fare per 
tutto il giorno, da sola.

76
00:05:12,285 --> 00:05:13,708
Sono un avvocato, beh...

77
00:05:14,195 --> 00:05:16,234
Almeno... ero...

78
00:05:16,998 --> 00:05:18,059
Un avvocato.

79
00:05:18,822 --> 00:05:19,832
Amavo esserlo.

80
00:05:21,203 --> 00:05:23,674
Ma credo che amassi di piu' il bere.

81
00:05:25,055 --> 00:05:27,282
So che posso smettere,
qui con tutti voi.

82
00:05:27,292 --> 00:05:28,292
E' che...

83
00:05:28,903 --> 00:05:30,966
Non sono sicura di farcela la' fuori.

84
00:05:34,067 --> 00:05:35,071
Comunque...

85
00:05:35,755 --> 00:05:37,732
Grazie per avermi
permesso di condividere.

86
00:05:46,092 --> 00:05:47,363
<i>Grazie per essere venuta.

87
00:05:47,373 --> 00:05:50,340
Scusami per come
sono finite le cose qui.

88
00:05:51,036 --> 00:05:52,720
No, non scusarti.

89
00:05:53,294 --> 00:05:55,000
Mi hai fatto un favore, Adam.

90
00:05:55,978 --> 00:05:58,847
Era l'unico modo per
toccare il fondo, e...

91
00:06:00,632 --> 00:06:01,644
E l'ho fatto.

92
00:06:01,654 --> 00:06:03,741
Che ne dici di farmi
tu un favore, ora...

93
00:06:03,751 --> 00:06:05,051
Torna al lavoro.

94
00:06:06,180 --> 00:06:07,818
Mi rivuoi indietro?

95
00:06:07,828 --> 00:06:10,096
Sto cercando qualcuno che provi a
risolvere questo caso appena arrivato

96
00:06:10,106 --> 00:06:13,624
e, sinceramente, il tuo nome e' il
primo che mi e' venuto in mente.

97
00:06:13,634 --> 00:06:15,607
Sto ancora pagando
le sanzioni dell'Ordine.

98
00:06:15,617 --> 00:06:18,695
Ho un amico alla commissione 
disciplinare. Ho sistemato le cose.

99
00:06:18,705 --> 00:06:22,607
Durante un agguato, ieri notte, la 
polizia ha preso Frank Bertinelli.

100
00:06:22,617 --> 00:06:24,980
E' tornato a Starling per riscuotere
alcuni vecchi debiti.

101
00:06:24,990 --> 00:06:27,096
Ora l'ufficio del Procuratore
e' libero di perseguirlo.

102
00:06:27,121 --> 00:06:28,603
Che tu lo persegua.

103
00:06:28,613 --> 00:06:31,423
Apprezzo l'offerta, Adam, ma perche' io?

104
00:06:31,433 --> 00:06:35,367
Alla RICO sostengono che il tuo tempo
al CNRI ti renda perfettamente adatta.

105
00:06:36,039 --> 00:06:39,355
Laurel, e' un caso. Se lo vuoi, e' tuo.

106
00:06:39,365 --> 00:06:40,867
Ma solo se sei pronta.

107
00:06:49,499 --> 00:06:51,284
Qual e' l'occasione?

108
00:06:51,294 --> 00:06:53,920
Sono stato pagato. Quindi, se pensi
che non sia abbastanza bello,

109
00:06:53,930 --> 00:06:56,421
devi prendertela con te stessa per
non avermi dato quell'aumento.

110
00:07:00,578 --> 00:07:01,982
Roy, lo adoro.

111
00:07:04,611 --> 00:07:05,686
Grazie.

112
00:07:07,697 --> 00:07:10,663
Ehi, dammi... dammi un attimo, ho
dimenticato di sistemare un ordine.

113
00:07:14,432 --> 00:07:15,472
Ehi, che succede?

114
00:07:15,482 --> 00:07:18,075
Ho delle informazioni su Michael
Statton, il fidanzato di Helena.

115
00:07:18,085 --> 00:07:20,947
- Felicity, e' morto da cinque anni.
- Ecco perche' e' impressionante

116
00:07:20,957 --> 00:07:23,174
- che abbia noleggiato 
un'auto ieri sera. - E' Helena.

117
00:07:23,184 --> 00:07:25,256
L'auto ha il GPS, l'ho hackerato.

118
00:07:25,952 --> 00:07:28,674
Esatto. Sta venendo
dritta verso Starling City.

119
00:07:30,017 --> 00:07:31,686
Pronto per tornare sul campo?

120
00:07:32,162 --> 00:07:33,713
Pensavo non l'avresti mai chiesto.

121
00:07:45,297 --> 00:07:46,835
E' finita, Helena.

122
00:07:47,385 --> 00:07:48,862
Scendi dalla macchina!

123
00:08:03,021 --> 00:08:04,021
Pistola!

124
00:08:14,399 --> 00:08:15,728
Non farmi del male!

125
00:08:16,376 --> 00:08:17,445
Allontanati!

126
00:08:18,037 --> 00:08:20,072
Ho detto... allontanati!

127
00:08:21,622 --> 00:08:23,365
- Non farmi del male!
- Speedy!

128
00:08:24,183 --> 00:08:25,184
Basta!

129
00:08:28,654 --> 00:08:30,582
E' solo l'esca di Helena.

130
00:08:32,951 --> 00:08:35,096
Lei dov'e'?

131
00:08:35,645 --> 00:08:36,902
Non lo so!

132
00:08:37,366 --> 00:08:40,354
Una tizia mi ha pagato per
prendere l'auto e fare un giro.

133
00:08:40,364 --> 00:08:41,364
Lo giuro!

134
00:08:45,882 --> 00:08:47,569
<i>Ti prego, non uccidermi.

135
00:08:47,579 --> 00:08:49,484
Mi devo sposare il mese prossimo.

136
00:08:51,662 --> 00:08:52,895
Guida.

137
00:08:58,984 --> 00:09:01,135
Secondo la polizia, il ragazzo
che ha dato ad Helena

138
00:09:01,145 --> 00:09:04,950
un passaggio in citta', ha 22 anni,
studente di scienze politiche alla SCU,

139
00:09:04,960 --> 00:09:06,757
ed un membro

140
00:09:06,767 --> 00:09:08,955
della Gamma Tau, il che
spiega completamente l'intera storia

141
00:09:08,965 --> 00:09:11,848
"Non sapevo di star
aiutando un noto criminale".

142
00:09:11,858 --> 00:09:14,143
Bastano delle tette per fare qualsiasi 
cosa a quelli delle confraternite.

143
00:09:14,153 --> 00:09:16,365
- Io ero in una confraternita.
- Appunto.

144
00:09:16,375 --> 00:09:18,862
Almeno non l'ha ucciso.
E' gia' qualcosa.

145
00:09:18,872 --> 00:09:20,815
Non e' da Helena dar
prova di moderazione.

146
00:09:20,825 --> 00:09:22,707
Sembra tu abbia un tipo ideale.

147
00:09:22,717 --> 00:09:24,706
Tieni d'occhio la polizia.

148
00:09:24,716 --> 00:09:27,624
- Fammi sapere se hanno qualche traccia
su di lei. - Chiedero' un po' in giro.

149
00:09:27,634 --> 00:09:28,634
Ehi...

150
00:09:37,731 --> 00:09:38,731
Stai bene?

151
00:09:39,110 --> 00:09:42,054
Si'. A quest'ora, domani, sara'
come se non fosse successo nulla.

152
00:09:42,064 --> 00:09:44,846
- E' un aspetto positivo del <i>Mirakuru</i>.
- L'unico.

153
00:09:45,884 --> 00:09:47,643
Senti, so cosa stai per dire.

154
00:09:48,143 --> 00:09:50,576
- Avevo tutto sotto controllo.
- Cosi' sotto controllo che stavo

155
00:09:50,586 --> 00:09:51,870
per colpirti con un'altra freccia.

156
00:09:51,880 --> 00:09:54,794
- Mi stavo spostando, me l'hai impedito.
- L'unica cosa che ti ha fatto fermare

157
00:09:54,804 --> 00:09:56,714
e' stata nominare Thea.

158
00:09:57,756 --> 00:09:59,634
Per quello mi hai chiamato Speedy...

159
00:10:00,056 --> 00:10:01,160
Io...

160
00:10:01,170 --> 00:10:02,791
Credevo fosse un soprannome.

161
00:10:02,801 --> 00:10:04,707
Comunque, non chiamarmi Speedy.

162
00:10:04,717 --> 00:10:05,890
Me lo ricordero'.

163
00:10:08,732 --> 00:10:10,461
Roy, sei pericoloso.

164
00:10:12,093 --> 00:10:14,484
- Credevo di aiutarti a controllarlo.
- Mi aiuti.

165
00:10:14,494 --> 00:10:17,269
Cioe', riesco a guardare una
brocca d'acqua senza schiantarla...

166
00:10:19,146 --> 00:10:22,160
E' da settimane che non sei sul campo.

167
00:10:22,734 --> 00:10:24,606
Sei pronto ad uccidere qualcuno?

168
00:10:24,616 --> 00:10:25,912
Andiamo.

169
00:10:29,348 --> 00:10:32,275
Scusa. Avrei dovuto
chiederti di farlo mesi fa.

170
00:10:32,563 --> 00:10:34,182
Chidermi di far cosa?

171
00:10:35,058 --> 00:10:36,805
Di stare lontano da Thea.

172
00:10:38,192 --> 00:10:39,401
No, io...

173
00:10:39,785 --> 00:10:40,860
Non posso.

174
00:10:40,870 --> 00:10:42,943
Non e' al sicuro vicino a te.

175
00:10:44,673 --> 00:10:45,950
E credo nessuno lo sia,

176
00:10:45,960 --> 00:10:48,816
quando ti lasci andare a questa collera.

177
00:10:50,433 --> 00:10:51,661
La ami.

178
00:10:54,658 --> 00:10:57,250
E' proprio per questo che
farai cio' che ti chiedo.

179
00:10:58,956 --> 00:11:00,816
Attenzione attenzione.

180
00:11:01,183 --> 00:11:02,575
Helena?

181
00:11:02,585 --> 00:11:03,882
Laurel.

182
00:11:04,575 --> 00:11:07,645
<i>L'assitente procuratore Adam Donner
annuncia il ritorno di Laurel Lance

183
00:11:07,655 --> 00:11:09,797
<i>in procura, dopo una breve pausa.

184
00:11:09,807 --> 00:11:12,717
<i>Portera' avanti
l'accusa contro Bertinelli.

185
00:11:12,727 --> 00:11:15,068
<i>La selezione della
giuria iniziera' oggi.

186
00:11:19,047 --> 00:11:20,071
Ehi.

187
00:11:20,081 --> 00:11:21,101
Ehi.

188
00:11:21,422 --> 00:11:25,285
- Che ci fai qui? - Ho sentito in tv
che hai in mano un gran bel nuovo caso.

189
00:11:25,295 --> 00:11:26,725
Perche' non mi hai chiamata?

190
00:11:26,735 --> 00:11:29,333
Stavo per farlo, ma e'
successo tutto cosi' in fretta.

191
00:11:29,343 --> 00:11:31,455
In piu', pensavo che tu e papa' voleste

192
00:11:31,465 --> 00:11:33,607
impedirmi di tornare
a lavoro cosi' presto.

193
00:11:36,781 --> 00:11:39,210
- Ed ecco perche' sei qui.
- Sono solo preoccupata per te.

194
00:11:39,220 --> 00:11:40,770
Hai paura che mi abbatta?

195
00:11:40,780 --> 00:11:43,091
- Vado agli incontri, due
volte al giorno... - Laurel.

196
00:11:43,101 --> 00:11:44,623
Non e' quello.

197
00:11:46,545 --> 00:11:48,813
Tutti sanno che tipo e' Bertinelli.

198
00:11:48,823 --> 00:11:51,625
Tralasciando sua figlia, che
e' completamente pazza

199
00:11:51,635 --> 00:11:54,524
ed e' gia' pronta a tornare
a Starling City per ucciderlo.

200
00:11:55,004 --> 00:11:56,367
Come fai a saperlo?

201
00:11:56,943 --> 00:11:58,319
Non lo so.

202
00:11:58,998 --> 00:12:01,007
Volgio solo che tu sia al sicuro.

203
00:12:03,119 --> 00:12:05,898
E mi fa piacere che te ne interessi.

204
00:12:06,635 --> 00:12:07,816
Ma Sara...

205
00:12:07,826 --> 00:12:09,908
Ancora non mi hai vista fare l'avvocato.

206
00:12:09,918 --> 00:12:12,164
Sono davvero brava.

207
00:12:12,174 --> 00:12:13,519
E mi manca esserlo.

208
00:12:15,854 --> 00:12:17,591
Devo scappare.

209
00:12:17,601 --> 00:12:19,363
Non posso arrivare tardi in Tribunale.

210
00:12:27,433 --> 00:12:29,829
Si'... molto meglio del mercantile.

211
00:12:29,839 --> 00:12:32,178
Oh, preferivi la barca, Hendrik?

212
00:12:32,188 --> 00:12:34,122
Sentiti libero di tornare a nuoto.

213
00:12:34,412 --> 00:12:37,026
Sara ha detto che Oliver e'
soppravvissuto qui piu' di un anno.

214
00:12:37,036 --> 00:12:40,789
- Possiamo farlo anche noi. - A meno
che Ivo e i suoi uomini ci trovino.

215
00:12:40,799 --> 00:12:42,734
Non sappiamo cosa
sia successo sulla barca.

216
00:12:43,355 --> 00:12:45,333
Chi sia vivo e chi morto.

217
00:12:46,120 --> 00:12:48,430
<i>Sara... ci sei?

218
00:12:50,887 --> 00:12:52,791
Slade! Oliver...

219
00:12:53,189 --> 00:12:54,408
<i>Sta soffrendo.

220
00:12:54,418 --> 00:12:55,425
<i>Si'.

221
00:12:55,675 --> 00:12:57,653
Ma respira ancora.

222
00:12:57,663 --> 00:12:58,672
Per ora.

223
00:12:59,037 --> 00:13:00,772
Slade, ascolta, hai vinto ok?

224
00:13:00,782 --> 00:13:02,168
L'Amazo e' tuo.

225
00:13:02,178 --> 00:13:05,312
Ma lascia andare Oliver
e poi puoi lasciarci qui.

226
00:13:05,322 --> 00:13:07,512
<i>Beh, ecco il mio problema, Sara.

227
00:13:07,896 --> 00:13:09,683
<i>Non posso andarmene.

228
00:13:09,693 --> 00:13:11,043
Perche' no?

229
00:13:11,053 --> 00:13:13,462
<i>Durante l'assalto il motore
della nave si e' danneggiato.

230
00:13:13,472 --> 00:13:14,856
Non partira'.

231
00:13:16,431 --> 00:13:18,434
E durante l'attacco, purtroppo,

232
00:13:18,444 --> 00:13:20,409
ho decapitato l'ingegnere.

233
00:13:20,897 --> 00:13:23,834
<i>Quindi Sara, cosa si puo' fare
per questo nostro problema?

234
00:13:23,844 --> 00:13:25,789
Tu rivuoi Oliver...

235
00:13:25,799 --> 00:13:28,701
E io ho bisogno di qualcuno
qualificato per aggiustare la barca.

236
00:13:28,711 --> 00:13:30,409
<i>Per il bene di Oliver...

237
00:13:30,419 --> 00:13:33,186
<i>Spero che un certo signor
Hendrik sia li' con te.

238
00:13:37,994 --> 00:13:40,048
Frecce non letali?

239
00:13:41,181 --> 00:13:43,919
Non e' da te giocare con
la roba per bambini.

240
00:13:46,139 --> 00:13:47,431
Come sta Roy?

241
00:13:48,026 --> 00:13:50,251
Come Helena. Non gli vanno a genio

242
00:13:50,261 --> 00:13:52,290
le mie abilita' da mentore.

243
00:13:52,943 --> 00:13:55,998
Laurel non lascera' il caso. Sta
andando in Tribunale proprio ora.

244
00:13:56,805 --> 00:13:58,580
- Dove vai?
- In Tribunale.

245
00:13:58,590 --> 00:13:59,957
Ehi..

246
00:13:59,967 --> 00:14:01,762
Hai dimenticato i 
tuoi giocattoli infantili.

247
00:14:04,098 --> 00:14:05,749
Senti, capisco che tu non
voglia uccidere nessuno,

248
00:14:05,759 --> 00:14:08,216
ma se devi scegliere se
salvare Laurel o uccidere Helena...

249
00:14:08,226 --> 00:14:09,960
Sara, non ci sono solo
queste due alternative.

250
00:14:09,970 --> 00:14:12,755
Eri alquanto felice di 
lasciare che Dig sparasse

251
00:14:12,765 --> 00:14:14,142
quando era Slade a
minacciare la tua famiglia.

252
00:14:14,152 --> 00:14:15,165
E' diverso.

253
00:14:15,823 --> 00:14:17,230
Ho deluso Helena.

254
00:14:19,126 --> 00:14:20,974
Ho creato Huntress.

255
00:14:20,984 --> 00:14:22,509
Si', ma hai creato pure Slade.

256
00:14:29,645 --> 00:14:30,734
Hai ragione.

257
00:14:31,595 --> 00:14:32,602
E' vero.

258
00:14:33,161 --> 00:14:34,675
Ma quando si tratta
delle nostre famiglie...

259
00:14:36,206 --> 00:14:37,723
Non pensiamo lucidamente.

260
00:14:38,689 --> 00:14:41,009
Ed e' per questo che devi restare qui.

261
00:14:42,476 --> 00:14:43,523
Ollie...

262
00:14:44,116 --> 00:14:47,454
- Non posso.
- Non succedera' niente a Laurel.

263
00:14:49,949 --> 00:14:51,383
Anch'io le voglio bene.

264
00:15:00,357 --> 00:15:01,573
Che ne pensate?

265
00:15:02,367 --> 00:15:05,563
Oh, credo che se Huntress si
fara' viva dovresti spaccarle il culo.

266
00:15:14,521 --> 00:15:16,557
Per favore, non dirmi che pure
tu sei preoccupato per me.

267
00:15:16,567 --> 00:15:18,573
No, volevo solo vedere il processo.

268
00:15:18,583 --> 00:15:20,601
Ho sentito che l'accusa e' molto brava.

269
00:15:23,663 --> 00:15:27,870
Strano. Perche' lo stanno facendo
entrare dall'entrata principale?

270
00:15:32,496 --> 00:15:34,208
Tutti giu'!

271
00:15:40,902 --> 00:15:42,270
Ciao, papa'.

272
00:15:42,280 --> 00:15:46,334
Scusami se sono in ritardo,
ma sei difficile da rintracciare.

273
00:15:46,709 --> 00:15:50,238
Ma e' giusto che tu sia tornato
a Starling, dove tutto e' cominciato.

274
00:15:50,535 --> 00:15:52,569
Dove hai ucciso Michael.

275
00:15:53,082 --> 00:15:55,199
Sai, quasi mi spiace per te.

276
00:15:55,209 --> 00:15:56,270
Helena...

277
00:15:58,684 --> 00:15:59,871
Fermati.

278
00:16:00,107 --> 00:16:02,525
Oliver, sai che non posso.

279
00:16:03,122 --> 00:16:04,738
Bene, che stai aspettando?

280
00:16:05,219 --> 00:16:08,522
Ripeto, che stai aspettando?

281
00:16:11,255 --> 00:16:13,949
<i>Helena Bertinelli, metti l'arma a terra

282
00:16:13,959 --> 00:16:16,977
<i>e metti le mani sulla testa.

283
00:16:16,987 --> 00:16:19,330
Quindi era tutta una trappola...

284
00:16:19,340 --> 00:16:20,911
E tu eri l'esca.

285
00:16:21,490 --> 00:16:22,587
Che ti hanno offerto?

286
00:16:22,597 --> 00:16:25,174
Ah, non mi hanno offerto niente.

287
00:16:25,184 --> 00:16:28,433
<i>Arrenditi, Bertinelli,
il palazzo e' circondato!

288
00:16:28,706 --> 00:16:31,124
Cosa mi hai sempre insegnato, papa'?

289
00:16:31,817 --> 00:16:33,641
Preparati per tutto.

290
00:16:57,723 --> 00:17:00,198
Prendete gli ostaggi e ripiegate!

291
00:17:03,514 --> 00:17:06,272
Ehi, cessate il fuoco, cessate il
fuoco! Hanno degli ostaggi!

292
00:17:06,282 --> 00:17:09,148
Fermatevi. Ripeto, fermatevi.
Hanno preso degli ostaggi.

293
00:17:09,158 --> 00:17:11,449
Dov'e' Laurel? Dov'e' Laurel? E' con te?

294
00:17:11,754 --> 00:17:13,981
Mi spiace, signor Lance,
ci siamo separati.

295
00:17:13,991 --> 00:17:15,189
E' ancora dentro.

296
00:17:26,044 --> 00:17:28,319
Siamo in diretta fuori dal
tribunale di Starling City,

297
00:17:28,329 --> 00:17:30,959
dove Helena Bertinelli e un
numero imprecisato di aggressori

298
00:17:30,969 --> 00:17:33,182
hanno preso il controllo
dell'intero edificio.

299
00:17:33,192 --> 00:17:37,229
E mi hanno appena riferito che
hanno preso pure degli ostaggi.

300
00:17:37,457 --> 00:17:40,191
Voglio cecchini col rilevatore
termico in cima ad ogni palazzo

301
00:17:40,201 --> 00:17:43,975
- nei tre isolati circostanti.
- Non doveva andare cosi', Capitano!

302
00:17:43,978 --> 00:17:46,267
Mi ha promesso che non
ci sarebbero stati morti!

303
00:17:46,277 --> 00:17:49,105
E' una tua idea, eh? Figlio di puttana!

304
00:17:49,442 --> 00:17:51,222
Mia figlia e' li' dentro!

305
00:17:51,232 --> 00:17:52,644
Che cosa volevate ottenere,
volevate mettere in pericolo

306
00:17:52,654 --> 00:17:54,147
tutte le vite di quegli innocenti?

307
00:17:54,157 --> 00:17:57,353
- Ascoltami! Stavo seguendo gli ordini.
- Ordini?

308
00:18:03,472 --> 00:18:04,537
Signora Bertinelli.

309
00:18:05,203 --> 00:18:06,609
Nessuno morira' oggi.

310
00:18:06,619 --> 00:18:08,028
<i>Mio padre si'.

311
00:18:08,038 --> 00:18:09,831
<i>E se non lo portate qui da me,

312
00:18:09,841 --> 00:18:11,951
<i>comincero' ad uccidere gli ostaggi.

313
00:18:15,214 --> 00:18:18,183
Vede, Donner, questo
e' quello che succede

314
00:18:18,193 --> 00:18:21,751
quando si lascia che dei pazzi 
in maschera girino liberamente.

315
00:18:22,752 --> 00:18:26,217
- Portatelo lontano da qui.
- Non toccatemi.

316
00:18:33,560 --> 00:18:35,035
E' mia mamma.

317
00:18:37,243 --> 00:18:39,248
- Detective.
- Helena Bertinelli ha appena preso

318
00:18:39,258 --> 00:18:40,321
dieci ostaggi.

319
00:18:40,768 --> 00:18:41,896
Laurel e' una di questi.

320
00:18:41,906 --> 00:18:44,106
Si', conosco la situazione.

321
00:18:50,747 --> 00:18:52,428
Oliver, dove sei? Stai bene?

322
00:18:52,438 --> 00:18:55,072
Sono con Lance come Oliver
ed ha appena chiamato Arrow.

323
00:18:57,789 --> 00:19:00,081
Faccio fatica a
ricordare chi sa la verita'.

324
00:19:00,091 --> 00:19:02,868
- Felicity, Laurel e' ancora dentro.
- Che ti serve, Oliver?

325
00:19:02,878 --> 00:19:04,751
<i>- Il mio costume.</i>
- Subito.

326
00:19:04,761 --> 00:19:05,911
<i>Passami Sara.

327
00:19:09,670 --> 00:19:10,720
Non e' qui.

328
00:19:11,250 --> 00:19:12,315
Dov'e'?

329
00:19:42,191 --> 00:19:43,591
Sei una dei buoni?

330
00:19:45,488 --> 00:19:47,338
No, ma ne conoscono alcuni.

331
00:19:54,861 --> 00:19:57,061
- Stai attento, amico.
- Fottiti.

332
00:20:11,360 --> 00:20:13,148
Thea, dobbiamo lasciarci.

333
00:20:13,158 --> 00:20:14,242
Cosa?

334
00:20:14,538 --> 00:20:15,700
No.

335
00:20:15,710 --> 00:20:17,167
Che vuol dire no?

336
00:20:17,177 --> 00:20:20,177
- Thea, voglio rompere con te.
- No, non e' vero.

337
00:20:20,187 --> 00:20:23,224
- Non puoi costringermi
a stare con te. - Roy.

338
00:20:23,234 --> 00:20:27,005
Ieri mi hai dato un braccialetto che
ti e' costato una fortuna, e ora...

339
00:20:27,015 --> 00:20:28,765
Cosa? Vuoi chiuderla qui?

340
00:20:29,381 --> 00:20:31,319
Deve esserti successo qualcosa.

341
00:20:31,329 --> 00:20:33,629
Non ti lascero' affrontarla da solo.

342
00:20:35,336 --> 00:20:36,986
Ci saro' sempre per te.

343
00:20:37,897 --> 00:20:41,410
Scusa, Thea. Il ragazzo della festa
dice che non e' la vodka giusta.

344
00:20:41,420 --> 00:20:43,270
Mi sta facendo impazzire.

345
00:20:43,454 --> 00:20:45,354
Ne parliamo dopo, d'accordo?

346
00:21:09,323 --> 00:21:10,373
Sei ferita?

347
00:21:11,953 --> 00:21:13,303
Sono una stupida.

348
00:21:15,939 --> 00:21:18,389
- Ehi, non vuoi farlo sul serio.
- No.

349
00:21:18,845 --> 00:21:19,945
Fidati.

350
00:21:19,955 --> 00:21:21,305
Lo voglio eccome.

351
00:21:21,685 --> 00:21:23,735
Che mi dici dell'essere sobria?

352
00:21:25,260 --> 00:21:26,710
Come fai a saperlo?

353
00:21:27,628 --> 00:21:29,928
Il gettone attaccato al portachiavi.

354
00:21:30,142 --> 00:21:31,342
Trenta giorni.

355
00:21:35,756 --> 00:21:37,556
Sai perche' sono qui oggi?

356
00:21:40,068 --> 00:21:42,424
A quanto pare sono qui
solo per bellezza.

357
00:21:42,434 --> 00:21:43,934
Solo per fare scena.

358
00:21:44,810 --> 00:21:46,010
Che vuoi dire?

359
00:21:46,720 --> 00:21:48,970
Questo processo e' tutto una farsa.

360
00:21:49,244 --> 00:21:50,794
Avrei dovuto capirlo.

361
00:21:51,730 --> 00:21:53,180
Sara aveva ragione.

362
00:21:53,849 --> 00:21:54,949
Sara, e'...

363
00:21:55,915 --> 00:21:57,165
E' mia sorella.

364
00:21:59,018 --> 00:22:01,668
Ha detto che non ero
pronta a tornare e...

365
00:22:02,412 --> 00:22:04,662
Credevo lo dicesse per proteggermi.

366
00:22:05,303 --> 00:22:06,903
Lo sorelle sono cosi'.

367
00:22:07,509 --> 00:22:09,246
Dovresti conoscere la mia.

368
00:22:09,256 --> 00:22:10,756
Ne ha passate tante.

369
00:22:11,540 --> 00:22:13,190
Ha dovuto essere forte.

370
00:22:15,132 --> 00:22:16,251
Io...

371
00:22:16,548 --> 00:22:19,748
Volevo solo provare a lei,
provare a me stessa che...

372
00:22:20,877 --> 00:22:22,777
Posso essere forte anche io.

373
00:22:26,223 --> 00:22:27,523
Dimostralo a me.

374
00:22:42,461 --> 00:22:43,603
Andiamo.

375
00:22:49,730 --> 00:22:52,816
<i>- Dove sei?</i> - Dentro. Ho
Laurel Lance. Sta bene.

376
00:22:52,826 --> 00:22:54,009
E' Arrow?

377
00:22:54,019 --> 00:22:56,034
Stiamo per uscire dal lato sud.

378
00:22:56,044 --> 00:22:57,476
Aspetta.

379
00:22:57,486 --> 00:22:58,986
E gli altri ostaggi?

380
00:22:59,477 --> 00:23:01,188
- Li lascerai qui?
- Ascolta...

381
00:23:01,198 --> 00:23:04,168
- Devo portarti via da qui.
- Non capisco.

382
00:23:04,178 --> 00:23:07,243
- Perche' sono cosi' speciale?
<i>- Che succede?

383
00:23:07,253 --> 00:23:10,392
- Non vuole andarsene.
- Conosco Helena.

384
00:23:10,402 --> 00:23:13,452
Uccidera' tutte quelle persone.
Persone innocenti.

385
00:23:14,605 --> 00:23:18,462
Vuoi che ti dimostri che sono
forte. Te lo dimostro adesso.

386
00:23:18,472 --> 00:23:19,524
Io resto.

387
00:23:21,498 --> 00:23:23,098
Mi aiuterai oppure no?

388
00:23:24,210 --> 00:23:26,060
<i>Portala via da li', subito!

389
00:23:27,666 --> 00:23:30,048
Non posso farla svenire.

390
00:23:30,058 --> 00:23:32,354
<i>Non voglio che affronti Helena.

391
00:23:32,364 --> 00:23:34,493
Hai paura di quello che fara' lei...

392
00:23:34,503 --> 00:23:36,489
- O di quello che faro' io?
<i>- Sara.

393
00:23:36,499 --> 00:23:38,049
Non sei un'assassina.

394
00:23:38,869 --> 00:23:40,669
Sono cio' che devo essere.

395
00:23:42,946 --> 00:23:44,013
<i>Sara...

396
00:23:45,059 --> 00:23:47,309
-<i> Mi hai sentito?</i>
- Ti ho sentito.

397
00:23:48,894 --> 00:23:50,344
Hendrik non e' qui.

398
00:23:53,813 --> 00:23:56,023
C'e' qualcuno che vorrei che salutassi.

399
00:23:57,333 --> 00:23:58,914
Non dargli niente, Sara.

400
00:23:59,417 --> 00:24:00,521
Ollie!

401
00:24:01,031 --> 00:24:02,308
Ultima possibilita'.

402
00:24:02,640 --> 00:24:04,480
Oliver per Hendrik.

403
00:24:04,490 --> 00:24:06,830
Te l'ho detto! Hendirk non ce l'ha fatta

404
00:24:06,840 --> 00:24:09,282
ad arrivare all'isola, e' affogato.

405
00:24:09,553 --> 00:24:12,452
Pensare che solo un anno
fa eri una ragazzina

406
00:24:12,462 --> 00:24:14,999
del college, che impazziva
dietro ai ragazzi.

407
00:24:15,361 --> 00:24:16,554
E quindi?

408
00:24:17,068 --> 00:24:18,901
Non sei una brava bugiarda.

409
00:24:22,582 --> 00:24:24,509
Slade! Smettila... per favore!

410
00:24:24,949 --> 00:24:26,327
E' tuo amico!

411
00:24:26,337 --> 00:24:29,719
Quello e' il suono di elettricita' che
scuote il corpo del mio amico.

412
00:24:30,257 --> 00:24:31,964
Esattamente, cinque milliAmpere.

413
00:24:32,303 --> 00:24:34,340
Sette causano un arresto cardiaco.

414
00:24:37,927 --> 00:24:40,852
Oliver e' appena svenuto
con sei milliAmpere.

415
00:24:42,289 --> 00:24:44,378
Gli verra' dato il colpo finale

416
00:24:44,388 --> 00:24:47,349
in un'ora se Hendrik non sara' qui

417
00:24:47,359 --> 00:24:48,570
accanto a me!

418
00:24:49,900 --> 00:24:52,307
Per nessun fottuto motivo tornero' la'!

419
00:25:01,036 --> 00:25:03,007
Stato per sposarmi anche io, una volta.

420
00:25:12,363 --> 00:25:15,746
E' passata un'ora e sono 
una donna di parola.

421
00:25:16,848 --> 00:25:18,634
Chiedete a mio padre.

422
00:25:32,306 --> 00:25:33,963
Andra' tutto bene.

423
00:25:40,983 --> 00:25:42,602
Dietro di te!

424
00:25:49,395 --> 00:25:51,780
A Oliver piacciono proprio
le ragazze ben vestite.

425
00:26:15,040 --> 00:26:16,300
Stai bene?

426
00:26:16,915 --> 00:26:18,032
Laurel!

427
00:26:18,042 --> 00:26:19,468
E' ancora dentro.

428
00:26:26,222 --> 00:26:28,005
E' bello vederti di nuovo, Laurel.

429
00:26:35,619 --> 00:26:37,147
<i>Helena, ascoltami.

430
00:26:37,561 --> 00:26:39,716
- E' ora di finirla.
<i>- Sono d'accordo.

431
00:26:39,726 --> 00:26:41,893
E finira' con mio padre in una cassa.

432
00:26:42,295 --> 00:26:44,747
La polizia non ti consegnera' tuo padre!

433
00:26:44,757 --> 00:26:46,335
No, non lo fara'.

434
00:26:46,345 --> 00:26:48,128
Per questo lo farai tu.

435
00:26:48,138 --> 00:26:49,658
Un semplice scambio...

436
00:26:50,097 --> 00:26:51,428
Mio padre...

437
00:26:51,791 --> 00:26:53,172
Per Laurel.

438
00:27:04,365 --> 00:27:05,528
Ehi, ragazzi?

439
00:27:05,538 --> 00:27:07,558
Ci serve dell'altra vodka.

440
00:27:10,394 --> 00:27:11,411
Ok...

441
00:27:12,378 --> 00:27:13,884
La prendero' da sola.

442
00:27:35,124 --> 00:27:37,196
- Dove mi portate?
- In un posto sicuro.

443
00:27:37,886 --> 00:27:41,718
Davanti e' pieno di reporter. Facciamo
uscire Bertinelli dal retro.

444
00:27:41,728 --> 00:27:43,827
Spostate il furgone.

445
00:27:44,307 --> 00:27:45,655
Va bene.

446
00:27:54,330 --> 00:27:55,575
- Che diavolo...
- Non preoccuparti.

447
00:27:55,585 --> 00:27:57,048
- Che succede?
- Sali sul furgone!

448
00:27:57,058 --> 00:27:58,087
Ehi!

449
00:27:58,551 --> 00:28:00,218
Ehi! Ehi!

450
00:28:00,228 --> 00:28:02,291
La SWAT e' pronta ad irrompere
nel palazzo di giustizia.

451
00:28:02,301 --> 00:28:03,922
Faremo lo scambio adesso, allora.

452
00:28:04,311 --> 00:28:06,755
Non voglio preoccuparmi per Frank...

453
00:28:06,765 --> 00:28:09,606
- Lo consegnerete davvero a sua figlia?
- No.

454
00:28:10,582 --> 00:28:12,733
Stanotte non morira' nessuno.

455
00:28:16,013 --> 00:28:17,357
Tutto ok?

456
00:28:18,156 --> 00:28:20,160
- Andra' tutto bene.
- Ho detto...

457
00:28:20,574 --> 00:28:22,005
Di non parlare.

458
00:28:25,423 --> 00:28:27,281
Quella sera, abbiamo chiacchierato.

459
00:28:28,251 --> 00:28:31,264
Tu, Oliver, Tommy... ed io.

460
00:28:31,274 --> 00:28:32,483
A cena.

461
00:28:33,174 --> 00:28:36,161
Ricordo che mi hai detto che
il tuo fidanzato e' stato ucciso.

462
00:28:38,401 --> 00:28:39,832
Mi dispiace tanto.

463
00:28:40,635 --> 00:28:42,505
Questo ci rende amiche?

464
00:28:44,796 --> 00:28:45,838
No.

465
00:28:47,476 --> 00:28:49,597
Ma so cosa significa perdere qualcuno.

466
00:28:50,388 --> 00:28:51,471
Oh...

467
00:28:52,190 --> 00:28:53,533
Povera Laurel.

468
00:28:54,350 --> 00:28:56,032
Tommy ti ha mollata?

469
00:28:57,511 --> 00:28:58,515
No.

470
00:28:59,979 --> 00:29:01,134
E' morto.

471
00:29:03,124 --> 00:29:05,019
E non sono riuscita ad accettarlo.

472
00:29:06,418 --> 00:29:08,502
Cosi' ho iniziato a bere.

473
00:29:10,236 --> 00:29:12,092
Qualsiasi problema...

474
00:29:12,709 --> 00:29:15,069
Lo risolvevo con una
pillola o una bevuta.

475
00:29:15,079 --> 00:29:18,662
Amici e famiglia hanno provato ad
aiutarmi, ma non li ho lasciati.

476
00:29:21,549 --> 00:29:23,558
Non devi farlo, Helena.

477
00:29:24,538 --> 00:29:26,048
Non e' troppo tardi.

478
00:29:26,058 --> 00:29:27,058
Si'.

479
00:29:27,536 --> 00:29:29,038
Devo farlo.

480
00:29:29,444 --> 00:29:32,337
Una volta che permetti
all'oscurita' di entrarti dentro,

481
00:29:32,780 --> 00:29:34,778
non se ne va piu' via.

482
00:29:41,275 --> 00:29:42,332
<i>Helena.

483
00:29:42,342 --> 00:29:43,843
Ho tuo padre.

484
00:29:48,830 --> 00:29:51,410
Voglio squadre da quattro
uomini, formazioni a diamante.

485
00:29:51,420 --> 00:29:53,542
Muovetevi velocemente,
sparate precisamente.

486
00:29:53,552 --> 00:29:56,703
Un'altra cosa...
i vigilanti non sono la legge.

487
00:29:56,713 --> 00:29:59,467
Se indossano una maschera,
si prendono un proiettile.

488
00:29:59,477 --> 00:30:00,477
Muoviamoci!

489
00:30:05,808 --> 00:30:07,285
Bertinelli, mani in alto!

490
00:30:07,295 --> 00:30:08,295
Subito!

491
00:30:08,845 --> 00:30:11,418
Non mi uccida, per favore! Per favore!

492
00:30:14,632 --> 00:30:16,782
Mi... mi ha detto...

493
00:30:16,792 --> 00:30:19,016
Mi ha ordinato di indossarla
o mi avrebbe ucciso.

494
00:30:19,694 --> 00:30:21,026
Dove diavolo e'?

495
00:30:23,287 --> 00:30:26,755
Non sembrare cosi' spaventata,
Laurel. Potrei risparmiarti.

496
00:30:42,058 --> 00:30:44,169
Quindi, mi consegnerai a mia figlia?

497
00:30:44,179 --> 00:30:46,069
- Pensavo foste i buoni!
- Sta zitto!

498
00:30:46,793 --> 00:30:49,165
Ricordi tutto quello
che ho detto sul controllo?

499
00:30:49,406 --> 00:30:50,520
Dimenticatene.

500
00:30:52,604 --> 00:30:53,604
Ehi.

501
00:30:54,451 --> 00:30:57,375
Non puoi fermare una come
Helena diventando come lei.

502
00:30:57,385 --> 00:31:00,216
Faro' il necessario per
proteggere la persona che amo.

503
00:31:03,159 --> 00:31:05,022
Hendrik, per favore, posa la pistola.

504
00:31:05,032 --> 00:31:07,935
Perche'? Cosi' mi puoi mandare di nuovo
in quell'inferno? Neanche per sogno!

505
00:31:07,945 --> 00:31:11,103
Non spetta a noi decidere
chi vive o chi muore.

506
00:31:11,113 --> 00:31:14,140
Ma, nel caso di Hendrik,
potrei fare un'eccezione.

507
00:31:15,382 --> 00:31:19,107
- Me ne sto andando. Non fermatemi.
- Sei bravo con le parole.

508
00:31:19,117 --> 00:31:21,081
Ma non mi ucciderai.

509
00:31:21,091 --> 00:31:22,611
Vediamo...

510
00:31:29,726 --> 00:31:31,894
<i>Signore, abbiamo ricevuto un segnale
dal cellulare della signorina Lance.

511
00:31:31,904 --> 00:31:34,221
<i>- Potrebbe essere ancora con lei.</i>
- Dove?

512
00:31:34,231 --> 00:31:36,420
<i>In un magazzino tra
Gail Street e Simone.

513
00:31:36,430 --> 00:31:38,037
Ci raduniamo li'?

514
00:31:39,611 --> 00:31:41,940
- Negativo. Mantenete la posizione.
<i>- Si', signore.

515
00:31:42,825 --> 00:31:44,911
Sergente, mantienga questa posizione.

516
00:31:57,296 --> 00:31:59,493
E' proprio ironico per te, papa'.

517
00:32:00,333 --> 00:32:03,854
Non avevi fatto seppellire il corpo di
Jimmy d'Agostino nel palazzo di fianco?

518
00:32:06,026 --> 00:32:07,931
Mi spiace, bambina mia.

519
00:32:08,890 --> 00:32:10,577
Ora che stai per morire,

520
00:32:10,587 --> 00:32:12,881
- sono sicura ti dispiaccia.
- No.

521
00:32:13,931 --> 00:32:17,165
Mi spiace per quella bambina
che portavo a lezione di danza.

522
00:32:19,180 --> 00:32:21,307
Con cui andavo a sciare.

523
00:32:21,589 --> 00:32:24,999
Quella che aiutavo con i compiti di
matematica. Oh, la odiava davvero.

524
00:32:26,348 --> 00:32:28,576
Scusa se ti ho causato
cosi' tanto dolore.

525
00:32:30,383 --> 00:32:32,998
Perche' lei mi dava una gioia immensa.

526
00:32:35,724 --> 00:32:37,032
Helena!

527
00:32:37,042 --> 00:32:38,577
Non ucciderlo.

528
00:32:38,956 --> 00:32:40,844
Non potrai piu' tornare indietro.

529
00:32:40,854 --> 00:32:42,413
E' troppo tardi.

530
00:32:42,957 --> 00:32:44,608
Sono gia' andata.

531
00:32:47,858 --> 00:32:49,506
Addio, papa'.

532
00:32:49,758 --> 00:32:51,426
Dannati vigilanti!

533
00:32:52,561 --> 00:32:54,531
Non siete superiori alla legge!

534
00:33:11,187 --> 00:33:14,422
L'ultima volta che ci siamo viste,
ti ho buttato fuori da una finestra.

535
00:33:14,752 --> 00:33:16,484
Mi stavo trattenendo.

536
00:33:17,261 --> 00:33:18,944
Non lo faro' di nuovo.

537
00:33:48,167 --> 00:33:49,167
Ehi.

538
00:34:06,719 --> 00:34:07,719
No!

539
00:34:09,190 --> 00:34:10,481
Non sei...

540
00:34:10,491 --> 00:34:13,729
- Un'assassina.
- Non sai chi sono, Laurel, non davvero.

541
00:34:13,739 --> 00:34:15,365
Allora, dimostramelo.

542
00:34:25,053 --> 00:34:26,053
No...

543
00:34:34,616 --> 00:34:36,382
Dovevo farlo io.

544
00:34:37,096 --> 00:34:40,374
- Avrei dovuto farlo io!
- Ok, Bertinelli, ora basta.

545
00:34:47,293 --> 00:34:48,293
Andate.

546
00:35:03,106 --> 00:35:04,980
Come hai fatto ad entrare?

547
00:35:06,356 --> 00:35:10,111
La mia famiglia fa generose donazioni
al fondo per i poliziotti pensionati.

548
00:35:10,987 --> 00:35:13,164
E, qualche volta, chiedo loro un favore.

549
00:35:13,881 --> 00:35:17,135
Forse, puoi chiedergli di mandarmi in
una prigione, in un posto... tropicale.

550
00:35:20,999 --> 00:35:22,916
Sai, pensavo che mi
sarei sentita diversa...

551
00:35:23,218 --> 00:35:25,479
Ora che e' morto, ma non e' cosi'.

552
00:35:27,688 --> 00:35:29,686
E tu mi hai sempre detto che...

553
00:35:30,401 --> 00:35:32,494
Ucciderlo non avrebbe cambiato niente.

554
00:35:34,192 --> 00:35:35,816
Avevi ragione.

555
00:35:37,311 --> 00:35:38,861
Mi sbagliavo anch'io.

556
00:35:42,026 --> 00:35:43,226
Su cosa?

557
00:35:46,550 --> 00:35:48,233
Pensavo di poterti aiutare.

558
00:35:50,071 --> 00:35:52,521
Impedirti di essere un'assassina, ma...

559
00:35:55,905 --> 00:35:57,738
Ero solo... all'inizio.

560
00:36:00,551 --> 00:36:02,451
Ed ero anch'io un assassino.

561
00:36:03,573 --> 00:36:05,235
Ed ora cosa saresti?

562
00:36:08,626 --> 00:36:10,843
Sto cercando di essere
una persona migliore.

563
00:36:15,490 --> 00:36:17,298
E' una cosa stupida, ma...

564
00:36:18,708 --> 00:36:20,790
Continuo a pensare che,

565
00:36:20,800 --> 00:36:22,250
ora che e' morto...

566
00:36:22,943 --> 00:36:25,293
Mio padre e Michael sono insieme e...

567
00:36:26,701 --> 00:36:28,151
Io sono ancora qui.

568
00:36:29,195 --> 00:36:30,195
Sola.

569
00:36:34,665 --> 00:36:35,815
Non sei sola.

570
00:37:01,739 --> 00:37:03,444
Cosa mi stai facendo?

571
00:37:04,147 --> 00:37:05,597
Ai tempi dei Romani,

572
00:37:06,188 --> 00:37:08,298
un criminale veniva marchiato

573
00:37:08,308 --> 00:37:10,763
per far si' che il mondo
sapesse dei suoi crimini.

574
00:37:11,602 --> 00:37:14,420
E per far si' che ricordasse per
sempre cio' che aveva fatto.

575
00:37:20,271 --> 00:37:22,914
Shado aveva questo 
tatuaggio sulla schiena.

576
00:37:24,193 --> 00:37:27,613
Ora tu lo avrai sulla tua pelle
per il resto della tua vita,

577
00:37:27,623 --> 00:37:29,942
per quanto breve potrebbe essere.

578
00:37:29,952 --> 00:37:30,952
<i>Slade.

579
00:37:32,872 --> 00:37:33,874
<i>Slade.

580
00:37:36,420 --> 00:37:37,614
Ciao, Sara.

581
00:37:37,624 --> 00:37:39,447
<i>Spero tu abbia preso
la giusta decisione.

582
00:37:39,457 --> 00:37:40,457
Si'.

583
00:37:54,916 --> 00:37:58,689
Senti, a nome di tutto l'ufficio del
procuratore, ti devo le nostre scuse.

584
00:37:59,435 --> 00:38:02,572
Adam Donner e' stato licenziato.

585
00:38:02,582 --> 00:38:05,033
Ovviamente non avevamo idea
di cio' che stava tramando.

586
00:38:05,043 --> 00:38:06,930
Mi auguro sia cosi'.

587
00:38:06,940 --> 00:38:09,913
Sfortunatamente,
Adam non era autorizzato

588
00:38:09,923 --> 00:38:12,258
a rioffrirti il tuo vecchio lavoro.

589
00:38:12,268 --> 00:38:13,852
Mi dispiace.

590
00:38:13,862 --> 00:38:15,323
Ma non e' cambiato nulla.

591
00:38:19,173 --> 00:38:20,373
Si' che e' cambiato.

592
00:38:22,285 --> 00:38:23,285
Scusami?

593
00:38:24,384 --> 00:38:26,344
Mi riassumera', Kate.

594
00:38:27,389 --> 00:38:29,989
A meno che non voglia
spiegare alla stampa...

595
00:38:29,999 --> 00:38:32,570
Che il suo stesso assistente procuratore

596
00:38:32,580 --> 00:38:35,684
era la mente geniale dietro
l'emergenza ostaggi di questa sera.

597
00:38:39,115 --> 00:38:40,165
Bentornata.

598
00:38:46,196 --> 00:38:48,246
Devo dirlo, sono molto colpita.

599
00:38:50,608 --> 00:38:53,712
Avrei detto che il ricatto fosse
un po' troppo oscuro per te.

600
00:38:53,722 --> 00:38:55,673
Qualcuno, di recente, mi ha detto...

601
00:38:55,683 --> 00:38:58,060
Una volta che permetti
all'oscurita' di entrarti dentro,

602
00:38:59,122 --> 00:39:00,722
non se ne va piu' via.

603
00:39:14,332 --> 00:39:15,332
Ehi.

604
00:39:20,148 --> 00:39:22,898
- Che ci fai ancora quassu'?
- Sto pensando.

605
00:39:23,729 --> 00:39:24,729
Piango...

606
00:39:26,126 --> 00:39:27,746
Io e Roy ci siamo...

607
00:39:30,133 --> 00:39:31,483
Cosa e' successo?

608
00:39:34,203 --> 00:39:37,165
L'ho beccato... con una puttanella.

609
00:39:39,147 --> 00:39:41,047
Proprio li', a dire il vero.

610
00:39:44,225 --> 00:39:45,325
Mi dispiace.

611
00:39:46,636 --> 00:39:50,260
Lo stava facendo per farmi allontanare,
cosa che, come vedi, ha funzionato.

612
00:39:52,298 --> 00:39:53,665
E' solo che...

613
00:39:53,675 --> 00:39:55,146
Non so perche'.

614
00:39:56,873 --> 00:40:00,251
Perche' e' cosi' difficile per tutti
dire semplicemente la verita'?

615
00:40:03,224 --> 00:40:05,262
Cioe', Roy non e'
neanche riuscito a dirmi

616
00:40:05,272 --> 00:40:07,322
il vero motivo per cui
volesse lasciarmi.

617
00:40:09,608 --> 00:40:10,658
La mamma...

618
00:40:12,187 --> 00:40:13,887
Ha tutti questi segreti.

619
00:40:15,739 --> 00:40:17,370
Non ti sembra...

620
00:40:17,380 --> 00:40:20,556
Non hai la sensazione che ci stia
ancora tenendo nascosto qualcosa?

621
00:40:26,198 --> 00:40:27,498
Non lo so, Thea.

622
00:40:31,714 --> 00:40:34,214
Tu sei l'unico che non mi mente, Ollie.

623
00:40:35,841 --> 00:40:37,930
Sei l'unico che conosco che...

624
00:40:37,940 --> 00:40:40,240
Non mi tiene nascosto alcun segreto.

625
00:40:43,745 --> 00:40:45,095
Beh, devo andare.

626
00:40:46,260 --> 00:40:48,083
- Lascia che ti accompagni.
- No.

627
00:40:48,093 --> 00:40:50,238
Voglio soltanto stare da
sola in questo momento.

628
00:40:55,868 --> 00:40:57,069
Sta bene?

629
00:40:58,113 --> 00:40:59,313
Stara' bene...

630
00:41:00,718 --> 00:41:01,724
Un giorno.

631
00:41:05,499 --> 00:41:07,118
Sei stata brava stasera.

632
00:41:07,971 --> 00:41:10,221
E' quello che fanno gli eroi, vero?

633
00:41:46,212 --> 00:41:47,832
<i>E' una citta' pericolosa.

634
00:41:50,176 --> 00:41:52,137
<i>Non dovresti andartene in giro da sola.

635
00:41:52,147 --> 00:41:53,347
Signor Wilson?

636
00:41:54,844 --> 00:41:55,844
Per favore...

637
00:41:56,719 --> 00:41:57,969
Chiamami Slade.

638
00:41:59,362 --> 00:42:03,160
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

